text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Но мам сӧрӹмӹ, тӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓлӓн Иисус Христослан ӹнянӹмӹ доно пуалтшы манын, Писани цилӓм сулыкеш кӓпшӹлтен.
но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
hill_mari
rus
22
55_Gal03
mrj
55_Gal03_22
Ӹнянӹмӓш толмы якте, анзыкылашы ӹнянӹмӓш анжыкталтмешкӹ, закон мӓмнӓм питӹрен кычен дӓ оролен.
А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
hill_mari
rus
23
55_Gal03
mrj
55_Gal03_23
Тенгежӹ, мӓлӓннӓ ӹнянӹмӹ доно тӧреш лӓктӓш манын, закон мӓмнӓм Христос докы виктӓрӹшӹ лин.*и
Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
hill_mari
rus
24
55_Gal03
mrj
55_Gal03_24
Но ӹнянӹмӓш толмыкы, мӓ ӹнде виктӓрӹшӹн кид лӹвӓлнӹжӹ ана ыл.
по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя.
hill_mari
rus
25
55_Gal03
mrj
55_Gal03_25
Вет Христос Иисуслан ӹнянӹмӹ гишӓн тӓ цилӓн Йымын эргӹвлӓжӹ ылыда.
Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
hill_mari
rus
26
55_Gal03
mrj
55_Gal03_26
Тӓ цилӓн, Христос доно ушнаш крестӓлтшӹвлӓ, Христос доно вӹдӹлӓлтӹндӓ.
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
hill_mari
rus
27
55_Gal03
mrj
55_Gal03_27
Иудей ӓль эллин, раб ӓль ирӹкӓн, пӱэргӹ ӓль ӹдӹрӓмӓш ӹнде уке, вет тӓ цилӓнӓт, Иисус Христос доно ушнен, иктӹ ылыда.
Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
hill_mari
rus
28
55_Gal03
mrj
55_Gal03_28
А Христосын ылыда гӹнь, тенгежӹ тӓ Авраамын вырлыкшы дӓ сӧрӹмӹ семӹнь наследник ылыда.
Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
hill_mari
rus
29
55_Gal03
mrj
55_Gal03_29
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ
hill_mari
rus
null
55_Gal04
mrj
null
4 Глава
Глава 4
hill_mari
rus
null
55_Gal04
mrj
null
Эче келесӹнем: наследник цилӓлӓн хоза гӹнят, тетяжӹ годым тӹдӹ раб гӹц нима донат ак айыртемӓлт.
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
hill_mari
rus
1
55_Gal04
mrj
55_Gal04_1
Ӓтяжӹн пӓлемдӹмӹ веремӓ якте тӹдӹ анжышывлӓн дӓ сурт-пичӹм кычышывлӓн кид лӹвӓлнӹштӹ лиэш.
он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
hill_mari
rus
2
55_Gal04
mrj
55_Gal04_2
Тенгеок мӓӓт: тетя ылмына годым сӓндӓлӹкӹн природыштышы шукы йиш силан рабшы ылынна,
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
hill_mari
rus
3
55_Gal04
mrj
55_Gal04_3
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
hill_mari
rus
4
55_Gal04
mrj
55_Gal04_4
но жеп ӹшке цицмӓшкӹжӹ шомыкы, Йымы [Ик Шачшы] Эргӹжӹм колтен. Закон лӹвӓлнӹшӹвлӓм сылен нӓлӓш дӓ мӓлӓннӓ Йымын тетяжӹ лиӓш манын, Эргӹжӹ ӹдӹрӓмӓш гӹц шачын дӓ закон кид лӹвӓлнӹ лин.
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
hill_mari
rus
5
55_Gal04
mrj
55_Gal04_5
А тӓ Тӹдӹн тетяжӹ ылыда, седӹндон Йымы Эргӹжӹн «Авва, Ӓти!» манын ӱжшӹ Шӱлӹшӹжӹм шӱмӹшкӹдӓ колтен.
А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!'
hill_mari
rus
6
55_Gal04
mrj
55_Gal04_6
Тенгежӹ тӹнь ӹнде раб ат ыл, но эргӹ, а эргӹ ылат гӹнь, Иисус Христос гач Йымын наследникшӹ ылат.
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
hill_mari
rus
7
55_Gal04
mrj
55_Gal04_7
Но пӹтӓри, кынам тӓ Йымым пӓлӹделда, тӓ «йымывлӓн» рабышты ылында, кыдывлӓ лачок йымы агылеп.
Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
hill_mari
rus
8
55_Gal04
mrj
55_Gal04_8
А ӹнде Йымым пӓледӓ ӓль, тӧррӓк келесӓш гӹнь, Йымы тӓмдӓм пӓлӓ. Малын угӹцӹн природыштышы льыскыды дӓ ярдымы шукы йиш сила докы пӧртӹлӹдӓ, ӹшкӹмдӓм эчеӓт тӹдӹн рабышкыжы сӓртӹнедӓ?
Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
hill_mari
rus
9
55_Gal04
mrj
55_Gal04_9
Тӓ кечӹ, тӹлзӹ, празнык веремӓ дӓ ивлӓм пасна аедӓ.
Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
hill_mari
rus
10
55_Gal04
mrj
55_Gal04_10
Тӓ верцдӓ лӱдӓм. Такеш ма мӹнь тӓ верцдӓ тинӓр пӓшӓм ӹштенӓм?
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
hill_mari
rus
11
55_Gal04
mrj
55_Gal04_11
Шӱмбелвлӓ, тӓмдӓм сарвален ядам, мӹнь ганемок лидӓ, вет мӹнят тӓ ганьдаок ылам. Тӓ мӹлӓнем нимат худам ӹштӹделда.
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
hill_mari
rus
12
55_Gal04
mrj
55_Gal04_12
Тӓ пӓледӓ: пӹтӓришӹ гӓнӓ тӓлӓндӓ Пуры Уверӹм ясы ылмем гишӓн шайыштынам.
знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
hill_mari
rus
13
55_Gal04
mrj
55_Gal04_13
Кӓп доно орланенӓм гӹнят, тӓ йӹрнӹделда дӓ ӹшке дорцда шӹкӓлделда, а Йымын Ангелжӹм ӓль Христос Иисусым вӓшлимӹ семӹнь мӹньӹм вӓшлиндӓ.
но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
hill_mari
rus
14
55_Gal04
mrj
55_Gal04_14
Кышты кӹзӹт тӓмдӓн пуры цӓшдӓ? Тӓ гишӓндӓ свидетельствуем: лиэш ылгецӹ, тӓ ӹшке сӹнзӓдӓм капаен лыктыда дӓ мӹлӓнем пуэдӓ ыльы.
Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
hill_mari
rus
15
55_Gal04
mrj
55_Gal04_15
Тенгежӹ, тӓлӓндӓ лачокым попымы доно ма мӹнь тышманыш сӓрнӓлтӹнӓм?
Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
hill_mari
rus
16
55_Gal04
mrj
55_Gal04_16
Тӓ верцдӓ тӹ эдемвлӓ цацат, но пурым ак шанеп, а ӹшкештӹ верц цацыда манын, мӓ гӹцнӓ тӓмдӓм айырынештӹ.
Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
hill_mari
rus
17
55_Gal04
mrj
55_Gal04_17
Пурылан цацымаш соок яжо, тӓ донда ылмем годым веле агыл.
Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
hill_mari
rus
18
55_Gal04
mrj
55_Gal04_18
Тетявлӓэм, Христосын сӹнжӹ тӓ гачда каяш тӹнгӓлмешкӹ, тӓ верцдӓ мӹлӓм ӓзӓм ӹштӹмӹ годшы гань орланымым угӹц цӹтӓш вӓрештеш.
Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
hill_mari
rus
19
55_Gal04
mrj
55_Gal04_19
Кыце тӓ сагада ӹнде линем дӓ юкем вашталтынем ылнежӹ! Мам тӓ донда ӹштӓш, мӹнь ам пӓлӹ.
Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
hill_mari
rus
20
55_Gal04
mrj
55_Gal04_20
Тӓ, закон лӹвӓлнӹ лиӓш шанышывлӓ, мӹлӓнем келесӹдӓ: тӓ законым ада колышт?
Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
hill_mari
rus
21
55_Gal04
mrj
55_Gal04_21
Вет сирӹмӹ: Авраамын кок эргӹжӹ ылын, иктӹжӹ раб ӹдӹрӓмӓш гӹц, а весӹжӹ – ирӹкӓн гӹц.
Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
hill_mari
rus
22
55_Gal04
mrj
55_Gal04_22
Раб ӹдӹрӓмӓш гӹц шачшы эргӹ природын пумыжы семӹнь шачын, а ирӹкӓн ӹдӹрӓмӓш гӹц шачшы – Йымын сӧрӹмӹ семӹнь.*а
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
hill_mari
rus
23
55_Gal04
mrj
55_Gal04_23
Тиштӹ тыштен келесӹмӓш улы. Ти кок ӹдӹрӓмӓш – кок согонь. Ик согоньжы Синай кырык гӹц, тӹдӹ раб лиӓш шачыкта. Тидӹ – Агарь.
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
hill_mari
rus
24
55_Gal04
mrj
55_Gal04_24
Вет Агарьжы Аравиштӹшӹ Синай кырыкым анжыкта, кӹзӹтшӹ Иерусалимлӓн келшен толеш. Тӹдӹжӹ ӹшке тетявлӓжӹ доно рабствышты ылеш.
ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
hill_mari
rus
25
55_Gal04
mrj
55_Gal04_25
А пӹлгомыштышы Иерусалим ирӹкӓн, тӹдӹ мӓлӓннӓ цилӓлӓн ӓвӓнӓ.
а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам.
hill_mari
rus
26
55_Gal04
mrj
55_Gal04_26
Вет сирӹмӹ: «Тетям ӹштен керддӹмӹ, ӓзӓм ӹштӹдӹмӹ – сусу ли, ӓзӓм ӹштен орланыдымы – ӹвӹртен сӹгӹрӓл, вет ӹшкет ӹдӹрӓмӓшӹн тетяжӹ шукы, маран ӹдӹрӓмӓшӹн гӹцӓт утларак».*б
Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
hill_mari
rus
27
55_Gal04
mrj
55_Gal04_27
Мӓ, шӱмбелвлӓ, Исаак семӹнь Йымын сӧрӹмӓшӹн шачшыжы ылына.
Мы, братия, дети обетования по Исааку.
hill_mari
rus
28
55_Gal04
mrj
55_Gal04_28
Кыце природа пумы семӹнь шачшы эргӹжӹ Шӱлӹш пумы семӹнь шачшым тӹнӓм поктылын, кӹзӹтӓт тенгеок.
Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
hill_mari
rus
29
55_Gal04
mrj
55_Gal04_29
А Писани мам попа? «Раб ӹдӹрӓмӓшӹм дӓ эргӹжӹм поктен колты. Рабын эргӹжӹ ирӹкӓнӹн эргӹжӹ доно иквӓреш наследник ак ли».*в
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
hill_mari
rus
30
55_Gal04
mrj
55_Gal04_30
Тенгелӓ, шӱмбелвлӓ, мӓ раб ӹдӹрӓмӓшӹн агыл, а ирӹкӓнӹн тетяжӹ ылына.
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
hill_mari
rus
31
55_Gal04
mrj
55_Gal04_31
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ
hill_mari
rus
null
55_Gal05
mrj
null
5 Глава
Глава 5
hill_mari
rus
null
55_Gal05
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ
hill_mari
rus
null
55_Gal06
mrj
null
6 Глава
Глава 6
hill_mari
rus
null
55_Gal06
mrj
null
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕФЕСЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ
hill_mari
rus
null
56_Eph01
mrj
null
1 Глава
Глава 1
hill_mari
rus
null
56_Eph01
mrj
null
Йымын ирӹкшӹ*а семӹнь Иисус Христосын Апостолжы ылшы Павел гӹц Ефесӹштӹ ӹлӹшӹ дӓ Христос Иисус доно ушнен шалгымашты ӹнян святойвлӓлӓн.
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
hill_mari
rus
1
56_Eph01
mrj
56_Eph01_1
Мӓмнӓн Йымы Ӓтянӓ гӹц дӓ Господь Иисус Христос гӹц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ.
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
hill_mari
rus
2
56_Eph01
mrj
56_Eph01_2
Мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын Йымыжы дӓ Ӓтяжӹ хвальымы лижӹ! Тӹдӹ пӹлгомыштышы сӓндӓлӹквлӓштӹ Шӱлӹшӹн улы благословайымыжы доно Христос гач мӓмнӓм благословаен.
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
hill_mari
rus
3
56_Eph01
mrj
56_Eph01_3
Ӹшке анзылныжы мӓлӓннӓ святой лиӓш дӓ нимахань ситӹдӹмӓш гӹц пасна яратен ӹлӓш манын, сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмешкок Тӹдӹ мӓмнӓм Христос гач айырен нӓлӹн.
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
hill_mari
rus
4
56_Eph01
mrj
56_Eph01_4
Ӹшке пуры кымылжы дӓ ирӹкшӹ доно Иисус Христос гач Тӹдӹ мӓмнӓм ӹшке эргӹжӹ лиӓш пуйырен.
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
hill_mari
rus
5
56_Eph01
mrj
56_Eph01_5
Тенгежӹ яратымы Эргӹжӹ гач мӓлӓннӓ подарымы лӹмлештӓрӓлтшӹ благодатьшы хвальымы лиэш.
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
hill_mari
rus
6
56_Eph01
mrj
56_Eph01_6
Тӹдӹ гач, Тӹдӹн Вӹржӹ доно, мӓ ытарымы ылына, Йымы паян благодатьшы доно сулыкнам простен.
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
hill_mari
rus
7
56_Eph01
mrj
56_Eph01_7
Ти благодатьшым Тӹдӹ цилӓ йиш кого ыш дӓ ынгылымаш доно мӓлӓннӓ пиш шукым пуэн.
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
hill_mari
rus
8
56_Eph01
mrj
56_Eph01_8
Христос гач пӹтӓриок ӹштӓш шанымы ӹшке ирӹкшӹн тайныжым Тӹдӹ пуры кымылжы доно мӓлӓннӓ пӓлдӓрен.
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,
hill_mari
rus
9
56_Eph01
mrj
56_Eph01_9
Жеп цицмӓш шомыкы, Йымы тидӹм ӹштӓ, пӹлгомыштат, мӱлӓндӹ вӹлнӓт цилӓжӹмӓт, Христосын кид лӹвӓкӹжӹ пуэн, уша.
в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
hill_mari
rus
10
56_Eph01
mrj
56_Eph01_10
Христос доно ушнен, мӓ наследник линнӓ, цилӓ ӹштен шоктышы Йымын ирӹкшӹ семӹнь тидӹлӓн анзыцок пӓлемдӹмӹ ылына. Тӹдӹн ирӹкшӹ дӓ шанымыжы семӹнь
В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей,
hill_mari
rus
11
56_Eph01
mrj
56_Eph01_11
мӓ, сек пӹтӓриок Христослан уанаш тӹнгӓлшӹвлӓ, Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹлӓн хвальымашым кандышы ӹлӹмӓш доно ӹлӹшӓшлык ылына.
дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
hill_mari
rus
12
56_Eph01
mrj
56_Eph01_12
А лачокын шамакым, тӓлӓндӓ ытарымашым кандышы Пуры Уверӹм, колмыкыда дӓ Христослан ӹнянӹмӹкӹдӓ, Тӹдӹн доно ушнымашты тӓӓт сӧрӹмӹ Святой Шӱлӹш доно пӓлемдӹмӹ ылыда.
В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
hill_mari
rus
13
56_Eph01
mrj
56_Eph01_13
Тӹдӹ мӓмнӓн наследствынан залогшы, Тӹдӹм Йымын эдемвлӓжӹм ытараш пумы, тенге Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ хвалялтеш.
Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
hill_mari
rus
14
56_Eph01
mrj
56_Eph01_14
Цилӓ тидӹ гишӓн мӹнь, Христос Иисуслан ӹнянӹмӹдӓ дӓ цилӓ святойвлӓм яратымыда гишӓн колмыкем,
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
hill_mari
rus
15
56_Eph01
mrj
56_Eph01_15
ыдылмем годым тӓмдӓм соок ӓшӹндӓрем дӓ тӓ верцдӓ Йымылан цӓрнӹде таум ӹштем.
непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих,
hill_mari
rus
16
56_Eph01
mrj
56_Eph01_16
Мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын Йымыжы, лӹмлештӓрӓлтшӹ Ӓтя, Тӹдӹм пӓлен нӓлӓшдӓ тӓлӓндӓ кого ыш дӓ пачмаш шӱлӹшӹм пужы.
чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
hill_mari
rus
17
56_Eph01
mrj
56_Eph01_17
и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
hill_mari
rus
18
56_Eph01
mrj
56_Eph01_18
Мам уанен вычаш Йымын мӓмнӓм ӱжмӹм пӓлӹдӓ, махань пайдаан дӓ пиш яжо наследим Тӹдӹ святойвлӓжӹлӓн пуа, ынгылыда манын, дӓ Тӹдӹн кого силажы мӓмнӓн, Йымын мычашдымы силажын ӹштӹмӹжӹ доно ӹнянӹшӹвлӓн, кӧргӹштӹнӓ махань кого ылмым пӓлӹдӓ манын, тӓмдӓн йӓнг сӹнзӓвлӓдӓм пачшы.
и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
hill_mari
rus
19
56_Eph01
mrj
56_Eph01_19
Силажым Христос вӹлнӹ анжыктен, Тӹдӹм колышывлӓ логӹц ӹлӹжтен кӹньӹлтен дӓ пӹлгомыштышы сӓндӓлӹквлӓштӹ Ӹшкежӹ гӹц вургымла монгыреш шӹнден.
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
hill_mari
rus
20
56_Eph01
mrj
56_Eph01_20
Цилӓ Начальство, Власть, Сила, Хозаланымаш гӹц дӓ ти курымышты веле агыл, а анзыкылашы курымыштат сакой пумы лӹм гӹц Йымы Тӹдӹм кӱшкӹ шӹнден.
превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,
hill_mari
rus
21
56_Eph01
mrj
56_Eph01_21
Христосын ял лӹвӓкӹжӹ Йымы цилӓ пиштен, дӓ Тӹдӹм цилӓ гӹц кӱшкӹ, Церкӹн вуйжылан шагалтен.
и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
hill_mari
rus
22
56_Eph01
mrj
56_Eph01_22
Церкӹ – Тӹдӹн Кӓпшӹ, цилӓштӓт цилӓм Циц ӹштӹшӹн цицмӓшӹжӹ.
которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.
hill_mari
rus
23
56_Eph01
mrj
56_Eph01_23
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕФЕСЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ
hill_mari
rus
null
56_Eph02
mrj
null
2 Глава
Глава 2
hill_mari
rus
null
56_Eph02
mrj
null
Тӓ пӹтӓри худа пӓшӓдӓ дӓ сулыкда гишӓн колышы линдӓ.
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,
hill_mari
rus
1
56_Eph02
mrj
56_Eph02_1
Тӹ веремӓн тӓ худам ӹштен ӹлендӓ, ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ ӹлӹмӓш-овуца доно келшен, воздухыштышы властьын тӧрӓжӹн – шамак колыштдымывлӓ лошты кӹзӹтӓт ӹштӹшӹ шӱлӹшӹн – шанымыжы семӹнь ӹштендӓ.
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,
hill_mari
rus
2
56_Eph02
mrj
56_Eph02_2
Нӹнӹ лошты пӹтӓри мӓӓт цилӓн кӓп дӓ йӓнгнӓн сулыкан шыкланымышты семӹнь, кӓп дон йӓнгӹн дӓ шанымашын ядмыштым шоктен ӹленнӓ дӓ кӧргӹ природына доно молы семӹньок Йымын шӹдӹжӹм ӹшке вӹлӓннӓ ужшашлык ылына ыльы.
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
hill_mari
rus
3
56_Eph02
mrj
56_Eph02_3
Но пурылыклан паян Йымы ӹшке кого яратымашыжы доно мӓмнӓм тенге яратен,
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
hill_mari
rus
4
56_Eph02
mrj
56_Eph02_4
мӓмнӓм, худа пӓшӓвлӓнӓ гишӓн колышывлӓм, Христос доно иквӓреш ӹлӹшӹм ӹштен. Йымын благодатьшы доно тӓ ытарымы ылыда.
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, --
hill_mari
rus
5
56_Eph02
mrj
56_Eph02_5
Тенгеок Йымы мӓмнӓм Христос Иисус доно иквӓреш ӹлӹжтен дӓ Тӹдӹн доно ушнымашты мӓмнӓм пӹлгом сӓндӓлӹквлӓшкӹ шӹнден.
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
hill_mari
rus
6
56_Eph02
mrj
56_Eph02_6
Мӓлӓннӓ Христос Иисус гач анжыктымы пурыжы доно Йымы Ӹшкӹмжӹн благодатьшын шукы пайдажым анзыкылашы курымвлӓштӹ пӓлдӹртӓш шанен.
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
hill_mari
rus
7
56_Eph02
mrj
56_Eph02_7
Благодать доно, ӹнянӹмӹ гач, тӓмдӓм ытарымы. Ытарымаш тӓ гӹцдӓ агыл, а Йымын подаркажы ылеш.
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
hill_mari
rus
8
56_Eph02
mrj
56_Eph02_8
Иктӓт хвален ӹнжӹ керд манын, ытарымаш эдемӹн пӓшӓвлӓжӹ гишӓн агыл пуалтеш.
не от дел, чтобы никто не хвалился.
hill_mari
rus
9
56_Eph02
mrj
56_Eph02_9
Мӓ Йымын ӹштӹмӹжӹ ылына, Тӹдӹн анзыцок йӓмдӹлӹмӹ пуры пӓшӓжӹм ӹштӓш Тӹдӹ мӓмнӓм Христос Иисус гач ӹштен.
Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.
hill_mari
rus
10
56_Eph02
mrj
56_Eph02_10
Тенгежӹ ӓшӹндӓрӹдӓ: пӹтӓри тӓ, шачынжы язычниквлӓ, – кӓпӹштӹм кид доно пӹчмӹ гишӓн пӹчмӓн маналтшывлӓ тӓмдӓм пӹчдӹмӹ маныт –
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
hill_mari
rus
11
56_Eph02
mrj
56_Eph02_11
тӹ веремӓн Христос гӹц пасна ылында дӓ Израиль халыклан йӓл ылында, Йымын пумы сӧрӹмӓшӓн согоньвлӓлӓн ӧрдӹж ылында, тӓ сӓндӓлӹкӹштӹ анзыкылан уанымаш дӓ Йымы гӹц пасна ӹлендӓ.
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.
hill_mari
rus
12
56_Eph02
mrj
56_Eph02_12
А ӹнде тӓ, молнам мӹндӹрнӹ ылшывлӓ, Христос Иисус доно ушнымашты Христосын Вӹржӹ гач лишӹл линдӓ.
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
hill_mari
rus
13
56_Eph02
mrj
56_Eph02_13
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
hill_mari
rus
14
56_Eph02
mrj
56_Eph02_14
Вет Христос – мӓмнӓн тырна, язычниквлӓ дон пӹчмӓнвлӓ гӹц Тӹдӹ ик тӹшкӓм ӹштен дӓ нӹнӹм айырышы стенӓм, вес семӹньжӹ, тышманланымашым, ӹшке колымашыжы доно шӓлӓтен. Ти кокты гӹц Ӹшкежӹ доно ик у эдемӹм ӹштӓш манын, законым дӓ тӹдӹн шӱдӹмӓшвлӓ дон тергӹмӓшвлӓжӹм укеш лыктын, тидӹн доно тырым канден.
упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
hill_mari
rus
15
56_Eph02
mrj
56_Eph02_15
Тенге Христос тышманланымашым крестӹ гач пӹтӓрӓш, тӹштӹ ти коктым Йымы доно пуремдӓш дӓ нӹнӹм ик кӓпӹш ушаш шанен.
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
hill_mari
rus
16
56_Eph02
mrj
56_Eph02_16
Тӹдӹ толын дӓ тӓлӓндӓ, мӹндӹрнӹ ылшывлӓлӓнӓт, лишнӹ ылшывлӓлӓнӓт, тыр гишӓн пуры уверӹм шайыштын.
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
hill_mari
rus
17
56_Eph02
mrj
56_Eph02_17
Христос гач нӹнӹжӓт, нинӹжӓт ик Шӱлӹш доно Ӓтя докы шон кердӹнӓ.
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
hill_mari
rus
18
56_Eph02
mrj
56_Eph02_18
Тенгежӹ, тӓ ӹнде йӓл дӓ ӧрдӹж эдем ада ыл, а святойвлӓ доно иквӓреш ик халыкок линдӓ, Йымын эдемвлӓжӹ ылыда.
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
hill_mari
rus
19
56_Eph02
mrj
56_Eph02_19
Тӓ Апостол дон пророквлӓн негӹцеш ӹштӹмӹ пӧрт ылыда, а негӹцӹн огол кӱжӹ – Иисус Христос Ӹшкежок.
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
hill_mari
rus
20
56_Eph02
mrj
56_Eph02_20
Тӹштӹ улы стройка тӧр ушна, кушкеш дӓ Господьын святой пӧртшӹ лиэш.
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,
hill_mari
rus
21
56_Eph02
mrj
56_Eph02_21
Христос доно ушнымашты тӓӓт Шӱлӹш доно Йымын пӧртшӹ лидӓ.*a
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
hill_mari
rus
22
56_Eph02
mrj
56_Eph02_22
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕФЕСЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ
hill_mari
rus
null
56_Eph03
mrj
null
3 Глава
Глава 3
hill_mari
rus
null
56_Eph03
mrj
null
Седӹндон мӹнь, Павел, тӓ гишӓндӓ, молнам язычник ылшывлӓ гишӓн, Иисус Христос верц кычен питӹрӹмӹ ылам.
Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
hill_mari
rus
1
56_Eph03
mrj
56_Eph03_1
Йымын благодатьшы доно мӹлӓнем ӹнянен пумы тӓлӓндӓ палшышы пӓшӓ гишӓн тӓ колында, векӓт:
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
hill_mari
rus
2
56_Eph03
mrj
56_Eph03_2
кыце мӹнь пӹтӓри кӹтӹкӹн сиренӓм, пачын анжыктымы гач мӹлӓнем тайным пӓлдӓрӹмӹ.
потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко),
hill_mari
rus
3
56_Eph03
mrj
56_Eph03_3
Лыдмыда годым Христосын тайныжым яжон пӓлӹмем ынгылен кердӹдӓ,
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
hill_mari
rus
4
56_Eph03
mrj
56_Eph03_4