text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Вуйта пӓшӓжӹм тусаренрӓк тергӓш манын, Павелӹм иргодым тӓ докыда кандаш полк вуйлатышы гӹц Синедрион доно иквӓреш ядда, а мӓ тӹшкӹ шомешкӹжок тӹдӹм пушташ йӓмдӹ ылына». | Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_15 |
Павелӹн ӓкӓжӹн эргӹжӹ, шӹлӹн шӹнзӹмӹштӹ гишӓн колмыкы, толын, крепостьыш пырен дӓ Павеллӓн увертӓрен. | Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_16 |
А Павел шӱдӹвуй логӹц иктӹжӹм ӱжӹн дӓ келесен: «Ти ӹрвезӹм полк вуйлатышы докы нӓнге, тӹдӹлӓн тамам увертӓрӹшӓшӹжӹ улы». | Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. | hill_mari | rus | 17 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_17 |
Тӹдӹжӹ ӹрвезӹм сагажы нӓлӹн, полк вуйлатышы докы нӓнген дӓ попен: «Кычен питӹрӹмӹ Павел мӹньӹм ӱжӹн дӓ ти ӹрвезӹм тӹнь докет кандаш ядын. Тӹлӓнет тамам попышашыжы улы». | Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_18 |
Полк вуйлатышы ӹрвезӹм кид гӹц нӓлӹн, ӧрдӹжӹш карангден дӓ ядын: «Мӹлӓнем мам келесӹшӓшлыкет улы?» | Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? | hill_mari | rus | 19 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_19 |
Ӹрвезӹ келесен: «Павел гишӓн вуйта шукыракым пӓлӓш манын, иудейвлӓ иргодым тӹдӹм Синедрионыш кандаш тӹнь гӹцет ядаш попен келшенӹт. | Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. | hill_mari | rus | 20 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_20 |
Тӹнь нӹнӹлӓн ит ӹнянӹ. Нӹнӹ логӹц нӹллӹ утла эдем тӹдӹм йӹвӹрт вычен шалгат. Павелӹм пуштмешкӹнӓ, ана кач дӓ ана йӱ манын, нӹнӹ цуратленӹт. Кӹзӹт нӹнӹ, тидӹн доно келшӹметӹм вычен, йӓмдӹ шалгат». | Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_21 |
Тӹнӓм полк вуйлатышы «Тидӹм мӹлӓм увертӓрӹмет гишӓн иктӹлӓнӓт ит попы» манын дӓ ӹрвезӹм колтен. | Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. | hill_mari | rus | 22 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_22 |
Вара полк вуйлатышы кок шӱдӹвуйым ӱжӹн дӓ келесен: «Кесариш кеӓш кым цӓш йыдеш*б кокшӱдӹ ялешкӹ салтакым, тенгеок шӹмлу имниэшкӹм дӓ пикшӹзӹ кокшӱдӹ эдемӹм йӓмдӹлӹдӓ. | И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_23 |
Оселвлӓмӓт йӓмдӹлӹдӓ. Павелӹм кышкыжтен шӹндӹштӹ дӓ нимахань эксӹкдеок вуйлатышы Феликс докы нӓнгештӹ». | Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_24 |
Вара тӹдӹ техень сирмӓшӹм сирен: | Написал и письмо следующего содержания: | hill_mari | rus | 25 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_25 |
«Клавдий-Лисий когон шотеш пиштӹмӹ вуйлатышы Феликслан: сусу ли.*в | `Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_26 |
Ти эдемӹм иудейвлӓ кыченӹт дӓ пуштнештӹ ыльы. Мӹнь салтаквлӓ доно кенӓм дӓ, Рим гражданин ылмыжым пӓлен нӓлмӹкӹ, тӹдӹм ытаренӓм. | Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. | hill_mari | rus | 27 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_27 |
Вара, тӹдӹм ма гишӓн йӓтлӹмӹм пӓлӓш манын, нӹнӹн Синедрионышкы нӓнгенӓм. | Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их | hill_mari | rus | 28 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_28 |
Тӹдӹм иудей закон доно кӹлдӓлтшӹ ядышвлӓ гишӓн йӓтлӹмӹм ужынам, но тӹдӹм пушташ ӓли кызаматыш шӹндӓш ситӹшӹ нимахань вуйнаматшат уке, | и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. | hill_mari | rus | 29 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_29 |
а тӹдӹн ваштареш иудейвлӓн йӹвӹрт попен келшӹмӹштӹ гишӓн увер мӹнь докем шомыкы, тӹдӹм тӹнӓмок тӹнь докет колтенӓм, йӓтлӹшӹвлӓлӓн вуй шимӹштӹм тӹнь анзылнет попаш шӱденӓм. Шу ли». | А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'. | hill_mari | rus | 30 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_30 |
Салтаквлӓ, шӱдӹмӹм шоктен, Павелӹм сагашты нӓлӹнӹт дӓ йыдым Антипатридаш нӓнгенӹт, | Итак воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. | hill_mari | rus | 31 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_31 |
а иргодешӹжӹ имниэшкӹвлӓм Павел доно колтенӹт, молышты крепостьыш пӧртӹлӹнӹт. | А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. | hill_mari | rus | 32 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_32 |
А имниэшкӹвлӓ, Кесариш шомыкы, сирмӓшӹм вуйлатышылан пуэнӹт, Павелӹмӓт канден шагалтенӹт. | А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. | hill_mari | rus | 33 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_33 |
Вуйлатышы сирмӓшӹм лыдын дӓ Павелӹн кышец ылмыжы гишӓн ядын. Килики гӹц ылмыжым пӓлен нӓлмӹкӹ, | Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: | hill_mari | rus | 34 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_34 |
келесен: «Кынам йӓтлӹшӹвлӓэт толыт, тӹнӓм тӹньӹн пӓшӓэтӹм анжен лӓктӓм». Вара Иродын преториштӹжӹ Павелӹм оролаш шӱден. | я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории. | hill_mari | rus | 35 | 44_Act23 | mrj | 44_Act23_35 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act24 | mrj | null |
24 Глава | Глава 24 | hill_mari | rus | null | 44_Act24 | mrj | null |
Вӹц кечӹштӹ халыкын икманяр когоракшы дӓ Тертулл лӹмӓн оратор*а доно иквӓреш архиерей Ананий толын, нӹнӹ Павел вӹкӹ вуйлатышылан вуйым шинӹт. | Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. | hill_mari | rus | 1 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_1 |
Павелӹм ӱжӹн кандымыкы, Тертулл тӹдӹм йӓтлӓш тӹнгӓлӹн дӓ попен: | Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: | hill_mari | rus | 2 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_2 |
«Шотеш пиштӹмӹ Феликс, мӓ тӹнь верцет шукы жеп шыпшылтшы тырым нӓлӹннӓ, дӓ тӹньӹн цацымет доно ти халыкын ӹлӹмӓшӹжӹ когон яжоэмӹн. Мӓ тидӹ гишӓн со дӓ цилӓ вӓре кого таум попенӓ. | всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_3 |
Тӹньӹм шукы жеп ӹнем кычы, пуры ли, мӓмнӓм пуры кымылын кӹтӹк жеп колышт. | Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_4 |
Мӓ ужынна: ти эдем – пижедӹлшӹ цер гань. Тӹдӹ улы сӓндӓлӹк мычкы ӹлӹшӹ иудейвлӓ лошты пыдыранзыкым тӓрвӓтӹл каштеш дӓ Назорей ересь тӹшкӓм вуйлата, | Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, | hill_mari | rus | 5 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_5 |
Йымын пӧртӹмӓт лявӹртӓш цацен, седӹндон тӹдӹм кыченнӓ, ӹшкӹмнӓн законна семӹнь суйыненӓ ыльы. | который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_6 |
Но полк вуйлатышы Лисий толын дӓ тӹдӹм мӓмнӓн кид гӹц кого сила доно шыпшын нӓлӹн [дӓ тӹнь докет колтен], | Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, | hill_mari | rus | 7 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_7 |
тӹдӹм йӓтлӹшӹвлӓлӓн тӹнь докет кеӓш шӱден. Тӹдӹм ядыштын, ма шотышты вуйнаматанеш шотлымынам тӹнь ӹшке цилӓ пӓлен нӓлӹн кердӓт». | повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_8 |
Цилӓ тидӹ лачок манын, иудейвлӓӓт пингӹдемденӹт. | И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_9 |
Вуйлатышы Феликс шамак пумым анжыктен, дӓ Павел попаш тӹнгӓлӹн:«Шукы и ти халыкым тӧр суйыметӹм пӓлен, мӹньӹ кӹзӹт ӹшкӹмемӹн пӓшӓэм ирӹкӓн кымыл доно защищӓен попем. | Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_10 |
Иерусалимӹш кымалаш толмемлӓн луаткок кечӹ гӹц шукы эртӹде, тидӹм тӹнь ӹшкеӓт пӓлен нӓлӹн кердӓт. | Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_11 |
Мӹньӹм Йымын пӧртӹштӓт, синагогвлӓштӓт, халаштат иктӓжӹн доно кӹрмӓшӹшӹм ӓли халык пыдыранзыкым тӓрвӓтӹшӹм ужделыт. | И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, | hill_mari | rus | 12 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_12 |
Ма шотышты нӹнӹ кӹзӹт мӹньӹм вуйнаматанеш лыктыт, тӹдӹм нима донат пингӹдемден ак кердеп, | и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_13 |
но тӹлӓнет йӓнг пачын попем: махань Корным нӹнӹ ересь тымдымаш маныт, тӹдӹн донок каштын, мӹнь ӓтявлӓн Йымылан служем; законышты дӓ пророквлӓн книгӓвлӓштӹ цилӓ сирӹмӹлӓн ӹнянем. | Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках, | hill_mari | rus | 14 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_14 |
Тӧр ӹштӹшӹвлӓӓт, тӧр агыл ӹштӹшӹвлӓӓт колымаш гӹц ӹлӹжӹт манын, Йымылан уанымашем улы. Ти эдемвлӓӓт тидӹмок вычат. | имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_15 |
Седӹндон мӹнь ӹшкеӓт Йымы дӓ эдемвлӓ анзылны со ире совестян лиӓш силам пиштем. | Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_16 |
Шукы и эртӹмӹкӹ, мӹнь ӹшке халыкемлӓн окса палшыкым пуаш, тенгеок пушашлыкым кандаш толынам. | После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. | hill_mari | rus | 17 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_17 |
Тидӹм кандымы годым Йымын пӧртӹштӹ мӹньӹм иреэммӹ овуцам эртӹшӹм ужыныт. Тӹштӹ погынышы эдем цуцаат, пыдыранзыкат ылде. | При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_18 |
Мӹньӹм Аси гӹц толшы икманяр иудей ужын, нӹнӹлӓн тӹнь анзылнет тиштӹ ӹшке лиӓш дӓ, мӹнь ваштарешем иктӓ-машты улы гӹнь, йӓтлӓш келеш ыльы. | Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. | hill_mari | rus | 19 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_19 |
Тишкӹ толшывлӓ келесӹштӹ: Синедрион анзылны шалгымем годым мӹньӹм ма шотышты вуйнаматанеш ужыныт? | Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, | hill_mari | rus | 20 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_20 |
Нӹнӹ лошты шалгымем годым юкем когоэмден попымы техень шамакемӹм, ӓнят, вуйнаматешем шотлат: колышывлӓн ӹлӹжмӹштӹ гишӓн тагачы тӓ мӹньӹм суедӓ». | разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_21 |
Тидӹм колыштмыкы, Господьын корныжы гишӓн яжон пӓленӓт, анжымы пӓшӓм Феликс вес жепӹш ваштен дӓ келесен: «Полк вуйлатышы Лисий толмыкы, тӓмдӓн пӓшӓдӓм анжен лӓктӓм». | Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. | hill_mari | rus | 22 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_22 |
А шӱдӹвуйлан шӱден: Павелӹм оролаш, но икманяр ирӹкӹм пуаш дӓ тӹдӹлӓн палшаш ӓли тӹдӹн докы толаш лишӹлвлӓжӹм иктӹмӓт цӓрӓш агыл. | А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_23 |
Икманяр кечӹштӹ Феликс шачынок иудей ылшы Друзилла вӓтӹжӹ доно иквӓреш толын, Павелӹм ӱжӹктен дӓ Христос Иисуслан ӹнянӹмӹ гишӓн шайыштмыжым колыштын. | Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_24 |
Тӧр ӹштӹмӹ, ӹшкӹмӹм кычымы дӓ анзыкылашы суйымаш гишӓн Павелӹн попымыжы годым Феликс лӱдӹн колтен дӓ келесен: «Ӹнде ке, а кынам жепем лиэш, тӹньӹм угӹц ӱжӓм». | И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_25 |
Ти жепӹнок, ирӹкӹм тӱлен нӓлӓш Павел оксам пуа манын, ӹнянен вычен. Седӹндон тӹдӹм кандаш шӹренок колтен дӓ тӹдӹн доно хытырен. | Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_26 |
Но кок и эртӹмӹкӹ, Феликсӹм Порций-Фест вашталтен. А Феликс, иудейвлӓлӓн ярал лиӓш шанен, Павелӹм питӹрӹмӓшешок коден. | Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. | hill_mari | rus | 27 | 44_Act24 | mrj | 44_Act24_27 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act25 | mrj | null |
25 Глава | Глава 25 | hill_mari | rus | null | 44_Act25 | mrj | null |
Вуйлатымы кымдемӹшкӹжӹ толмыкы, Фест кым кечӹштӹ Кесари гӹц Иерусалимӹш кен. | Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим. | hill_mari | rus | 1 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_1 |
Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его, | hill_mari | rus | 2 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_2 |
|
Тӹнӓм архиерей дӓ иудей логӹц когорак эдемвлӓ тӹдӹлӓн Павел гишӓн вуйым шинӹт, Павелӹм Иерусалимӹш ӱжӹктӹмӹ доно мӓлӓннӓ пуры кымылетӹм анжыкты манын, сарвален ядыныт. Вет нӹнӹ Павелӹм йӹвӹрт оролынештӹ дӓ корнышты пуштнештӹ ылын. | прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_3 |
Павелӹм Кесариштӹ оролен кычымышты гишӓн, ӹшкежӓт шукышты агыл тӹшкӹ кешӓшлыкшы гишӓн Фест келесен. | Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда. | hill_mari | rus | 4 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_4 |
«Тенгежӹ, – попен тӹдӹ, – тӓмдӓн вуйлатышывлӓдӓ логӹц икманяр эдем мӹнь сагаэм кежӹ, дӓ, ти эдемӹн иктӓ-махань вуйнаматшы улы гӹнь, тӹдӹм йӓтлӹжӹ». | Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_5 |
Иерусалимӹштӹ Фест кӓндӓкш ӓли лу кечӹ гӹц шукы ылде, Кесариш пӧртӹлӹн, а вес кечӹнжӹ суйымы вӓрӹш шӹнзӹн дӓ Павелӹм кандаш шӱден. | Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла. | hill_mari | rus | 6 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_6 |
Павел толмыкы, Иерусалим гӹц толшы иудейвлӓ йӹржӹ погынен шагалыныт, шукы нелӹ йӓтлӹмӓшӹм вӹкӹжӹ попенӹт, но тидӹ лачок манын анжыктен кердделыт. | Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_7 |
Павел ӹшкӹмжӹм защищӓен попен: «Мӹнь иудей закон ваштарешӓт, Йымын пӧрт ваштарешӓт, кесарь ваштарешӓт нима худамат ӹштӹделам». | Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря. | hill_mari | rus | 8 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_8 |
Фест, иудейвлӓлӓн ярал лиӓш шанен, Павеллӓн келесен: «Иерусалимӹш кенет? Тӹньӹн пӓшӓэтӹм тӹштӹ мӹнь анзылнем суен кердӹнӓ». | Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом? | hill_mari | rus | 9 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_9 |
Но Павел келесен: «Мӹнь кесарьын судшы анзылны шалгем, тӹдӹн анзылнок суялтшашлык ылам. Мӹнь иудейвлӓ ваштареш нимахань худам ӹштӹделам, тидӹм тӹнят яжон пӓлет. | Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь. | hill_mari | rus | 10 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_10 |
Мӹнь вуйнаматан ылам дӓ вуйнаматемжӹ мӹньӹм пуштмым лачокыш лыкшы гӹнь, колымаш гӹц карангаш ам цацы, а мӹнь ваштарешем йӓтлӹмӹштӹ лачок агыл гӹнь, иктӓт мӹньӹм нӹнӹн кидӹш пуэн ак керд. Кесарь анзылны суялташ ядам». | Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_11 |
Вара Фест кӓнгӓшӹм пушывлӓ доно хытырен дӓ келесен: «Тӹнь кесарьын судшым ядынат, кесарь докок кет». | Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься. | hill_mari | rus | 12 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_12 |
Икманяр кечӹ эртӹмӹкӹ, Кесариш, Фестӹм кымылангдаш манын, Агриппа кугижӓ дон Вереника толыныт. | Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_13 |
Нӹнӹ тӹштӹ шукы кечӹм эртӓрӹмӹкӹштӹ, Павел гишӓн пӓшӓм кугижӓлӓн Фест тенге ынгылдарен: «Тиштӹ кызаматеш Феликсӹн кодымы эдем улы. | И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах, | hill_mari | rus | 14 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_14 |
Иерусалимӹштӹ ылмем годым иудей архиерейвлӓ дон когораквлӓ тӹдӹн вӹкӹ вуйым шиӓш толыныт дӓ суяш ядыныт. | на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_15 |
Йӓтлӹшӹвлӓм сӹнзӓгӹрӓт ужаш дӓ йӓтлӹмӹ ваштареш ӹшкӹмжӹм защищӓен попаш ирӹкӹм пуде, хоть-махань эдемӹмӓт пушташ Рим овуца семӹнь ак пуэп манын, мӹнь нӹнӹлӓн вӓшештенӓм. | Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-- нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения. | hill_mari | rus | 16 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_16 |
Тенге, нӹнӹ тишкӹ толмыкышты, вес кечӹнок, жепӹм шыпшде, суйымы вӓрӹш шӹнзӹнӓм дӓ ти эдемӹм анзыкем кандаш шӱденӓм. | Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека. | hill_mari | rus | 17 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_17 |
Йӓтлӹшӹвлӓ тӹдӹм ӓрен шагалыныт, но мӹньӹн вычымем гань ик вуйнаматымат анжыктыделыт. | Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал; | hill_mari | rus | 18 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_18 |
Нӹнӹ ӹшке ӹнянӹмӓшӹштӹ дӓ колышы тамахань Иисус гишӓн Павел доно споренӹт. Тӹдӹ гишӓн Павел, ӹлӓ манын, пингӹдӹн попен. | но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив. | hill_mari | rus | 19 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_19 |
Техень спорымашты кыце лиӓш, пӓлӹделам, седӹндон мӹнь ядынам: ”Иерусалимӹш кен, тӹштӹ суд анзылан шагалнет ма?” | Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом? | hill_mari | rus | 20 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_20 |
Но Август*а пынзалтышым лыкмы якте Павел ӹшкӹмжӹм оролымашты кодаш ядын, седӹндон, кесарь докы колтымешкӹ, мӹнь тӹдӹм оролен кычаш шӱденӓм». | Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю. | hill_mari | rus | 21 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_21 |
А Агриппа Фестлӓн келесен: «Ти эдемӹм мӹнят колыштнем ыльы». Тӹдӹжӹ иргодымок колышт кердӓт манын вӓшештен. | Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его. | hill_mari | rus | 22 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_22 |
Вес кечӹн Агриппа дон Вереника кого айош толмы гань толыныт, салтак вуйлатышывлӓ дӓ халаштышы сек шотеш пиштӹмӹ эдемвлӓ доно иквӓреш суд погынымы вӓрӹш пыренӹт, дӓ Фест шӱдӹмӹ семӹнь Павелӹм канденӹт. | На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел. | hill_mari | rus | 23 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_23 |
Вара Фест келесен: «Агриппа кугижӓ дӓ мӓ сагана тишкӹ цилӓ погынышывлӓ! Ти эдемӹм ужыда, тӹдӹ гишӓн цилӓ иудей Иерусалимӹштӓт, тиштӓт мӹлӓм вуйым шинӹт дӓ тӹдӹ ӹлӹшӓшлык агыл манын сасленӹт. | И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить. | hill_mari | rus | 24 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_24 |
Но пушташ ситӹшӹм тӹдӹ нимат ӹштӹде манын, мӹнь ужынам, а Август анзылны суялташ тӹдӹ ӹшкеок ядын, седӹндон мӹнь тӹдӹм тӹшкӹ колташ шанен пиштенӓм. | Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему. | hill_mari | rus | 25 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_25 |
Но кесарьлан тӹдӹ гишӓн сирӓш мӹньӹн нимат ӹняндӓрӹшӹ уке. Седӹндон, ти анжымаш паштек мӹлӓм мам сирӓш лижӹ манын, тӹдӹм тӓ анзыкыда, паснаок тӹнь анзыкет, Агриппа кугижӓ, канденӓм. | Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать. | hill_mari | rus | 26 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_26 |
Мӹнь шанымаштем, кычен питӹрӹмӹ эдемӹм ма шотышты йӓтлӹмӹм анжыктыде, тӹдӹм кесарь докы колташ шот агыл». | Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него. | hill_mari | rus | 27 | 44_Act25 | mrj | 44_Act25_27 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ | hill_mari | rus | null | 44_Act26 | mrj | null |
26 Глава | Глава 26 | hill_mari | rus | null | 44_Act26 | mrj | null |
Павеллӓн Агриппа келесен: «Тӹнь кӹзӹт ӹшкӹметӹм защищӓен попен кердӓт». Тӹнӓм Павел кидӹм лӱктӓлӹн дӓ ӹшке верцшӹ попаш тӹнгӓлӹн: | Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: | hill_mari | rus | 1 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_1 |
«Агриппа кугижӓ! Иудейвлӓн цилӓ йӓтлӹмӹштӹ ваштареш тагачы тӹнь анзылнет защищӓйӓлт кердмемлӓн ӹшкӹмемӹм цӓшӓнеш шотлем, | царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, | hill_mari | rus | 2 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_2 |
вет тӹнь иудейвлӓн цилӓ ӹлӹмӓш овуцаштым, спорымы ядмашвлӓштӹм яжон пӓлет. Седӹндон мӹньӹм цӹтен колышт манын ядам. | тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. | hill_mari | rus | 3 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_3 |
Мӹньӹн ӹрвезем годшенок кыце ӹлӹмем цилӓ иудейвлӓ пӓлӓт. Пӹтӓри ӹшке халыкем лошты Иерусалимӹштӹ ӹленӓм. | Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; | hill_mari | rus | 4 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_4 |
Мӹнь фарисей ылынам дӓ мӓмнӓн ӹнянӹмӓшнӓн сек пингӹдӹ тымдымыжы семӹнь ӹленӓм. Мӹньӹм шукердшен пӓлӓт; шанат гӹнь, нӹнӹ тидӹм свидетельствуен кердӹт. | они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. | hill_mari | rus | 5 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_5 |
Ӓтявлӓлӓннӓ Йымын сӧрӹмӹжӹлӓн мӹнь уанем, седӹндон кӹзӹт суд анзылны шалгем. | И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, | hill_mari | rus | 6 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_6 |
Ти сӧрӹмӓшӹн шокталтмыжылан уанен, мӓмнӓн халыкын луаткок йыхшы йыдшы-кечӹжӹ Йымылан пыт служат. Ти уанымаш гишӓн, Агриппа кугижӓ, иудейвлӓ мӹньӹм йӓтлӓт. | которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. | hill_mari | rus | 7 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_7 |
А ма? Колышывлӓм Йымы ӹлӹжтӓ манын, тӓ ӹнянӓш лидӹмеш шотледӓ ма? | Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? | hill_mari | rus | 8 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_8 |
Назорей Иисусын лӹмжӹ ваштареш шукы ӹштӹшӓшлык ылам манын, мӹнят шаненӓм. | Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. | hill_mari | rus | 9 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_9 |
Тидӹмок мӹнь Иерусалимӹштӹ ӹштенӓм: архиерейвлӓ гӹц тидӹлӓн ирӹкӹм нӓлмӹкӹ, шукы святой эдемӹм кызаматыш шӹнденӓм, а кынам нӹнӹм пуштыныт, мӹнь тидӹлӓн юкем пуэнӓм. | Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; | hill_mari | rus | 10 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_10 |
Цилӓ синагогышты мӹнь шӹренок нӹнӹм орландаренӓм дӓ Иисусым мыскылыкташ цаценӓм, пиш кого шӹдем доно ӧрдӹж халавлӓштӓт поктылынам. | и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. | hill_mari | rus | 11 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_11 |
Тидӹлӓнок, архиерейвлӓ гӹц властьым дӓ правам нӓлӹн, Дамаскыш кенӓм. | Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, | hill_mari | rus | 12 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_12 |
Агриппа кугижӓ, кечӹвӓл кытлан мӹнь корнышты пӹлгом гӹц яргата сотым ужынам. Сотыжы кечӹ гӹцӓт когон йӹлгӹжӹн, тӹдӹ мӹнь йӹрем дӓ сагаэм кешӹвлӓ йӹр валгалтарен. | среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. | hill_mari | rus | 13 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_13 |
Мӓ цилӓн мӱлӓндӹ вӹкӹ кенвазынна, вара еврейлӓ попымы юкым колынам, тӹдӹ мӹлӓм манын: ”Савл, Савл, малын тӹнь Мӹньӹм поктылат? Сила ваштареш тӹлӓт кеӓш нелӹ”. | Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. | hill_mari | rus | 14 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_14 |
Мӹнь ядынам: ”Господь, кӱ Тӹнь ылат?” Тӹдӹжӹ келесен: ”Мӹнь тӹньӹн поктылмы Иисус ылам. | Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь. | hill_mari | rus | 15 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_15 |
Кӹньӹл. Ял вӹкӹ шагал, тӹнь Мӹньӹн служышем лиӓт, ужметӹм дӓ тӹлӓнет анжыктышашлыкем свидетельствуяш тӹнгӓлӓт. Ти пӓшӓш шагалташ Мӹнь тӹлӓнет кайынам. | Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, | hill_mari | rus | 16 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_16 |
Мӹнь тӹньӹм иудей халыкын кидшӹ гӹц ытарем, а кӹзӹт, кынам тӹньӹм язычниквлӓ докы колтем, нӹнӹ гӹцӓт ытарем. | избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя | hill_mari | rus | 17 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_17 |
Тӹнь нӹнӹн сӹнзӓштӹм пачат, нӹнӹм пӹцкемӹш гӹц соты докы, сатанан хозаланымыжы гӹц Йымы докы сӓрӓлӓт. Тӹнӓм Мӹлӓм ӹнянӹмӹштӹ гишӓн нӹнӹн сулыкыштым Йымы простя, дӓ свящӓйӹмӹ эдемвлӓ лошты нӹнӹ вӓрӹштӹм нӓлӹт”. | открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'. | hill_mari | rus | 18 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_18 |
Седӹндон, Агриппа кугижӓ, мӹнь пӹлгомыштышы каймылан ваштареш ылделам. | Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, | hill_mari | rus | 19 | 44_Act26 | mrj | 44_Act26_19 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.