text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тенгелӓ, пророквлӓн шамакыштылан мӓ эчеӓт пингӹдӹн ӹнянен кердӹнӓ. Жерӓ валгалташ тӹнгӓлмешкӹ дӓ йӓнгӹштӹдӓ ирӹ жерӓ шӹдӹр кузымешкӹ, пӹцкемӹш вӓрӹштӹ сотемдӓрӹшӹ лампа докы мелӹн лимӹ семӹнь ти шамак векӹ мелӹн лидӓ гӹнь, тӓ яжон ӹштедӓ. | И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, | hill_mari | rus | 19 | 47_2Pe01 | mrj | 47_2Pe01_19 |
Сек пӹтӓриок тӓ теве мам пӓлӹшӓшлык ылыда: Писаништӹ пророквлӓн попымышты гӹц иктӓт ӹшкевуя нимамат ынгылдарен ак керд. | зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. | hill_mari | rus | 20 | 47_2Pe01 | mrj | 47_2Pe01_20 |
Вет пророкла попымаш нигынамат эдемӹн шанымыжы семӹнь лӓкде, а Святой Шӱлӹш кымылангдымы доно Йымын святой эдемвлӓжӹ попенӹт. | Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. | hill_mari | rus | 21 | 47_2Pe01 | mrj | 47_2Pe01_21 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПЕТРӸН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА | hill_mari | rus | null | 47_2Pe02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 47_2Pe02 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПЕТРӸН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА | hill_mari | rus | null | 47_2Pe03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 47_2Pe03 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 48_1Jo01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 48_1Jo01 | mrj | null |
Ма тӹнгӓлтӹш гӹцок ылын, мам мӓ колынна, мам ӹшке сӹнзӓнӓ доно ужынна, мам анженнӓ дӓ киднӓ доно шижӹннӓ, тидӹм, ӹлӹмӓш Шамакым, увертӓренӓ. | О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, -- | hill_mari | rus | 1 | 48_1Jo01 | mrj | 48_1Jo01_1 |
Ӹлӹмӓш толын, мӓ тӹдӹм ужынна, тӹдӹ гишӓн пӓлдӹртен попенӓ дӓ тӓлӓндӓ курымаш ӹлӹмӓшӹм увертӓренӓ. Тӹдӹ Ӓтя доны ылын дӓ мӓ докына толын. | ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, -- | hill_mari | rus | 2 | 48_1Jo01 | mrj | 48_1Jo01_2 |
Тӓӓт мӓ докына ушныда манын, мам ужмынам дӓ колмынам тӓлӓндӓ увертӓренӓ. Мӓжӹ Ӓтя дӓ Тӹдӹн Эргӹжӹ Иисус Христос доно ушнен шалгенӓ. | о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение--с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом. | hill_mari | rus | 3 | 48_1Jo01 | mrj | 48_1Jo01_3 |
Сусуда циц лижӹ манын, мӓ тидӹм тӓлӓндӓ сиренӓ. | И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна. | hill_mari | rus | 4 | 48_1Jo01 | mrj | 48_1Jo01_4 |
Теве техень уверӹм мӓ Тӹдӹ гӹц колынна дӓ тӓлӓндӓ увертӓренӓ: Йымы – соты, Тӹдӹн нимахань пӹцкемӹшӹжӓт уке. | И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы. | hill_mari | rus | 5 | 48_1Jo01 | mrj | 48_1Jo01_5 |
Тӹдӹн доно ушнен шалгенӓ манын попенӓ, а пӹцкемӹшӹштӹ каштына гӹнь, мӓ алталенӓ, лачок семӹнь ана ӹштӹ. | Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине; | hill_mari | rus | 6 | 48_1Jo01 | mrj | 48_1Jo01_6 |
Но Йымы сотышты ылмы семӹнь мӓӓт сотышты каштына гӹнь, иктӹ-весӹнӓ доно ушнымы кӹл улы, дӓ Тӹдӹн Эргӹжӹн, Иисус Христосын, Вӹржӹ цилӓ сулык гӹцӓт мӓмнӓм ирӹктӓ. | если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха. | hill_mari | rus | 7 | 48_1Jo01 | mrj | 48_1Jo01_7 |
Сулыкна уке манын попенӓ гӹнь, ӹшкӹмнӓм ӹшке алталенӓ, дӓ шӱмӹштӹнӓ лачок уке. | Если говорим, что не имеем греха, --обманываем самих себя, и истины нет в нас. | hill_mari | rus | 8 | 48_1Jo01 | mrj | 48_1Jo01_8 |
Ӹшке сулыкнам лыктын келесенӓ гӹнь, Йымы, тӧр ӹштӹшӹ дӓ ӹнян ылешӓт, сулыкнам простя дӓ цилӓ йиш тӧр агыл гӹц мӓмнӓм ирӹктӓ. | Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды. | hill_mari | rus | 9 | 48_1Jo01 | mrj | 48_1Jo01_9 |
Сулыкым ӹштӹделна манын попенӓ гӹнь, Тӹдӹм алталышыш лыктына, дӓ шӱмӹштӹнӓ Тӹдӹн Шамакшы уке. | Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас. | hill_mari | rus | 10 | 48_1Jo01 | mrj | 48_1Jo01_10 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 48_1Jo02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 48_1Jo02 | mrj | null |
Тетявлӓэм, тӓ сулыкым идӓ ӹштӹ манын, тидӹм тӓлӓндӓ сирем. А иктӓжӹ сулыкым ӹштӓ гӹнь, Ӓтя анзылны переген попышына улы: тӧр ӹштӹшӹ Иисус Христос. | Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; | hill_mari | rus | 1 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_1 |
Тӹдӹ мӓмнӓн сулыквлӓнӓм сылен нӓлӓш пумы жертва ылеш, дӓ Тӹдӹм мӓмнӓн сулыквлӓнӓ верц веле агыл, цилӓ сӓндӓлӹкӹн сулыквлӓжӹ верц жертвеш пумы. | Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира. | hill_mari | rus | 2 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_2 |
А Иисус Христосым пӓлен нӓлмӹнӓм теве кышец ужына: Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹм шоктенӓ гӹнь, Тӹдӹм пӓленӓ. | А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. | hill_mari | rus | 3 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_3 |
Кӱ «Мӹнь Тӹдӹм пӓлем» манеш, а Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹм ак шокты, тӹдӹ алталышы ылеш, дӓ тӹдӹн шӱмӹштӹжӹ лачок уке. | Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; | hill_mari | rus | 4 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_4 |
А кӱ Иисус Христосын шамакшым шокта, Йымын яратымашыжы лачокок тӹдӹн шӱмӹштӹжӹ циц ылеш. Тишец мӓ Йымы доно ушнен шалгымынам пӓленӓ. | а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем. | hill_mari | rus | 5 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_5 |
Кӱ Тӹдӹн доно ушнен шалгем манын попа, тӹдӹ ӹшкежӓт Иисус Христос ӹлӹмӹ семӹньок ӹлӹшӓшлык. | Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. | hill_mari | rus | 6 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_6 |
Яратымывлӓэм, тӓлӓндӓ у шӱдӹмӓшӹм агыл, а тошты шӱдӹмӓшӹм сирем. Тӹдӹм тӓлӓндӓ тӹнгӓлтӹшток пумы: тошты шӱдӹмӓш – тӹнгӓлтӹшток колмы шамакда. | Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. | hill_mari | rus | 7 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_7 |
Тенге гӹнят мӹнь тӓлӓндӓ у шӱдӹмӓшӹм сирем, тӹдӹн лачокшы Иисус Христос гач дӓ тӓ гачда каеш, вет пӹцкемӹш ямеш, дӓ лачокшы соты ӹнде сотемдӓрӓ. | Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. | hill_mari | rus | 8 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_8 |
Кӱ сотышты ылам манын попа, а шӱмбелжӹм ужынат ак керд, тӹдӹ кӹзӹт яктеӓт пӹцкемӹшӹштӹ ылеш. | Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. | hill_mari | rus | 9 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_9 |
А кӱ шӱмбелжӹм ярата, сотышты ӹлӓ, азныктышы*а тӹдӹн нимат уке. | Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. | hill_mari | rus | 10 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_10 |
А кӱ шӱмбелжӹм ужынат ак керд, тӹдӹ пӹцкемӹшӹштӹ ӹлӓ, пӹцкемӹшӹштӹ каштеш дӓ кышкы кемӹжӹмӓт ак пӓлӹ, вет пӹцкемӹш тӹдӹн сӹнзӓжӹм уждымым ӹштен. | А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. | hill_mari | rus | 11 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_11 |
Тӓлӓндӓ сирем, тетявлӓ: Иисус Христосын лӹмжӹ верц тӓмдӓн сулыквлӓдӓ простялтыныт. | Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. | hill_mari | rus | 12 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_12 |
Тӓлӓндӓ сирем, ӓтявлӓ: тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок Ылшым пӓлен нӓлӹндӓ. Тӓлӓндӓ сирем, ӹрвезӹвлӓ: тӓ худан хозажым сӹнгендӓ. Тӓлӓндӓ сирем, тетявлӓ: тӓ Ӓтям пӓлен нӓлӹндӓ. | Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. | hill_mari | rus | 13 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_13 |
Тӓлӓндӓ сиренӓм, ӓтявлӓ, вет тӓ Тӹнгӓлтӹшдӹмӹм*б пӓлен нӓлӹндӓ. Тӓлӓндӓ сиренӓм, ӹрвезӹвлӓ, вет тӓ силан ылыда, Йымын шамакшы шӱмӹштӹдӓ ылеш, дӓ тӓ худан хозажым сӹнгендӓ. | Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого. | hill_mari | rus | 14 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_14 |
Сулыкан сӓндӓлӹкӹм идӓ яраты, ма сӓндӓлӹкӹштӹ улы, тӹдӹмӓт идӓ яраты. Кӱ сӓндӓлӹкӹм ярата, тӹдӹн шӱмӹштӹжӹ Ӓтян яратымашыжы уке. | Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. | hill_mari | rus | 15 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_15 |
Цилӓ, ма сӓндӓлӹкӹштӹ улы: кӓп дон йӓнгӹн шыкланымышты, сӹнзӓн темдӹмӹ ылмыжы дӓ ӹлӹмӓшӹштӹшӹ когоэшнӹмӓш – Ӓтя гӹц агыл, а ти сӓндӓлӹк гӹц. | Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. | hill_mari | rus | 16 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_16 |
Сӓндӓлӹкӓт, сӓндӓлӹкӹштӹшӹ сулыкан шыкланымашат ямыт, а Йымын шанымыжым шоктышы курымеш кодеш. | И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. | hill_mari | rus | 17 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_17 |
Тетявлӓ, остатка жеп толын шон. Антихрист толеш манын, тӓ колында, дӓ ӹнде шукы антихрист лӓктӹн. Остатка жеп шомым тишец пӓленӓ. | Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время. | hill_mari | rus | 18 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_18 |
Нӹнӹ мӓ логӹцнӓ лӓктӹнӹт, но мӓмнӓн ылделыт. Нӹнӹ мӓмнӓн ылыныт ылгецӹ, мӓ сагана кодыт ыльы. Но цилӓн мӓмнӓн агылеп. Мӓ дорцна карангмышты тидӹм анжыкта. | Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши. | hill_mari | rus | 19 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_19 |
А тӓ Святой гӹц шӹрӹмӓшӹм нӓлӹндӓ дӓ цилӓ пӓледӓ. | Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё. | hill_mari | rus | 20 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_20 |
Лачокым ада пӓлӹ манын агыл мӹнь тӓлӓндӓ сиренӓм, а тӓ лачокым пӓледӓ дӓ нимахань алталымашат лачок гӹц ылдымым ынгыледӓ, седӹндон сиренӓм. | Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины. | hill_mari | rus | 21 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_21 |
Кӱ алталышы ылеш? Иисусым «Христос агыл» маншы агыл ма? Тӹдӹ – антихрист, Ӓтямӓт, Эргӹмӓт шотлыдымы. | Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. | hill_mari | rus | 22 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_22 |
Кӱ Эргӹм ак шотлы, тӹдӹн Ӓтяжӓт уке, а Эргӹлӓн ӹнянӹмӹжӹм лыктын келесӹшӹн Ӓтяжӓт улы. | Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. | hill_mari | rus | 23 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_23 |
Мам тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок колында, тӹдок тӓ донда ушнен шалгыжы. Мам тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок колында, тӹдок тӓ донда ушнен шалга гӹнь, тӓӓт Эргӹ дӓ Ӓтя доно ушнен шалгедӓ. | Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. | hill_mari | rus | 24 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_24 |
А Тӹдӹн мӓлӓннӓ сӧрӹмӹжӹ – курымаш ӹлӹмӓш. | Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная. | hill_mari | rus | 25 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_25 |
Тидӹм мӹнь тӓмдӓм алталышывлӓ гишӓн сиренӓм. | Это я написал вам об обольщающих вас. | hill_mari | rus | 26 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_26 |
А тӓ гишӓндӓ попаш гӹнь, Тӹдӹ гӹц нӓлмӹ шӹрӹмӓш кӧргӹштӹдӓ ылеш, дӓ иктӓ-кӱн тымдымыжы тӓлӓндӓ ак кел. Тӹдӹн шӹрӹмӓшӹжӹ тӓмдӓм цилӓэш тымда дӓ лачок ылеш, алталымаш агыл. Тӹдӹн шӹрӹмӓшӹжӹ тымдымы семӹньок ӹштӹдӓ: тидӹн доно ушнен шалгыда. | Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте. | hill_mari | rus | 27 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_27 |
Тенгежӹ, Тӹдӹн толмыжы годым мӓлӓннӓ лӱдӓш агыл дӓ, толмыкыжы, анзылныжы намысланаш агыл манын, тетявлӓэм, Тӹдӹн доно ушнен шалгыда. | Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. | hill_mari | rus | 28 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_28 |
Тӹдӹн тӧр ылмыжым пӓледӓ гӹнь, тӧр ӹштӹшӹ керек-махань эдемӹнӓт Тӹдӹ гӹц шачмыжым пӓледӓ. | Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. | hill_mari | rus | 29 | 48_1Jo02 | mrj | 48_1Jo02_29 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 48_1Jo03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 48_1Jo03 | mrj | null |
Ӓтя мӓлӓннӓ махань яратымашым пуэн, анжалда: мӓмнӓм Йымын тетявлӓжӹ маныт, лачокок мӓ Тӹдӹн тетявлӓжӹ ылына. Седӹндон сӓндӓлӹк мӓмнӓм ак пӓлӹ, вет Тӹдӹмӓт пӓлӹде. | Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его. | hill_mari | rus | 1 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_1 |
Яратымывлӓэм, мӓ ӹнде Йымын тетявлӓжӹ ылына, но махань лишӓшлык ылына, эче пачмы агыл. Мӓ тӹдӹм веле пӓленӓ: кынам тидӹ пачылтеш, Тӹдӹ ганьы линӓ, вет махань ылеш, Тӹдӹм техеньӹм ужына. | Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. | hill_mari | rus | 2 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_2 |
Керек-кӱӓт, Тӹдӹлӓн техень уанымашыжы улы гӹнь, Тӹдӹ ганьы ире лиӓш манын, ӹшкӹмжӹм ирӹктӓ. | И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист. | hill_mari | rus | 3 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_3 |
Сулыкым ӹштӹшӹ каждый эдем законымат пыдырта, дӓ сулык законым пыдыртымаш ылеш. | Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. | hill_mari | rus | 4 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_4 |
Но тӓ пӓледӓ: Иисус Христос мӓмнӓн сулыкнам Ӹшке вӹкӹжӹ нӓлӓш толын, дӓ Тӹдӹн сулыкшы уке. | И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха. | hill_mari | rus | 5 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_5 |
Тӹдӹн доно ушнен шалгышы эдем сулыкым ак ӹштӹ. Сулыкым ӹштӹшӹ эдем Тӹдӹм ужде дӓ Тӹдӹм пӓлен нӓлде. | Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его. | hill_mari | rus | 6 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_6 |
Тетявлӓэм, тӓмдӓм иктӓт ӹнжӹ алталы. Кӱ тӧр ӹштӓ, Тӹдӹ ганьок тӧр ӹштӹшӹ ылеш. | Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен. | hill_mari | rus | 7 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_7 |
А сулыкым ӹштӹшӹ – диавол гӹц. Диавол тӹнгӓлтӹш гӹцок сулыкым ӹштӓ. Диаволын пӓшӓжӹм шӓлӓтӓш манынок, Йымын Эргӹжӹ толын. | Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. | hill_mari | rus | 8 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_8 |
Йымы гӹц шачшы иктӓт сулыкым ак ӹштӹ, вет Йымын ӹлӹмӓш нӱшмӹжӹ кӧргӹштӹжӹ ӹлӓ, дӓ техень эдем сулыкым ӹштен ак керд, вет тӹдӹ Йымы гӹц шачын. | Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога. | hill_mari | rus | 9 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_9 |
Кӱ Йымын, а кӱ диаволын тетяжӹ ылеш, тенге пӓлӓш лиэш: кӱ тӧр ак ӹштӹ – Йымын агыл, тенгеок шӱмбелжӹм яратыдымы эдемӓт Йымын агыл. | Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего. | hill_mari | rus | 10 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_10 |
Теве техень уверӹм тӓ тӹнгӓлтӹш гӹцок колында: мӓ икӹжӓк-иктӹнӓм яратышашлык ылына. | Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, | hill_mari | rus | 11 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_11 |
Мӓ Каин гань лишӓшлык ана ыл. Тӹдӹ худан тетяжӹ ылын дӓ ӹшке шоляжым пуштын. А малын тӹдӹм пуштын? Теве малын: ӹшке пӓшӓжӹ ярдымы ылын, а шоляжын – тӧр. | не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны. | hill_mari | rus | 12 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_12 |
Шӱмбелвлӓэм, сӓндӓлӹк тӓмдӓм ужын керддӹмӹ ылеш гӹнь, идӓ ӧр. | Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас. | hill_mari | rus | 13 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_13 |
Мӓ колымаш гӹц ӹлӹмӓшӹш ванжымынам пӓленӓ, вет мӓ шӱмбелвлӓм яратенӓ. Кӱ шӱмбелвлӓм ак яраты, тӹдӹ колымашты кодеш. | Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти. | hill_mari | rus | 14 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_14 |
Шӱмбелжӹм ужын керддӹмӹ керек-кӱӓт эдем пуштшы ылеш. А тӓ пӓледӓ: эдем пуштшын иктӹнӓт кӧргӹштӹжӹ соэшок кодшы курымаш ӹлӹмӓшӹжӹ уке. | Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. | hill_mari | rus | 15 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_15 |
Ма техень яратымаш, теве кышец мӓ пӓлен нӓлӹннӓ: Иисус Христос мӓ верцнӓ ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹм пуэн. Мӓӓт шӱмбелвлӓ верц ӹлӹмӓшнӓм пушашлык ылына. | Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев. | hill_mari | rus | 16 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_16 |
Сӓндӓлӹкӹштӹ улан ӹлӹшӹ эдем ӹшке шӱмбелжӹн незер ылмыжым ужеш, но шӱмжӹм тӹдӹ гӹц питӹрӹмӓштӹ урда гӹнь, кыце тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ Йымын яратымашыжы кодын кердеш? | А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, --как пребывает в том любовь Божия? | hill_mari | rus | 17 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_17 |
Тетявлӓэм, мӓ шамак доно ӓль попымы доно агыл яратышашлык ылына, мӓмнӓн яратымашна мам ӹштӹмӹнӓ гач кайжы дӓ лачокшы лижӹ. | Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною. | hill_mari | rus | 18 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_18 |
Теве тенге мӓ лачок гӹц ылмынам пӓленӓ дӓ Йымы анзылны шӱмнӓм ладнангдарен кердӹнӓ, | И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; | hill_mari | rus | 19 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_19 |
вет шӱмнӓ мӓмнӓм йӓтлӓ гӹнят, Йымы шӱмнӓ гӹц кого ылеш дӓ цилӓ пӓлӓ. | ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает всё. | hill_mari | rus | 20 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_20 |
Яратымемвлӓ, шӱмнӓ мӓмнӓм ак йӓтлӹ гӹнь, Йымы анзылны ана лӱд | Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, | hill_mari | rus | 21 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_21 |
дӓ, мам ядына, Тӹдӹ гӹц цилӓ нӓлӹнӓ, вет шӱдӹмӹжӹм шоктенӓ дӓ, Тӹдӹлӓн ма ярал ылеш, тӹдӹм ӹштенӓ. | и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним. | hill_mari | rus | 22 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_22 |
А шӱдӹмӓшӹжӹ техеньӹ: мӓ Тӹдӹн Эргӹжӹн, Иисус Христосын, лӹмжӹлӓн ӹнянӹшӓшлык дӓ шӱдӹмӹжӹ семӹнь икӓнӓ-иктӹнӓм яратышашлык ылына. | А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам. | hill_mari | rus | 23 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_23 |
А кӱ Йымын шӱдӹмӹжӹм шокта, тӹдӹ Йымы доно ушнен шалга, а Йымы – тӹдӹн доно. Тӹдӹн мӓ донна ушнен шалгымыжым мӓлӓннӓ пумы Шӱлӹшӹжӹ гӹц пӓленӓ. | И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам. | hill_mari | rus | 24 | 48_1Jo03 | mrj | 48_1Jo03_24 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 48_1Jo04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 48_1Jo04 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ ПӸТӒРИШӸ СИРМӒШӸЖӸ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 48_1Jo05 | mrj | null |
5 Глава | Глава 5 | hill_mari | rus | null | 48_1Jo05 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 49_2Jo01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 49_2Jo01 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИОАНН БОГОСЛОВЫН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ КЫМШЫ СИРМӒШӸЖӸ | ТРЕТЬЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 50_3Jo01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 50_3Jo01 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ИУДАН УЛЫ ЦЕРКӸЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ ИУДЫ | hill_mari | rus | null | 51_Jud01 | mrj | null |
Глава 1 | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 51_Jud01 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН РИМЛЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ | hill_mari | rus | null | 52_Rom01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 52_Rom01 | mrj | null |
Иисус Христосын цоражы, Йымы ӱжмӹ, Тӹдӹн Пуры Увержӹм шайышташ айырен нӓлмӹ Апостол Павел дорц Йымы яратымы дӓ ӱжмӹ Римӹштӹшӹ святойвлӓлӓн. | Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, | hill_mari | rus | 1 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_1 |
Пуры Уверӹм Йымы пророквлӓжӹ гач Святой Писаништӹ андакок сӧрен, | которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, | hill_mari | rus | 2 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_2 |
Пуры Увер Тӹдӹн Эргӹжӹ гишӓн попа, кӓпшӹ доно Тӹдӹ Давид вырлык гӹц шачшы ылеш, | о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти | hill_mari | rus | 3 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_3 |
а шӱлӹшӹжӹн святой ылмыжы доно – Йымын Эргӹ, тидӹм колымаш гӹц кого сила доно ӹлӹжмӹ гач пачын анжыктымы. Тӹдӹ – мӓмнӓн Господьна Иисус Христос, | и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, | hill_mari | rus | 4 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_4 |
мӓ Тӹдӹ гач благодатьым дӓ Апостол пӓшӓм нӓлӹннӓ дӓ Тӹдӹн лӹмжӹ верц цилӓ халыкым ӹнянӹмӓшӹн шамакшым колыштшым ӹштӹшӓшлык ылына. | через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, | hill_mari | rus | 5 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_5 |
Тӓӓт, Иисус Христос ӱжмӹ эдемвлӓ, нӹнӹ логӹц ылыда. | между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -- | hill_mari | rus | 6 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_6 |
Тӓлӓндӓ Йымы Ӓтянӓ дӓ Господь Иисус Христос дорц благодать дӓ тыр лижӹ. | всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 7 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_7 |
Тӓмдӓн ӹнянӹмӹдӓ гишӓн цилӓ сӓндӓлӹкӹштӹ попат, седӹндон сек пӹтӓриок Йымемлӓн Иисус Христос гач цилӓдӓ верц таум келесем. | Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. | hill_mari | rus | 8 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_8 |
Йымылан мӹнь йӓнг вашт служем – Эргӹжӹ гишӓн Пуры Уверӹм шӓрем, дӓ Йымы мӹлӓнем свидетель ылеш: тӓ со ышыштем ылыда. | Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, | hill_mari | rus | 9 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_9 |
Тӓ докыда остаткаэш Йымын шанымыжы семӹнь мӹлӓнем толаш манын, ыдылмем годым со сарвалем. | всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, | hill_mari | rus | 10 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_10 |
Тӓмдӓм пингӹдемдӓш манын, Святой Шӱлӹшӹн махань-гӹнят подаркажым тӓ докыда шокташ мӹнь тӓмдӓм пишок ужнем, | ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, | hill_mari | rus | 11 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_11 |
тенге ик ӹнянӹмӓшнӓ доно икӹжӓк-иктӹлӓннӓ ӹнян кычык линӓ. | то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. | hill_mari | rus | 12 | 52_Rom01 | mrj | 52_Rom01_12 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.