text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тенге, Тӹдӹн шамакшым пурын вӓшлишӹвлӓ крестӓлтӹнӹт, дӓ ӹнянӹшӹвлӓ ти кечӹн кым тӹжем нӓрӹ эдемеш шукемӹнӹт. | Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. | hill_mari | rus | 41 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_41 |
Ӹнянӹшӹвлӓ, Апостолвлӓн тымдымыштым колыштын, ӹзӓк-шыжаракла ӹленӹт, киндӹм тодылын качкаш дӓ йымыдылаш погыненӹт. | И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. | hill_mari | rus | 42 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_42 |
Цилӓ эдем лӱдӹн, Апостолвлӓ гач Иерусалимӹштӹ цӱдӓвлӓ дӓ пӓлӹквлӓ шукы линӹт. | Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. | hill_mari | rus | 43 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_43 |
Но ӹнянӹшӹвлӓ иквӓреш ылыныт, дӓ цилӓжӓт нӹнӹн иктеш ылын. | Все же верующие были вместе и имели всё общее. | hill_mari | rus | 44 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_44 |
Нӹнӹ пӧртӹштӹм дӓ пурлыкыштым выжаленӹт, оксажым каждыйлан керӓл семӹнь пайылен пуэнӹт, | И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. | hill_mari | rus | 45 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_45 |
кечӹнь Йымын пӧртӹштӹ икышын погыненӹт, тонышты киндӹм иквӓреш тодылыныт, ӹвӹртен дӓ пуры шӱм доно качкыныт. | И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, | hill_mari | rus | 46 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_46 |
Нӹнӹ Йымым хваленӹт, дӓ улы халык нӹнӹ вӹкӹ пурын анжен. Господь ытарымывлӓм кечӹнь Церкӹш шукемден шалген. | хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. | hill_mari | rus | 47 | 44_Act02 | mrj | 44_Act02_47 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 44_Act03 | mrj | null |
Петр дон Иоанн, ӹндекш цӓшӹш*а кемӹкӹ, ыдылмы жепеш Йымын пӧртӹш кенӹт. | Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. | hill_mari | rus | 1 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_1 |
Тӹштӹ шачынок акшак эдем ылын. Тӹдӹм каждый кечӹн Йымын пӧртӹн Цевер манмы капка докы намал канденӹт дӓ пырышывлӓ гӹц кӹчӓш шӹнденӹт. | И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. | hill_mari | rus | 2 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_2 |
Акшак эдем Йымын пӧрт докы лишемшӹ Петр дон Иоанным ужын дӓ нӹнӹ гӹц кӹчен ядын. | Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_3 |
Нӹнӹ тӹдӹм тӹшленрӓк анжалыныт, вара Петр келесен: «Мӓ вӹкӹнӓ анжал». | Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_4 |
Иктӓ-мам пуат манын шанен, акшак эдем нӹнӹм тусарен анжен, | И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_5 |
но Петр келесен: «Шиэм дӓ шӧртнем мӹньӹн уке, но маэм улы, тӹдӹм тӹлӓт пуэм: Назорей Иисус Христос лӹмеш кӹньӹл дӓ ашкед». | Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_6 |
Вара тӹдӹм вургымла кид гӹцшӹ кычен кӹньӹлтен, тӹнӓмок акшакын ялжы дӓ ежӹнгвлӓжӹ силам нӓлӹнӹт. | И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, | hill_mari | rus | 7 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_7 |
Тӹдӹ тӹргештен кӹньӹлӹн, ял вӹлнӹжӹ шалген дӓ кашташ тӹнгӓлӹн. А вара ашкедӹн, тӹргештӹлӹн дӓ Йымым мактен, Апостолвлӓ доно иквӓреш Йымын пӧртӹш пырен. | и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_8 |
Тӹдӹн каштмыжым дӓ Йымым хвальымыжым цилӓ халык ужын. | И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; | hill_mari | rus | 9 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_9 |
Ти эдем Йымын пӧртӹн Цевер капкажы сага молнам кӹчен шӹнзӹшӹ ылмым пӓлӹмӹкӹ, тӹдӹн доно тенге лимӹ гишӓн когон лӱдӹнӹт дӓ ӧрӹнӹт. | и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_10 |
Паремдӹмӹ акшак эдем Петр дон Иоанн гӹц карангде, седӹндон халык ӧрмӹжӹ доно нӹнӹ докы Соломонын левӓшӓн кудывичӹжӹ манмы вӓрӹш пӹсӹн погынен. | И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_11 |
Тидӹм ужмыкы, Петр халыклан попаш тӹнгӓлӹн:«Израильӹн эдемвлӓжӹ! Малын тӓ тидӹлӓн ӧрӹдӓ? Малын мӓ вӹкӹнӓ анжедӓ, вуйта мӓ тӹдӹн кашташ тӹнгӓлмӹжӹм ӹшке силана ӓли пурылыкна доно ӹштеннӓ? | Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? | hill_mari | rus | 12 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_12 |
Авраамын, Исаакын, Иаковын Йымышты, ӓтявлӓнӓн Йымышты, Иисусын, ӹшке Шачшыжын, лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыктен. Тӓ Тӹдӹм пушташ пуэндӓ, ирӹкӹш лыкташ решӹшӹ Пилат анзылны Тӹдӹн докы тупынь сӓрнӓлӹндӓ. | Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_13 |
Тӓ Святой дӓ Тӧр Ӹштӹшӹ гӹц карангында дӓ эдемӹм пуштшым ирӹкӹш колташ ядында, | Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, | hill_mari | rus | 14 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_14 |
тӓ ӹлӹмӓшӹм Пушым пуштында, но Йымы Тӹдӹм колымаш гӹц ӹлӹжтен, тидӹлӓн мӓ свидетель ылына. | а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_15 |
Тӓмдӓн ужмы дӓ пӓлӹмӹ эдем Иисусын лӹмжӹлӓн ӹнянӹмӹ верц силам нӓлӹн, Иисусын пумы ӹнянӹмӓш тӹдӹм тӓ анзылныда паремден. | И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_16 |
Тенге гӹнят, шӱмбелвлӓ, пӓлем: тӓ дӓ вуйлатышывлӓдӓ мам ӹштӹмӹдӓм пӓлӹде ӹштендӓ. | Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; | hill_mari | rus | 17 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_17 |
Тенге Йымы, ӹшкӹмжӹн цилӓ пророквлӓжӹ гач мам увертӓрен, тӹдӹм шоктен: Христос орланен колышашлык ылын. | Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_18 |
Тенгежӹ, сулыкда ӹштӹлӓлтшӹ манын, сулыкдам простьыктыда дӓ Йымы докы сӓрнӓлдӓ. | Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, | hill_mari | rus | 19 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_19 |
Господь дорц тӓлӓндӓ кӧргӹ силам ӹлӹжтӹшӹ жеп толжы, Тӹдӹ тӓлӓндӓ анзыцок пӓлемдӹмӹ Иисус Христосым колтыжы. | да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, | hill_mari | rus | 20 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_20 |
Цилӓ тӧрлӹмӹ жеп якте Тӹдӹ пӹлгомышты кодшашлык. Ти жеп гишӓн цилӓ святой пророкшы гач Йымы шукердшен попа. | Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_21 |
Ӓтявлӓлӓннӓ Моисей келесен: ”Господь Йымыда мӹнь ганем Пророкым тӓ логӹцдӓ тӓлӓндӓ шагалта, мам Тӹдӹ тӓлӓндӓ попа, цилӓ шотыштат Тӹдӹм колыштда. | Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; | hill_mari | rus | 22 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_22 |
Тӹ Пророкын шамакшым колыштдымы керек-махань эдем халык логӹц пӹтӓрӹмӹ лиэш”.*б | и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_23 |
Самуил гӹц тӹнгӓлӹн, пророквлӓ цилӓнӓт, кӱ попен, нӹнӹ кӹзӹтшӹ кечӹвлӓ гишӓн анзыцок увертӓренӹт. | И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_24 |
Тӓ пророквлӓн дӓ ӓтявлӓлӓндӓ Йымын пумы согоньжын эргӹштӹ ылыда. Согоньым пумы годым Йымы Авраамлан попен: ”Тӹньӹн вырлыкет гач мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ цилӓ йых благословаялтеш”.*в | Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_25 |
Ӹшкӹмжӹн Иисус Шачшыжым ӹлӹжтӹмӹкӹ, Йымы цилӓдӓм худа пӓшӓ гӹц карангдаш дӓ благословаяш Тӹдӹм сек анзыц тӓ докыда колтен». | Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act03 | mrj | 44_Act03_26 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 44_Act04 | mrj | null |
Петр дон Иоаннын халыклан попымышты годым священниквлӓ, Йымын пӧрт орол вуйлатышы дӓ саддукейвлӓ нӹнӹ докы лишемӹнӹт. | Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, | hill_mari | rus | 1 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_1 |
Нӹнӹ шӹдешкӹшӹ ылыныт, вет Петр дон Иоанн халыкым тымденӹт, Иисусын ӹлӹжмӹжӹ гишӓн попымы доно колымаш гӹц ӹлӹжмӹм увертӓренӹт. | досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; | hill_mari | rus | 2 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_2 |
Петр дон Иоанным роалтен кыченӹт, вады ылынат, ирок якте кызаматыш питӹренӹт. | и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_3 |
А шамакыштым колыштшывлӓ шукынжы ӹняненӹт, ӹнянӹшӹ пӱэргӹжӹ вӹц тӹжем нӓрӹш шон. | Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_4 |
Иргодешӹжӹ Иерусалимӹштӹ иудейвлӓн вуйлатышывлӓштӹ, халыкын когоракшывлӓ дӓ закон тымдышывлӓ погыненӹт. | На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, | hill_mari | rus | 5 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_5 |
Тӹшток архиерей Анна, тенгеок Каиафа, Иоанн, Александр дӓ архиерей йых гӹц молат ылыныт. | и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; | hill_mari | rus | 6 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_6 |
Петр дон Иоанным сек покшакы лыктын шагалтенӹт дӓ ядыштыныт: «Махань сила доно ӓли кӱн лӹм доно тӓ тидӹм ӹштендӓ?» | и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? | hill_mari | rus | 7 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_7 |
Тӹнӓм Петр, Святой Шӱлӹш доно темӹн, нӹнӹлӓн попен: «Халык вуйлатышывлӓ дӓ Израильӹштӹшӹ когораквлӓ! | Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! | hill_mari | rus | 8 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_8 |
Тагачы мӓ гӹцнӓ церлӹ эдемлӓн пуры пӓшӓм ӹштӹмӹ дӓ тӹдӹн кыце пареммӹжӹ гишӓн вӓшештӓш ядыт гӹнь, | Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, | hill_mari | rus | 9 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_9 |
тӓӓт пӓлӹдӓ, улы Израиль халыкат пӓлӹжӹ: тӓмдӓн пыдален сӓкӹмӹ, колымаш гӹц Йымын ӹлӹжтӹмӹ Назорей Иисус Христосын лӹмжӹ доно ти эдем анзылныда шулыкан шалга. | то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_10 |
Тӓмдӓн, пӧрт ӹштӹшӹвлӓн, ярдымыш лыкмы, но огол негӹцеш пиштӹмӹ кӱ – Тӹдӹ.*а Иктӓт весӹ ытарен ак керд, | Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, | hill_mari | rus | 11 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_11 |
мӓмнӓм ытарен кердшӹ вес лӹм сӓндӓлӹк вӹлнӹ эдемвлӓлӓн пуалтде». | ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_12 |
Петр дон Иоаннын лӱддӹмӹштӹм ужмыкы, нӹнӹн тыменьдӹмӹ дӓ проста эдем ылмыштым пӓлӹмӹкӹ, ядыштшывлӓ ӧрӹнӹт, ти жепӹнок нӹнӹ Иисус доно иквӓреш лимӹштӹм пӓлен нӓлӹнӹт. | Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; | hill_mari | rus | 13 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_13 |
А сагашты шалгышы паремдӹмӹ эдемӹм ужын, тореш нимамат келесен кердделыт. | видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. | hill_mari | rus | 14 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_14 |
Нӹнӹлӓн Синедрион гӹц лӓктӓш шӱденӹт дӓ ӹшке лоштышты тенге попенӹт: | И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, | hill_mari | rus | 15 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_15 |
«Ти эдемвлӓ доно мӓлӓннӓ мам ӹштӹмӹлӓ? Нӹнӹ гач цӱдӓ лин, тидӹ рашт, тӹдӹ гишӓн Иерусалимӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ цилӓнӓт ӹнде пӓлӓт, а мӓ техень цӱдӓ ылде манын ана керд. | говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего; | hill_mari | rus | 16 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_16 |
Ти Иисусын лӹмжӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ӹнжӹштӹ попеп манын, нӹнӹм лӱдӹктен цӓренӓ, тӹнӓм халык лошты тидӹ гишӓн увер утлаок ак шӓрлӹ». | но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. | hill_mari | rus | 17 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_17 |
Апостолвлӓм мӹнгеш ӱжмӹкӹ, Иисусын лӹмжӹ гишӓн нигынамат попашат, тымдашат ак ли манын, нӹнӹлӓн шӱденӹт. | И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_18 |
Но Петр дон Иоанн нӹнӹлӓн тенге келесенӹт: «Тӓ ӹшке шаналтыда: Йымы гӹц утларак тӓмдӓм колыштына гӹнь, Йымы анзылны тидӹ тӧр ма? | Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? | hill_mari | rus | 19 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_19 |
Мам ужмына дӓ мам колмына гишӓн мӓ попыде ана керд». | Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_20 |
Кӓнгӓшӓш погынышывлӓ Петр дон Иоанным, когон лӱдӹктен, ирӹкӹш колтенӹт. Нӹнӹм наказаш йӧнӹм моделыт, вет улы халык акшакын тӧрлӓнӹмӹжӹ гишӓн Йымым хвален, | Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_21 |
вет кӱлӓн ти паремдӹмӹ цӱдӓ лин, тӹдӹлӓн нӹллӹ и утла ылын. | Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. | hill_mari | rus | 22 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_22 |
Ирӹкӹш лӓкмӹкӹ, Петр дон Иоанн ӹшкӹмӹнвлӓ докы толыныт дӓ архиерей дон халыкын когораквлӓжӹн мам попымыштым шайыштыныт. | Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_23 |
А колыштмыкы, цилӓнӓт Йымылан икышын тенге ыдылыныт: «Пӹлгомым, мӱлӓндӹм, тангыжым дӓ, ма тӹштӹ улы, цилӓжӹмӓт ӹштӹшӹ Господь Йымы! | Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! | hill_mari | rus | 24 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_24 |
Тӹнь мӓмнӓн Давид ӓтянӓм, ӹшке цораэтӹм, Святой Шӱлӹш доно тенге попыктенӓт:
”Малын язычниквлӓ пыдыраналтыт,
малын халыквлӓ такешӹм шанат? | Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? | hill_mari | rus | 25 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_25 |
Мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ кугижӓвлӓ кӹньӹлӹнӹт,
Господь дӓ Тӹдӹн Христосшы ваштареш
вуйлатышывлӓ иквӓреш погыненӹт”.*б | Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_26 |
Лачокшымат, Ирод дон Понтий Пилат язычниквлӓ дӓ Израиль халык доно иквӓреш ти халашты Тӹньӹн шӹрӹмӹ Святой Иисус Шачшет ваштареш погыненӹт. | Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, | hill_mari | rus | 27 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_27 |
Мам ӹшке кидет дӓ шанымет доно Тӹнь анзыцок пӓлемденӓт, нӹнӹ тӹдӹм шоктенӹт. | чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. | hill_mari | rus | 28 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_28 |
А кӹзӹт, Господи, нӹнӹн лӱдӹктӹлмӹштӹм анжалыма дӓ цоравлӓэтлӓн Тӹньӹн шамакетӹм попаш лӱддӹмӓшӹм пуэмӓ. | И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, | hill_mari | rus | 29 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_29 |
Кидетӹм виктӓлтемӓ, церлӹвлӓ паремӹштӹ, Тӹньӹн Святой Иисус Шачшетӹн лӹмжӹ доно пӓлӹквлӓ дӓ цӱдӓвлӓ ӹштӓлтӹштӹ». | тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. | hill_mari | rus | 30 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_30 |
Нӹнӹ ыдылмыкышты, погынымы вӓрӹштӹ цӹтӹрнӓлтӹн, цилӓн Святой Шӱлӹш доно темӹнӹт дӓ Йымын шамакшым лӱдде попаш тӹнгӓлӹнӹт. | И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. | hill_mari | rus | 31 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_31 |
Ӹнянӹшӹвлӓ ик шӱмӓн, ик йӓнгӓн ылыныт, ӹшкӹмӹштӹн пурлыкышты гӹц иктӓт нимамат мӹньӹн манде, а цилӓ нӹнӹн иктеш ылын. | У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. | hill_mari | rus | 32 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_32 |
Господь Иисус Христосын ӹлӹж кӹньӹлмӹжӹ гишӓн Апостолвлӓ кого сила доно свидетельствуенӹт, дӓ цилӓштӹ вӹлнӹ Йымын кого благодатьшы ылын. | Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. | hill_mari | rus | 33 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_33 |
Нӹнӹ лошты иктӓт укеӓн ылде, вет кӱн мӱлӓндӹжӹ ӓли пӧртшӹ ылын, выжаленӹт, выжалымы оксажым | Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного | hill_mari | rus | 34 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_34 |
Апостолвлӓн ял сагашты пиштенӹт, дӓ нӹнӹжӹ, кӱлӓн ма келӹн, каждыйлан пуэнӹт. | и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. | hill_mari | rus | 35 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_35 |
Теве Кипреш шачшы Иосий лӹмӓн Левий йых эдем ылын, тӹдӹм Апостолвлӓ Варнава манын лӹмденӹт, вес семӹньжӹ «ладнангдарымашын эргӹжӹ» лиэш. | Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, | hill_mari | rus | 36 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_36 |
Тӹдӹн ныржы ылын. Иосий ныржым выжален, оксажым канден дӓ Апостолвлӓлӓн ял сагашты пиштен. | у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. | hill_mari | rus | 37 | 44_Act04 | mrj | 44_Act04_37 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act05 | mrj | null |
5 Глава | Глава 5 | hill_mari | rus | null | 44_Act05 | mrj | null |
Ананий лӹмӓн ик пӱэргӹ Сапфира вӓтӹжӹ доно пурлыкыштым выжаленӹт. | Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, | hill_mari | rus | 1 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_1 |
Вурчымы оксажы гӹц икманярыжым Ананий ӹшкӹлӓнжӹ шӹлтен коден, тидӹм вӓтӹжӓт пӓлен, а молыжым канден дӓ Апостолвлӓн ял сагашты пиштен. | утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. | hill_mari | rus | 2 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_2 |
Но Петр келесен: «Ананий, малын тӹнь Святой Шӱлӹшӹм алталаш дӓ мӱлӓндӹлӓн нӓлмӹ окса гӹц икманярыжым ӹшкӹлӓнет шӹлтен кодаш шанымашым сатаналан шӱмӹшкет пырташ ирӹкӹм пуэнӓт? | Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли? | hill_mari | rus | 3 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_3 |
Выжалымы анзыц мӱлӓндет тӹньӹн агыл ылын ма? Тӹдӹм выжалымылан нӓлмӹ оксаэт тӹньӹн ылде ма? Кыце тӹнь техеньӹм ӹштӓш шанен пиштенӓт? Тӹнь эдемлӓн агыл, а Йымылан алталенӓт». | Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_4 |
Техень шамакым колмыкы, Ананий кенвазын, дӓ йӓнгжӹ лӓктӹн. Тидӹм колыштшывлӓм цилӓштӹмӓт кого лӱдмӓш нӓлӹн. | Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_5 |
А сӓмӹрӹк эдемвлӓ тӹдӹм леведӹнӹт, намал лыктыныт дӓ таенӹт. | И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_6 |
Иктӓ кым цӓш эртӹмӹкӹ, тӹшкӹ вӓтӹжӓт пырен, ма лимӹм тӹдӹ пӓлӹде. | Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_7 |
А Петр тӹдӹ гӹц ядын: «Келесӹ мӹлӓм, тинӓреш ма тӓ мӱлӓндӹдӓм выжалендӓ?» Сапфира келесен: «Тенге, тинӓреш». | Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_8 |
Но Петр тӹдӹлӓн келесен: «Малын тӓ Господьын Шӱлӹшӹм тергӓш попен келшендӓ? Теве тӹньӹн маретӹм тайышывлӓн ял юкышты амаса докы лишемеш, нӹнӹ тӹньӹмӓт намал лыктыт». | Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_9 |
Сапфира тӹнӓмок тӹдӹн ялжы сага кенвазын, дӓ йӓнгжӹ лӓктӹн. Сӓмӹрӹк эдемвлӓ пыренӹт, Сапфирам колышым ужыныт дӓ марыжы сага лыктын таенӹт. | Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_10 |
Церкӹм дӓ тидӹ гишӓн колшывлӓм цилӓштӹмӓт кого лӱдмӓш нӓлӹн. | И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_11 |
Апостолвлӓн кидӹштӹ доно халыкышты пӓлӹквлӓ дӓ цӱдӓвлӓ шукы ӹштӓлтӹнӹт. Соломонын левӓшӓн кудывичӹштӹжӹ ӹнянӹшӹвлӓ икышын иквӓреш ылыныт. | Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_12 |
Ӧрдӹж эдемвлӓ логӹц нӹнӹ докы ушнаш иктӓт смейӹде, тенге гӹнят халык нӹнӹм лӹмлештӓрен. | Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_13 |
Пӱэргӹ дон ӹдӹрӓмӓшвлӓ шукыракын дӓ шукыракын Господьлан ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт. | Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, | hill_mari | rus | 14 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_14 |
Тенге, эртен кешӹ Петрӹн хоть ӹмӹлжӹ вӓрештшӹ манын, церлӹвлӓм ӧлицӓш лыктыныт, вӓрӹш дӓ краватьыш пиштенӹт. | так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_15 |
Тенгеок йӹр ылшы халавлӓ гӹц шукын Иерусалимӹш погыненӹт, церлӹвлӓм дӓ худа шӱлӹш доно мутьымывлӓм канденӹт. Нӹнӹжӹ цилӓн паремӹнӹт. | Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_16 |
А архиерей дӓ тӹдӹн доно иквӓреш ылшывлӓн – нӹнӹжӹ саддукей тӹшкӓ гӹц ылыныт – когон йӓнгӹштӹ йылен, | Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, | hill_mari | rus | 17 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_17 |
Апостолвлӓм кыченӹт дӓ халык кызаматыш питӹренӹт. | и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_18 |
Но Господьын Ангелжӹ йыдым кызамат амасам пачын, нӹнӹм виден лыктын дӓ келесен: | Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: | hill_mari | rus | 19 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_19 |
«Кедӓ дӓ, Йымын пӧртеш шагалын, ти ӹлӹмӓш шамаквлӓм халыклан цилӓ попыда». | идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_20 |
Ти шамакым колыштын, нӹнӹ ирокок Йымын пӧртӹш пыренӹт дӓ халыкым тымдаш тӹнгӓлӹнӹт. Ти жепӹнок архиерей дӓ тӹдӹн доно иквӓреш ылшывлӓ, толмыкышты, Синедрионым дӓ Израиль эргӹвлӓн цилӓ когоракыштым ӱжӹнӹт дӓ Апостолвлӓм кандаш ӹшке тӓрзӹштӹм кызаматыш колтенӹт. | Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_21 |
А нӹнӹжӹ, тӹшкӹ мимӹкӹштӹ, Апостолвлӓм кызаматышты моделыт дӓ, пӧртӹлмӹкӹштӹ, увертӓренӹт: | Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, | hill_mari | rus | 22 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_22 |
«Кызаматым цаткыдын питӹрен шӹндӹмӹ ыльы, оролвлӓ амаса анзылны шалгенӹт, но кынам мӓ амасам пачна, тӹштӹ иктӹмӓт шӹнӓ мо». | говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_23 |
Ти шамаквлӓм колмыкы, священник, архиерейвлӓ дӓ Йымын пӧрт орол вуйлатышы, ма тидӹ техень манын, когон ӧрӹнӹт. | Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act05 | mrj | 44_Act05_24 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.