text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ
hill_mari
rus
null
65_Heb06
mrj
null
6 Глава
Глава 6
hill_mari
rus
null
65_Heb06
mrj
null
Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,
hill_mari
rus
1
65_Heb06
mrj
65_Heb06_1
Седӹндон, Христосын шамакшын тӹнг пӓлӹмӓшвлӓжӹм ланзылаш цӓрнен, цицмӓш пӓлӹмӓшӹш шоаш цацышашлык ылына. Колымашкы кандышы пӓшӓ гӹц карангмылан дӓ Йымылан ӹнянӹмӹлӓн, тенгеок крестӹмӹ овуцавлӓ дӓ эдем вӹкӹ кидӹм пиштӹмӓш гишӓн, колышывлӓ ӹлӹжмӹ дӓ курымаш суд гишӓн тымдымашлан угӹц негӹцӹм пиштӹшӓшлык ана ыл.
учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.
hill_mari
rus
2
65_Heb06
mrj
65_Heb06_2
Йымы ирӹкӹм пуа гӹнь, кушкаш цаценӓ.
И это сделаем, если Бог позволит.
hill_mari
rus
3
65_Heb06
mrj
65_Heb06_3
Ибо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,
hill_mari
rus
4
65_Heb06
mrj
65_Heb06_4
и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
hill_mari
rus
5
65_Heb06
mrj
65_Heb06_5
Вет икӓнӓ сотышкы шошым, пӹлгомыштышы подаркан тотшым пӓлен нӓлшӹм, Святой Шӱлӹш доно ушнышым, Йымын пуры шамакшым дӓ анзыкылашы курымын силажым пӓлен нӓлшӹм, а вара карангшым, угӹц сулыкым простьыктен, Йымы докы сӓрӓлӓш ак ли. Техень эдем ӹшке шӱмӹштӹжӹ Йымын Эргӹм пыдален сӓкӓ дӓ Тӹдӹм намысыш пырта.
и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему.
hill_mari
rus
6
65_Heb06
mrj
65_Heb06_6
Мӱлӓндӹ ӹшке вӹкӹжӹ шӹрен юршы юрым шыпшеш дӓ куштышылан керӓл кушкышым шачыкта гӹнь, тӹдӹ Йымы гӹц благословеним нӓлеш.
Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога;
hill_mari
rus
7
65_Heb06
mrj
65_Heb06_7
Но мӱлӓндӹ имӓн писӓн дон каржангым шачыкта гӹнь, тӹдӹ ярдымы, тӹдӹм проклятӓйӹмӓш выча, мычашыжы – йылатымаш.
а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение.
hill_mari
rus
8
65_Heb06
mrj
65_Heb06_8
Яратымывлӓнӓ, тенге попенӓ гӹнят, тӓмдӓн анзыкылашыда яжорак ылеш дӓ ытаралтыда манын, мӓ ӹняненӓ.
Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
hill_mari
rus
9
65_Heb06
mrj
65_Heb06_9
Йымы тӧр агыл ак ли: тӓмдӓн пӓшӓдӓм дӓ Тӹдӹн лӹмжӹ верц святойвлӓлӓн андакат, кӹзӹтӓт яратен служымыдам ак монды.
Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
hill_mari
rus
10
65_Heb06
mrj
65_Heb06_10
Но тӓ логӹцдӓ каждыйок, уанен вычымыдам цилӓге нӓлмӹ гишӓн шанен, мычаш якте техеньок цацышы ылмым ужмына шоэш.
Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,
hill_mari
rus
11
65_Heb06
mrj
65_Heb06_11
Ялахайыш идӓ сӓрнӓлт, а ӹнянӹмӹ дӓ кужын цӹтӹмӹ доно Йымын сӧрӹмӹжӹм нӓлшӹвлӓ семӹнь ӹштӹдӓ.
дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
hill_mari
rus
12
65_Heb06
mrj
65_Heb06_12
Йымы гӹц кого иктӓт уке, седӹндон Авраамлан сӧрӹмӓшӹм пумыжы годым Ӹшкежӹ гӹц когоракын лӹмжӹ доно цуратлен керддеӓт, ӹшке Лӹмжӹ доно цуратлен
Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
hill_mari
rus
13
65_Heb06
mrj
65_Heb06_13
попен: «Лачокок тӹньӹм благословаен благословаем дӓ, шукемденок, йыхетӹм шукемдем».*а
говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.
hill_mari
rus
14
65_Heb06
mrj
65_Heb06_14
Тенге, цӹтен вычымыжы доно Авраам сӧрӹмӹм нӓлӹн.
И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
hill_mari
rus
15
65_Heb06
mrj
65_Heb06_15
Эдемвлӓ ӹшке гӹцӹштӹ когорак доно цуратлат, цуратлымаш попымым пингӹдемдӓ дӓ цилӓ кӹрмӓшӹмӓшлӓн мычашым ӹштӓ.
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
hill_mari
rus
16
65_Heb06
mrj
65_Heb06_16
Седӹндон Йымат, сӧрӹмӹн наследникшӹвлӓлӓн Ӹшкӹмжӹн шанымыжы вашталтдымы ылмым пиш раскыдын анжыкташ манын, тӹдӹм цуратлен пингӹдемден.
Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
hill_mari
rus
17
65_Heb06
mrj
65_Heb06_17
Ти вашталтдымы кок шамак гач – тӹштӹ Йымы алтален кердде – мӓ, Тӹдӹ сага перегӓлтмӓшӹм мошывлӓ, анзылнына ылшы уанымашым кычаш кымылангына.
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
hill_mari
rus
18
65_Heb06
mrj
65_Heb06_18
Ти уанен вычымашна йӓнгеш йӓкӹр ганьы, ӹнян дӓ цаткыды, святой вӓр кӧргӹшкӹ, кого савыц вес монгырыш, пыра.
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
hill_mari
rus
19
65_Heb06
mrj
65_Heb06_19
Тӹшкӹ Иисус, Мелхиседекӹн чин семӹньок курымаш Архиерей лимӹкӹжӹ, анзыц кешӹ семӹнь мӓ верцнӓ пырен.
куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
hill_mari
rus
20
65_Heb06
mrj
65_Heb06_20
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ
hill_mari
rus
null
65_Heb07
mrj
null
7 Глава
Глава 7
hill_mari
rus
null
65_Heb07
mrj
null
Тӹ Мелхиседек, Салимӹн кугижӓжӹ, Кӱшнӹшӹ Йымын священникшӹ ылын. Кугижӓвлӓм сӹнгӹмӹжӹ паштек Авраамын пӧртӹлмӹжӹ годым тӹдӹм Мелхиседек вӓшлин дӓ благословаен.
Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей,
hill_mari
rus
1
65_Heb07
mrj
65_Heb07_1
Авраам тӹдӹлӓн сӹнген нӓлмӹжӹ гӹц ик луашым пуэн. Мелхиседек пӹтӓриок, ӹшке лӹмжӹ мам анжыктымы семӹнь, «тӧр ӹштӹшӹ кугижӓ», а вара Салимӹнӓт кугижӓжӹ, тидӹжӹ «мирӹм кандышы кугижӓ» манмым анжыкта.*а
которому и десятину отделил Авраам от всего, --во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира,
hill_mari
rus
2
65_Heb07
mrj
65_Heb07_2
Тӹдӹн ӓтяжӓт, ӓвӓжӓт, роды важшат уке, тӹдӹн ӹлӹмӓш кечӹжӹ тӹнгӓлтӹшдӹмӹ дӓ мычашдымы. Тӹдӹ − Йымын Эргӹ гань, соок священник лиэш.
без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда.
hill_mari
rus
3
65_Heb07
mrj
65_Heb07_3
Анжыда, махань тӹдӹ кого: Авраам, патриарх ылын гӹнят, сӹнген нӓлмӹжӹ гӹц сек яжо ик луашыжым тӹдӹлӓн пуэн.
Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих.
hill_mari
rus
4
65_Heb07
mrj
65_Heb07_4
Тенгеок Левий йых гӹц священникеш шагалтымывлӓн халык гӹц, вес семӹньжӹ ӹшке шӱмбелвлӓ гӹц, – нӹнӓт Авраам йых ылыт гӹнят – закон семӹнь ик луашым нӓлӓш шӱдӹмӓш улы.
Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь--брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых.
hill_mari
rus
5
65_Heb07
mrj
65_Heb07_5
Но Мелхиседек нӹнӹн йых ылде, тенге гӹнят Авраам гӹц ик луашым нӓлӹн дӓ тӹдӹм, сӧрӹмӓшӹм нӓлшӹм, благословаен.
Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования.
hill_mari
rus
6
65_Heb07
mrj
65_Heb07_6
Изирӓкӹм когорак благословая, иктӓт тидӹ ваштареш ак ли.
Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.
hill_mari
rus
7
65_Heb07
mrj
65_Heb07_7
Священниквлӓ годым ик луашым колышашлык эдемвлӓ нӓлӹт, а Мелхиседек годым – ӹлӓ манын пингӹдемден келесӹмӹ эдем нӓлеш.
И здесь десятины берут человеки смертные, а там--имеющий о себе свидетельство, что он живет.
hill_mari
rus
8
65_Heb07
mrj
65_Heb07_8
Дӓ келесӓш лиэш: ик луашым нӓлшӹ Левий ӹшкежӓт Авраам гач ик луашым пуэн,
И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину:
hill_mari
rus
9
65_Heb07
mrj
65_Heb07_9
вет Авраамым Мелхиседек вӓшлимӹжӹ годым Левий эче ӓтяжӹн кӓпӹштӹжӹ ылын.
ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его.
hill_mari
rus
10
65_Heb07
mrj
65_Heb07_10
Левий йых священниквлӓн служымышты цицмӓш кӱкшӹцӹш шоктен гӹнь − нӹнӹн служымышты Израиль халыклан законын негӹцшӹ ылеш, − тенгежӹ Аарон семӹнь агыл, а Мелхиседек семӹнь шагалшы вес священникшӹ эче малан келеш ыльы?
Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, --ибо с ним сопряжен закон народа, --то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться?
hill_mari
rus
11
65_Heb07
mrj
65_Heb07_11
Вет священник чин вашталтеш гӹнь, законат вашталтшашлык.
Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона.
hill_mari
rus
12
65_Heb07
mrj
65_Heb07_12
Кӱ гишӓн тенге попалтеш, Тӹдӹ вес йых гӹц лӓктӹн, ти йых гӹц лӓкшӹ иктӓт жертвенник доны пӓшӓм ӹштӹде.
Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику.
hill_mari
rus
13
65_Heb07
mrj
65_Heb07_13
Пӓлӹ вет: мӓмнӓн Господьна Иудан йыхшы гӹц лӓктӹн, а ти йых шотышты Моисей священниквлӓ гишӓн нимат келесӹде.
Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.
hill_mari
rus
14
65_Heb07
mrj
65_Heb07_14
Мелхиседек гань вес священник шагалеш гӹнь, цилӓ тидӹ эчеӓт раскыдын каеш.
И это еще яснее видно из того, что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной,
hill_mari
rus
15
65_Heb07
mrj
65_Heb07_15
Тӹдӹ законышты ылшы, махань йых гӹц лӓкмӹ гишӓн попышы шӱдӹмӓш семӹнь агыл, а пӹтӹдӹмӹ ӹлӹмӓшӹн силажы семӹнь священник лин.
Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.
hill_mari
rus
16
65_Heb07
mrj
65_Heb07_16
Писани пӓлдӹртӓ: «Мелхиседекӹн чин семӹньок Тӹнь курымеш священник ылат».*б
Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
hill_mari
rus
17
65_Heb07
mrj
65_Heb07_17
Тенге, первишӹ шӱдӹмӓшӹн силажы дӓ пользыжы ылде, седӹндон тӹдӹ карангдымы ылын,
Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности,
hill_mari
rus
18
65_Heb07
mrj
65_Heb07_18
вет закон нимат цицмӓш кӱкшӹцӹш шоктыде, а кӹзӹт мӓлӓннӓ Йымы докы лишемӓш йӧнӹм ӹштӹшӹ яжорак уанымаш пуалтеш.
ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.
hill_mari
rus
19
65_Heb07
mrj
65_Heb07_19
Тидӹжӹ цуратлымы гӹц пасна лиде.
И как сие было не без клятвы, --
hill_mari
rus
20
65_Heb07
mrj
65_Heb07_20
Молывлӓ цуратлыде священник линӹт, а Тӹдӹ − цуратлымы шамак доно, вет Йымы Тӹдӹлӓн келесен: «Господь цуратлен дӓ тидӹ гишӓн ак ойхыры: Мелхиседекӹн чин семӹньок Тӹнь курымеш священник ылат».*в
ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, --
hill_mari
rus
21
65_Heb07
mrj
65_Heb07_21
Седӹндон Иисус яжорак согоньым ӹштӓш палшен.
то лучшего завета поручителем соделался Иисус.
hill_mari
rus
22
65_Heb07
mrj
65_Heb07_22
Молы священник шукы ылын, вет пӓшӓэш соэшок кодаш колымаш нӹнӹлӓн ӓптӹртен.
Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному;
hill_mari
rus
23
65_Heb07
mrj
65_Heb07_23
А Иисус курымок ӹлӓ, священник ылмыжы мычашдымы,
а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее,
hill_mari
rus
24
65_Heb07
mrj
65_Heb07_24
дӓ Тӹдӹ гач Йымы докы толшывлӓм цилӓге ытарен кердеш, вет Тӹдӹ нӹнӹ верц ыдылаш курымок ӹлӓ.
посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.
hill_mari
rus
25
65_Heb07
mrj
65_Heb07_25
Мӓлӓннӓ техеньок Архиерей келеш: святой, вуйнаматдымы, ире, сулыканвлӓ дорц карангден, пӹлгом гӹц кӱшкӹ шӹндӹмӹ.
Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,
hill_mari
rus
26
65_Heb07
mrj
65_Heb07_26
Молы архиерей семӹнь андак ӹшкӹмжӹн сулыкшы верц, вара халыкын сулыкшы верц кечӹнь жертвӹм пуаш Тӹдӹлӓн ак кел, вет Тӹдӹ Ӹшкӹмжӹм Ӹшке жертвеш пумыжы доно ик жертвӹм икӓнӓштӹ соэшок канден.
Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого.
hill_mari
rus
27
65_Heb07
mrj
65_Heb07_27
Вет закон архиерееш слабка эдемвлӓм шагалта, а закон паштек лӓкшӹ цуратлымы шамак курым-курымеш цицмӓш кӱкшӹцӹш шошы Эргӹм шагалтен.
Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, на веки совершенного.
hill_mari
rus
28
65_Heb07
mrj
65_Heb07_28
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ
hill_mari
rus
null
65_Heb08
mrj
null
8 Глава
Глава 8
hill_mari
rus
null
65_Heb08
mrj
null
Мӓмнӓн попымаштына тӹнгжӹ тидӹ: пӹлгомышты Пиш Кого Ылшын престолжын вургымла монгырешӹжӹ шӹцшӹ Архиерейнӓ улы.
Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах
hill_mari
rus
1
65_Heb08
mrj
65_Heb08_1
Тӹдӹ святой вӓрӹштӹ, лачокшы скиништӹ, служа. Тӹ скиним эдем агыл, а Господь ӹштен.
и есть священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек.
hill_mari
rus
2
65_Heb08
mrj
65_Heb08_2
Керек-махань архиерейӓт подаркам дӓ жертвӹм пуаш шагалтымы ылеш, седӹндон мӓмнӓн Архиерейӹнӓт жертвеш мам кандышашлыкшы лишӓшлык.
Всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; а потому нужно было, чтобы и Сей также имел, что принести.
hill_mari
rus
3
65_Heb08
mrj
65_Heb08_3
Тӹдӹ мӱлӓндӹ вӹлнӹ лиэш ылгецӹ, священникшӓт ак ли ыльы, вет закон семӹнь подаркам кандышы священниквлӓ Тӹдӹ гӹц паснаат ылыт.
Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что здесь такие священники, которые по закону приносят дары,
hill_mari
rus
4
65_Heb08
mrj
65_Heb08_4
Но нӹнӹн служымышты – пӹлгомыштышын сӹнжӹ дӓ ӹмӹлжӹ веле. Скиним ӹштӓш тӹнгӓлмӹжӹ годым Моисейлӓн келесӹмӹ ылын: «Анжы, цилӓок кырыкышты тӹлӓт анжыктымы ганьымок ӹштӹ».*а
которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе.
hill_mari
rus
5
65_Heb08
mrj
65_Heb08_5
А мӓмнӓн Архиерейнӓ маняреш яжорак согоньын ходатайжы ылеш, тӹнӓреш Тӹдӹн служымы пӓшӓжӓт утларак яжо, вет ти согонь яжорак сӧрӹмӓшеш негӹцлӓлтеш.
Но Сей Первосвященник получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях.
hill_mari
rus
6
65_Heb08
mrj
65_Heb08_6
Пӹтӓриш согоньын ситӹдӹмӓшӹжӹ ак ли ылгецӹ, вес согонь ак кел ыльы.
Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.
hill_mari
rus
7
65_Heb08
mrj
65_Heb08_7
Но Йымы ӹшке халыкшым пелештен попа: «Теве кечӹвлӓ толыт, – манеш Господь, – Израильӹн йыхшы дӓ Иудан йыхшы доно у согоньым ӹштем,
Но пророк, укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
hill_mari
rus
8
65_Heb08
mrj
65_Heb08_8
тӹхень согоньым агыл, маханьым Мӹнь ӓтявлӓштӹ доно Египет мӱлӓндӹ гӹц лыкташ кидӹштӹм кычымем годым ӹштенӓм. Вет нӹнӹ Мӹньӹн тӹ согонем шоктыделыт, седӹндон нӹнӹ дорц карангынам, – манеш Господь. –
не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь.
hill_mari
rus
9
65_Heb08
mrj
65_Heb08_9
Теве тӹ кечӹвлӓ паштек Израиль йых доно ӹштӹшӓшлык согонем, – попа Господь, – Ӹшкӹмемӹн законвлӓэм нӹнӹн ышышкы пиштем дӓ нӹнӹм шӱмешӹштӹ сирем. Мӹнь нӹнӹн Йымышты лиӓм, а нӹнӹ Мӹньӹн халыкем лит.
Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом.
hill_mari
rus
10
65_Heb08
mrj
65_Heb08_10
Тӹнӓм ӹшке лишӹлжӹм дӓ шӱмбелжӹм, «Господьым пӓлӹ» манын, иктӓт ак тымды, вет изижӓт-когожат цилӓн Мӹньӹм пӓлӓш тӹнгӓлӹт.
И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,
hill_mari
rus
11
65_Heb08
mrj
65_Heb08_11
Мӹнь нӹнӹн тӧр агыл ӹштӹмӹштӹм простем, сулыкыштым дӓ законде ӹштӹмӹштӹм ӹнде ам ӓштӹ».*б
потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
hill_mari
rus
12
65_Heb08
mrj
65_Heb08_12
У согонь гишӓн попымыжы годым Йымы пӹтӓриш согоньын тоштеммӹжӹм анжыктен, а тоштемшӹ – пӹтӹмӓш докы лишӹл.
Говоря `новый', показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
hill_mari
rus
13
65_Heb08
mrj
65_Heb08_13
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ
hill_mari
rus
null
65_Heb09
mrj
null
9 Глава
Глава 9
hill_mari
rus
null
65_Heb09
mrj
null
Пӹтӓриш согоньыштат службым кыце эртӓрӹмӹ гишӓн шӱдӹмӓшвлӓ дӓ ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ святой вӓр ылыныт.
И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:
hill_mari
rus
1
65_Heb09
mrj
65_Heb09_1
Пӹтӓриш скиним шагалтымы, тӹштӹ светильник, стӧл, жертвеш кандымы киндӹ улы, дӓ ти скиним «святой» маныт.
ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется `святое'.
hill_mari
rus
2
65_Heb09
mrj
65_Heb09_2
А кокшы кого савыц вес велнӹ «святой гӹцӓт святой» манмы скини ылын.
За второю же завесою была скиния, называемая `Святое-святых',
hill_mari
rus
3
65_Heb09
mrj
65_Heb09_3
Тӹштӹ тӹтӹрӹмӹ шӧртньӹ стӧл дӓ цилӓ монгыр гӹц шӧртньӹ доно леведмӹ согонь ковчег улы. Ковчегӹштӹ манным оптымы шӧртньӹ ӓтӹ, Ааронын пеледшӹ пандыжы дӓ согоньым сирӹмӹ кок кӱ ханга киӓт.
имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,
hill_mari
rus
4
65_Heb09
mrj
65_Heb09_4
Ковчег вӹлнӹ лӹмлештӓрӓлтшӹ херувимвлӓ сулыкым простьымы вӓрӹм шылдырышты доно леведӹт. Тидӹ гишӓн ӹнде цилӓ шайышташ ак кел.
а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.
hill_mari
rus
5
65_Heb09
mrj
65_Heb09_5
Тенге йӧндӓрӹмӹ годым пӹтӓриш скиниш священниквлӓ служымы пӓшӓштӹм ӹштӓш со пырат.
При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;
hill_mari
rus
6
65_Heb09
mrj
65_Heb09_6
А кокшы скинишкӹжӹ иэш ик гӓнӓ архиерей веле пыра, тӹнӓм сагажы вӹрӹм нӓлшӓшлык, тӹдӹм ӹшке верцшӹ дӓ халыкын пӓлӹде ӹштӹмӹ сулыкшы верц жертва семӹнь канда.
а во вторую--однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.
hill_mari
rus
7
65_Heb09
mrj
65_Heb09_7
Пӹтӓриш скини ылмы годым сек святой вӓрӹш корным эче пачмы агыл манын, Святой Шӱлӹш тенге анжыкта.
Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
hill_mari
rus
8
65_Heb09
mrj
65_Heb09_8
Цилӓ тидӹ – кӹзӹтшӹ жепӹм тыштен анжыктымаш: подаркам дӓ жертвӹм кандат, но подарка дон жертвӹвлӓ Йымылан тенге служышы эдемӹн совестьшӹм цицмӓшӹн ирӹктен ак кердеп.
Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,
hill_mari
rus
9
65_Heb09
mrj
65_Heb09_9
Качкыш-йӱш дӓ мышкылтмы овуцавлӓ семӹньок жертвӹм кандымашат – эдемӹн ӹшкӹмжӹм кычымы доно кӹлдӓлтшӹ шӱдӹмӓш веле, цилӓ тидӹ уэмдӹмӓш жеп якте веле лишӓшлык.
и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления.
hill_mari
rus
10
65_Heb09
mrj
65_Heb09_10
Но Христос, анзыкылашы пурын Архиерейжӹ, когорак дӓ яжорак скини гач толын. Ти скинижӹ кид доно ӹштӹмӹ агыл, Йымы ӹштӹмӹ ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ агыл ылеш.
Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,
hill_mari
rus
11
65_Heb09
mrj
65_Heb09_11
Кесӹ тӓгӓн дӓ ӱшкӱжӹн вӹрӹштӹ доно агыл, а Ӹшкӹмжӹн Вӹржӹ доно Христос икӓнӓ сек святой вӓрӹш пырен дӓ ытарымашым мӓлӓннӓ курым-курымеш сылен нӓлӹн.
и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.
hill_mari
rus
12
65_Heb09
mrj
65_Heb09_12
Вет кесӹ тӓгӓ дон ӱшкӱж вӹрӹм дӓ туна ломыжым шӓвӹктӹмӓш яктаралтшывлӓм вӹлец ирӹктӓ дӓ свящӓйӓ гӹнь,
Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело,
hill_mari
rus
13
65_Heb09
mrj
65_Heb09_13
тенгежӹ Христосын Вӹржӹ маняры шукырак ӹштӓ! Тӹдӹ Святой Шӱлӹш доно Ӹшкӹмжӹм акситӹдӹмӹ жертва семӹнь Йымылан пуэн. Христосын Вӹржӹ мӓмнӓн совестьнӓм колымашкы нӓнгешӹ пӓшӓ гӹц ирӹктӓ, дӓ мӓ ӹлӹшӹ дӓ лачокшы Йымылан служен кердӹнӓ.
то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному!
hill_mari
rus
14
65_Heb09
mrj
65_Heb09_14
Ӱжмӹвлӓ Йымы сӧрӹмӹ курымаш наследствым нӓлӹштӹ манын, Христос, пӹтӓриш согонь годшы сулык гӹц ытараш колымыкыжы, у согоньын ходатайжы лин.
И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.
hill_mari
rus
15
65_Heb09
mrj
65_Heb09_15
Кышты завещани*а улы, тӹштӹ завещаним сирӹшӹн колымыжым пингӹдемден анжыкташ келеш,
Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
hill_mari
rus
16
65_Heb09
mrj
65_Heb09_16
вет колымы паштек веле завещани силам нӓлеш. Сирӹшӹн ӹлӹмӹжӹ годым тӹдӹн силажы нигынамат ак ли.
потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.
hill_mari
rus
17
65_Heb09
mrj
65_Heb09_17
Седӹндон пӹтӓриш согонят вӹр гӹц пасна пингӹдемдӹмӹ ылде.
Почему и первый завет был утвержден не без крови.
hill_mari
rus
18
65_Heb09
mrj
65_Heb09_18
Вет Моисей, законыштышы шӱдӹмӓшвлӓм улы халыклан келесӹмӹкӹ, ӱшкӱж дӓ кесӹ тӓгӓн вӹрӹштӹм, тенгеок вӹдӹм, якшар мижӹм дӓ иссоп укшым нӓлӹн, закон книгӓ вӹкӓт, халык вӹкӓт шӓвен.
Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,
hill_mari
rus
19
65_Heb09
mrj
65_Heb09_19
Тӹдӹ келесен: «Тидӹ согонь вӹр, согоньжым Йымы тӓлӓндӓ шокташ шӱден».*б
говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.
hill_mari
rus
20
65_Heb09
mrj
65_Heb09_20
Тенгеок скини вӹкӓт, служымы пӓшӓм эртӓрӹмӹ годым кычылтмы хӓдӹр вӹкӓт вӹрӹм шӓвӹктен.
Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.
hill_mari
rus
21
65_Heb09
mrj
65_Heb09_21
Закон семӹнь цилӓ, манаш лиэш, вӹр доно ирӹктӓлтеш, дӓ, вӹрӹм йоктарыде, простьымаш ак ли.
Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.
hill_mari
rus
22
65_Heb09
mrj
65_Heb09_22
Тенгежӹ, пӹлгомыштышы ганьвлӓм тенге ирӹктӓш келеш, а пӹлгомыштышывлӓм – тилец яжо жертва доно.
Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.
hill_mari
rus
23
65_Heb09
mrj
65_Heb09_23
Вет кид доно ӹштӹмӹ святой вӓрӹш Христос пырыде, тидӹжӹ лачокшы святой вӓрӹн сӹнжӹ веле ылеш, – а ӹнде мӓ верцнӓ Йымы анзылан шагалаш манын, пӹлгомышкок пырен.
Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,
hill_mari
rus
24
65_Heb09
mrj
65_Heb09_24
Жертвеш кандымы вольык вӹр доно святой гӹцӓт святой вӓрӹш архиерей и йӹде пыра, а Христос Ӹшкӹмжӹм шукы гӓнӓ жертвеш пуаш тӹшкӹ пырыде,
и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;
hill_mari
rus
25
65_Heb09
mrj
65_Heb09_25
уке гӹнь сӓндӓлӹк тӹнгӓлтӹш гӹцок Тӹдӹлӓн шукы гӓнӓ орланен колаш вӓрештеш ыльы. Ӹнде, курымвлӓ мычашты, Ӹшкӹмжӹм жертвеш канден, сулыкым пӹтӓрӓш Тӹдӹ ик гӓнӓ веле сӓндӓлӹкӹш толын.
иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.
hill_mari
rus
26
65_Heb09
mrj
65_Heb09_26
Эдем ик гӓнӓ колышашлык, а вара суд лиэш,
И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
hill_mari
rus
27
65_Heb09
mrj
65_Heb09_27
Христосат тенгеок: шукыштын сулыкыштым Ӹшке вӹкӹжӹ нӓлжӹ манын, Тӹдӹ ик гӓнӓ жертвеш пуалтын, но кокшы гӓнӓ сулык гишӓн агыл, а Тӹдӹм вычышывлӓм ытараш толеш.
так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.
hill_mari
rus
28
65_Heb09
mrj
65_Heb09_28
СВЯТОЙ АПОСТОЛ ПАВЕЛӸН ЕВРЕЙВЛӒЛӒН КОЛТЫМЫ СИРМӒШӸЖӸ
ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ
hill_mari
rus
null
65_Heb10
mrj
null
10 Глава
Глава 10
hill_mari
rus
null
65_Heb10
mrj
null
Законышты анзыкылашы пурын ӹмӹлжӹ веле улы, а тӹдӹн лачокшы сӹнжӹ агыл. Седӹндон закон Йымы докы толшывлӓм и гӹц ишкӹ кандымы икань жертвӹвлӓ доно нигынамат цицмӓш кӱкшӹцӹш шоктен ак керд.
Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними.
hill_mari
rus
1
65_Heb10
mrj
65_Heb10_1