text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev12 | mrj | null |
12 Глава | Глава 12 | hill_mari | rus | null | 66_Rev12 | mrj | null |
Пӹлгомышты кого пӓлӹк кайын: кечеш вӹдӹлӓлтшӹ ӹдӹрӓмӓш, ял лӹвӓлнӹжӹ тӹлзӹ, вуйыштыжы луаткок шӹдӹрӓн вуйгӹшӹл. | И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_1 |
Ӹдӹрӓмӓш мӹшкӹрӓн ылын, ӓзӓ ӹштӹмӹ карштышеш ясыланен саслен. | Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_2 |
Вара пӹлгомышты вес пӓлӹк кайын: теве шӹм вуян, лу шуран, тыл гань якшар кого дракон, тӹдӹн вуйвлӓштӹжӹ шӹм диадим. | И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_3 |
Тӹдӹн пачшы пӹлгомыштышы шӹдӹрвлӓ логӹц кымшы лаштыкыштым ӹштӹл нӓлӹн дӓ нӹнӹм мӱлӓндӹ вӹкӹ шӹкӓл колтен. Дракон ӓзӓм ӹштӹшӹ ӹдӹрӓмӓш анзылны шалген, ӓзӓжӹм, шачмыкыжы, качнежӹ ылын. | Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца. | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_4 |
Ӹдӹрӓмӓш эргӹ ӓзӓм ӹштен, эргӹжӹ цилӓ халыкым кӹртни скипетр доно кӹтӹшӓшлык. Ти тетя Йымы докы дӓ Тӹдӹн престолжы докы нӓлмӹ ылын. | И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_5 |
А ӹдӹрӓмӓш пустыньыш кыргыжын, тӹштӹ тӹдӹлӓн Йымы йӓмдӹлӹмӹ вӓр ылын, тӹштӹ тӹдӹм тӹжем кокшӱдӹ кудлу кечӹ пукшаш тӹнгӓлӹт. | А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_6 |
Вара пӹлгомышты вырсы тӹнгӓлӹн: Михаил дӓ тӹдӹн Ангелвлӓжӹ дракон ваштареш шагалыныт. Дракон дӓ тӹдӹн ангелвлӓжӹ ваштарешӹштӹ кредӓлӹнӹт, | И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них, | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_7 |
но сӹнген кердделыт, ӹнде нӹнӹлӓн пӹлгомышты вӓр ылде. | но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_8 |
Улы сӓндӓлӹкӹм алталышы кого драконым, ӓкрӓм годшы кӹшкӹм, диавол дӓ сатана манын лӹмдӹмӹм, мӱлӓндӹ вӹкӹ сӹмӹрен шуэнӹт, сагажы ангелвлӓжӹмӓт сӹмӹренӹт. | И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_9 |
Вара мӹнь кого юкым колынам, тӹдӹ пӹлгомышты попен:
«Мӓмнӓн Йымын ытарымашыжы,
силажы дӓ Кугижӓншӹжӹ,
Тӹдӹн Христосшын властьшы ӹнде толыныт,
вет мӓмнӓн шӱмбелвлӓнӓм йӓтлӹшӹм,
мӓмнӓн Йымына анзылны нӹнӹм йыдет-кечет йӓтлӹшӹм,
сӹмӹрен шумы. | И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_10 |
Тӹдӹм нӹнӹ Патян вӹржӹ
дӓ ӹшке пӓлдӹртен попымы шамакышты доно сӹнгенӹт,
йӓнгӹштӹмӓт жӓлӓйӹделыт,
колашат йӓмдӹ ылыныт. | Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_11 |
Тенгежӹ, пӹлгом дӓ тӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ, ӹвӹртӹдӓ!
А мӱлӓндӹ вӹлнӹ дӓ тангыжышты ӹлӹшӹвлӓлӓн – ойхы!
Тӓ докыда диавол вален,
жепшӹ чӹдӹ ылмым пӓленӓт,
тӹдӹ пиш шӹдешкӹшӹ ылеш». | Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени. | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_12 |
Ӹшкӹмжӹм мӱлӓндӹ вӹкӹ шумым ужмыкыжы, дракон эргӹ ӓзӓм ӹштӹшӹ ӹдӹрӓмӓшӹм поктен шоаш цацен. | Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола. | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_13 |
Пустыньыш, пӓлдӹртӹмӹ вӓрӹш, ӹдӹрӓмӓш чонгештен кен кердшӹ манын, тӹдӹлӓн кого кучкыжын кок шылдыржым пумы: тӹштӹ, кӹшкӹ гӹц мӹндӹрнӹ, жеп, кок жеп дӓ пел жеп*а тӹдӹм пукшышашлык ылыт. | И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_14 |
Ӹдӹрӓмӓшӹм йогы*б нӓнгежӹ манын, тӹдӹн паштек кӹшкӹ ышмажы гӹц рекӓ гань вӹдӹм йоктарен колтен. | И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_15 |
А ӹдӹрӓмӓшлӓн мӱлӓндӹ палшен: ӹшке ышмажым пачын дӓ драконын ышмажы гӹц йоктарен колтымы рекӓм нелӹн. | Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. | hill_mari | rus | 16 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_16 |
Ӹдӹрӓмӓш вӹкӹ дракон когон шӹдешкен дӓ Йымы шӱдӹмӹм ӹштӹшӹ, Иисус Христосын пӓлдӹртен попымыжым кычышы молы тетявлӓжӹ доно кредӓлӓш кен. | И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа. | hill_mari | rus | 17 | 66_Rev12 | mrj | 66_Rev12_17 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev13 | mrj | null |
13 Глава | Глава 13 | hill_mari | rus | null | 66_Rev13 | mrj | null |
Мӹнь тангыж сирӹштӹшӹ ошмашкы шагалынам дӓ тангыж гӹц зверьӹн лӓкмӹжӹм ужынам. Тӹдӹн шӹм вуйжы дӓ лу шуржы ылыныт, шурвлӓштӹжӹ лу диадим, а вуйвлӓштӹжӹ – Йымым мыскылымы лӹмвлӓ. | И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_1 |
Мӹньӹн ужмы зверь леопард ганьы ылын, а ялжы – мӧскӓн ганьы, ышмажы – левӹн ышмажы ганьы. Дракон тӹдӹлӓн ӹшке силажым, ӹшке престолжым дӓ кого властьым пуэн. | Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него--как у медведя, а пасть у него--как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть. | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_2 |
Мӹнь ужынам: зверьӹн ик вуйжы паремӓш лидӹмӹн шушыргышы ылын, но кӹзӹт колышаш гань шушыржы тӧрлӓнӹшӹ. Улы мӱлӓндӹ, ӧрӹн, зверь паштек кен. Зверьлӓн властьым пушы драконлан эдемвлӓ кымалыныт | И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю, | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_3 |
дӓ, зверьлӓнӓт кымалын, попенӹт: «Кӱ ти зверь гань ылеш дӓ кӱ тӹдӹн доно кредӓл кердеш?» | и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним? | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_4 |
Когоэшнен дӓ Йымым мыскылен попышы ышма зверьлӓн пуалтын, тенгеок тӹдӹлӓн нӹллӹ кок тӹлзӹ ӹшке пӓшӓжӹм ӹштӓш ирӹкӹм пумы. | И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_5 |
Йымым мыскылаш, Тӹдӹн лӹмжӹм, ӹлӹмӹ вӓржӹм дӓ пӹлгомышты ӹлӹшӹвлӓм вырсаш ышмажым зверь пачын. | И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_6 |
Святойвлӓ ваштареш вырсым тӓрвӓтӓш дӓ нӹнӹм сӹнгӓш тӹдӹлӓн ирӹк пуалтын, тенгеок цилӓ йых, халык, йӹлмӹ дӓ вырлыквлӓм тӹдӹн кидӹшкӹжӹ пумы. | И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем. | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_7 |
Мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓ, кӱвлӓн лӹмӹштӹм шӹшкӹлмӹ Патян ӹлӹмӓш книгӓштӹжӹ сӓндӓлӹк тӹнгӓлтӹш гӹцок сирӹмӹ агыл, цилӓн зверьлӓн кымалыт. | И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_8 |
Кӱн пӹлӹшӹжӹ улы, колжы. | Кто имеет ухо, да слышит. | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_9 |
Кӱ пленӹш нӓнгеӓ, пленӹш вӓрештеш,
кӱ меч доно пуштеш, меч гӹц колышашлык.
Тиштӹ святойвлӓн цӹтӹмӓшӹштӹ дӓ ӹнянӹмӓшӹштӹ. | Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых. | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_10 |
Мӹнь мӱлӓндӹ гӹц вес зверьӹн лӓкмӹжӹм ужынам, тӹдӹн патян гань кок шуржы ылын, дӓ дракон семӹнь попен. | И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_11 |
Вес зверь пӹтӓриш зверьӹн улы властьшы доно тӹдӹ анзылны ӹштӓ, пӹтӓриш зверьлӓн, кыдын колышаш гань шушыржы тӧрлӓнен, улы мӱлӓндӹм дӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓм силом кымалыкта. | Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела; | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_12 |
Тӹдӹ кого пӓлӹквлӓм анжыкта, эдемвлӓ анзылны пӹлгом гӹц мӱлӓндӹш тылымат валта. | и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_13 |
Зверь анзылны тӹдӹлӓн ӹштӓш пумы пӓлӹквлӓ доно мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓм алтала, меч доно шушыргышы дӓ ӹлӹшӹ кодшы зверь лӹмеш тӹдӹн сӹнжӹм ӹштӓш мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓлӓн шӱдӓ. | И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив. | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_14 |
Зверьӹн сӹнжӹлӓн ӹлӹмӓш шӱлӹшӹм пырташ тӹдӹлӓн ирӹк пуалтын, седӹндон зверьӹн сӹнжӹ попашат тӹнгӓлӹн дӓ, кӱ тӹдӹлӓн кымалде, цилӓштӹм пуштыктен. | И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя. | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_15 |
Изилӓн дӓ коголан, уланлан дӓ укеӓнлӓн, ирӹкӓнлӓн дӓ раблан – цилӓлӓн вургымла кидешӹштӹ ӓль лепкӓэшӹштӹ пӓлӹм шӹндӹктӓ. | И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их, | hill_mari | rus | 16 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_16 |
Тенге, ти пӓлӹм – зверьӹн лӹмжӹм ӓль лӹмжӹн числажым – нӓлшӹвлӓ гӹц молыжы выжаленӓт, нӓлӹнӓт ак кердеп. | и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его. | hill_mari | rus | 17 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_17 |
Тиштӹ кого ыш. Кӱн ынгылымашыжы улы, зверьӹн числажым шотлыжы: тидӹ эдемӹн числажы, тӹдӹн числажы – кудшӱдӹ кудлу кудыт.*а | Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть. | hill_mari | rus | 18 | 66_Rev13 | mrj | 66_Rev13_18 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev14 | mrj | null |
14 Глава | Глава 14 | hill_mari | rus | null | 66_Rev14 | mrj | null |
Мӹнь ужынам: теве Сион кырыкышты Патя шалга, Тӹдӹн доно иквӓреш шӱдӹ нӹллӹ нӹл тӹжем эдем, нӹнӹн лепкӓштӹштӹ Тӹдӹн Ӓтяжӹн лӹмжӹм сирӹмӹ. | И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_1 |
Пӹлгом гӹц мӹнь шукы вӹд ружгымы, кого хӹдӹртӹш хӹдӹртӹмӹ гань юкым колынам. Колмы юкем кӓрш мастарвлӓн кӓршӹштӹм шактымы гань ылын. | И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих. | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_2 |
Нӹнӹ престол анзылны, нӹл ӹлӹшӹ дӓ старецвлӓ анзылны у гань мырым мыренӹт. Мӱлӓндӹ вӹлец тӱлен нӓлмӹ шӱдӹ нӹллӹ нӹл тӹжем эдем гӹц молыжы ти мырым иктӓт мыраш тымень кердде. | Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_3 |
Ти эдемвлӓ теве кӱ ылыт: нӹнӹ ӹшкӹмӹштӹм ӹдӹрӓмӓшвлӓ доно лявӹртӹделыт, нӓрӓштӓ ӹдӹр гань ире ылыт дӓ, Патя кышкы кеӓ, паштекшӹ кеӓт. Нӹнӹм Йымылан дӓ Патялан эдемвлӓ логӹц сек пӹтӓри тӱлен нӓлмӹ. | Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу, | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_4 |
Попымаштышты алталымаш уке, Йымын престолжы анзылны ситӹдӹмӓш гӹц пасна ылыт. | и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_5 |
Вара мӹнь пӹлгом покшалны чонгештӹшӹ эче ик Ангелӹм ужынам. Мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓлӓн, цилӓ вырлыклан, йыхлан, йӹлмӹлӓн дӓ халыклан увертӓрӓш манын, тӹдӹн курымаш Евангелижӹ ылын. | И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу; | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_6 |
Тӹдӹ кого юк доно попен: «Йымы гӹц лӱддӓ, Тӹдӹм жеплӹдӓ, вет Тӹдӹн суйымы жепшӹ толын. Пӹлгомым дӓ мӱлӓндӹм, тангыжым дӓ вӹд важвлӓм Ӹштӹшӹлӓн кымалда. | и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод. | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_7 |
Тӹдӹ паштек кокшы Ангел толын дӓ попен: «Сӹмӹрлен! Ӹшке шӓхӓрлӓнӹмӹжӹн шӹдӹ ӓрӓкӓжӹм цилӓ халыклан йӱктӹмӹжӹ гишӓн кого Вавилон хала сӹмӹрлен!» | И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_8 |
Нӹнӹ паштек кымшы Ангел толын дӓ кого юк доно попен: «Кӱ зверьлӓн дӓ тӹдӹн сӹнжӹлӓн кымалеш дӓ тӹдӹн пӓлӹжӹм ӹшке лепкӓшкӹжӹ ӓль кидӹшкӹжӹ шӹндӹктӓ, | И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_9 |
тӹдӹ Йымын шӹдӹжӹн ӓрӓкӓжӹм, вӹдӹм ярыдымы, Йымын шӹдӹжӹн цӓшкӓэшӹжӹ йӓмдӹлӹмӹ ӓрӓкӓм, йӱшӓшлык дӓ святой Ангелвлӓ дон Патя анзылны тыл дӓ сирӓ доно ясыландарымы лишӓшлык. | тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем; | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_10 |
Техень эдемвлӓм ясыландарымашеш лӓкшӹ шӹкш курым-курымок кузаш тӹнгӓлеш; кӱ зверьлӓн дӓ тӹдӹн сӹнжӹлӓн кымалеш дӓ тӹдӹн лӹм пӓлӹжӹм ӹшкӹлӓнжӹ шӹндӹктӓ, техень эдем йыдымат, кечӹвӓлӹмӓт тырым ак уж. | и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_11 |
Тиштӹжӹ Йымын шӱдӹмӹвлӓжӹм шоктышы дӓ Иисуслан ӹнян ылшы святойвлӓн цӹтӹмӓшӹштӹ». | Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса. | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_12 |
Вара мӹнь пӹлгом гӹц юкым колынам, тӹдӹ мӹлӓм келесен: «Кӱвлӓ тилец вара Господь доно ушнымашты колат, нӹнӹ цӓшӓн ылыт манын, сирӹ». «Тенге, – Шӱлӹш попа, – нӹнӹ ӹшке пӓшӓштӹ гӹц кӓнӓт, дӓ нӹнӹн ӹштӹмӹштӹ паштекӹштӹ кеӓ». | И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними. | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_13 |
Мӹнь ужынам: теве ош пӹл, пӹл вӹлнӹ Эдем Эргӹлӓ кайшы шӹнзен, вуйыштыжы шӧртньӹ вуйгӹшӹл, кидӹштӹжӹ пӹсӹ сарла. | И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_14 |
Вара Йымын пӧртшӹ гӹц вес Ангел лӓктӹн дӓ пӹл вӹлнӹ шӹнзӹшӹлӓн кого юк доно сӹгӹрӓлӹн: «Сарлаэтӹм колты дӓ тӹред! Тӹредмӹ жеп толын, мӱлӓндӹ вӹлнӹ шурны поспеен». | И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела. | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_15 |
Тӹнӓм пӹл вӹлнӹ шӹнзӹшӹ сарлажым мӱлӓндӹ вӹкӹ шуэн, дӓ мӱлӓндӹ тӹредмӹ лин. | И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. | hill_mari | rus | 16 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_16 |
Вара Йымын пӹлгомыштышы пӧртшӹ гӹц эче ик Ангел лӓктӹн, тӹдӹнӓт пӹсӹ сарлажы ылын. | И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. | hill_mari | rus | 17 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_17 |
Вес Ангел жертвенник гӹц лӓктӹн, тӹдӹ тыллан хоза ылын. Пӹсӹ сарлам кычышылан тӹдӹ когон чӹнь сӹгӹрӓлӹн: «Пӹсӹ сарлаэтӹм колты дӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ виноградын арлыквлӓжӹм пӹчкедӹ, вет кӹцкӹжӹ кӱн». | И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. | hill_mari | rus | 18 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_18 |
Ангел сарлажым мӱлӓндӹ вӹкӹ шуэн, мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ виноград арлыквлӓм, пӹчкӹн, сокым пӹзӹрен лыкмы вӓрӹш, Йымын кого шӹдӹжӹн вӓрӹшкӹжӹ, кӹшкен. | И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. | hill_mari | rus | 19 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_19 |
Арлыквлӓжӹм хала ӧрдӹжтӹшӹ сокым пӹзӹрен лыкмы вӓрӹштӹ ташкенӹт, дӓ тӹшец йоген лӓкшӹ вӹр тӹжем кудшӱдӹ стадишкӹ*а шӓрлен дӓ имни сермӹц кӱкшӹцӹш шон. | И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий. | hill_mari | rus | 20 | 66_Rev14 | mrj | 66_Rev14_20 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev15 | mrj | null |
15 Глава | Глава 15 | hill_mari | rus | null | 66_Rev15 | mrj | null |
Пӹлгомышты мӹнь кого дӓ ӧрӹктӓрӹшӹ вес пӓлӹкӹм ужынам: остатка шӹм эксӹкӹм кычышы шӹм Ангел. Ти шӹм эксӹк доно Йымын шӹдӹжӹлӓн мычаш лиэш. | И увидел я иное знамение на небе, великое и чудное: семь Ангелов, имеющих семь последних язв, которыми оканчивалась ярость Божия. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev15 | mrj | 66_Rev15_1 |
Мӹнь тылым ярымы охоницӓ тангыж ганьым ужынам. Зверьӹм дӓ тӹдӹн сӹнжӹм, пӓлӹжӹм дӓ лӹмжӹн числажым сӹнгӹшӹвлӓ охоницӓ тангыж вӹлнӹ шалгенӹт, Йымын кӓршвлӓм кыченӹт. | И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем; и победившие зверя и образ его, и начертание его и число имени его, стоят на этом стеклянном море, держа гусли Божии, | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev15 | mrj | 66_Rev15_2 |
Нӹнӹ Йымын цоражы Моисейӹн мырыжым дӓ Патян мырыжым мыренӹт:
«Господь Йымы, Цилӓ Кычышы,
Тӹньӹн ӹштӹмӹ пӓшӓэт кого дӓ цӱдейӹктӹшӹ!
Святойвлӓн Кугижӓштӹ, Тӹньӹн корнет тӧр дӓ лачок! | и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых! | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev15 | mrj | 66_Rev15_3 |
Господь, кӱ вӓл Тӹнь гӹцет ак лӱд,
кӱ вӓл лӹметӹм ак лӹмлештӓрӹ?
Тӹнь иктӹ святой ылат.
Цилӓ халыквлӓ толыт
дӓ анзыланет кымал вазыт,
вет Тӹньӹн тӧр пӓшӓэт пачылтын». | Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои. | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev15 | mrj | 66_Rev15_4 |
Вара мӹнь ужынам: теве пӹлгомышты святой вӓр, свидетельствын скинижӹ, пачылтын. | И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе. | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev15 | mrj | 66_Rev15_5 |
Тӹшец шӹм эксӹкӹм кычышы шӹм Ангел лӓктӹн. Нӹнӹ йӹлгӹжшӹ ире итӹн выргемӹм чиэнӹт, онгышты йӹр шӧртньӹ ӹштӹвлӓм ӹштӓлӹнӹт. | И вышли из храма семь Ангелов, имеющие семь язв, облеченные в чистую и светлую льняную одежду и опоясанные по персям золотыми поясами. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev15 | mrj | 66_Rev15_6 |
Вара нӹл ӹлӹшӹ гӹц иктӹжӹ курым-курымок ӹлӹшӹ Йымын шӹдӹжӹм темӹмӹ шӹм шӧртньӹ цӓшкӓм шӹм Ангеллӓн пуэн. | И одно из четырех животных дало семи Ангелам семь золотых чаш, наполненных гневом Бога, живущего во веки веков. | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev15 | mrj | 66_Rev15_7 |
Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ дӓ Тӹдӹн силажы гӹц лӓкшӹ шӹкш Йымын пӧртшӹм темен, дӓ шӹм Ангеллӓн пумы шӹм эксӹклӓн мычаш лимешкӹ, тӹшкӹ иктӓт пырен кердде. | И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, доколе не окончились семь язв семи Ангелов. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev15 | mrj | 66_Rev15_8 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev16 | mrj | null |
16 Глава | Глава 16 | hill_mari | rus | null | 66_Rev16 | mrj | null |
Вара мӹнь Йымын пӧрт гӹц шӹм Ангеллӓн кого юк доно попымым колынам: «Кедӓ дӓ Йымын шӹдӹжӹн шӹм цӓшкӓжӹм мӱлӓндӹ вӹкӹ кӹшкӓлдӓ!» | И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю. | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_1 |
Пӹтӓриш Ангел кен дӓ ӹшке цӓшкӓжӹм мӱлӓндӹ вӹкӹ кӹшкӓлӹн. Тӹнӓм зверьӹн пӓлӹжӹм шӹндӹктӹшӹ дӓ тӹдӹн сӹнжӹлӓн кымалшы эдемвлӓн кӓпешӹштӹ шӱшӹ, когон ясыландарышы йӹрнӹк шушырвлӓ лӓктӹнӹт. | Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его. | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_2 |
Кокшы Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм тангыжыш кӹшкӓлӹн: вӹд колышын вӹржӹ ганьы лин, дӓ тангыжышты цилӓ йӓнгӓн колен. | Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_3 |
Кымшы Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм рекӓвлӓшкӹ дӓ вӹд важвлӓшкӹ кӹшкӓлӹн, дӓ нӹнӹ вӹрӹш сӓрнӓлтӹнӹт. | Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь. | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_4 |
Мӹнь вӹд Ангелӹн попымыжым колынам:
«Господь, Тӹнь ылшы дӓ лишӹ, святой,
тенге суйымет доно тӧр ӹштенӓт. | И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил; | hill_mari | rus | 5 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_5 |
Нӹнӹ святой дон пророквлӓн вӹрӹштӹм йоктаренӹт,
дӓ Тӹнь нӹнӹлӓн вӹрӹм йӱӓш пуэнӓт.
Нӹнӹ тидӹм сылен нӓлӹнӹт». | за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты дал им пить кровь: они достойны того. | hill_mari | rus | 6 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_6 |
Мӹнь жертвенник гӹц весӹн попымыжым колынам:
«Тенге, Цилӓ Кычышы Господь Йымы,
Тӹньӹн суйымет лачок дӓ тӧр». | И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои. | hill_mari | rus | 7 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_7 |
Нӹлӹмшӹ Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм кечӹшкӹ кӹшкӓлӹн: кечӹлӓн эдемвлӓм когертӓш ирӹк пуалтын. | Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем. | hill_mari | rus | 8 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_8 |
Кечӹ когон панежмӓшеш эдемвлӓ когергенӹт дӓ ти эксӹквлӓм кидӹштӹжӹ кычышы Йымын лӹмжӹм мыскыленӹт, сулыкышты гӹц карангделыт, Йымым жеплӹделыт. | И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу. | hill_mari | rus | 9 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_9 |
Вӹзӹмшӹ Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм зверьӹн престолышкыжы кӹшкӓлӹн, дӓ тӹдӹн кугижӓншӹжӹ пӹцкемӹшӓлтӹн. Эдемвлӓ парвалымышты доно йӹлмӹштӹм пырыныт, | Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания, | hill_mari | rus | 10 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_10 |
ясыланымышты дӓ шушырвлӓштӹ гишӓн пӹлгомыштышы Йымым мыскыленӹт, худа пӓшӓштӹ гӹц карангделыт. | и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих. | hill_mari | rus | 11 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_11 |
Кудымшы Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм кого Евфрат рекӓш кӹшкӓлӹн. Рекӓн вӹдшӹ кошкен, тенге ирвелнӹшӹ кугижӓвлӓлӓн корны пачылтын. | Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного. | hill_mari | rus | 12 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_12 |
Вара драконын ышмажы гӹц, зверьӹн ышмажы гӹц дӓ алтанзык пророкын ышмажы гӹц жавала кайшы кым худа шӱлӹш лӓкмӹм ужынам. | И видел я выходящих из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам: | hill_mari | rus | 13 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_13 |
Нӹнӹ пӓлӹквлӓм анжыктышы иӓ шӱлӹш ылыт, улы сӓндӓлӹкӹн кугижӓвлӓжӹ докы лӓктӹт дӓ нӹнӹм Цилӓ Кычышы Йымын ти кого кечӹжӹн кредӓлмӓшӹш погат. | это--бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя. | hill_mari | rus | 14 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_14 |
«Теве, вычыде, шолы семӹнь толам. Выргемжӹм перегӹшӹ дӓ амалыде вычышы эдем цӓшӓн ылеш, тӹдӹ цӓрӓн кашташ ак тӹнгӓл дӓ намысшым иктӓт ак уж.» | Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. | hill_mari | rus | 15 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_15 |
Ангел цилӓ кугижӓвлӓм еврейлӓ Армагеддон манмы вӓрӹш поген. | И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон. | hill_mari | rus | 16 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_16 |
А шӹмшӹ Ангел ӹшке цӓшкӓжӹм воздухыш кӹшкӓлӹн, дӓ Йымын пӹлгомыштышы пӧртшӹ гӹц, престолжы дорц, кого юк шактен, тӹдӹ келесен: «Шокталтын!» | Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось! | hill_mari | rus | 17 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_17 |
Валгынзыш валгалтын, хӹдӹртӹш хӹдӹртен, дӓ юквлӓ шактен колтенӹт, мӱлӓндӹ пиш цӹтӹрнӓлтӹн. Техень кого дӓ силан цӹтӹрнӓлтмӓш лин, маханьы мӱлӓндӹ вӹлнӹ эдем ылмы годым нигынамат ылде. | И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! | hill_mari | rus | 18 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_18 |
Кого хала кым лаштыкеш шелӹн, язычниквлӓн халавлӓштӹ шӓлӓненӹт. Пиш кого шӹдӹжӹн ӓрӓкӓжӹм йӱктӓш манын, Йымы кого Вавилон халамат ӓшӹндӓрен. | И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. | hill_mari | rus | 19 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_19 |
Цилӓ остров ямын, кырыквлӓӓт кодделыт. | И всякий остров убежал, и гор не стало; | hill_mari | rus | 20 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_20 |
Пӹлгом гӹц эдемвлӓ вӹкӹ талант*а нӓрӹ нелӹцӓн шолем вилӹн. Шолем кандымы эксӹк гишӓн эдемвлӓ Йымым мыскыленӹт, вет эксӹкшӹ пиш кого ылын. | и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая. | hill_mari | rus | 21 | 66_Rev16 | mrj | 66_Rev16_21 |
CВЯТОЙ ИОАНН БОГОСЛОВЛАН ПАЧМАШ | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА | hill_mari | rus | null | 66_Rev17 | mrj | null |
17 Глава | Глава 17 | hill_mari | rus | null | 66_Rev17 | mrj | null |
Шӹм цӓшкӓм кычышы шӹм Ангел гӹц иктӹжӹ толын дӓ мӹлӓм келесен: «Тишкӹ тол, мӹнь тӹлӓнет шукы вӹд вӹлнӹ шӹнзӹшӹ когон шӓхӓрлӓнӹшӹ ӹдӹрӓмӓшӹм суйымым анжыктем. | И пришел один из семи Ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих; | hill_mari | rus | 1 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_1 |
Тӹдӹн доно мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ кугижӓвлӓ шӓхӓрлӓненӹт, дӓ тӹдӹн шӓхӓрлӓнӹмӹжӹн ӓрӓкӓжӹ доно мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹлӹшӹвлӓ йӱкшӹ линӹт». | с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле. | hill_mari | rus | 2 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_2 |
Вара мӹньӹм Шӱлӹш ӓвӓлтен, дӓ Ангел мӹньӹм пустыньыш нӓнген. Якшар зверь вӹлнӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹрӓмӓшӹм ужынам, зверьӹн шӹм вуйжы дӓ лу шуржы ылын, кӓпшӹ Йымым мыскылымы лӹмвлӓ доно темӹмӹ. | И повел меня в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами. | hill_mari | rus | 3 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_3 |
Ӹдӹрӓмӓш шимӓлгӹ-якшаргы дӓ кӹнӓ цӹреӓн выргемӹм чиэн, шӧртньӹ, шергӓкӓн кӱвлӓ дӓ жемчугвлӓ доно цеверемдӹмӹ ылын, йӹрнӹкӹм дӓ шӓхӓрлӓнӹмӹжӹн лявӹрӓжӹм темӹмӹ шӧртньӹ цӓшкӓм кидешӹжӹ кычен. | И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее; | hill_mari | rus | 4 | 66_Rev17 | mrj | 66_Rev17_4 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.