text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Но мам сӧрӹмӹ, тӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓлӓн Иисус Христослан ӹнянӹмӹ доно пуалтшы манын, Писани цилӓм сулыкеш кӓпшӹлтен. | но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 22 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_22 |
Ӹнянӹмӓш толмы якте, анзыкылашы ӹнянӹмӓш анжыкталтмешкӹ, закон мӓмнӓм питӹрен кычен дӓ оролен. | А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере. | hill_mari | rus | 23 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_23 |
Тенгежӹ, мӓлӓннӓ ӹнянӹмӹ доно тӧреш лӓктӓш манын, закон мӓмнӓм Христос докы виктӓрӹшӹ лин.*и | Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; | hill_mari | rus | 24 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_24 |
Но ӹнянӹмӓш толмыкы, мӓ ӹнде виктӓрӹшӹн кид лӹвӓлнӹжӹ ана ыл. | по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя. | hill_mari | rus | 25 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_25 |
Вет Христос Иисуслан ӹнянӹмӹ гишӓн тӓ цилӓн Йымын эргӹвлӓжӹ ылыда. | Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; | hill_mari | rus | 26 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_26 |
Тӓ цилӓн, Христос доно ушнаш крестӓлтшӹвлӓ, Христос доно вӹдӹлӓлтӹндӓ. | все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. | hill_mari | rus | 27 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_27 |
Иудей ӓль эллин, раб ӓль ирӹкӓн, пӱэргӹ ӓль ӹдӹрӓмӓш ӹнде уке, вет тӓ цилӓнӓт, Иисус Христос доно ушнен, иктӹ ылыда. | Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. | hill_mari | rus | 28 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_28 |
А Христосын ылыда гӹнь, тенгежӹ тӓ Авраамын вырлыкшы дӓ сӧрӹмӹ семӹнь наследник ылыда. | Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. | hill_mari | rus | 29 | 55_Gal03 | mrj | 55_Gal03_29 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ | hill_mari | rus | null | 55_Gal04 | mrj | null |
4 Глава | Глава 4 | hill_mari | rus | null | 55_Gal04 | mrj | null |
Эче келесӹнем: наследник цилӓлӓн хоза гӹнят, тетяжӹ годым тӹдӹ раб гӹц нима донат ак айыртемӓлт. | Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: | hill_mari | rus | 1 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_1 |
Ӓтяжӹн пӓлемдӹмӹ веремӓ якте тӹдӹ анжышывлӓн дӓ сурт-пичӹм кычышывлӓн кид лӹвӓлнӹштӹ лиэш. | он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного. | hill_mari | rus | 2 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_2 |
Тенгеок мӓӓт: тетя ылмына годым сӓндӓлӹкӹн природыштышы шукы йиш силан рабшы ылынна, | Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; | hill_mari | rus | 3 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_3 |
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, | hill_mari | rus | 4 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_4 |
|
но жеп ӹшке цицмӓшкӹжӹ шомыкы, Йымы [Ик Шачшы] Эргӹжӹм колтен. Закон лӹвӓлнӹшӹвлӓм сылен нӓлӓш дӓ мӓлӓннӓ Йымын тетяжӹ лиӓш манын, Эргӹжӹ ӹдӹрӓмӓш гӹц шачын дӓ закон кид лӹвӓлнӹ лин. | чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. | hill_mari | rus | 5 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_5 |
А тӓ Тӹдӹн тетяжӹ ылыда, седӹндон Йымы Эргӹжӹн «Авва, Ӓти!» манын ӱжшӹ Шӱлӹшӹжӹм шӱмӹшкӹдӓ колтен. | А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!' | hill_mari | rus | 6 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_6 |
Тенгежӹ тӹнь ӹнде раб ат ыл, но эргӹ, а эргӹ ылат гӹнь, Иисус Христос гач Йымын наследникшӹ ылат. | Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 7 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_7 |
Но пӹтӓри, кынам тӓ Йымым пӓлӹделда, тӓ «йымывлӓн» рабышты ылында, кыдывлӓ лачок йымы агылеп. | Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги. | hill_mari | rus | 8 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_8 |
А ӹнде Йымым пӓледӓ ӓль, тӧррӓк келесӓш гӹнь, Йымы тӓмдӓм пӓлӓ. Малын угӹцӹн природыштышы льыскыды дӓ ярдымы шукы йиш сила докы пӧртӹлӹдӓ, ӹшкӹмдӓм эчеӓт тӹдӹн рабышкыжы сӓртӹнедӓ? | Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? | hill_mari | rus | 9 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_9 |
Тӓ кечӹ, тӹлзӹ, празнык веремӓ дӓ ивлӓм пасна аедӓ. | Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. | hill_mari | rus | 10 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_10 |
Тӓ верцдӓ лӱдӓм. Такеш ма мӹнь тӓ верцдӓ тинӓр пӓшӓм ӹштенӓм? | Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. | hill_mari | rus | 11 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_11 |
Шӱмбелвлӓ, тӓмдӓм сарвален ядам, мӹнь ганемок лидӓ, вет мӹнят тӓ ганьдаок ылам. Тӓ мӹлӓнем нимат худам ӹштӹделда. | Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: | hill_mari | rus | 12 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_12 |
Тӓ пӓледӓ: пӹтӓришӹ гӓнӓ тӓлӓндӓ Пуры Уверӹм ясы ылмем гишӓн шайыштынам. | знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, | hill_mari | rus | 13 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_13 |
Кӓп доно орланенӓм гӹнят, тӓ йӹрнӹделда дӓ ӹшке дорцда шӹкӓлделда, а Йымын Ангелжӹм ӓль Христос Иисусым вӓшлимӹ семӹнь мӹньӹм вӓшлиндӓ. | но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. | hill_mari | rus | 14 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_14 |
Кышты кӹзӹт тӓмдӓн пуры цӓшдӓ? Тӓ гишӓндӓ свидетельствуем: лиэш ылгецӹ, тӓ ӹшке сӹнзӓдӓм капаен лыктыда дӓ мӹлӓнем пуэдӓ ыльы. | Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. | hill_mari | rus | 15 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_15 |
Тенгежӹ, тӓлӓндӓ лачокым попымы доно ма мӹнь тышманыш сӓрнӓлтӹнӓм? | Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? | hill_mari | rus | 16 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_16 |
Тӓ верцдӓ тӹ эдемвлӓ цацат, но пурым ак шанеп, а ӹшкештӹ верц цацыда манын, мӓ гӹцнӓ тӓмдӓм айырынештӹ. | Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. | hill_mari | rus | 17 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_17 |
Пурылан цацымаш соок яжо, тӓ донда ылмем годым веле агыл. | Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. | hill_mari | rus | 18 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_18 |
Тетявлӓэм, Христосын сӹнжӹ тӓ гачда каяш тӹнгӓлмешкӹ, тӓ верцдӓ мӹлӓм ӓзӓм ӹштӹмӹ годшы гань орланымым угӹц цӹтӓш вӓрештеш. | Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! | hill_mari | rus | 19 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_19 |
Кыце тӓ сагада ӹнде линем дӓ юкем вашталтынем ылнежӹ! Мам тӓ донда ӹштӓш, мӹнь ам пӓлӹ. | Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. | hill_mari | rus | 20 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_20 |
Тӓ, закон лӹвӓлнӹ лиӓш шанышывлӓ, мӹлӓнем келесӹдӓ: тӓ законым ада колышт? | Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? | hill_mari | rus | 21 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_21 |
Вет сирӹмӹ: Авраамын кок эргӹжӹ ылын, иктӹжӹ раб ӹдӹрӓмӓш гӹц, а весӹжӹ – ирӹкӓн гӹц. | Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. | hill_mari | rus | 22 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_22 |
Раб ӹдӹрӓмӓш гӹц шачшы эргӹ природын пумыжы семӹнь шачын, а ирӹкӓн ӹдӹрӓмӓш гӹц шачшы – Йымын сӧрӹмӹ семӹнь.*а | Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. | hill_mari | rus | 23 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_23 |
Тиштӹ тыштен келесӹмӓш улы. Ти кок ӹдӹрӓмӓш – кок согонь. Ик согоньжы Синай кырык гӹц, тӹдӹ раб лиӓш шачыкта. Тидӹ – Агарь. | В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, | hill_mari | rus | 24 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_24 |
Вет Агарьжы Аравиштӹшӹ Синай кырыкым анжыкта, кӹзӹтшӹ Иерусалимлӓн келшен толеш. Тӹдӹжӹ ӹшке тетявлӓжӹ доно рабствышты ылеш. | ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; | hill_mari | rus | 25 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_25 |
А пӹлгомыштышы Иерусалим ирӹкӓн, тӹдӹ мӓлӓннӓ цилӓлӓн ӓвӓнӓ. | а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. | hill_mari | rus | 26 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_26 |
Вет сирӹмӹ:
«Тетям ӹштен керддӹмӹ, ӓзӓм ӹштӹдӹмӹ – сусу ли,
ӓзӓм ӹштен орланыдымы – ӹвӹртен сӹгӹрӓл,
вет ӹшкет ӹдӹрӓмӓшӹн тетяжӹ шукы,
маран ӹдӹрӓмӓшӹн гӹцӓт утларак».*б | Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. | hill_mari | rus | 27 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_27 |
Мӓ, шӱмбелвлӓ, Исаак семӹнь Йымын сӧрӹмӓшӹн шачшыжы ылына. | Мы, братия, дети обетования по Исааку. | hill_mari | rus | 28 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_28 |
Кыце природа пумы семӹнь шачшы эргӹжӹ Шӱлӹш пумы семӹнь шачшым тӹнӓм поктылын, кӹзӹтӓт тенгеок. | Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне. | hill_mari | rus | 29 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_29 |
А Писани мам попа? «Раб ӹдӹрӓмӓшӹм дӓ эргӹжӹм поктен колты. Рабын эргӹжӹ ирӹкӓнӹн эргӹжӹ доно иквӓреш наследник ак ли».*в | Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. | hill_mari | rus | 30 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_30 |
Тенгелӓ, шӱмбелвлӓ, мӓ раб ӹдӹрӓмӓшӹн агыл, а ирӹкӓнӹн тетяжӹ ылына. | Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. | hill_mari | rus | 31 | 55_Gal04 | mrj | 55_Gal04_31 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ | hill_mari | rus | null | 55_Gal05 | mrj | null |
5 Глава | Глава 5 | hill_mari | rus | null | 55_Gal05 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ГАЛАТВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ | hill_mari | rus | null | 55_Gal06 | mrj | null |
6 Глава | Глава 6 | hill_mari | rus | null | 55_Gal06 | mrj | null |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕФЕСЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ | hill_mari | rus | null | 56_Eph01 | mrj | null |
1 Глава | Глава 1 | hill_mari | rus | null | 56_Eph01 | mrj | null |
Йымын ирӹкшӹ*а семӹнь Иисус Христосын Апостолжы ылшы Павел гӹц Ефесӹштӹ ӹлӹшӹ дӓ Христос Иисус доно ушнен шалгымашты ӹнян святойвлӓлӓн. | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: | hill_mari | rus | 1 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_1 |
Мӓмнӓн Йымы Ӓтянӓ гӹц дӓ Господь Иисус Христос гӹц тӓлӓндӓ благодать дӓ тыр лижӹ. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 2 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_2 |
Мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын Йымыжы дӓ Ӓтяжӹ хвальымы лижӹ! Тӹдӹ пӹлгомыштышы сӓндӓлӹквлӓштӹ Шӱлӹшӹн улы благословайымыжы доно Христос гач мӓмнӓм благословаен. | Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, | hill_mari | rus | 3 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_3 |
Ӹшке анзылныжы мӓлӓннӓ святой лиӓш дӓ нимахань ситӹдӹмӓш гӹц пасна яратен ӹлӓш манын, сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмешкок Тӹдӹ мӓмнӓм Христос гач айырен нӓлӹн. | так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви, | hill_mari | rus | 4 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_4 |
Ӹшке пуры кымылжы дӓ ирӹкшӹ доно Иисус Христос гач Тӹдӹ мӓмнӓм ӹшке эргӹжӹ лиӓш пуйырен. | предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, | hill_mari | rus | 5 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_5 |
Тенгежӹ яратымы Эргӹжӹ гач мӓлӓннӓ подарымы лӹмлештӓрӓлтшӹ благодатьшы хвальымы лиэш. | в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, | hill_mari | rus | 6 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_6 |
Тӹдӹ гач, Тӹдӹн Вӹржӹ доно, мӓ ытарымы ылына, Йымы паян благодатьшы доно сулыкнам простен. | в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, | hill_mari | rus | 7 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_7 |
Ти благодатьшым Тӹдӹ цилӓ йиш кого ыш дӓ ынгылымаш доно мӓлӓннӓ пиш шукым пуэн. | каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, | hill_mari | rus | 8 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_8 |
Христос гач пӹтӓриок ӹштӓш шанымы ӹшке ирӹкшӹн тайныжым Тӹдӹ пуры кымылжы доно мӓлӓннӓ пӓлдӓрен. | открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, | hill_mari | rus | 9 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_9 |
Жеп цицмӓш шомыкы, Йымы тидӹм ӹштӓ, пӹлгомыштат, мӱлӓндӹ вӹлнӓт цилӓжӹмӓт, Христосын кид лӹвӓкӹжӹ пуэн, уша. | в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. | hill_mari | rus | 10 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_10 |
Христос доно ушнен, мӓ наследник линнӓ, цилӓ ӹштен шоктышы Йымын ирӹкшӹ семӹнь тидӹлӓн анзыцок пӓлемдӹмӹ ылына. Тӹдӹн ирӹкшӹ дӓ шанымыжы семӹнь | В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей, | hill_mari | rus | 11 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_11 |
мӓ, сек пӹтӓриок Христослан уанаш тӹнгӓлшӹвлӓ, Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹлӓн хвальымашым кандышы ӹлӹмӓш доно ӹлӹшӓшлык ылына. | дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. | hill_mari | rus | 12 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_12 |
А лачокын шамакым, тӓлӓндӓ ытарымашым кандышы Пуры Уверӹм, колмыкыда дӓ Христослан ӹнянӹмӹкӹдӓ, Тӹдӹн доно ушнымашты тӓӓт сӧрӹмӹ Святой Шӱлӹш доно пӓлемдӹмӹ ылыда. | В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, | hill_mari | rus | 13 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_13 |
Тӹдӹ мӓмнӓн наследствынан залогшы, Тӹдӹм Йымын эдемвлӓжӹм ытараш пумы, тенге Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ хвалялтеш. | Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его. | hill_mari | rus | 14 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_14 |
Цилӓ тидӹ гишӓн мӹнь, Христос Иисуслан ӹнянӹмӹдӓ дӓ цилӓ святойвлӓм яратымыда гишӓн колмыкем, | Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, | hill_mari | rus | 15 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_15 |
ыдылмем годым тӓмдӓм соок ӓшӹндӓрем дӓ тӓ верцдӓ Йымылан цӓрнӹде таум ӹштем. | непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих, | hill_mari | rus | 16 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_16 |
Мӓмнӓн Господьна Иисус Христосын Йымыжы, лӹмлештӓрӓлтшӹ Ӓтя, Тӹдӹм пӓлен нӓлӓшдӓ тӓлӓндӓ кого ыш дӓ пачмаш шӱлӹшӹм пужы. | чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, | hill_mari | rus | 17 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_17 |
и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, | hill_mari | rus | 18 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_18 |
|
Мам уанен вычаш Йымын мӓмнӓм ӱжмӹм пӓлӹдӓ, махань пайдаан дӓ пиш яжо наследим Тӹдӹ святойвлӓжӹлӓн пуа, ынгылыда манын, дӓ Тӹдӹн кого силажы мӓмнӓн, Йымын мычашдымы силажын ӹштӹмӹжӹ доно ӹнянӹшӹвлӓн, кӧргӹштӹнӓ махань кого ылмым пӓлӹдӓ манын, тӓмдӓн йӓнг сӹнзӓвлӓдӓм пачшы. | и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, | hill_mari | rus | 19 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_19 |
Силажым Христос вӹлнӹ анжыктен, Тӹдӹм колышывлӓ логӹц ӹлӹжтен кӹньӹлтен дӓ пӹлгомыштышы сӓндӓлӹквлӓштӹ Ӹшкежӹ гӹц вургымла монгыреш шӹнден. | которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, | hill_mari | rus | 20 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_20 |
Цилӓ Начальство, Власть, Сила, Хозаланымаш гӹц дӓ ти курымышты веле агыл, а анзыкылашы курымыштат сакой пумы лӹм гӹц Йымы Тӹдӹм кӱшкӹ шӹнден. | превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, | hill_mari | rus | 21 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_21 |
Христосын ял лӹвӓкӹжӹ Йымы цилӓ пиштен, дӓ Тӹдӹм цилӓ гӹц кӱшкӹ, Церкӹн вуйжылан шагалтен. | и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, | hill_mari | rus | 22 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_22 |
Церкӹ – Тӹдӹн Кӓпшӹ, цилӓштӓт цилӓм Циц ӹштӹшӹн цицмӓшӹжӹ. | которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. | hill_mari | rus | 23 | 56_Eph01 | mrj | 56_Eph01_23 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕФЕСЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ | hill_mari | rus | null | 56_Eph02 | mrj | null |
2 Глава | Глава 2 | hill_mari | rus | null | 56_Eph02 | mrj | null |
Тӓ пӹтӓри худа пӓшӓдӓ дӓ сулыкда гишӓн колышы линдӓ. | И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, | hill_mari | rus | 1 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_1 |
Тӹ веремӓн тӓ худам ӹштен ӹлендӓ, ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ ӹлӹмӓш-овуца доно келшен, воздухыштышы властьын тӧрӓжӹн – шамак колыштдымывлӓ лошты кӹзӹтӓт ӹштӹшӹ шӱлӹшӹн – шанымыжы семӹнь ӹштендӓ. | в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, | hill_mari | rus | 2 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_2 |
Нӹнӹ лошты пӹтӓри мӓӓт цилӓн кӓп дӓ йӓнгнӓн сулыкан шыкланымышты семӹнь, кӓп дон йӓнгӹн дӓ шанымашын ядмыштым шоктен ӹленнӓ дӓ кӧргӹ природына доно молы семӹньок Йымын шӹдӹжӹм ӹшке вӹлӓннӓ ужшашлык ылына ыльы. | между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, | hill_mari | rus | 3 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_3 |
Но пурылыклан паян Йымы ӹшке кого яратымашыжы доно мӓмнӓм тенге яратен, | Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, | hill_mari | rus | 4 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_4 |
мӓмнӓм, худа пӓшӓвлӓнӓ гишӓн колышывлӓм, Христос доно иквӓреш ӹлӹшӹм ӹштен. Йымын благодатьшы доно тӓ ытарымы ылыда. | и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, -- | hill_mari | rus | 5 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_5 |
Тенгеок Йымы мӓмнӓм Христос Иисус доно иквӓреш ӹлӹжтен дӓ Тӹдӹн доно ушнымашты мӓмнӓм пӹлгом сӓндӓлӹквлӓшкӹ шӹнден. | и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, | hill_mari | rus | 6 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_6 |
Мӓлӓннӓ Христос Иисус гач анжыктымы пурыжы доно Йымы Ӹшкӹмжӹн благодатьшын шукы пайдажым анзыкылашы курымвлӓштӹ пӓлдӹртӓш шанен. | дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. | hill_mari | rus | 7 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_7 |
Благодать доно, ӹнянӹмӹ гач, тӓмдӓм ытарымы. Ытарымаш тӓ гӹцдӓ агыл, а Йымын подаркажы ылеш. | Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: | hill_mari | rus | 8 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_8 |
Иктӓт хвален ӹнжӹ керд манын, ытарымаш эдемӹн пӓшӓвлӓжӹ гишӓн агыл пуалтеш. | не от дел, чтобы никто не хвалился. | hill_mari | rus | 9 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_9 |
Мӓ Йымын ӹштӹмӹжӹ ылына, Тӹдӹн анзыцок йӓмдӹлӹмӹ пуры пӓшӓжӹм ӹштӓш Тӹдӹ мӓмнӓм Христос Иисус гач ӹштен. | Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. | hill_mari | rus | 10 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_10 |
Тенгежӹ ӓшӹндӓрӹдӓ: пӹтӓри тӓ, шачынжы язычниквлӓ, – кӓпӹштӹм кид доно пӹчмӹ гишӓн пӹчмӓн маналтшывлӓ тӓмдӓм пӹчдӹмӹ маныт – | Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками, | hill_mari | rus | 11 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_11 |
тӹ веремӓн Христос гӹц пасна ылында дӓ Израиль халыклан йӓл ылында, Йымын пумы сӧрӹмӓшӓн согоньвлӓлӓн ӧрдӹж ылында, тӓ сӓндӓлӹкӹштӹ анзыкылан уанымаш дӓ Йымы гӹц пасна ӹлендӓ. | что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. | hill_mari | rus | 12 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_12 |
А ӹнде тӓ, молнам мӹндӹрнӹ ылшывлӓ, Христос Иисус доно ушнымашты Христосын Вӹржӹ гач лишӹл линдӓ. | А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. | hill_mari | rus | 13 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_13 |
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, | hill_mari | rus | 14 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_14 |
|
Вет Христос – мӓмнӓн тырна, язычниквлӓ дон пӹчмӓнвлӓ гӹц Тӹдӹ ик тӹшкӓм ӹштен дӓ нӹнӹм айырышы стенӓм, вес семӹньжӹ, тышманланымашым, ӹшке колымашыжы доно шӓлӓтен. Ти кокты гӹц Ӹшкежӹ доно ик у эдемӹм ӹштӓш манын, законым дӓ тӹдӹн шӱдӹмӓшвлӓ дон тергӹмӓшвлӓжӹм укеш лыктын, тидӹн доно тырым канден. | упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, | hill_mari | rus | 15 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_15 |
Тенге Христос тышманланымашым крестӹ гач пӹтӓрӓш, тӹштӹ ти коктым Йымы доно пуремдӓш дӓ нӹнӹм ик кӓпӹш ушаш шанен. | и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем. | hill_mari | rus | 16 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_16 |
Тӹдӹ толын дӓ тӓлӓндӓ, мӹндӹрнӹ ылшывлӓлӓнӓт, лишнӹ ылшывлӓлӓнӓт, тыр гишӓн пуры уверӹм шайыштын. | И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, | hill_mari | rus | 17 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_17 |
Христос гач нӹнӹжӓт, нинӹжӓт ик Шӱлӹш доно Ӓтя докы шон кердӹнӓ. | потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. | hill_mari | rus | 18 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_18 |
Тенгежӹ, тӓ ӹнде йӓл дӓ ӧрдӹж эдем ада ыл, а святойвлӓ доно иквӓреш ик халыкок линдӓ, Йымын эдемвлӓжӹ ылыда. | Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, | hill_mari | rus | 19 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_19 |
Тӓ Апостол дон пророквлӓн негӹцеш ӹштӹмӹ пӧрт ылыда, а негӹцӹн огол кӱжӹ – Иисус Христос Ӹшкежок. | быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем, | hill_mari | rus | 20 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_20 |
Тӹштӹ улы стройка тӧр ушна, кушкеш дӓ Господьын святой пӧртшӹ лиэш. | на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, | hill_mari | rus | 21 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_21 |
Христос доно ушнымашты тӓӓт Шӱлӹш доно Йымын пӧртшӹ лидӓ.*a | на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. | hill_mari | rus | 22 | 56_Eph02 | mrj | 56_Eph02_22 |
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕФЕСЯНВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ | ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ | hill_mari | rus | null | 56_Eph03 | mrj | null |
3 Глава | Глава 3 | hill_mari | rus | null | 56_Eph03 | mrj | null |
Седӹндон мӹнь, Павел, тӓ гишӓндӓ, молнам язычник ылшывлӓ гишӓн, Иисус Христос верц кычен питӹрӹмӹ ылам. | Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников. | hill_mari | rus | 1 | 56_Eph03 | mrj | 56_Eph03_1 |
Йымын благодатьшы доно мӹлӓнем ӹнянен пумы тӓлӓндӓ палшышы пӓшӓ гишӓн тӓ колында, векӓт: | Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, | hill_mari | rus | 2 | 56_Eph03 | mrj | 56_Eph03_2 |
кыце мӹнь пӹтӓри кӹтӹкӹн сиренӓм, пачын анжыктымы гач мӹлӓнем тайным пӓлдӓрӹмӹ. | потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), | hill_mari | rus | 3 | 56_Eph03 | mrj | 56_Eph03_3 |
Лыдмыда годым Христосын тайныжым яжон пӓлӹмем ынгылен кердӹдӓ, | то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, | hill_mari | rus | 4 | 56_Eph03 | mrj | 56_Eph03_4 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.