text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Тенгелӓ, пророквлӓн шамакыштылан мӓ эчеӓт пингӹдӹн ӹнянен кердӹнӓ. Жерӓ валгалташ тӹнгӓлмешкӹ дӓ йӓнгӹштӹдӓ ирӹ жерӓ шӹдӹр кузымешкӹ, пӹцкемӹш вӓрӹштӹ сотемдӓрӹшӹ лампа докы мелӹн лимӹ семӹнь ти шамак векӹ мелӹн лидӓ гӹнь, тӓ яжон ӹштедӓ.
И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
hill_mari
rus
19
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_19
Сек пӹтӓриок тӓ теве мам пӓлӹшӓшлык ылыда: Писаништӹ пророквлӓн попымышты гӹц иктӓт ӹшкевуя нимамат ынгылдарен ак керд.
зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
hill_mari
rus
20
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_20
Вет пророкла попымаш нигынамат эдемӹн шанымыжы семӹнь лӓкде, а Святой Шӱлӹш кымылангдымы доно Йымын святой эдемвлӓжӹ попенӹт.
Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.
hill_mari
rus
21
47_2Pe01
mrj
47_2Pe01_21
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПЕТРӸН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
hill_mari
rus
null
47_2Pe02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
47_2Pe02
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПЕТРӸН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА
hill_mari
rus
null
47_2Pe03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
47_2Pe03
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
48_1Jo01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
48_1Jo01
mrj
null
Ма тӹнгӓлтӹш гӹцок ылын, мам мӓ колынна, мам ӹшке сӹнзӓнӓ доно ужынна, мам анженнӓ дӓ киднӓ доно шижӹннӓ, тидӹм, ӹлӹмӓш Шамакым, увертӓренӓ.
О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, --
hill_mari
rus
1
48_1Jo01
mrj
48_1Jo01_1
Ӹлӹмӓш толын, мӓ тӹдӹм ужынна, тӹдӹ гишӓн пӓлдӹртен попенӓ дӓ тӓлӓндӓ курымаш ӹлӹмӓшӹм увертӓренӓ. Тӹдӹ Ӓтя доны ылын дӓ мӓ докына толын.
ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, --
hill_mari
rus
2
48_1Jo01
mrj
48_1Jo01_2
Тӓӓт мӓ докына ушныда манын, мам ужмынам дӓ колмынам тӓлӓндӓ увертӓренӓ. Мӓжӹ Ӓтя дӓ Тӹдӹн Эргӹжӹ Иисус Христос доно ушнен шалгенӓ.
о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение--с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.
hill_mari
rus
3
48_1Jo01
mrj
48_1Jo01_3
Сусуда циц лижӹ манын, мӓ тидӹм тӓлӓндӓ сиренӓ.
И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.
hill_mari
rus
4
48_1Jo01
mrj
48_1Jo01_4
Теве техень уверӹм мӓ Тӹдӹ гӹц колынна дӓ тӓлӓндӓ увертӓренӓ: Йымы – соты, Тӹдӹн нимахань пӹцкемӹшӹжӓт уке.
И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.
hill_mari
rus
5
48_1Jo01
mrj
48_1Jo01_5
Тӹдӹн доно ушнен шалгенӓ манын попенӓ, а пӹцкемӹшӹштӹ каштына гӹнь, мӓ алталенӓ, лачок семӹнь ана ӹштӹ.
Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине;
hill_mari
rus
6
48_1Jo01
mrj
48_1Jo01_6
Но Йымы сотышты ылмы семӹнь мӓӓт сотышты каштына гӹнь, иктӹ-весӹнӓ доно ушнымы кӹл улы, дӓ Тӹдӹн Эргӹжӹн, Иисус Христосын, Вӹржӹ цилӓ сулык гӹцӓт мӓмнӓм ирӹктӓ.
если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
hill_mari
rus
7
48_1Jo01
mrj
48_1Jo01_7
Сулыкна уке манын попенӓ гӹнь, ӹшкӹмнӓм ӹшке алталенӓ, дӓ шӱмӹштӹнӓ лачок уке.
Если говорим, что не имеем греха, --обманываем самих себя, и истины нет в нас.
hill_mari
rus
8
48_1Jo01
mrj
48_1Jo01_8
Ӹшке сулыкнам лыктын келесенӓ гӹнь, Йымы, тӧр ӹштӹшӹ дӓ ӹнян ылешӓт, сулыкнам простя дӓ цилӓ йиш тӧр агыл гӹц мӓмнӓм ирӹктӓ.
Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
hill_mari
rus
9
48_1Jo01
mrj
48_1Jo01_9
Сулыкым ӹштӹделна манын попенӓ гӹнь, Тӹдӹм алталышыш лыктына, дӓ шӱмӹштӹнӓ Тӹдӹн Шамакшы уке.
Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас.
hill_mari
rus
10
48_1Jo01
mrj
48_1Jo01_10
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
48_1Jo02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
48_1Jo02
mrj
null
Тетявлӓэм, тӓ сулыкым идӓ ӹштӹ манын, тидӹм тӓлӓндӓ сирем. А иктӓжӹ сулыкым ӹштӓ гӹнь, Ӓтя анзылны переген попышына улы: тӧр ӹштӹшӹ Иисус Христос.
Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
hill_mari
rus
1
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_1
Тӹдӹ мӓмнӓн сулыквлӓнӓм сылен нӓлӓш пумы жертва ылеш, дӓ Тӹдӹм мӓмнӓн сулыквлӓнӓ верц веле агыл, цилӓ сӓндӓлӹкӹн сулыквлӓжӹ верц жертвеш пумы.
Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
hill_mari
rus
2
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_2
А Иисус Христосым пӓлен нӓлмӹнӓм теве кышец ужына: Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹм шоктенӓ гӹнь, Тӹдӹм пӓленӓ.
А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
hill_mari
rus
3
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_3
Кӱ «Мӹнь Тӹдӹм пӓлем» манеш, а Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹм ак шокты, тӹдӹ алталышы ылеш, дӓ тӹдӹн шӱмӹштӹжӹ лачок уке.
Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
hill_mari
rus
4
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_4
А кӱ Иисус Христосын шамакшым шокта, Йымын яратымашыжы лачокок тӹдӹн шӱмӹштӹжӹ циц ылеш. Тишец мӓ Йымы доно ушнен шалгымынам пӓленӓ.
а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
hill_mari
rus
5
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_5
Кӱ Тӹдӹн доно ушнен шалгем манын попа, тӹдӹ ӹшкежӓт Иисус Христос ӹлӹмӹ семӹньок ӹлӹшӓшлык.
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
hill_mari
rus
6
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_6
Яратымывлӓэм, тӓлӓндӓ у шӱдӹмӓшӹм агыл, а тошты шӱдӹмӓшӹм сирем. Тӹдӹм тӓлӓндӓ тӹнгӓлтӹшток пумы: тошты шӱдӹмӓш – тӹнгӓлтӹшток колмы шамакда.
Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.
hill_mari
rus
7
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_7
Тенге гӹнят мӹнь тӓлӓндӓ у шӱдӹмӓшӹм сирем, тӹдӹн лачокшы Иисус Христос гач дӓ тӓ гачда каеш, вет пӹцкемӹш ямеш, дӓ лачокшы соты ӹнде сотемдӓрӓ.
Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
hill_mari
rus
8
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_8
Кӱ сотышты ылам манын попа, а шӱмбелжӹм ужынат ак керд, тӹдӹ кӹзӹт яктеӓт пӹцкемӹшӹштӹ ылеш.
Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.
hill_mari
rus
9
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_9
А кӱ шӱмбелжӹм ярата, сотышты ӹлӓ, азныктышы*а тӹдӹн нимат уке.
Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
hill_mari
rus
10
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_10
А кӱ шӱмбелжӹм ужынат ак керд, тӹдӹ пӹцкемӹшӹштӹ ӹлӓ, пӹцкемӹшӹштӹ каштеш дӓ кышкы кемӹжӹмӓт ак пӓлӹ, вет пӹцкемӹш тӹдӹн сӹнзӓжӹм уждымым ӹштен.
А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
hill_mari
rus
11
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_11
Тӓлӓндӓ сирем, тетявлӓ: Иисус Христосын лӹмжӹ верц тӓмдӓн сулыквлӓдӓ простялтыныт.
Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.
hill_mari
rus
12
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_12
Тӓлӓндӓ сирем, ӓтявлӓ: тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок Ылшым пӓлен нӓлӹндӓ. Тӓлӓндӓ сирем, ӹрвезӹвлӓ: тӓ худан хозажым сӹнгендӓ. Тӓлӓндӓ сирем, тетявлӓ: тӓ Ӓтям пӓлен нӓлӹндӓ.
Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
hill_mari
rus
13
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_13
Тӓлӓндӓ сиренӓм, ӓтявлӓ, вет тӓ Тӹнгӓлтӹшдӹмӹм*б пӓлен нӓлӹндӓ. Тӓлӓндӓ сиренӓм, ӹрвезӹвлӓ, вет тӓ силан ылыда, Йымын шамакшы шӱмӹштӹдӓ ылеш, дӓ тӓ худан хозажым сӹнгендӓ.
Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.
hill_mari
rus
14
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_14
Сулыкан сӓндӓлӹкӹм идӓ яраты, ма сӓндӓлӹкӹштӹ улы, тӹдӹмӓт идӓ яраты. Кӱ сӓндӓлӹкӹм ярата, тӹдӹн шӱмӹштӹжӹ Ӓтян яратымашыжы уке.
Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
hill_mari
rus
15
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_15
Цилӓ, ма сӓндӓлӹкӹштӹ улы: кӓп дон йӓнгӹн шыкланымышты, сӹнзӓн темдӹмӹ ылмыжы дӓ ӹлӹмӓшӹштӹшӹ когоэшнӹмӓш – Ӓтя гӹц агыл, а ти сӓндӓлӹк гӹц.
Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
hill_mari
rus
16
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_16
Сӓндӓлӹкӓт, сӓндӓлӹкӹштӹшӹ сулыкан шыкланымашат ямыт, а Йымын шанымыжым шоктышы курымеш кодеш.
И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
hill_mari
rus
17
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_17
Тетявлӓ, остатка жеп толын шон. Антихрист толеш манын, тӓ колында, дӓ ӹнде шукы антихрист лӓктӹн. Остатка жеп шомым тишец пӓленӓ.
Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время.
hill_mari
rus
18
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_18
Нӹнӹ мӓ логӹцнӓ лӓктӹнӹт, но мӓмнӓн ылделыт. Нӹнӹ мӓмнӓн ылыныт ылгецӹ, мӓ сагана кодыт ыльы. Но цилӓн мӓмнӓн агылеп. Мӓ дорцна карангмышты тидӹм анжыкта.
Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.
hill_mari
rus
19
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_19
А тӓ Святой гӹц шӹрӹмӓшӹм нӓлӹндӓ дӓ цилӓ пӓледӓ.
Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё.
hill_mari
rus
20
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_20
Лачокым ада пӓлӹ манын агыл мӹнь тӓлӓндӓ сиренӓм, а тӓ лачокым пӓледӓ дӓ нимахань алталымашат лачок гӹц ылдымым ынгыледӓ, седӹндон сиренӓм.
Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.
hill_mari
rus
21
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_21
Кӱ алталышы ылеш? Иисусым «Христос агыл» маншы агыл ма? Тӹдӹ – антихрист, Ӓтямӓт, Эргӹмӓт шотлыдымы.
Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.
hill_mari
rus
22
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_22
Кӱ Эргӹм ак шотлы, тӹдӹн Ӓтяжӓт уке, а Эргӹлӓн ӹнянӹмӹжӹм лыктын келесӹшӹн Ӓтяжӓт улы.
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
hill_mari
rus
23
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_23
Мам тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок колында, тӹдок тӓ донда ушнен шалгыжы. Мам тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок колында, тӹдок тӓ донда ушнен шалга гӹнь, тӓӓт Эргӹ дӓ Ӓтя доно ушнен шалгедӓ.
Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
hill_mari
rus
24
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_24
А Тӹдӹн мӓлӓннӓ сӧрӹмӹжӹ – курымаш ӹлӹмӓш.
Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
hill_mari
rus
25
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_25
Тидӹм мӹнь тӓмдӓм алталышывлӓ гишӓн сиренӓм.
Это я написал вам об обольщающих вас.
hill_mari
rus
26
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_26
А тӓ гишӓндӓ попаш гӹнь, Тӹдӹ гӹц нӓлмӹ шӹрӹмӓш кӧргӹштӹдӓ ылеш, дӓ иктӓ-кӱн тымдымыжы тӓлӓндӓ ак кел. Тӹдӹн шӹрӹмӓшӹжӹ тӓмдӓм цилӓэш тымда дӓ лачок ылеш, алталымаш агыл. Тӹдӹн шӹрӹмӓшӹжӹ тымдымы семӹньок ӹштӹдӓ: тидӹн доно ушнен шалгыда.
Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте.
hill_mari
rus
27
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_27
Тенгежӹ, Тӹдӹн толмыжы годым мӓлӓннӓ лӱдӓш агыл дӓ, толмыкыжы, анзылныжы намысланаш агыл манын, тетявлӓэм, Тӹдӹн доно ушнен шалгыда.
Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
hill_mari
rus
28
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_28
Тӹдӹн тӧр ылмыжым пӓледӓ гӹнь, тӧр ӹштӹшӹ керек-махань эдемӹнӓт Тӹдӹ гӹц шачмыжым пӓледӓ.
Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него.
hill_mari
rus
29
48_1Jo02
mrj
48_1Jo02_29
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
48_1Jo03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
48_1Jo03
mrj
null
Ӓтя мӓлӓннӓ махань яратымашым пуэн, анжалда: мӓмнӓм Йымын тетявлӓжӹ маныт, лачокок мӓ Тӹдӹн тетявлӓжӹ ылына. Седӹндон сӓндӓлӹк мӓмнӓм ак пӓлӹ, вет Тӹдӹмӓт пӓлӹде.
Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его.
hill_mari
rus
1
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_1
Яратымывлӓэм, мӓ ӹнде Йымын тетявлӓжӹ ылына, но махань лишӓшлык ылына, эче пачмы агыл. Мӓ тӹдӹм веле пӓленӓ: кынам тидӹ пачылтеш, Тӹдӹ ганьы линӓ, вет махань ылеш, Тӹдӹм техеньӹм ужына.
Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.
hill_mari
rus
2
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_2
Керек-кӱӓт, Тӹдӹлӓн техень уанымашыжы улы гӹнь, Тӹдӹ ганьы ире лиӓш манын, ӹшкӹмжӹм ирӹктӓ.
И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.
hill_mari
rus
3
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_3
Сулыкым ӹштӹшӹ каждый эдем законымат пыдырта, дӓ сулык законым пыдыртымаш ылеш.
Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.
hill_mari
rus
4
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_4
Но тӓ пӓледӓ: Иисус Христос мӓмнӓн сулыкнам Ӹшке вӹкӹжӹ нӓлӓш толын, дӓ Тӹдӹн сулыкшы уке.
И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.
hill_mari
rus
5
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_5
Тӹдӹн доно ушнен шалгышы эдем сулыкым ак ӹштӹ. Сулыкым ӹштӹшӹ эдем Тӹдӹм ужде дӓ Тӹдӹм пӓлен нӓлде.
Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.
hill_mari
rus
6
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_6
Тетявлӓэм, тӓмдӓм иктӓт ӹнжӹ алталы. Кӱ тӧр ӹштӓ, Тӹдӹ ганьок тӧр ӹштӹшӹ ылеш.
Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.
hill_mari
rus
7
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_7
А сулыкым ӹштӹшӹ – диавол гӹц. Диавол тӹнгӓлтӹш гӹцок сулыкым ӹштӓ. Диаволын пӓшӓжӹм шӓлӓтӓш манынок, Йымын Эргӹжӹ толын.
Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.
hill_mari
rus
8
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_8
Йымы гӹц шачшы иктӓт сулыкым ак ӹштӹ, вет Йымын ӹлӹмӓш нӱшмӹжӹ кӧргӹштӹжӹ ӹлӓ, дӓ техень эдем сулыкым ӹштен ак керд, вет тӹдӹ Йымы гӹц шачын.
Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.
hill_mari
rus
9
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_9
Кӱ Йымын, а кӱ диаволын тетяжӹ ылеш, тенге пӓлӓш лиэш: кӱ тӧр ак ӹштӹ – Йымын агыл, тенгеок шӱмбелжӹм яратыдымы эдемӓт Йымын агыл.
Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
hill_mari
rus
10
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_10
Теве техень уверӹм тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок колында: мӓ икӹжӓк-иктӹнӓм яратышашлык ылына.
Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
hill_mari
rus
11
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_11
Мӓ Каин гань лишӓшлык ана ыл. Тӹдӹ худан тетяжӹ ылын дӓ ӹшке шоляжым пуштын. А малын тӹдӹм пуштын? Теве малын: ӹшке пӓшӓжӹ ярдымы ылын, а шоляжын – тӧр.
не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.
hill_mari
rus
12
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_12
Шӱмбелвлӓэм, сӓндӓлӹк тӓмдӓм ужын керддӹмӹ ылеш гӹнь, идӓ ӧр.
Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.
hill_mari
rus
13
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_13
Мӓ колымаш гӹц ӹлӹмӓшӹш ванжымынам пӓленӓ, вет мӓ шӱмбелвлӓм яратенӓ. Кӱ шӱмбелвлӓм ак яраты, тӹдӹ колымашты кодеш.
Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.
hill_mari
rus
14
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_14
Шӱмбелжӹм ужын керддӹмӹ керек-кӱӓт эдем пуштшы ылеш. А тӓ пӓледӓ: эдем пуштшын иктӹнӓт кӧргӹштӹжӹ соэшок кодшы курымаш ӹлӹмӓшӹжӹ уке.
Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.
hill_mari
rus
15
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_15
Ма техень яратымаш, теве кышец мӓ пӓлен нӓлӹннӓ: Иисус Христос мӓ верцнӓ ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹм пуэн. Мӓӓт шӱмбелвлӓ верц ӹлӹмӓшнӓм пушашлык ылына.
Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.
hill_mari
rus
16
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_16
Сӓндӓлӹкӹштӹ улан ӹлӹшӹ эдем ӹшке шӱмбелжӹн незер ылмыжым ужеш, но шӱмжӹм тӹдӹ гӹц питӹрӹмӓштӹ урда гӹнь, кыце тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ Йымын яратымашыжы кодын кердеш?
А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, --как пребывает в том любовь Божия?
hill_mari
rus
17
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_17
Тетявлӓэм, мӓ шамак доно ӓль попымы доно агыл яратышашлык ылына, мӓмнӓн яратымашна мам ӹштӹмӹнӓ гач кайжы дӓ лачокшы лижӹ.
Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
hill_mari
rus
18
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_18
Теве тенге мӓ лачок гӹц ылмынам пӓленӓ дӓ Йымы анзылны шӱмнӓм ладнангдарен кердӹнӓ,
И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;
hill_mari
rus
19
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_19
вет шӱмнӓ мӓмнӓм йӓтлӓ гӹнят, Йымы шӱмнӓ гӹц кого ылеш дӓ цилӓ пӓлӓ.
ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает всё.
hill_mari
rus
20
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_20
Яратымемвлӓ, шӱмнӓ мӓмнӓм ак йӓтлӹ гӹнь, Йымы анзылны ана лӱд
Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,
hill_mari
rus
21
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_21
дӓ, мам ядына, Тӹдӹ гӹц цилӓ нӓлӹнӓ, вет шӱдӹмӹжӹм шоктенӓ дӓ, Тӹдӹлӓн ма ярал ылеш, тӹдӹм ӹштенӓ.
и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
hill_mari
rus
22
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_22
А шӱдӹмӓшӹжӹ техеньӹ: мӓ Тӹдӹн Эргӹжӹн, Иисус Христосын, лӹмжӹлӓн ӹнянӹшӓшлык дӓ шӱдӹмӹжӹ семӹнь икӓнӓ-иктӹнӓм яратышашлык ылына.
А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
hill_mari
rus
23
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_23
А кӱ Йымын шӱдӹмӹжӹм шокта, тӹдӹ Йымы доно ушнен шалга, а Йымы – тӹдӹн доно. Тӹдӹн мӓ донна ушнен шалгымыжым мӓлӓннӓ пумы Шӱлӹшӹжӹ гӹц пӓленӓ.
И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам.
hill_mari
rus
24
48_1Jo03
mrj
48_1Jo03_24
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
48_1Jo04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
48_1Jo04
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
48_1Jo05
mrj
null
5 Глава
Глава 5
hill_mari
rus
null
48_1Jo05
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
49_2Jo01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
49_2Jo01
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ КЫМШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ТРЕТЬЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
50_3Jo01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
50_3Jo01
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИУДАН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ ИУДЫ
hill_mari
rus
null
51_Jud01
mrj
null
Глава 1
Глава 1
hill_mari
rus
null
51_Jud01
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ
hill_mari
rus
null
52_Rom01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
52_Rom01
mrj
null
Иисус Христосын цоражы, Йымы ӱжмӹ, Тӹдӹн Пуры Увержӹм шайышташ айырен нӓлмӹ Апостол Павел дорц Йымы яратымы дӓ ӱжмӹ Римӹштӹшӹ святойвлӓлӓн.
Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
hill_mari
rus
1
52_Rom01
mrj
52_Rom01_1
Пуры Уверӹм Йымы пророквлӓжӹ гач Святой Писаништӹ андакок сӧрен,
которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
hill_mari
rus
2
52_Rom01
mrj
52_Rom01_2
Пуры Увер Тӹдӹн Эргӹжӹ гишӓн попа, кӓпшӹ доно Тӹдӹ Давид вырлык гӹц шачшы ылеш,
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
hill_mari
rus
3
52_Rom01
mrj
52_Rom01_3
а шӱлӹшӹжӹн святой ылмыжы доно – Йымын Эргӹ, тидӹм колымаш гӹц кого сила доно ӹлӹжмӹ гач пачын анжыктымы. Тӹдӹ – мӓмнӓн Господьна Иисус Христос,
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,
hill_mari
rus
4
52_Rom01
mrj
52_Rom01_4
мӓ Тӹдӹ гач благодатьым дӓ Апостол пӓшӓм нӓлӹннӓ дӓ Тӹдӹн лӹмжӹ верц цилӓ халыкым ӹнянӹмӓшӹн шамакшым колыштшым ӹштӹшӓшлык ылына.
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
hill_mari
rus
5
52_Rom01
mrj
52_Rom01_5
Тӓӓт, Иисус Христос ӱжмӹ эдемвлӓ, нӹнӹ логӹц ылыда.
между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, --
hill_mari
rus
6
52_Rom01
mrj
52_Rom01_6
Тӓлӓндӓ Йымы Ӓтянӓ дӓ Господь Иисус Христос дорц благодать дӓ тыр лижӹ.
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.
hill_mari
rus
7
52_Rom01
mrj
52_Rom01_7
Тӓмдӓн ӹнянӹмӹдӓ гишӓн цилӓ сӓндӓлӹкӹштӹ попат, седӹндон сек пӹтӓриок Йымемлӓн Иисус Христос гач цилӓдӓ верц таум келесем.
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
hill_mari
rus
8
52_Rom01
mrj
52_Rom01_8
Йымылан мӹнь йӓнг вашт служем – Эргӹжӹ гишӓн Пуры Уверӹм шӓрем, дӓ Йымы мӹлӓнем свидетель ылеш: тӓ со ышыштем ылыда.
Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
hill_mari
rus
9
52_Rom01
mrj
52_Rom01_9
Тӓ докыда остаткаэш Йымын шанымыжы семӹнь мӹлӓнем толаш манын, ыдылмем годым со сарвалем.
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,
hill_mari
rus
10
52_Rom01
mrj
52_Rom01_10
Тӓмдӓм пингӹдемдӓш манын, Святой Шӱлӹшӹн махань-гӹнят подаркажым тӓ докыда шокташ мӹнь тӓмдӓм пишок ужнем,
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
hill_mari
rus
11
52_Rom01
mrj
52_Rom01_11
тенге ик ӹнянӹмӓшнӓ доно икӹжӓк-иктӹлӓннӓ ӹнян кычык линӓ.
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
hill_mari
rus
12
52_Rom01
mrj
52_Rom01_12