text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ
ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
66_Rev12
mrj
null
12 Глава
Глава 12
hill_mari
rus
null
66_Rev12
mrj
null
Пӹлгомышты кого пӓлӹк кайын: кечеш вӹдӹлӓлтшӹ ӹдӹрӓмӓш, ял лӹвӓлнӹжӹ тӹлзӹ, вуйыштыжы луаткок шӹдӹрӓн вуйгӹшӹл.
И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд.
hill_mari
rus
1
66_Rev12
mrj
66_Rev12_1
Ӹдӹрӓмӓш мӹшкӹрӓн ылын, ӓзӓ ӹштӹмӹ карштышеш ясыланен саслен.
Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.
hill_mari
rus
2
66_Rev12
mrj
66_Rev12_2
Вара пӹлгомышты вес пӓлӹк кайын: теве шӹм вуян, лу шуран, тыл гань якшар кого дракон, тӹдӹн вуйвлӓштӹжӹ шӹм диадим.
И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.
hill_mari
rus
3
66_Rev12
mrj
66_Rev12_3
Тӹдӹн пачшы пӹлгомыштышы шӹдӹрвлӓ логӹц кымшы лаштыкыштым ӹштӹл нӓлӹн дӓ нӹнӹм мӱлӓндӹ вӹкӹ шӹкӓл колтен. Дракон ӓзӓм ӹштӹшӹ ӹдӹрӓмӓш анзылны шалген, ӓзӓжӹм, шачмыкыжы, качнежӹ ылын.
Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.
hill_mari
rus
4
66_Rev12
mrj
66_Rev12_4
Ӹдӹрӓмӓш эргӹ ӓзӓм ӹштен, эргӹжӹ цилӓ халыкым кӹртни скипетр доно кӹтӹшӓшлык. Ти тетя Йымы докы дӓ Тӹдӹн престолжы докы нӓлмӹ ылын.
И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.
hill_mari
rus
5
66_Rev12
mrj
66_Rev12_5
А ӹдӹрӓмӓш пустыньыш кыргыжын, тӹштӹ тӹдӹлӓн Йымы йӓмдӹлӹмӹ вӓр ылын, тӹштӹ тӹдӹм тӹжем кокшӱдӹ кудлу кечӹ пукшаш тӹнгӓлӹт.
А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
hill_mari
rus
6
66_Rev12
mrj
66_Rev12_6
Вара пӹлгомышты вырсы тӹнгӓлӹн: Михаил дӓ тӹдӹн Ангелвлӓжӹ дракон ваштареш шагалыныт. Дракон дӓ тӹдӹн ангелвлӓжӹ ваштарешӹштӹ кредӓлӹнӹт,
И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них,
hill_mari
rus
7
66_Rev12
mrj
66_Rev12_7
но сӹнген кердделыт, ӹнде нӹнӹлӓн пӹлгомышты вӓр ылде.
но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.
hill_mari
rus
8
66_Rev12
mrj
66_Rev12_8
Улы сӓндӓлӹкӹм алталышы кого драконым, ӓкрӓм годшы кӹшкӹм, диавол дӓ сатана манын лӹмдӹмӹм, мӱлӓндӹ вӹкӹ сӹмӹрен шуэнӹт, сагажы ангелвлӓжӹмӓт сӹмӹренӹт.
И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
hill_mari
rus
9
66_Rev12
mrj
66_Rev12_9
Вара мӹнь кого юкым колынам, тӹдӹ пӹлгомышты попен: «Мӓмнӓн Йымын ытарымашыжы, силажы дӓ Кугижӓншӹжӹ, Тӹдӹн Христосшын властьшы ӹнде толыныт, вет мӓмнӓн шӱмбелвлӓнӓм йӓтлӹшӹм, мӓмнӓн Йымына анзылны нӹнӹм йыдет-кечет йӓтлӹшӹм, сӹмӹрен шумы.
И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.
hill_mari
rus
10
66_Rev12
mrj
66_Rev12_10
Тӹдӹм нӹнӹ Патян вӹржӹ дӓ ӹшке пӓлдӹртен попымы шамакышты доно сӹнгенӹт, йӓнгӹштӹмӓт жӓлӓйӹделыт, колашат йӓмдӹ ылыныт.
Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
hill_mari
rus
11
66_Rev12
mrj
66_Rev12_11
Тенгежӹ, пӹлгом дӓ тӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ, ӹвӹртӹдӓ! А мӱлӓндӹ вӹлнӹ дӓ тангыжышты ӹлӹшӹвлӓлӓн – ойхы! Тӓ докыда диавол вален, жепшӹ чӹдӹ ылмым пӓленӓт, тӹдӹ пиш шӹдешкӹшӹ ылеш».
Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.
hill_mari
rus
12
66_Rev12
mrj
66_Rev12_12
Ӹшкӹмжӹм мӱлӓндӹ вӹкӹ шумым ужмыкыжы, дракон эргӹ ӓзӓм ӹштӹшӹ ӹдӹрӓмӓшӹм поктен шоаш цацен.
Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.
hill_mari
rus
13
66_Rev12
mrj
66_Rev12_13
Пустыньыш, пӓлдӹртӹмӹ вӓрӹш, ӹдӹрӓмӓш чонгештен кен кердшӹ манын, тӹдӹлӓн кого кучкыжын кок шылдыржым пумы: тӹштӹ, кӹшкӹ гӹц мӹндӹрнӹ, жеп, кок жеп дӓ пел жеп*а тӹдӹм пукшышашлык ылыт.
И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени.
hill_mari
rus
14
66_Rev12
mrj
66_Rev12_14
Ӹдӹрӓмӓшӹм йогы*б нӓнгежӹ манын, тӹдӹн паштек кӹшкӹ ышмажы гӹц рекӓ гань вӹдӹм йоктарен колтен.
И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.
hill_mari
rus
15
66_Rev12
mrj
66_Rev12_15
А ӹдӹрӓмӓшлӓн мӱлӓндӹ палшен: ӹшке ышмажым пачын дӓ драконын ышмажы гӹц йоктарен колтымы рекӓм нелӹн.
Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
hill_mari
rus
16
66_Rev12
mrj
66_Rev12_16
Ӹдӹрӓмӓш вӹкӹ дракон когон шӹдешкен дӓ Йымы шӱдӹмӹм ӹштӹшӹ, Иисус Христосын пӓлдӹртен попымыжым кычышы молы тетявлӓжӹ доно кредӓлӓш кен.
И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
hill_mari
rus
17
66_Rev12
mrj
66_Rev12_17
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ
ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
66_Rev13
mrj
null
13 Глава
Глава 13
hill_mari
rus
null
66_Rev13
mrj
null
Мӹнь тангыж сирӹштӹшӹ ошмашкы шагалынам дӓ тангыж гӹц зверьӹн лӓкмӹжӹм ужынам. Тӹдӹн шӹм вуйжы дӓ лу шуржы ылыныт, шурвлӓштӹжӹ лу диадим, а вуйвлӓштӹжӹ – Йымым мыскылымы лӹмвлӓ.
И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные.
hill_mari
rus
1
66_Rev13
mrj
66_Rev13_1
Мӹньӹн ужмы зверь леопард ганьы ылын, а ялжы – мӧскӓн ганьы, ышмажы – левӹн ышмажы ганьы. Дракон тӹдӹлӓн ӹшке силажым, ӹшке престолжым дӓ кого властьым пуэн.
Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него--как у медведя, а пасть у него--как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть.
hill_mari
rus
2
66_Rev13
mrj
66_Rev13_2
Мӹнь ужынам: зверьӹн ик вуйжы паремӓш лидӹмӹн шушыргышы ылын, но кӹзӹт колышаш гань шушыржы тӧрлӓнӹшӹ. Улы мӱлӓндӹ, ӧрӹн, зверь паштек кен. Зверьлӓн властьым пушы драконлан эдемвлӓ кымалыныт
И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю,
hill_mari
rus
3
66_Rev13
mrj
66_Rev13_3
дӓ, зверьлӓнӓт кымалын, попенӹт: «Кӱ ти зверь гань ылеш дӓ кӱ тӹдӹн доно кредӓл кердеш?»
и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?
hill_mari
rus
4
66_Rev13
mrj
66_Rev13_4
Когоэшнен дӓ Йымым мыскылен попышы ышма зверьлӓн пуалтын, тенгеок тӹдӹлӓн нӹллӹ кок тӹлзӹ ӹшке пӓшӓжӹм ӹштӓш ирӹкӹм пумы.
И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца.
hill_mari
rus
5
66_Rev13
mrj
66_Rev13_5
Йымым мыскылаш, Тӹдӹн лӹмжӹм, ӹлӹмӹ вӓржӹм дӓ пӹлгомышты ӹлӹшӹвлӓм вырсаш ышмажым зверь пачын.
И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе.
hill_mari
rus
6
66_Rev13
mrj
66_Rev13_6
Святойвлӓ ваштареш вырсым тӓрвӓтӓш дӓ нӹнӹм сӹнгӓш тӹдӹлӓн ирӹк пуалтын, тенгеок цилӓ йых, халык, йӹлмӹ дӓ вырлыквлӓм тӹдӹн кидӹшкӹжӹ пумы.
И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем.
hill_mari
rus
7
66_Rev13
mrj
66_Rev13_7
Мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓ, кӱвлӓн лӹмӹштӹм шӹшкӹлмӹ Патян ӹлӹмӓш книгӓштӹжӹ сӓндӓлӹк тӹнгӓлтӹш гӹцок сирӹмӹ агыл, цилӓн зверьлӓн кымалыт.
И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира.
hill_mari
rus
8
66_Rev13
mrj
66_Rev13_8
Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, колжы.
Кто имеет ухо, да слышит.
hill_mari
rus
9
66_Rev13
mrj
66_Rev13_9
Кӱ пленӹш нӓнгеӓ, пленӹш вӓрештеш, кӱ меч доно пуштеш, меч гӹц колышашлык. Тиштӹ святойвлӓн цӹтӹмӓшӹштӹ дӓ ӹнянӹмӓшӹштӹ.
Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.
hill_mari
rus
10
66_Rev13
mrj
66_Rev13_10
Мӹнь мӱлӓндӹ гӹц вес зверьӹн лӓкмӹжӹм ужынам, тӹдӹн патян гань кок шуржы ылын, дӓ дракон семӹнь попен.
И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.
hill_mari
rus
11
66_Rev13
mrj
66_Rev13_11
Вес зверь пӹтӓриш зверьӹн улы властьшы доно тӹдӹ анзылны ӹштӓ, пӹтӓриш зверьлӓн, кыдын колышаш гань шушыржы тӧрлӓнен, улы мӱлӓндӹм дӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓм силом кымалыкта.
Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела;
hill_mari
rus
12
66_Rev13
mrj
66_Rev13_12
Тӹдӹ кого пӓлӹквлӓм анжыкта, эдемвлӓ анзылны пӹлгом гӹц мӱлӓндӹш тылымат валта.
и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми.
hill_mari
rus
13
66_Rev13
mrj
66_Rev13_13
Зверь анзылны тӹдӹлӓн ӹштӓш пумы пӓлӹквлӓ доно мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓм алтала, меч доно шушыргышы дӓ ӹлӹшӹ кодшы зверь лӹмеш тӹдӹн сӹнжӹм ӹштӓш мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓлӓн шӱдӓ.
И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив.
hill_mari
rus
14
66_Rev13
mrj
66_Rev13_14
Зверьӹн сӹнжӹлӓн ӹлӹмӓш шӱлӹшӹм пырташ тӹдӹлӓн ирӹк пуалтын, седӹндон зверьӹн сӹнжӹ попашат тӹнгӓлӹн дӓ, кӱ тӹдӹлӓн кымалде, цилӓштӹм пуштыктен.
И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя.
hill_mari
rus
15
66_Rev13
mrj
66_Rev13_15
Изилӓн дӓ коголан, уланлан дӓ укеӓнлӓн, ирӹкӓнлӓн дӓ раблан – цилӓлӓн вургымла кидешӹштӹ ӓль лепкӓэшӹштӹ пӓлӹм шӹндӹктӓ.
И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,
hill_mari
rus
16
66_Rev13
mrj
66_Rev13_16
Тенге, ти пӓлӹм – зверьӹн лӹмжӹм ӓль лӹмжӹн числажым – нӓлшӹвлӓ гӹц молыжы выжаленӓт, нӓлӹнӓт ак кердеп.
и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.
hill_mari
rus
17
66_Rev13
mrj
66_Rev13_17
Тиштӹ кого ыш. Кӱн ынгылымашыжы улы, зверьӹн числажым шотлыжы: тидӹ эдемӹн числажы, тӹдӹн числажы – кудшӱдӹ кудлу кудыт.*а
Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть.
hill_mari
rus
18
66_Rev13
mrj
66_Rev13_18
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ
ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
66_Rev14
mrj
null
14 Глава
Глава 14
hill_mari
rus
null
66_Rev14
mrj
null
Мӹнь ужынам: теве Сион кырыкышты Патя шалга, Тӹдӹн доно иквӓреш шӱдӹ нӹллӹ нӹл тӹжем эдем, нӹнӹн лепкӓштӹштӹ Тӹдӹн Ӓтяжӹн лӹмжӹм сирӹмӹ.
И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.
hill_mari
rus
1
66_Rev14
mrj
66_Rev14_1
Пӹлгом гӹц мӹнь шукы вӹд ружгымы, кого хӹдӹртӹш хӹдӹртӹмӹ гань юкым колынам. Колмы юкем кӓрш мастарвлӓн кӓршӹштӹм шактымы гань ылын.
И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих.
hill_mari
rus
2
66_Rev14
mrj
66_Rev14_2
Нӹнӹ престол анзылны, нӹл ӹлӹшӹ дӓ старецвлӓ анзылны у гань мырым мыренӹт. Мӱлӓндӹ вӹлец тӱлен нӓлмӹ шӱдӹ нӹллӹ нӹл тӹжем эдем гӹц молыжы ти мырым иктӓт мыраш тымень кердде.
Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли.
hill_mari
rus
3
66_Rev14
mrj
66_Rev14_3
Ти эдемвлӓ теве кӱ ылыт: нӹнӹ ӹшкӹмӹштӹм ӹдӹрӓмӓшвлӓ доно лявӹртӹделыт, нӓрӓштӓ ӹдӹр гань ире ылыт дӓ, Патя кышкы кеӓ, паштекшӹ кеӓт. Нӹнӹм Йымылан дӓ Патялан эдемвлӓ логӹц сек пӹтӓри тӱлен нӓлмӹ.
Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу,
hill_mari
rus
4
66_Rev14
mrj
66_Rev14_4
Попымаштышты алталымаш уке, Йымын престолжы анзылны ситӹдӹмӓш гӹц пасна ылыт.
и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим.
hill_mari
rus
5
66_Rev14
mrj
66_Rev14_5
Вара мӹнь пӹлгом покшалны чонгештӹшӹ эче ик Ангелӹм ужынам. Мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓлӓн, цилӓ вырлыклан, йыхлан, йӹлмӹлӓн дӓ халыклан увертӓрӓш манын, тӹдӹн курымаш Евангелижӹ ылын.
И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу;
hill_mari
rus
6
66_Rev14
mrj
66_Rev14_6
Тӹдӹ кого юк доно попен: «Йымы гӹц лӱддӓ, Тӹдӹм жеплӹдӓ, вет Тӹдӹн суйымы жепшӹ толын. Пӹлгомым дӓ мӱлӓндӹм, тангыжым дӓ вӹд важвлӓм Ӹштӹшӹлӓн кымалда.
и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод.
hill_mari
rus
7
66_Rev14
mrj
66_Rev14_7
Тӹдӹ паштек кокшы Ангел толын дӓ попен: «Сӹмӹрлен! Ӹшке шӓхӓрлӓнӹмӹжӹн шӹдӹ ӓрӓкӓжӹм цилӓ халыклан йӱктӹмӹжӹ гишӓн кого Вавилон хала сӹмӹрлен!»
И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы.
hill_mari
rus
8
66_Rev14
mrj
66_Rev14_8
Нӹнӹ паштек кымшы Ангел толын дӓ кого юк доно попен: «Кӱ зверьлӓн дӓ тӹдӹн сӹнжӹлӓн кымалеш дӓ тӹдӹн пӓлӹжӹм ӹшке лепкӓшкӹжӹ ӓль кидӹшкӹжӹ шӹндӹктӓ,
И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою,
hill_mari
rus
9
66_Rev14
mrj
66_Rev14_9
тӹдӹ Йымын шӹдӹжӹн ӓрӓкӓжӹм, вӹдӹм ярыдымы, Йымын шӹдӹжӹн цӓшкӓэшӹжӹ йӓмдӹлӹмӹ ӓрӓкӓм, йӱшӓшлык дӓ святой Ангелвлӓ дон Патя анзылны тыл дӓ сирӓ доно ясыландарымы лишӓшлык.
тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем;
hill_mari
rus
10
66_Rev14
mrj
66_Rev14_10
Техень эдемвлӓм ясыландарымашеш лӓкшӹ шӹкш курым-курымок кузаш тӹнгӓлеш; кӱ зверьлӓн дӓ тӹдӹн сӹнжӹлӓн кымалеш дӓ тӹдӹн лӹм пӓлӹжӹм ӹшкӹлӓнжӹ шӹндӹктӓ, техень эдем йыдымат, кечӹвӓлӹмӓт тырым ак уж.
и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его.
hill_mari
rus
11
66_Rev14
mrj
66_Rev14_11
Тиштӹжӹ Йымын шӱдӹмӹвлӓжӹм шоктышы дӓ Иисуслан ӹнян ылшы святойвлӓн цӹтӹмӓшӹштӹ».
Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
hill_mari
rus
12
66_Rev14
mrj
66_Rev14_12
Вара мӹнь пӹлгом гӹц юкым колынам, тӹдӹ мӹлӓм келесен: «Кӱвлӓ тилец вара Господь доно ушнымашты колат, нӹнӹ цӓшӓн ылыт манын, сирӹ». «Тенге, – Шӱлӹш попа, – нӹнӹ ӹшке пӓшӓштӹ гӹц кӓнӓт, дӓ нӹнӹн ӹштӹмӹштӹ паштекӹштӹ кеӓ».
И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними.
hill_mari
rus
13
66_Rev14
mrj
66_Rev14_13
Мӹнь ужынам: теве ош пӹл, пӹл вӹлнӹ Эдем Эргӹлӓ кайшы шӹнзен, вуйыштыжы шӧртньӹ вуйгӹшӹл, кидӹштӹжӹ пӹсӹ сарла.
И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп.
hill_mari
rus
14
66_Rev14
mrj
66_Rev14_14
Вара Йымын пӧртшӹ гӹц вес Ангел лӓктӹн дӓ пӹл вӹлнӹ шӹнзӹшӹлӓн кого юк доно сӹгӹрӓлӹн: «Сарлаэтӹм колты дӓ тӹред! Тӹредмӹ жеп толын, мӱлӓндӹ вӹлнӹ шурны поспеен».
И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела.
hill_mari
rus
15
66_Rev14
mrj
66_Rev14_15
Тӹнӓм пӹл вӹлнӹ шӹнзӹшӹ сарлажым мӱлӓндӹ вӹкӹ шуэн, дӓ мӱлӓндӹ тӹредмӹ лин.
И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.
hill_mari
rus
16
66_Rev14
mrj
66_Rev14_16
Вара Йымын пӹлгомыштышы пӧртшӹ гӹц эче ик Ангел лӓктӹн, тӹдӹнӓт пӹсӹ сарлажы ылын.
И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом.
hill_mari
rus
17
66_Rev14
mrj
66_Rev14_17
Вес Ангел жертвенник гӹц лӓктӹн, тӹдӹ тыллан хоза ылын. Пӹсӹ сарлам кычышылан тӹдӹ когон чӹнь сӹгӹрӓлӹн: «Пӹсӹ сарлаэтӹм колты дӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ виноградын арлыквлӓжӹм пӹчкедӹ, вет кӹцкӹжӹ кӱн».
И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды.
hill_mari
rus
18
66_Rev14
mrj
66_Rev14_18
Ангел сарлажым мӱлӓндӹ вӹкӹ шуэн, мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ виноград арлыквлӓм, пӹчкӹн, сокым пӹзӹрен лыкмы вӓрӹш, Йымын кого шӹдӹжӹн вӓрӹшкӹжӹ, кӹшкен.
И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.
hill_mari
rus
19
66_Rev14
mrj
66_Rev14_19
Арлыквлӓжӹм хала ӧрдӹжтӹшӹ сокым пӹзӹрен лыкмы вӓрӹштӹ ташкенӹт, дӓ тӹшец йоген лӓкшӹ вӹр тӹжем кудшӱдӹ стадишкӹ*а шӓрлен дӓ имни сермӹц кӱкшӹцӹш шон.
И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий.
hill_mari
rus
20
66_Rev14
mrj
66_Rev14_20
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ
ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
66_Rev15
mrj
null
15 Глава
Глава 15
hill_mari
rus
null
66_Rev15
mrj
null
Пӹлгомышты мӹнь кого дӓ ӧрӹктӓрӹшӹ вес пӓлӹкӹм ужынам: остатка шӹм эксӹкӹм кычышы шӹм Ангел. Ти шӹм эксӹк доно Йымын шӹдӹжӹлӓн мычаш лиэш.
И увидел я иное знамение на небе, великое и чудное: семь Ангелов, имеющих семь последних язв, которыми оканчивалась ярость Божия.
hill_mari
rus
1
66_Rev15
mrj
66_Rev15_1
Мӹнь тылым ярымы охоницӓ тангыж ганьым ужынам. Зверьӹм дӓ тӹдӹн сӹнжӹм, пӓлӹжӹм дӓ лӹмжӹн числажым сӹнгӹшӹвлӓ охоницӓ тангыж вӹлнӹ шалгенӹт, Йымын кӓршвлӓм кыченӹт.
И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем; и победившие зверя и образ его, и начертание его и число имени его, стоят на этом стеклянном море, держа гусли Божии,
hill_mari
rus
2
66_Rev15
mrj
66_Rev15_2
Нӹнӹ Йымын цоражы Моисейӹн мырыжым дӓ Патян мырыжым мыренӹт: «Господь Йымы, Цилӓ Кычышы, Тӹньӹн ӹштӹмӹ пӓшӓэт кого дӓ цӱдейӹктӹшӹ! Святойвлӓн Кугижӓштӹ, Тӹньӹн корнет тӧр дӓ лачок!
и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых!
hill_mari
rus
3
66_Rev15
mrj
66_Rev15_3
Господь, кӱ вӓл Тӹнь гӹцет ак лӱд, кӱ вӓл лӹметӹм ак лӹмлештӓрӹ? Тӹнь иктӹ святой ылат. Цилӓ халыквлӓ толыт дӓ анзыланет кымал вазыт, вет Тӹньӹн тӧр пӓшӓэт пачылтын».
Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои.
hill_mari
rus
4
66_Rev15
mrj
66_Rev15_4
Вара мӹнь ужынам: теве пӹлгомышты святой вӓр, свидетельствын скинижӹ, пачылтын.
И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе.
hill_mari
rus
5
66_Rev15
mrj
66_Rev15_5
Тӹшец шӹм эксӹкӹм кычышы шӹм Ангел лӓктӹн. Нӹнӹ йӹлгӹжшӹ ире итӹн выргемӹм чиэнӹт, онгышты йӹр шӧртньӹ ӹштӹвлӓм ӹштӓлӹнӹт.
И вышли из храма семь Ангелов, имеющие семь язв, облеченные в чистую и светлую льняную одежду и опоясанные по персям золотыми поясами.
hill_mari
rus
6
66_Rev15
mrj
66_Rev15_6
Вара нӹл ӹлӹшӹ гӹц иктӹжӹ курым-курымок ӹлӹшӹ Йымын шӹдӹжӹм темӹмӹ шӹм шӧртньӹ цӓшкӓм шӹм Ангеллӓн пуэн.
И одно из четырех животных дало семи Ангелам семь золотых чаш, наполненных гневом Бога, живущего во веки веков.
hill_mari
rus
7
66_Rev15
mrj
66_Rev15_7
Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ дӓ Тӹдӹн силажы гӹц лӓкшӹ шӹкш Йымын пӧртшӹм темен, дӓ шӹм Ангеллӓн пумы шӹм эксӹклӓн мычаш лимешкӹ, тӹшкӹ иктӓт пырен кердде.
И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, доколе не окончились семь язв семи Ангелов.
hill_mari
rus
8
66_Rev15
mrj
66_Rev15_8
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ
ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
66_Rev16
mrj
null
16 Глава
Глава 16
hill_mari
rus
null
66_Rev16
mrj
null
Вара мӹнь Йымын пӧрт гӹц шӹм Ангеллӓн кого юк доно попымым колынам: «Кедӓ дӓ Йымын шӹдӹжӹн шӹм цӓшкӓжӹм мӱлӓндӹ вӹкӹ кӹшкӓлдӓ!»
И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.
hill_mari
rus
1
66_Rev16
mrj
66_Rev16_1
Пӹтӓриш Ангел кен дӓ ӹшке цӓшкӓжӹм мӱлӓндӹ вӹкӹ кӹшкӓлӹн. Тӹнӓм зверьӹн пӓлӹжӹм шӹндӹктӹшӹ дӓ тӹдӹн сӹнжӹлӓн кымалшы эдемвлӓн кӓпешӹштӹ шӱшӹ, когон ясыландарышы йӹрнӹк шушырвлӓ лӓктӹнӹт.
Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его.
hill_mari
rus
2
66_Rev16
mrj
66_Rev16_2
Кокшы Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм тангыжыш кӹшкӓлӹн: вӹд колышын вӹржӹ ганьы лин, дӓ тангыжышты цилӓ йӓнгӓн колен.
Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.
hill_mari
rus
3
66_Rev16
mrj
66_Rev16_3
Кымшы Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм рекӓвлӓшкӹ дӓ вӹд важвлӓшкӹ кӹшкӓлӹн, дӓ нӹнӹ вӹрӹш сӓрнӓлтӹнӹт.
Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь.
hill_mari
rus
4
66_Rev16
mrj
66_Rev16_4
Мӹнь вӹд Ангелӹн попымыжым колынам: «Господь, Тӹнь ылшы дӓ лишӹ, святой, тенге суйымет доно тӧр ӹштенӓт.
И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил;
hill_mari
rus
5
66_Rev16
mrj
66_Rev16_5
Нӹнӹ святой дон пророквлӓн вӹрӹштӹм йоктаренӹт, дӓ Тӹнь нӹнӹлӓн вӹрӹм йӱӓш пуэнӓт. Нӹнӹ тидӹм сылен нӓлӹнӹт».
за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты дал им пить кровь: они достойны того.
hill_mari
rus
6
66_Rev16
mrj
66_Rev16_6
Мӹнь жертвенник гӹц весӹн попымыжым колынам: «Тенге, Цилӓ Кычышы Господь Йымы, Тӹньӹн суйымет лачок дӓ тӧр».
И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои.
hill_mari
rus
7
66_Rev16
mrj
66_Rev16_7
Нӹлӹмшӹ Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм кечӹшкӹ кӹшкӓлӹн: кечӹлӓн эдемвлӓм когертӓш ирӹк пуалтын.
Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем.
hill_mari
rus
8
66_Rev16
mrj
66_Rev16_8
Кечӹ когон панежмӓшеш эдемвлӓ когергенӹт дӓ ти эксӹквлӓм кидӹштӹжӹ кычышы Йымын лӹмжӹм мыскыленӹт, сулыкышты гӹц карангделыт, Йымым жеплӹделыт.
И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.
hill_mari
rus
9
66_Rev16
mrj
66_Rev16_9
Вӹзӹмшӹ Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм зверьӹн престолышкыжы кӹшкӓлӹн, дӓ тӹдӹн кугижӓншӹжӹ пӹцкемӹшӓлтӹн. Эдемвлӓ парвалымышты доно йӹлмӹштӹм пырыныт,
Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания,
hill_mari
rus
10
66_Rev16
mrj
66_Rev16_10
ясыланымышты дӓ шушырвлӓштӹ гишӓн пӹлгомыштышы Йымым мыскыленӹт, худа пӓшӓштӹ гӹц карангделыт.
и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.
hill_mari
rus
11
66_Rev16
mrj
66_Rev16_11
Кудымшы Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм кого Евфрат рекӓш кӹшкӓлӹн. Рекӓн вӹдшӹ кошкен, тенге ирвелнӹшӹ кугижӓвлӓлӓн корны пачылтын.
Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного.
hill_mari
rus
12
66_Rev16
mrj
66_Rev16_12
Вара драконын ышмажы гӹц, зверьӹн ышмажы гӹц дӓ алтанзык пророкын ышмажы гӹц жавала кайшы кым худа шӱлӹш лӓкмӹм ужынам.
И видел я выходящих из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам:
hill_mari
rus
13
66_Rev16
mrj
66_Rev16_13
Нӹнӹ пӓлӹквлӓм анжыктышы иӓ шӱлӹш ылыт, улы сӓндӓлӹкӹн кугижӓвлӓжӹ докы лӓктӹт дӓ нӹнӹм Цилӓ Кычышы Йымын ти кого кечӹжӹн кредӓлмӓшӹш погат.
это--бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя.
hill_mari
rus
14
66_Rev16
mrj
66_Rev16_14
«Теве, вычыде, шолы семӹнь толам. Выргемжӹм перегӹшӹ дӓ амалыде вычышы эдем цӓшӓн ылеш, тӹдӹ цӓрӓн кашташ ак тӹнгӓл дӓ намысшым иктӓт ак уж.»
Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его.
hill_mari
rus
15
66_Rev16
mrj
66_Rev16_15
Ангел цилӓ кугижӓвлӓм еврейлӓ Армагеддон манмы вӓрӹш поген.
И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон.
hill_mari
rus
16
66_Rev16
mrj
66_Rev16_16
А шӹмшӹ Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм воздухыш кӹшкӓлӹн, дӓ Йымын пӹлгомыштышы пӧртшӹ гӹц, престолжы дорц, кого юк шактен, тӹдӹ келесен: «Шокталтын!»
Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось!
hill_mari
rus
17
66_Rev16
mrj
66_Rev16_17
Валгынзыш валгалтын, хӹдӹртӹш хӹдӹртен, дӓ юквлӓ шактен колтенӹт, мӱлӓндӹ пиш цӹтӹрнӓлтӹн. Техень кого дӓ силан цӹтӹрнӓлтмӓш лин, маханьы мӱлӓндӹ вӹлнӹ эдем ылмы годым нигынамат ылде.
И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое!
hill_mari
rus
18
66_Rev16
mrj
66_Rev16_18
Кого хала кым лаштыкеш шелӹн, язычниквлӓн халавлӓштӹ шӓлӓненӹт. Пиш кого шӹдӹжӹн ӓрӓкӓжӹм йӱктӓш манын, Йымы кого Вавилон халамат ӓшӹндӓрен.
И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.
hill_mari
rus
19
66_Rev16
mrj
66_Rev16_19
Цилӓ остров ямын, кырыквлӓӓт кодделыт.
И всякий остров убежал, и гор не стало;
hill_mari
rus
20
66_Rev16
mrj
66_Rev16_20
Пӹлгом гӹц эдемвлӓ вӹкӹ талант*а нӓрӹ нелӹцӓн шолем вилӹн. Шолем кандымы эксӹк гишӓн эдемвлӓ Йымым мыскыленӹт, вет эксӹкшӹ пиш кого ылын.
и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.
hill_mari
rus
21
66_Rev16
mrj
66_Rev16_21
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ
ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА
hill_mari
rus
null
66_Rev17
mrj
null
17 Глава
Глава 17
hill_mari
rus
null
66_Rev17
mrj
null
Шӹм цӓшкӓм кычышы шӹм Ангел гӹц иктӹжӹ толын дӓ мӹлӓм келесен: «Тишкӹ тол, мӹнь тӹлӓнет шукы вӹд вӹлнӹ шӹнзӹшӹ когон шӓхӓрлӓнӹшӹ ӹдӹрӓмӓшӹм суйымым анжыктем.
И пришел один из семи Ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих;
hill_mari
rus
1
66_Rev17
mrj
66_Rev17_1
Тӹдӹн доно мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ кугижӓвлӓ шӓхӓрлӓненӹт, дӓ тӹдӹн шӓхӓрлӓнӹмӹжӹн ӓрӓкӓжӹ доно мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓ йӱкшӹ линӹт».
с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.
hill_mari
rus
2
66_Rev17
mrj
66_Rev17_2
Вара мӹньӹм Шӱлӹш ӓвӓлтен, дӓ Ангел мӹньӹм пустыньыш нӓнген. Якшар зверь вӹлнӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹрӓмӓшӹм ужынам, зверьӹн шӹм вуйжы дӓ лу шуржы ылын, кӓпшӹ Йымым мыскылымы лӹмвлӓ доно темӹмӹ.
И повел меня в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами.
hill_mari
rus
3
66_Rev17
mrj
66_Rev17_3
Ӹдӹрӓмӓш шимӓлгӹ-якшаргы дӓ кӹнӓ цӹреӓн выргемӹм чиэн, шӧртньӹ, шергӓкӓн кӱвлӓ дӓ жемчугвлӓ доно цеверемдӹмӹ ылын, йӹрнӹкӹм дӓ шӓхӓрлӓнӹмӹжӹн лявӹрӓжӹм темӹмӹ шӧртньӹ цӓшкӓм кидешӹжӹ кычен.
И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее;
hill_mari
rus
4
66_Rev17
mrj
66_Rev17_4