text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Мӓмнӓм ойхырыктат, а мӓ со ӹвӹртӹшӹ ылына, мӓ незер ылына, но шукым пайдаренӓ, мӓмнӓн ниманаат уке, но цилӓок мӓмнӓн.
нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.
hill_mari
rus
10
54_2Co06
mrj
54_2Co06_10
Коринфӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ, мӓ тӓлӓндӓ цилӓ гишӓнок нимат шӹлтӹде попенӓ, мӓмнӓн шӱмнӓ тӓлӓндӓ кымдан пачмы.
Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце наше расширено.
hill_mari
rus
11
54_2Co06
mrj
54_2Co06_11
Тӓлӓндӓ мӓмнӓн шӱмӹштӹнӓ тор агыл, но ӹшкӹмдӓн шӱмӹштӹдӓ тор.
Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
hill_mari
rus
12
54_2Co06
mrj
54_2Co06_12
Ӹшкӹмемӹн тетявлӓэмлӓн попымы семӹнь келесем: тенгеок мӓлӓннӓ пӧртӹлтӹдӓ, тӓӓт шӱмдӓм кымдан пачда.
В равное возмездие, --говорю, как детям, --распространитесь и вы.
hill_mari
rus
13
54_2Co06
mrj
54_2Co06_13
Ӹнянӹдӹмӹвлӓ доно иквӓреш йӓл хамытыш идӓ кӹцкӓлт. Тӧр ӹштӹмӹн дӓ законым пыдыртымашын ма иканьышты улы? Соты дон пӹцкемӹш лошты махань кӹл улы?
Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою?
hill_mari
rus
14
54_2Co06
mrj
54_2Co06_14
Христос дон Велиар*в кыце икышын лит? Ӓль ӹнянӹшӹ дон ӹнянӹдӹмӹ ик векӹ лин кердӹт ма?
Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным?
hill_mari
rus
15
54_2Co06
mrj
54_2Co06_15
Йымын пӧртшӹ кыце идолвлӓ доно ик вӓрӹштӹ лиэш? Тӓ ӹлӹшӹ Йымын пӧртшӹ ылыда. Йымы тенге келесен: «Мӹнь нӹнӹ доны ӹлӓш дӓ лоштышты кашташ тӹнгӓлӓм. Нӹнӹн Йымышты лиӓм, а нӹнӹ Мӹньӹн халыкем лит».*г
Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить в них; и буду их Богом, и они будут Моим народом.
hill_mari
rus
16
54_2Co06
mrj
54_2Co06_16
Седӹндон «Нӹнӹ логӹц лӓкдӓ, нӹнӹ гӹц айырлыда, ‒ Господь попа. ‒ Ире агыл докы идӓ тӹкнӹ, тӹнӓм тӓмдӓм Ӹшке докем нӓлӓм».*д
И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас.
hill_mari
rus
17
54_2Co06
mrj
54_2Co06_17
«Тӓлӓндӓ Ӓтя лиӓм, а тӓ Мӹньӹн эргем дон ӹдӹрвлӓэм лидӓ», ‒ манеш Цилӓ Кычышы Господь.*е
И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель.
hill_mari
rus
18
54_2Co06
mrj
54_2Co06_18
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
54_2Co07
mrj
null
7 Глава
Глава 7
hill_mari
rus
null
54_2Co07
mrj
null
Тенгежӹ, яратымывлӓэм, техень сӧрӹмӓшвлӓнӓ ылыт гӹнь, мӓ кӓп дон йӓнгӹн дӓ шӱлӹшӹн цилӓ акъярышты гӹц ӹшкӹмнӓм ирӹктӹшӓшлык дӓ, Йымы гӹц лӱдӹн, святой ӹлӹмӓшӹм ӹлӹшӓшлык ылына.
Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.
hill_mari
rus
1
54_2Co07
mrj
54_2Co07_1
Шӱмӹштӹдӓ мӓлӓннӓ вӓрӹм пуда. Мӓ иктӹлӓнӓт худам ӹштӹделна, эксӹкӹш иктӹмӓт пыртыделна, иктӹн гӹцӓт пайдам алтален нӓлделна.
Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.
hill_mari
rus
2
54_2Co07
mrj
54_2Co07_2
Тӓмдӓм суяш агыл тидӹм попем, вет мӹнь андакат келесенӓм: тӓ мӓмнӓн шӱмӹштӹнӓ ылыда, колымаштат, ӹлӹмӓштӓт тӓ донда иквӓреш линенӓ.
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.
hill_mari
rus
3
54_2Co07
mrj
54_2Co07_3
Мӹнь тӓлӓндӓ ӹнянен попен кердӓм, тӓ донда пиш когоэшнем. Ладнангдарымаш шӱмешем темӹн, парваленӓ гӹнят, мӹньӹн сусуэм тӹрдон ылеш.
Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.
hill_mari
rus
4
54_2Co07
mrj
54_2Co07_4
Македониш мимӹкӹнӓ, кӓпешнӓ дӓ йӓнгешнӓ нимахань кӓнӹмӓш ылде, цилӓ шотыштат пӹзӹрӹмӹ ылынна: вӹлец ‒ кредӓлмӓш, кӧргӹштӹ ‒ лӱдмӓш.
Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне--нападения, внутри--страхи.
hill_mari
rus
5
54_2Co07
mrj
54_2Co07_5
Но тырхен ӹлӹшӹвлӓм ладнангдарышы Йымы мӓмнӓм Титӹн толмыжы доно ладнангдарен.
Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,
hill_mari
rus
6
54_2Co07
mrj
54_2Co07_6
Титӹн толмыжы веле агыл, тӹдӹн тӓ доныда ладнангмашым нӓлмӹжӓт мӓмнӓм ладнангдарен. Мӹньӹм ужмы шомыда, мӹнь верцем ойхырымыда дӓ шытырланымыда гишӓн тӹдӹ мӓлӓннӓ шайыштын, тенге мӹнь эчеӓт когон ӹвӹртенӓм.
и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.
hill_mari
rus
7
54_2Co07
mrj
54_2Co07_7
Сирмӓшем доно тӓмдӓм ойхырыктенӓм гӹнят, ам жӓлӓйӹ. Сирмӓшем тӓмдӓм шукешок агыл ойхырыктымым ужын, тӹдӹм колтымем гишӓн жӓлӓйӹшӹм гӹнят,
Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время.
hill_mari
rus
8
54_2Co07
mrj
54_2Co07_8
ӹнде мӹнь ӹвӹртем. Ойхырымыда гишӓн агыл, а ойхыда тӓмдӓм сулыкдам простьыктымашкы дӓ Йымы докы сӓрнӓлмӓшкӹ кандымы гишӓн ӹвӹртем. Тӓ вет Йымылан яралын ойхырендӓ, тенгежӹ мӓ тӓлӓндӓ нимахань эксӹкӹмӓт ӹштӹделна.
Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда.
hill_mari
rus
9
54_2Co07
mrj
54_2Co07_9
Йымылан ярал ойхырымаш сулыкым простьыктымашкы, Йымы докы сӓрнӓлмӓшкӹ дӓ вашталташ лидӹмӹ ытарымашкы канда. А сӓндӓлӹкӹштӹшӹ ойхырымаш колымашкы нӓнгеӓ.
Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.
hill_mari
rus
10
54_2Co07
mrj
54_2Co07_10
Йымылан ярал ойхырымашда мам ӹштен, анжалда: махань цацымашым, тӧрӹш лӓктӓш шанымашым, махань шӹдешкӹмӓшӹм, махань лӱдмӓшӹм, махань ужмы шомашым, махань шытырланымашым, наказаш махань йӓмдӹ ылмашым тӓ лоштыда шачыктен! Тиштӹ тӓ цилӓ шотыштат ире ылмыдам анжыктендӓ.
Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование на виновного, какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле.
hill_mari
rus
11
54_2Co07
mrj
54_2Co07_11
Тенгежӹ, мӹнь тӓлӓндӓ сиренӓм гӹнят, худам ӹштӹшӹ верц ӓль худам ӹштӹмӹм тырхышы верц агыл, а тӓ верцдӓ шытырланымынам ӹшкежӓт Йымы анзылны ужда манын сиренӓм.
Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом.
hill_mari
rus
12
54_2Co07
mrj
54_2Co07_12
Тидӹжӹ мӓмнӓм ладнангдарен.Но Титӹн ӹвӹртӹмӹжӹ мӓмнӓм ти ладнангмаш гӹц эче утларак ӹвӹртӹктен, вет тӓ цилӓн тӹдӹн йӓнгжӹм сусуэмдендӓ.
Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
hill_mari
rus
13
54_2Co07
mrj
54_2Co07_13
Мӹнь тӹдӹлӓн тӓ гишӓндӓ иктӓ-ма шотышты хвален попенӓм гӹнь, намысыш пырыделам. Кыце тӓлӓндӓ со лачокым веле попеннӓ, тенгеок Тит анзылны хвален попымынаат тӧрӹш лӓктӹн.
Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;
hill_mari
rus
14
54_2Co07
mrj
54_2Co07_14
Махань шамак колыштшы тӓ ылыда дӓ кыце тӹдӹм лӱдӹн дӓ шотеш пиштен вӓшлиндӓ манын ӓшӹндӓрӹмӹжӹ годым тӹдӹн шӱмжӹ эче утларак тӓ векӹдӓ сӓрнӓлеш.
и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.
hill_mari
rus
15
54_2Co07
mrj
54_2Co07_15
Тӓлӓндӓ цилӓ шотыштат ӹнянен кердӓм манын, ӹвӹртем.
Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас.
hill_mari
rus
16
54_2Co07
mrj
54_2Co07_16
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
54_2Co08
mrj
null
8 Глава
Глава 8
hill_mari
rus
null
54_2Co08
mrj
null
Шӱмбелвлӓ, Македоништӹшӹ церкӹвлӓлӓн Йымы махань благодатьым пумы гишӓн тӓлӓндӓ увертӓренӓ.
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
hill_mari
rus
1
54_2Co08
mrj
54_2Co08_1
Кого парвалымаш доно тергӹмӹм эртӹмӹ годымок нӹнӹн кого сусушты улы, дӓ пиш укеӓн ылмышты вӹлецок ӹшкӹмӹштӹнӹм улы кымыл доно пуэнӹт.
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
hill_mari
rus
2
54_2Co08
mrj
54_2Co08_2
Нӹнӹ ӹшке кымылышты доно кердмӹштӹ семӹнь дӓ кердмӹштӹ гӹц утларакат пуэнӹт, тидӹм мӹнь ужынам.
Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:
hill_mari
rus
3
54_2Co08
mrj
54_2Co08_3
Святойвлӓлӓн погымы пӓшӓштӹ нӹнӹнӓт палшыкышты лижӹ манын, пиш сарвален ядыныт.
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
hill_mari
rus
4
54_2Co08
mrj
54_2Co08_4
Мам вычымынам веле агыл нӹнӹ ӹштенӹт: нӹнӹ ӹшкӹмӹштӹмӓт пӹтӓри Господьлан, а вара Йымын ирӹкшӹ*а семӹнь мӓлӓннӓӓт пуэнӹт.
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
hill_mari
rus
5
54_2Co08
mrj
54_2Co08_5
Седӹндон Титӹм, тӓ доныда пуры пӓшӓжӹм кыце тӹнгӓлӹн, тенгеок мычаш якте шокташ ядынна.
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
hill_mari
rus
6
54_2Co08
mrj
54_2Co08_6
Тӓ цилӓ шотыштат паян ылыда: ӹнянӹмӓш доно, шамак доно, пӓлӹмӓш доно, цацымаш доно, мӓмнӓм яратымыда доно. Тенге гӹнь, ти пуры пӓшӓштӓт кукыр идӓ ли.
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.
hill_mari
rus
7
54_2Co08
mrj
54_2Co08_7
Шӱдӹмӹ семӹнь тидӹм ам попы, а молывлӓн цацымышты гишӓн шайыштын, тӓмдӓнӓт яратымашда йӓнг вашт ылеш ма, тергӹнем.
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
hill_mari
rus
8
54_2Co08
mrj
54_2Co08_8
Вет мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын благодатьшым пӓледӓ: тӓ Тӹдӹн укеӓн ылмыжы доно пайыда манын, Тӹдӹ, паян, тӓ верцдӓ незеремӹн.
Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
hill_mari
rus
9
54_2Co08
mrj
54_2Co08_9
Мӹнь тӓлӓндӓ тидӹ гишӓн кӓнгӓшӹм пуэм, тӹдӹ тӓлӓндӓ пайдам пуа, вет имешток тӓ йӓл гӹц анзыц ти пӓшӓм тӹнгӓлӹндӓ дӓ тӹдӹм пиш ӹштӹнедӓ ыльы:
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
hill_mari
rus
10
54_2Co08
mrj
54_2Co08_10
ӹнде ти пӓшӓм мычаш якте шоктыда. Тӹнгӓлӓш кымылда ылын гӹнь, кердмӹдӓ семӹнь тӹдӹм пӹтӓрӹдӓ.
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
hill_mari
rus
11
54_2Co08
mrj
54_2Co08_11
Вет пуаш кымыл улы гӹнь, эдемӹн ма ылмыжы гӹц пумы ситӓ. Мажы уке, тӹдӹм ак ядеп.
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
hill_mari
rus
12
54_2Co08
mrj
54_2Co08_12
Весӹвлӓлӓн куштылгы, а тӓлӓндӓ нелӹ лишӓшлык агыл, иктӧр лижӹ:
Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
hill_mari
rus
13
54_2Co08
mrj
54_2Co08_13
кӹзӹт тӓмдӓн утыда нӹнӹн ситӹдӹмӹштӹм темӓш, а вара нӹнӹн утышты тӓмдӓн ситӹдӹмӹдӓм темӓш палшыжы, тенге цилӓ иктӧр лиэш.
Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
hill_mari
rus
14
54_2Co08
mrj
54_2Co08_14
Сирӹмӹ семӹнь «Кӱ шукым поген, утыжы ылде, кӱ чӹдӹм поген, ситӹдӹмӓшӹжӹ лиде»*б.
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
hill_mari
rus
15
54_2Co08
mrj
54_2Co08_15
Титӹн шӱмӹшкӹжӹ тӓ верцдӓ техеньок цацымашым пиштӹшӹ Йымылан тау.
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
hill_mari
rus
16
54_2Co08
mrj
54_2Co08_16
Вет Тит мӓмнӓн ядмынам колыштын веле агыл, тӹдӹ техень цацышы ылеш ‒ тӓ докыда ӹшке кымылжы доно кеӓ.
Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
hill_mari
rus
17
54_2Co08
mrj
54_2Co08_17
Сагажы мӓ Пуры Уверӹм тымден шӓрӹмӹжӹ гишӓн цилӓ церкӹштӹ хвальымы шӱмбелӹм колтенӓ.
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
hill_mari
rus
18
54_2Co08
mrj
54_2Co08_18
Эчежӹ церкӹвлӓ тӹдӹм мӓ донна иквӓреш палшыкым нӓнгеӓш айыренӹт, ти пуры пӓшӓм мӓ Господьын Ӹшкӹмжӹн когон лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм дӓ йӓмдӹ ылмыдам анжыкташ ӹштенӓ.
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
hill_mari
rus
19
54_2Co08
mrj
54_2Co08_19
Техень кого подарка доно мам ӹштӹмӹнӓ гишӓн иктӹнӓт мӓмнӓм йӓтлӓш вир ӹнжӹ ли манын цаценӓ.
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
hill_mari
rus
20
54_2Co08
mrj
54_2Co08_20
Вет мӓ Господь анзылны веле агыл, эдемвлӓ анзылнат яжом ӹштӓш цаценӓ.
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
hill_mari
rus
21
54_2Co08
mrj
54_2Co08_21
Ти кок эдем сага эче ик шӱмбелӹм колтенӓ. Мӓ тӹдӹм шукы гӓнӓ дӓ шукы шотышты тергеннӓ дӓ цацышы ылмыжым пӓленӓ. А ӹнде, тӓлӓндӓ пиш ӹнянӓӓт, эчеӓт когон цацышы лин.
Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
hill_mari
rus
22
54_2Co08
mrj
54_2Co08_22
Тит гишӓн попаш гӹнь, тӹдӹ мӹньӹн тӓнгем дӓ тӓлӓндӓ сагаэм пӓшӓм ӹштӹшӹ. А мӓмнӓн ти шӱмбелвлӓнӓм церкӹвлӓ колтат, нӹнӹ Христосын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ ылыт.
Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.
hill_mari
rus
23
54_2Co08
mrj
54_2Co08_23
Тенгежӹ яратымашдам дӓ тӓмдӓм хваляш вирнӓ ылмым нӹнӹлӓн дӓ церкӹвлӓлӓн анжыктыда.
Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.
hill_mari
rus
24
54_2Co08
mrj
54_2Co08_24
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
54_2Co09
mrj
null
9 Глава
Глава 9
hill_mari
rus
null
54_2Co09
mrj
null
Лачокшым гӹнь святойвлӓлӓн палшымы гишӓн тӓлӓндӓ сирӓш керӓлжӹ мӹлӓнем уке.
Для меня впрочем излишне писать вам о вспоможении святым,
hill_mari
rus
1
54_2Co09
mrj
54_2Co09_1
Вет мӹнь тӓмдӓн пуаш шанымыдам пӓлем дӓ, Ахаи мӱлӓндӹ имешшен палшаш йӓмдӹ манын, Македоништӹ ӹлӹшӹвлӓ анзылны тӓмдӓм хвален попем. Тӓмдӓн тенге палшаш цацымыда шукы эдемӹм кымылангден.
ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена еще с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих.
hill_mari
rus
2
54_2Co09
mrj
54_2Co09_2
Тӓмдӓм хвальымына ти пӓшӓштӹ такеш ӹнжӹ ли дӓ тӓ мӹнь попымем семӹнь йӓмдӹ лидӓ манын, мӹнь шӱмбелвлӓм колтем.
Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены,
hill_mari
rus
3
54_2Co09
mrj
54_2Co09_3
Македоништӹ ӹлӹшӹвлӓ мӹнь сагаэм толыт дӓ тӓмдӓн йӓмдӹ агыл ылмыдам ужыт гӹнь, тӓмдӓм тинӓр хвальымына гишӓн мӓлӓннӓ намысланаш вӓрештеш, тӓжӹ, попашат уке, махань кого намысыш пыредӓ ыльы.
и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, --не говорю `вы', --похвалившись с такою уверенностью.
hill_mari
rus
4
54_2Co09
mrj
54_2Co09_4
Тенгежӹ мӹнь гӹцем анзыц тӓ докыда миӓш дӓ андак сӧрӹмӹ подаркадам шот доно йӓмдӹлӓш шӱмбелвлӓм ядаш керӓлеш шотленӓм. Тӹнӓм подарка силом погымы окса семӹнь агыл, а ӹшке кымыл доно пумы лиэш.
Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор.
hill_mari
rus
5
54_2Co09
mrj
54_2Co09_5
Тидӹм келесем: кӱ чӹдӹм ӱдӓ, тӹдӹ чӹдӹм тӹредеш, а кӱ шукым ӱдӓ, тӹдӹ шукым тӹредеш.
При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет.
hill_mari
rus
6
54_2Co09
mrj
54_2Co09_6
Каждый эдем шӱмӹштӹжӹ шанен пиштӹмӹ семӹнь пужы, а ойхырен ӓль силом агыл, вет сусун пушым Йымы ярата.
Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.
hill_mari
rus
7
54_2Co09
mrj
54_2Co09_7
Йымын тӓлӓндӓ пиш шукы пурым пуаш силажы улы, седӹндон тӓмдӓн соок цилӓ ситӹшӹн лиэш, дӓ шукы пуры пӓшӓм ӹштен кердӹдӓ.
Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело,
hill_mari
rus
8
54_2Co09
mrj
54_2Co09_8
Тенге сирӹмӹ: «Тӹдӹ пурыжым шӓлӓтӓ, укеӓнвлӓлӓн пуа, пурым ӹштӹмӹжӹ курым-курымеш ылеш».*а
как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век.
hill_mari
rus
9
54_2Co09
mrj
54_2Co09_9
А ӱдӹшӹлӓн вырлыкашым дӓ качкаш киндӹм пушы Йымы тӓмдӓм вырлыкаш доно пайдара дӓ пурым ӹштӹмӹдӓн кӹцкӹжӹм шукемдӓ.
Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей,
hill_mari
rus
10
54_2Co09
mrj
54_2Co09_10
Тӓ шукы пурым ӹштен керддӓ манын, Йымы тӓмдӓм цилӓ шотыштат пайдара, тенге мӓмнӓн пӓшӓнӓ гач тӓмдӓн подаркада Тӹдӹлӓн таум ӹштӹмӹм шачыкта.
так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу.
hill_mari
rus
11
54_2Co09
mrj
54_2Co09_11
Вет тенге палшымы пӓшӓ святойвлӓн укеӓн ӹлӹмӓшӹштӹм куштылта веле агыл, а шукы эдемӹм Йымылан кого таум ӹштӹмӓшкӹ канда.
Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу;
hill_mari
rus
12
54_2Co09
mrj
54_2Co09_12
Кынам тӓ ти пӓшӓштӹ ӹшкӹмдӓн тӧр ылмыдам анжыктедӓ, тӹнӓм тӓ верцдӓ Йымым лӹмлештӓрӓш тӹнгӓлӹт, вет тӓ Христосын Евангелижӹлӓн ӹнянӹмӹдӓм пачын попедӓ, тӹдӹм колыштшы ылыда дӓ нӹнӹ доно дӓ цилӓ доно йӓнг вашт кӹлӹм кычедӓ.*б
ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми,
hill_mari
rus
13
54_2Co09
mrj
54_2Co09_13
Нӹнӹ тӓ верцдӓ ыдылаш тӹнгӓлӹт, дӓ, Йымын тӓлӓндӓ пиш шукы благодатьым пумыжым ужын, кымылышты тӓ докыда сӓрнӓлеш.
молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию.
hill_mari
rus
14
54_2Co09
mrj
54_2Co09_14
Келесен мышташ лидӹмӹ подаркажылан Йымылан тау!
Благодарение Богу за неизреченный дар Его!
hill_mari
rus
15
54_2Co09
mrj
54_2Co09_15
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
54_2Co10
mrj
null
10 Глава
Глава 10
hill_mari
rus
null
54_2Co10
mrj
null
Мӹнь, Павел, ‒ тӹдок, кӱ тӓ донда иквӓреш ылмыжы годым техень смирнӓ, укежӹ годым пингӹдӹ ‒ тӓмдӓм Христосын йӹвӹжӓ дӓ пуры ылмыжы доно сарвалем:
Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым.
hill_mari
rus
1
54_2Co10
mrj
54_2Co10_1
тӓ докыда мимӹкем, мӹньӹм пингӹдӹн идӓ попыкты. Мӓ вуйта кӓп дӓ йӓнг ядмы семӹнь ӹленӓ манын шотлышы эдемвлӓлӓн мӹнь чоте пингӹдӹ лиӓш шанем.
Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребить против некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти.
hill_mari
rus
2
54_2Co10
mrj
54_2Co10_2
Вет кӓп дӓ йӓнг доно ӹленӓ гӹнят, мӓ кӓп дӓ йӓнг семӹнь агыл кредӓлӹнӓ,
Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.
hill_mari
rus
3
54_2Co10
mrj
54_2Co10_3
Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: ими ниспровергаем замыслы
hill_mari
rus
4
54_2Co10
mrj
54_2Co10_4
мӓмнӓн кредӓлмӹ хӓдӹрнӓ кӓпӹн дӓ йӓнгӹн агыл. Керек-махань цаткыды крепостьым Йымын силажы доно шӓлӓтен кердшӹ вырсы хӓдӹрнӓ улы, тӹдӹн доно акел шанымашым дӓ Йымым пӓлӹмӹ ваштареш шагалшы цилӓ ӓптӹртӹшӹм сӹмӹрӓлӹнӓ, каждый шанымашым кыченӓ дӓ Христосым колыштшыш сӓртенӓ.
и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,
hill_mari
rus
5
54_2Co10
mrj
54_2Co10_5
Кынам тӓ цилӓ шотыштат шамак колыштшы лидӓ, улы шамак колыштдымашым йӓтлӓш мӓ йӓмдӹ ылына.
и готовы наказать всякое непослушание, когда ваше послушание исполнится.
hill_mari
rus
6
54_2Co10
mrj
54_2Co10_6
Ма тӓмдӓн сӹнзӓ анзылныда, тӹдӹм анжедӓ ма? Кӱ Христосын ылам манын ӹнянӓ, мӓмнӓмӓт ӹшке семӹньжӹ Христосын ылына манын шотлыжы.
На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы.
hill_mari
rus
7
54_2Co10
mrj
54_2Co10_7
Господь мӓлӓннӓ властьым пуэн, ти власть доно мӓ тӓмдӓм шӓлӓтӹшӓшлык агыл, а пингӹдемдӹшӓшлык ылына. Тидӹн доно мӹнь утларакат когоэшнем гӹнь, намысыш ам пыры.
Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде.
hill_mari
rus
8
54_2Co10
mrj
54_2Co10_8
Тӓмдӓм сирмӓшемвлӓ доно лӱдӹктӓш цацем манын, тӓлӓндӓ ӹнжӹ чуч.
Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями.
hill_mari
rus
9
54_2Co10
mrj
54_2Co10_9
Вет кыды-тидӹжӹ попа: «Павелӹн сирмӓшвлӓжӹ пингӹдӹн ядшы дӓ силан ылыт, а мӓ донына ӹшке ылмыжы годым тӹдӹ слабка, попымыжат ярыдымы».
Так как некто говорит: в посланиях он строг и силен, а в личном присутствии слаб, и речь его незначительна, --
hill_mari
rus
10
54_2Co10
mrj
54_2Co10_10
Техень эдем ынгылыжы: укенӓ годым мӓ сирмӓшӹштӹшӹ шамаквлӓ доно махань ылына, ылмына годым пӓшӓнӓ донат техеньок ылына.
такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично.
hill_mari
rus
11
54_2Co10
mrj
54_2Co10_11
Ӹшке гишӓнӹштӹ ӹшке яжон попышывлӓ доно ӹшкӹмнӓм иктӧрӹш шӹндӓш ӓль нӹнӹ доно тӓнгӓштӓрӓш ана смейӹ. Нӹнӹ шанен мыштыдымы ылыт, ӹшкӹмӹштӹм ӹшке висӓштӹ доно висӓт дӓ ӹшкӹмӹштӹм ӹшкештӹ доно тӓнгӓштӓрӓт.
Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно.
hill_mari
rus
12
54_2Co10
mrj
54_2Co10_12
А мӓ утыдон ана когоэшнӹ, Йымын мӓлӓннӓ висен пумыжы нӓрӹ веле, ти висен пумы кымдыкшы тӓ яктедӓӓт шоэш.
А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас.
hill_mari
rus
13
54_2Co10
mrj
54_2Co10_13
Тӓ докыда толмына годым мӓлӓннӓ ӹштӹмӹ межӓм ванжыделна, но Христосын Пуры Увержӹ доно тӓ докыдаат шонна.
Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым.
hill_mari
rus
14
54_2Co10
mrj
54_2Co10_14
Мӓ утыдон ана когоэшнӹ, весӹвлӓ ӹштӹмӹ пӓшӓ доно ӹшкӹмнӓм ана хвальы, но уаненӓ: ӹнянӹмӓшдӓ кушмы доно тӓ лоштыда пӓшӓнӓ когон шӓрлӓ,
Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш,
hill_mari
rus
15
54_2Co10
mrj
54_2Co10_15
дӓ тӓ гӹцдӓ ӧрдӹжӹштӓт Пуры Уверӹм шайышт кердӹнӓ. Весӹвлӓн ӹшке кымдемӹштӹштӹ ӹштӹмӹ пӓшӓштӹ доно ӹшкӹмнӓм ӹненӓ хвальы.
так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.
hill_mari
rus
16
54_2Co10
mrj
54_2Co10_16
«Кӱ когоэшнӓ, Господь доно когоэшнӹжӹ».*а
Хвалящийся хвались о Господе.
hill_mari
rus
17
54_2Co10
mrj
54_2Co10_17
Ӹшке гишӓнжӹ яжон попышы агыл, а кӱ гишӓн Господь яжон попа, тӹдӹ ярыктымы лиэш.
Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.
hill_mari
rus
18
54_2Co10
mrj
54_2Co10_18
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН КОРИНФЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ КОКШЫ СИРМӒШӸЖӸ
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ
hill_mari
rus
null
54_2Co11
mrj
null
11 Глава
Глава 11
hill_mari
rus
null
54_2Co11
mrj
null
О, ышдымы ылмемӹм изиш тырхедӓ ылгецӹ! Но тӓ мӹньӹм лачокок тырхедӓ.
О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
hill_mari
rus
1
54_2Co11
mrj
54_2Co11_1
Мӹнь Йымын шытырланымыжы доно тӓ верцдӓ йӓнг вашт шытырланем, вет мӹнь тӓмдӓм ик пӱэргӹлӓн, Христослан, сӧренӓм дӓ Тӹдӹн анзык нӓрӓштӓ ӹдӹрӹм шагалтышашлык ылам.
Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
hill_mari
rus
2
54_2Co11
mrj
54_2Co11_2
Но кыце Евам кӹшкӹ йой ылмыжы доно алтален, тенгеок тӓмдӓн шанымашдаат пыжлен кердеш, дӓ Христос доно ушнымашты ире йӓнг доно ӹлӹмӹдӓ гӹц карангыда манын лӱдӓм.
Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
hill_mari
rus
3
54_2Co11
mrj
54_2Co11_3
Вет иктӓжӹ толеш дӓ мӓ увертӓрӹмӹнӓ Иисус гишӓн агыл, вес Иисус гишӓн увертӓрӓш тӹнгӓлеш, ӓль тӓ нӓлмӹдӓ Шӱлӹшӹм агыл, а весӹм нӓлӹдӓ гӹнь, ӓль шӱмӹшкӹдӓ пиштӹмӹ Пуры Уверӹм агыл, а вес уверӹм колыда гӹнь, тӓ тидӹм тырхаш йӓмдӹ ылыда.
Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны к тому.
hill_mari
rus
4
54_2Co11
mrj
54_2Co11_4
Кӱшӹл Апостолвлӓ гӹц мӹнь нима донат худа ам ыл, шанем.
Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
hill_mari
rus
5
54_2Co11
mrj
54_2Co11_5
Мӹнь попымы шотышты тыменьшӹ ам ыл гӹнят, пӓлӹмӓшем улы. Тӓлӓндӓжӹ мӓ цилӓ шотыштат, цилӓ семӹнят пӓлӹмӹ ылына.
хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
hill_mari
rus
6
54_2Co11
mrj
54_2Co11_6
Мӹнь Йымын Пуры Увержӹм тӓлӓндӓ тӓрӹм ядде шайыштынам. Тӓмдӓм лӱктӓш манын, ӹшкӹмемӹм лапемденӓм. Тидӹ сулык ма?
Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
hill_mari
rus
7
54_2Co11
mrj
54_2Co11_7
Тӓлӓндӓ пӓшӓм ӹштӓш манын, вес церкӹвлӓ гӹц оксам нӓлӹн, мӹнь нӹнӹм незеремденӓм, манаш лиэш. А тӓ доныда ылмем годым кынамжы ма-гӹнят мӹлӓнем ситӹде, тӹнӓмӓт иктӹлӓнӓт нелӹм кандыделам.
Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
hill_mari
rus
8
54_2Co11
mrj
54_2Co11_8