text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Тенге, Тӹдӹн шамакшым пурын вӓшлишӹвлӓ крестӓлтӹнӹт, дӓ ӹнянӹшӹвлӓ ти кечӹн кым тӹжем нӓрӹ эдемеш шукемӹнӹт.
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
hill_mari
rus
41
44_Act02
mrj
44_Act02_41
Ӹнянӹшӹвлӓ, Апостолвлӓн тымдымыштым колыштын, ӹзӓк-шыжаракла ӹленӹт, киндӹм тодылын качкаш дӓ йымыдылаш погыненӹт.
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
hill_mari
rus
42
44_Act02
mrj
44_Act02_42
Цилӓ эдем лӱдӹн, Апостолвлӓ гач Иерусалимӹштӹ цӱдӓвлӓ дӓ пӓлӹквлӓ шукы линӹт.
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
hill_mari
rus
43
44_Act02
mrj
44_Act02_43
Но ӹнянӹшӹвлӓ иквӓреш ылыныт, дӓ цилӓжӓт нӹнӹн иктеш ылын.
Все же верующие были вместе и имели всё общее.
hill_mari
rus
44
44_Act02
mrj
44_Act02_44
Нӹнӹ пӧртӹштӹм дӓ пурлыкыштым выжаленӹт, оксажым каждыйлан керӓл семӹнь пайылен пуэнӹт,
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
hill_mari
rus
45
44_Act02
mrj
44_Act02_45
кечӹнь Йымын пӧртӹштӹ икышын погыненӹт, тонышты киндӹм иквӓреш тодылыныт, ӹвӹртен дӓ пуры шӱм доно качкыныт.
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
hill_mari
rus
46
44_Act02
mrj
44_Act02_46
Нӹнӹ Йымым хваленӹт, дӓ улы халык нӹнӹ вӹкӹ пурын анжен. Господь ытарымывлӓм кечӹнь Церкӹш шукемден шалген.
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
hill_mari
rus
47
44_Act02
mrj
44_Act02_47
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
hill_mari
rus
null
44_Act03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
44_Act03
mrj
null
Петр дон Иоанн, ӹндекш цӓшӹш*а кемӹкӹ, ыдылмы жепеш Йымын пӧртӹш кенӹт.
Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
hill_mari
rus
1
44_Act03
mrj
44_Act03_1
Тӹштӹ шачынок акшак эдем ылын. Тӹдӹм каждый кечӹн Йымын пӧртӹн Цевер манмы капка докы намал канденӹт дӓ пырышывлӓ гӹц кӹчӓш шӹнденӹт.
И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
hill_mari
rus
2
44_Act03
mrj
44_Act03_2
Акшак эдем Йымын пӧрт докы лишемшӹ Петр дон Иоанным ужын дӓ нӹнӹ гӹц кӹчен ядын.
Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
hill_mari
rus
3
44_Act03
mrj
44_Act03_3
Нӹнӹ тӹдӹм тӹшленрӓк анжалыныт, вара Петр келесен: «Мӓ вӹкӹнӓ анжал».
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
hill_mari
rus
4
44_Act03
mrj
44_Act03_4
Иктӓ-мам пуат манын шанен, акшак эдем нӹнӹм тусарен анжен,
И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь.
hill_mari
rus
5
44_Act03
mrj
44_Act03_5
но Петр келесен: «Шиэм дӓ шӧртнем мӹньӹн уке, но маэм улы, тӹдӹм тӹлӓт пуэм: Назорей Иисус Христос лӹмеш кӹньӹл дӓ ашкед».
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
hill_mari
rus
6
44_Act03
mrj
44_Act03_6
Вара тӹдӹм вургымла кид гӹцшӹ кычен кӹньӹлтен, тӹнӓмок акшакын ялжы дӓ ежӹнгвлӓжӹ силам нӓлӹнӹт.
И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
hill_mari
rus
7
44_Act03
mrj
44_Act03_7
Тӹдӹ тӹргештен кӹньӹлӹн, ял вӹлнӹжӹ шалген дӓ кашташ тӹнгӓлӹн. А вара ашкедӹн, тӹргештӹлӹн дӓ Йымым мактен, Апостолвлӓ доно иквӓреш Йымын пӧртӹш пырен.
и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
hill_mari
rus
8
44_Act03
mrj
44_Act03_8
Тӹдӹн каштмыжым дӓ Йымым хвальымыжым цилӓ халык ужын.
И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
hill_mari
rus
9
44_Act03
mrj
44_Act03_9
Ти эдем Йымын пӧртӹн Цевер капкажы сага молнам кӹчен шӹнзӹшӹ ылмым пӓлӹмӹкӹ, тӹдӹн доно тенге лимӹ гишӓн когон лӱдӹнӹт дӓ ӧрӹнӹт.
и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
hill_mari
rus
10
44_Act03
mrj
44_Act03_10
Паремдӹмӹ акшак эдем Петр дон Иоанн гӹц карангде, седӹндон халык ӧрмӹжӹ доно нӹнӹ докы Соломонын левӓшӓн кудывичӹжӹ манмы вӓрӹш пӹсӹн погынен.
И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
hill_mari
rus
11
44_Act03
mrj
44_Act03_11
Тидӹм ужмыкы, Петр халыклан попаш тӹнгӓлӹн:«Израильӹн эдемвлӓжӹ! Малын тӓ тидӹлӓн ӧрӹдӓ? Малын мӓ вӹкӹнӓ анжедӓ, вуйта мӓ тӹдӹн кашташ тӹнгӓлмӹжӹм ӹшке силана ӓли пурылыкна доно ӹштеннӓ?
Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
hill_mari
rus
12
44_Act03
mrj
44_Act03_12
Авраамын, Исаакын, Иаковын Йымышты, ӓтявлӓнӓн Йымышты, Иисусын, ӹшке Шачшыжын, лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыктен. Тӓ Тӹдӹм пушташ пуэндӓ, ирӹкӹш лыкташ решӹшӹ Пилат анзылны Тӹдӹн докы тупынь сӓрнӓлӹндӓ.
Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
hill_mari
rus
13
44_Act03
mrj
44_Act03_13
Тӓ Святой дӓ Тӧр Ӹштӹшӹ гӹц карангында дӓ эдемӹм пуштшым ирӹкӹш колташ ядында,
Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
hill_mari
rus
14
44_Act03
mrj
44_Act03_14
тӓ ӹлӹмӓшӹм Пушым пуштында, но Йымы Тӹдӹм колымаш гӹц ӹлӹжтен, тидӹлӓн мӓ свидетель ылына.
а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
hill_mari
rus
15
44_Act03
mrj
44_Act03_15
Тӓмдӓн ужмы дӓ пӓлӹмӹ эдем Иисусын лӹмжӹлӓн ӹнянӹмӹ верц силам нӓлӹн, Иисусын пумы ӹнянӹмӓш тӹдӹм тӓ анзылныда паремден.
И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
hill_mari
rus
16
44_Act03
mrj
44_Act03_16
Тенге гӹнят, шӱмбелвлӓ, пӓлем: тӓ дӓ вуйлатышывлӓдӓ мам ӹштӹмӹдӓм пӓлӹде ӹштендӓ.
Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
hill_mari
rus
17
44_Act03
mrj
44_Act03_17
Тенге Йымы, ӹшкӹмжӹн цилӓ пророквлӓжӹ гач мам увертӓрен, тӹдӹм шоктен: Христос орланен колышашлык ылын.
Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
hill_mari
rus
18
44_Act03
mrj
44_Act03_18
Тенгежӹ, сулыкда ӹштӹлӓлтшӹ манын, сулыкдам простьыктыда дӓ Йымы докы сӓрнӓлдӓ.
Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
hill_mari
rus
19
44_Act03
mrj
44_Act03_19
Господь дорц тӓлӓндӓ кӧргӹ силам ӹлӹжтӹшӹ жеп толжы, Тӹдӹ тӓлӓндӓ анзыцок пӓлемдӹмӹ Иисус Христосым колтыжы.
да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
hill_mari
rus
20
44_Act03
mrj
44_Act03_20
Цилӓ тӧрлӹмӹ жеп якте Тӹдӹ пӹлгомышты кодшашлык. Ти жеп гишӓн цилӓ святой пророкшы гач Йымы шукердшен попа.
Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
hill_mari
rus
21
44_Act03
mrj
44_Act03_21
Ӓтявлӓлӓннӓ Моисей келесен: ”Господь Йымыда мӹнь ганем Пророкым тӓ логӹцдӓ тӓлӓндӓ шагалта, мам Тӹдӹ тӓлӓндӓ попа, цилӓ шотыштат Тӹдӹм колыштда.
Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
hill_mari
rus
22
44_Act03
mrj
44_Act03_22
Тӹ Пророкын шамакшым колыштдымы керек-махань эдем халык логӹц пӹтӓрӹмӹ лиэш”.*б
и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
hill_mari
rus
23
44_Act03
mrj
44_Act03_23
Самуил гӹц тӹнгӓлӹн, пророквлӓ цилӓнӓт, кӱ попен, нӹнӹ кӹзӹтшӹ кечӹвлӓ гишӓн анзыцок увертӓренӹт.
И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
hill_mari
rus
24
44_Act03
mrj
44_Act03_24
Тӓ пророквлӓн дӓ ӓтявлӓлӓндӓ Йымын пумы согоньжын эргӹштӹ ылыда. Согоньым пумы годым Йымы Авраамлан попен: ”Тӹньӹн вырлыкет гач мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ цилӓ йых благословаялтеш”.*в
Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
hill_mari
rus
25
44_Act03
mrj
44_Act03_25
Ӹшкӹмжӹн Иисус Шачшыжым ӹлӹжтӹмӹкӹ, Йымы цилӓдӓм худа пӓшӓ гӹц карангдаш дӓ благословаяш Тӹдӹм сек анзыц тӓ докыда колтен».
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
hill_mari
rus
26
44_Act03
mrj
44_Act03_26
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
hill_mari
rus
null
44_Act04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
44_Act04
mrj
null
Петр дон Иоаннын халыклан попымышты годым священниквлӓ, Йымын пӧрт орол вуйлатышы дӓ саддукейвлӓ нӹнӹ докы лишемӹнӹт.
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
hill_mari
rus
1
44_Act04
mrj
44_Act04_1
Нӹнӹ шӹдешкӹшӹ ылыныт, вет Петр дон Иоанн халыкым тымденӹт, Иисусын ӹлӹжмӹжӹ гишӓн попымы доно колымаш гӹц ӹлӹжмӹм увертӓренӹт.
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
hill_mari
rus
2
44_Act04
mrj
44_Act04_2
Петр дон Иоанным роалтен кыченӹт, вады ылынат, ирок якте кызаматыш питӹренӹт.
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
hill_mari
rus
3
44_Act04
mrj
44_Act04_3
А шамакыштым колыштшывлӓ шукынжы ӹняненӹт, ӹнянӹшӹ пӱэргӹжӹ вӹц тӹжем нӓрӹш шон.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
hill_mari
rus
4
44_Act04
mrj
44_Act04_4
Иргодешӹжӹ Иерусалимӹштӹ иудейвлӓн вуйлатышывлӓштӹ, халыкын когоракшывлӓ дӓ закон тымдышывлӓ погыненӹт.
На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
hill_mari
rus
5
44_Act04
mrj
44_Act04_5
Тӹшток архиерей Анна, тенгеок Каиафа, Иоанн, Александр дӓ архиерей йых гӹц молат ылыныт.
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
hill_mari
rus
6
44_Act04
mrj
44_Act04_6
Петр дон Иоанным сек покшакы лыктын шагалтенӹт дӓ ядыштыныт: «Махань сила доно ӓли кӱн лӹм доно тӓ тидӹм ӹштендӓ?»
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
hill_mari
rus
7
44_Act04
mrj
44_Act04_7
Тӹнӓм Петр, Святой Шӱлӹш доно темӹн, нӹнӹлӓн попен: «Халык вуйлатышывлӓ дӓ Израильӹштӹшӹ когораквлӓ!
Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
hill_mari
rus
8
44_Act04
mrj
44_Act04_8
Тагачы мӓ гӹцнӓ церлӹ эдемлӓн пуры пӓшӓм ӹштӹмӹ дӓ тӹдӹн кыце пареммӹжӹ гишӓн вӓшештӓш ядыт гӹнь,
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
hill_mari
rus
9
44_Act04
mrj
44_Act04_9
тӓӓт пӓлӹдӓ, улы Израиль халыкат пӓлӹжӹ: тӓмдӓн пыдален сӓкӹмӹ, колымаш гӹц Йымын ӹлӹжтӹмӹ Назорей Иисус Христосын лӹмжӹ доно ти эдем анзылныда шулыкан шалга.
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
hill_mari
rus
10
44_Act04
mrj
44_Act04_10
Тӓмдӓн, пӧрт ӹштӹшӹвлӓн, ярдымыш лыкмы, но огол негӹцеш пиштӹмӹ кӱ – Тӹдӹ.*а Иктӓт весӹ ытарен ак керд,
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
hill_mari
rus
11
44_Act04
mrj
44_Act04_11
мӓмнӓм ытарен кердшӹ вес лӹм сӓндӓлӹк вӹлнӹ эдемвлӓлӓн пуалтде».
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
hill_mari
rus
12
44_Act04
mrj
44_Act04_12
Петр дон Иоаннын лӱддӹмӹштӹм ужмыкы, нӹнӹн тыменьдӹмӹ дӓ проста эдем ылмыштым пӓлӹмӹкӹ, ядыштшывлӓ ӧрӹнӹт, ти жепӹнок нӹнӹ Иисус доно иквӓреш лимӹштӹм пӓлен нӓлӹнӹт.
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
hill_mari
rus
13
44_Act04
mrj
44_Act04_13
А сагашты шалгышы паремдӹмӹ эдемӹм ужын, тореш нимамат келесен кердделыт.
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
hill_mari
rus
14
44_Act04
mrj
44_Act04_14
Нӹнӹлӓн Синедрион гӹц лӓктӓш шӱденӹт дӓ ӹшке лоштышты тенге попенӹт:
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
hill_mari
rus
15
44_Act04
mrj
44_Act04_15
«Ти эдемвлӓ доно мӓлӓннӓ мам ӹштӹмӹлӓ? Нӹнӹ гач цӱдӓ лин, тидӹ рашт, тӹдӹ гишӓн Иерусалимӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ цилӓнӓт ӹнде пӓлӓт, а мӓ техень цӱдӓ ылде манын ана керд.
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
hill_mari
rus
16
44_Act04
mrj
44_Act04_16
Ти Иисусын лӹмжӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ӹнжӹштӹ попеп манын, нӹнӹм лӱдӹктен цӓренӓ, тӹнӓм халык лошты тидӹ гишӓн увер утлаок ак шӓрлӹ».
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
hill_mari
rus
17
44_Act04
mrj
44_Act04_17
Апостолвлӓм мӹнгеш ӱжмӹкӹ, Иисусын лӹмжӹ гишӓн нигынамат попашат, тымдашат ак ли манын, нӹнӹлӓн шӱденӹт.
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
hill_mari
rus
18
44_Act04
mrj
44_Act04_18
Но Петр дон Иоанн нӹнӹлӓн тенге келесенӹт: «Тӓ ӹшке шаналтыда: Йымы гӹц утларак тӓмдӓм колыштына гӹнь, Йымы анзылны тидӹ тӧр ма?
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
hill_mari
rus
19
44_Act04
mrj
44_Act04_19
Мам ужмына дӓ мам колмына гишӓн мӓ попыде ана керд».
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
hill_mari
rus
20
44_Act04
mrj
44_Act04_20
Кӓнгӓшӓш погынышывлӓ Петр дон Иоанным, когон лӱдӹктен, ирӹкӹш колтенӹт. Нӹнӹм наказаш йӧнӹм моделыт, вет улы халык акшакын тӧрлӓнӹмӹжӹ гишӓн Йымым хвален,
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
hill_mari
rus
21
44_Act04
mrj
44_Act04_21
вет кӱлӓн ти паремдӹмӹ цӱдӓ лин, тӹдӹлӓн нӹллӹ и утла ылын.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
hill_mari
rus
22
44_Act04
mrj
44_Act04_22
Ирӹкӹш лӓкмӹкӹ, Петр дон Иоанн ӹшкӹмӹнвлӓ докы толыныт дӓ архиерей дон халыкын когораквлӓжӹн мам попымыштым шайыштыныт.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
hill_mari
rus
23
44_Act04
mrj
44_Act04_23
А колыштмыкы, цилӓнӓт Йымылан икышын тенге ыдылыныт: «Пӹлгомым, мӱлӓндӹм, тангыжым дӓ, ма тӹштӹ улы, цилӓжӹмӓт ӹштӹшӹ Господь Йымы!
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
hill_mari
rus
24
44_Act04
mrj
44_Act04_24
Тӹнь мӓмнӓн Давид ӓтянӓм, ӹшке цораэтӹм, Святой Шӱлӹш доно тенге попыктенӓт: ”Малын язычниквлӓ пыдыраналтыт, малын халыквлӓ такешӹм шанат?
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
hill_mari
rus
25
44_Act04
mrj
44_Act04_25
Мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ кугижӓвлӓ кӹньӹлӹнӹт, Господь дӓ Тӹдӹн Христосшы ваштареш вуйлатышывлӓ иквӓреш погыненӹт”.*б
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.
hill_mari
rus
26
44_Act04
mrj
44_Act04_26
Лачокшымат, Ирод дон Понтий Пилат язычниквлӓ дӓ Израиль халык доно иквӓреш ти халашты Тӹньӹн шӹрӹмӹ Святой Иисус Шачшет ваштареш погыненӹт.
Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
hill_mari
rus
27
44_Act04
mrj
44_Act04_27
Мам ӹшке кидет дӓ шанымет доно Тӹнь анзыцок пӓлемденӓт, нӹнӹ тӹдӹм шоктенӹт.
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
hill_mari
rus
28
44_Act04
mrj
44_Act04_28
А кӹзӹт, Господи, нӹнӹн лӱдӹктӹлмӹштӹм анжалыма дӓ цоравлӓэтлӓн Тӹньӹн шамакетӹм попаш лӱддӹмӓшӹм пуэмӓ.
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
hill_mari
rus
29
44_Act04
mrj
44_Act04_29
Кидетӹм виктӓлтемӓ, церлӹвлӓ паремӹштӹ, Тӹньӹн Святой Иисус Шачшетӹн лӹмжӹ доно пӓлӹквлӓ дӓ цӱдӓвлӓ ӹштӓлтӹштӹ».
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
hill_mari
rus
30
44_Act04
mrj
44_Act04_30
Нӹнӹ ыдылмыкышты, погынымы вӓрӹштӹ цӹтӹрнӓлтӹн, цилӓн Святой Шӱлӹш доно темӹнӹт дӓ Йымын шамакшым лӱдде попаш тӹнгӓлӹнӹт.
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
hill_mari
rus
31
44_Act04
mrj
44_Act04_31
Ӹнянӹшӹвлӓ ик шӱмӓн, ик йӓнгӓн ылыныт, ӹшкӹмӹштӹн пурлыкышты гӹц иктӓт нимамат мӹньӹн манде, а цилӓ нӹнӹн иктеш ылын.
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
hill_mari
rus
32
44_Act04
mrj
44_Act04_32
Господь Иисус Христосын ӹлӹж кӹньӹлмӹжӹ гишӓн Апостолвлӓ кого сила доно свидетельствуенӹт, дӓ цилӓштӹ вӹлнӹ Йымын кого благодатьшы ылын.
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
hill_mari
rus
33
44_Act04
mrj
44_Act04_33
Нӹнӹ лошты иктӓт укеӓн ылде, вет кӱн мӱлӓндӹжӹ ӓли пӧртшӹ ылын, выжаленӹт, выжалымы оксажым
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
hill_mari
rus
34
44_Act04
mrj
44_Act04_34
Апостолвлӓн ял сагашты пиштенӹт, дӓ нӹнӹжӹ, кӱлӓн ма келӹн, каждыйлан пуэнӹт.
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
hill_mari
rus
35
44_Act04
mrj
44_Act04_35
Теве Кипреш шачшы Иосий лӹмӓн Левий йых эдем ылын, тӹдӹм Апостолвлӓ Варнава манын лӹмденӹт, вес семӹньжӹ «ладнангдарымашын эргӹжӹ» лиэш.
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин,
hill_mari
rus
36
44_Act04
mrj
44_Act04_36
Тӹдӹн ныржы ылын. Иосий ныржым выжален, оксажым канден дӓ Апостолвлӓлӓн ял сагашты пиштен.
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
hill_mari
rus
37
44_Act04
mrj
44_Act04_37
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
hill_mari
rus
null
44_Act05
mrj
null
5 Глава
Глава 5
hill_mari
rus
null
44_Act05
mrj
null
Ананий лӹмӓн ик пӱэргӹ Сапфира вӓтӹжӹ доно пурлыкыштым выжаленӹт.
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
hill_mari
rus
1
44_Act05
mrj
44_Act05_1
Вурчымы оксажы гӹц икманярыжым Ананий ӹшкӹлӓнжӹ шӹлтен коден, тидӹм вӓтӹжӓт пӓлен, а молыжым канден дӓ Апостолвлӓн ял сагашты пиштен.
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
hill_mari
rus
2
44_Act05
mrj
44_Act05_2
Но Петр келесен: «Ананий, малын тӹнь Святой Шӱлӹшӹм алталаш дӓ мӱлӓндӹлӓн нӓлмӹ окса гӹц икманярыжым ӹшкӹлӓнет шӹлтен кодаш шанымашым сатаналан шӱмӹшкет пырташ ирӹкӹм пуэнӓт?
Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
hill_mari
rus
3
44_Act05
mrj
44_Act05_3
Выжалымы анзыц мӱлӓндет тӹньӹн агыл ылын ма? Тӹдӹм выжалымылан нӓлмӹ оксаэт тӹньӹн ылде ма? Кыце тӹнь техеньӹм ӹштӓш шанен пиштенӓт? Тӹнь эдемлӓн агыл, а Йымылан алталенӓт».
Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.
hill_mari
rus
4
44_Act05
mrj
44_Act05_4
Техень шамакым колмыкы, Ананий кенвазын, дӓ йӓнгжӹ лӓктӹн. Тидӹм колыштшывлӓм цилӓштӹмӓт кого лӱдмӓш нӓлӹн.
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
hill_mari
rus
5
44_Act05
mrj
44_Act05_5
А сӓмӹрӹк эдемвлӓ тӹдӹм леведӹнӹт, намал лыктыныт дӓ таенӹт.
И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
hill_mari
rus
6
44_Act05
mrj
44_Act05_6
Иктӓ кым цӓш эртӹмӹкӹ, тӹшкӹ вӓтӹжӓт пырен, ма лимӹм тӹдӹ пӓлӹде.
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
hill_mari
rus
7
44_Act05
mrj
44_Act05_7
А Петр тӹдӹ гӹц ядын: «Келесӹ мӹлӓм, тинӓреш ма тӓ мӱлӓндӹдӓм выжалендӓ?» Сапфира келесен: «Тенге, тинӓреш».
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
hill_mari
rus
8
44_Act05
mrj
44_Act05_8
Но Петр тӹдӹлӓн келесен: «Малын тӓ Господьын Шӱлӹшӹм тергӓш попен келшендӓ? Теве тӹньӹн маретӹм тайышывлӓн ял юкышты амаса докы лишемеш, нӹнӹ тӹньӹмӓт намал лыктыт».
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
hill_mari
rus
9
44_Act05
mrj
44_Act05_9
Сапфира тӹнӓмок тӹдӹн ялжы сага кенвазын, дӓ йӓнгжӹ лӓктӹн. Сӓмӹрӹк эдемвлӓ пыренӹт, Сапфирам колышым ужыныт дӓ марыжы сага лыктын таенӹт.
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
hill_mari
rus
10
44_Act05
mrj
44_Act05_10
Церкӹм дӓ тидӹ гишӓн колшывлӓм цилӓштӹмӓт кого лӱдмӓш нӓлӹн.
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
hill_mari
rus
11
44_Act05
mrj
44_Act05_11
Апостолвлӓн кидӹштӹ доно халыкышты пӓлӹквлӓ дӓ цӱдӓвлӓ шукы ӹштӓлтӹнӹт. Соломонын левӓшӓн кудывичӹштӹжӹ ӹнянӹшӹвлӓ икышын иквӓреш ылыныт.
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
hill_mari
rus
12
44_Act05
mrj
44_Act05_12
Ӧрдӹж эдемвлӓ логӹц нӹнӹ докы ушнаш иктӓт смейӹде, тенге гӹнят халык нӹнӹм лӹмлештӓрен.
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
hill_mari
rus
13
44_Act05
mrj
44_Act05_13
Пӱэргӹ дон ӹдӹрӓмӓшвлӓ шукыракын дӓ шукыракын Господьлан ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт.
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
hill_mari
rus
14
44_Act05
mrj
44_Act05_14
Тенге, эртен кешӹ Петрӹн хоть ӹмӹлжӹ вӓрештшӹ манын, церлӹвлӓм ӧлицӓш лыктыныт, вӓрӹш дӓ краватьыш пиштенӹт.
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
hill_mari
rus
15
44_Act05
mrj
44_Act05_15
Тенгеок йӹр ылшы халавлӓ гӹц шукын Иерусалимӹш погыненӹт, церлӹвлӓм дӓ худа шӱлӹш доно мутьымывлӓм канденӹт. Нӹнӹжӹ цилӓн паремӹнӹт.
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
hill_mari
rus
16
44_Act05
mrj
44_Act05_16
А архиерей дӓ тӹдӹн доно иквӓреш ылшывлӓн – нӹнӹжӹ саддукей тӹшкӓ гӹц ылыныт – когон йӓнгӹштӹ йылен,
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
hill_mari
rus
17
44_Act05
mrj
44_Act05_17
Апостолвлӓм кыченӹт дӓ халык кызаматыш питӹренӹт.
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
hill_mari
rus
18
44_Act05
mrj
44_Act05_18
Но Господьын Ангелжӹ йыдым кызамат амасам пачын, нӹнӹм виден лыктын дӓ келесен:
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
hill_mari
rus
19
44_Act05
mrj
44_Act05_19
«Кедӓ дӓ, Йымын пӧртеш шагалын, ти ӹлӹмӓш шамаквлӓм халыклан цилӓ попыда».
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
hill_mari
rus
20
44_Act05
mrj
44_Act05_20
Ти шамакым колыштын, нӹнӹ ирокок Йымын пӧртӹш пыренӹт дӓ халыкым тымдаш тӹнгӓлӹнӹт. Ти жепӹнок архиерей дӓ тӹдӹн доно иквӓреш ылшывлӓ, толмыкышты, Синедрионым дӓ Израиль эргӹвлӓн цилӓ когоракыштым ӱжӹнӹт дӓ Апостолвлӓм кандаш ӹшке тӓрзӹштӹм кызаматыш колтенӹт.
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов.
hill_mari
rus
21
44_Act05
mrj
44_Act05_21
А нӹнӹжӹ, тӹшкӹ мимӹкӹштӹ, Апостолвлӓм кызаматышты моделыт дӓ, пӧртӹлмӹкӹштӹ, увертӓренӹт:
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
hill_mari
rus
22
44_Act05
mrj
44_Act05_22
«Кызаматым цаткыдын питӹрен шӹндӹмӹ ыльы, оролвлӓ амаса анзылны шалгенӹт, но кынам мӓ амасам пачна, тӹштӹ иктӹмӓт шӹнӓ мо».
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
hill_mari
rus
23
44_Act05
mrj
44_Act05_23
Ти шамаквлӓм колмыкы, священник, архиерейвлӓ дӓ Йымын пӧрт орол вуйлатышы, ма тидӹ техень манын, когон ӧрӹнӹт.
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
hill_mari
rus
24
44_Act05
mrj
44_Act05_24