text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Пӑ турәм хӑрән хутԓәптәты ŏтәта ат питԓәт, мўв хутԓәптәты урәӈән». Пӑ щиты щи питәс.
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
khanty
rus
15
01_Gen01
kca
01_Gen01_15
Турәм кӑт вŏԓаӈ хутԓәптәты ŏтӈән тыйәԓтәс: уншәк ŏт хӑтәԓән ԓойты урәӈән, айшәк ŏт атән ԓойты урәӈән, пӑ хусәт тыйәԓтәс;
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
khanty
rus
16
01_Gen01
kca
01_Gen01_16
Турәм щи ŏтәт турәм хӑра ԓэщатсәԓы, мўв хутԓәптәты,
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
khanty
rus
17
01_Gen01
kca
01_Gen01_17
пӑ ат пӑ хӑтәԓ мŏрт пŏрайән пайтыԓыты, пӑ нŏви пӑ пӑтлам кӑтна тӑйты урәӈән. Турәм шийаԓәсԓы, щит йӑм.
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
khanty
rus
18
01_Gen01
kca
01_Gen01_18
Йэтән ус пӑ аԓәӈсӑхат ус: ԋӑԓмет хӑтәԓ.
И был вечер, и было утро: день четвёртый.
khanty
rus
19
01_Gen01
kca
01_Gen01_19
Турәм йастәс: «Кӑмән хŏрпи ваӈкәтԓыты, ущиԓыты вой тащ йик ат тыйәԓтәԓ, пӑ мўв нўмпийән, турәм хӑр хўват тŏхԓәӈ войәт ат йӑхԓәт».
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
khanty
rus
20
01_Gen01
kca
01_Gen01_20
Турәм ун хўԓ шикет пӑ ар сыр ваӈкәтԓыты, ущиԓыты йикән вŏшиты арат ԓыԓәӈ ŏт пӑ ар сыр тŏхԓәӈ вой тыйәԓтәс. Турәм шийаԓәсԓы, щит йӑм.
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.
khanty
rus
21
01_Gen01
kca
01_Gen01_21
Турәм ԓывиԓаԓ йӑмән мӑсԓы, пŏтәртман: «Пŏшхащаты, ара йўваты, щарсәтән йиӈкәт тэкнәптаԓән, тŏхԓәӈ войәт мўв хŏща па ара ат йиԓәт».
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
khanty
rus
22
01_Gen01
kca
01_Gen01_22
Йэтән ус пӑ аԓәӈсӑхат ус: ветмет хӑтәԓ.
И был вечер, и было утро: день пятый.
khanty
rus
23
01_Gen01
kca
01_Gen01_23
Турәм йастәс: «Ԓыԓәӈ ŏтәт сырԓаԓ щирән мўв ат тыйәԓтәԓ: йош войәт, ут войәт, ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт хŏԓ сырԓаԓ щирән». Пӑ щиты щи питәс.
И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
khanty
rus
24
01_Gen01
kca
01_Gen01_24
Ут войәт сырԓаԓ щирән, йош войәт сырԓаԓ щирән, ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт сырԓаԓ щирән Турәм тыйәԓтәс. Турәм шийаԓәсԓы, щит йӑм.
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
khanty
rus
25
01_Gen01
kca
01_Gen01_25
Турәм йастәс: «Мўӈ хŏрасэв пӑ Мўӈ хŏрпев хŏйат тыйәԓтԓув. Пӑ щӑԓта щарәс хўԓәт нўмпийән, тŏхԓәӈ войәт нўмпийән, йош войәт нўмпийән, омәсты мўв нўмпийән, мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт нўмпийән кущайа ԓўв ат уԓ».
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
khanty
rus
26
01_Gen01
kca
01_Gen01_26
Турәм хŏйат Ԓўв хŏрасәԓ щира, Турәм хŏрас щира, тыйәԓтсәԓы; йох хŏйат пӑ нэ хŏйат тыйәԓтәс.
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
khanty
rus
27
01_Gen01
kca
01_Gen01_27
Турәм ԓынан йӑмән мӑсԓы пӑ Турәм ԓынана йастәс: «Пŏшхащатән, ара йўваты, мўв тэкнәптаԓән, мўв ԓŏватән кущайа уԓаты, пӑ щарәс хўԓәт, пӑ тŏхԓәӈ войәт нўмпийән, пӑ мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт нўмпийән кущайа уԓатән».
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
khanty
rus
28
01_Gen01
kca
01_Gen01_28
Турәм йастәс: «Тӑта щи, мўв ԓŏватән энәмты кӑмән хŏрпи ԓат сэмәӈ тŏрән пӑ кӑмән хŏрпи ԓэвпәсәӈ йўх, мўва йŏвәԓты нохәр сэмԓаԓ пиԓән Ма нынана мӑсәм: щит нынана ԓэтŏта питәԓ.
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; --вам сие будет в пищу;
khanty
rus
29
01_Gen01
kca
01_Gen01_29
Ут войәта, тŏхԓәӈ войәта пӑ ар сыр ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәта – хŏԓ ԓыԓәӈ войәта энәмты тŏрнәт, лыптәт ԓэтŏта Ма мӑсәм». Щиты щи питәс.
а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
khanty
rus
30
01_Gen01
kca
01_Gen01_30
Щӑԓта Турәм ватсәԓы, мўй Ԓўв тыйәԓтәс пӑ щит шек йӑм. Йэтән ус пӑ аԓәӈсӑхат ус: хутмет хӑтәԓ.
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
khanty
rus
31
01_Gen01
kca
01_Gen01_31
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen02
kca
null
Глава 2
Глава 2
khanty
rus
null
01_Gen02
kca
null
Щиты турәм пӑ мўв опсантәм щир йэтшәс, турәмән пӑ мўвән уԓты ŏтәт тыйәԓтты вер йэтшәс.
Так совершены небо и земля и все воинство их.
khanty
rus
1
01_Gen02
kca
01_Gen02_1
Ԓапәтмет хӑтәԓ унты Турәм Ԓўв верәм верԓаԓ йэтшәптәсԓы, щӑԓта ԓапәтмет хӑтәԓән Ԓўв верәм верԓаԓ эԓты щўтщәс.
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
khanty
rus
2
01_Gen02
kca
01_Gen02_2
Ԓапәтмет хӑтәԓ Турәм йӑмән мӑсԓы, йэмәӈа версәԓы, щи хӑтәԓән Ԓўв тыйәԓтәм пӑ йэтшәптәм верԓаԓ эԓты щўтщәс.
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
khanty
rus
3
01_Gen02
kca
01_Gen02_3
Тӑм турәм пӑ мўв опсантәм щир, тыйәԓтәм щир. Турәм Куща*а мўв пӑ турәм тыйәԓтмаԓән,
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
khanty
rus
4
01_Gen02
kca
01_Gen02_4
кӑмән хŏрпи хӑр мўв варәс пӑ кӑмән хŏрпи хӑр мўв тŏрән хŏԓна ӑт энмәс, Турәм Куща мўва йэрт хŏԓна ӑт китыԓыйәс, пӑ мўв хӑр ԓэщатты хŏйат ӑнтом ус, щишән.
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
khanty
rus
5
01_Gen02
kca
01_Gen02_5
Туп мўв эԓты шив нŏх этԓыйәс пӑ мўв сŏх аратәԓ иса посмәԓтысԓы.
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
khanty
rus
6
01_Gen02
kca
01_Gen02_6
Щӑԓта Турәм Куща мўв хиш эԓты хŏйат тыйәԓтәс пӑ ԋŏԓ ўсәԓа уԓты ԓыԓән пŏԓәтсәԓы, пӑ хŏйат ԓыԓәӈа йис.
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
khanty
rus
7
01_Gen02
kca
01_Gen02_7
Щӑԓта Турәм Куща хӑԓэвәт пеләк мўвән, Едэмән, ар сыр йўхәт опсәс, щи ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән тыйәԓтәм хŏйатәԓ уԓты хӑйсәԓы.
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
khanty
rus
8
01_Gen02
kca
01_Gen02_8
Турәм Куща ар хŏрпи йўхәт умәщԓыты кеша пӑ йӑм ԓэвпәс урәӈән энмәԓтәс, пӑ щӑԓта, щи ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха кўтәпән уԓәпса йўх энмәԓтәс пӑ йӑм пӑ атәм ŏша пайәтты щир тӑйты йўх щита энмәԓтәс.
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
khanty
rus
9
01_Gen02
kca
01_Gen02_9
Ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха йикән пŏшәԓтәты урәӈән, Едэм мўв эԓты йŏхан ŏвәс, йэԓԓы щи йŏхан лакки ԋӑԓ йŏхана йохарщийәс.
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
khanty
rus
10
01_Gen02
kca
01_Gen02_10
Йитәԓ нэмәԓ Фисон: ԓўв Хавила мўв керәтман ŏвәԓ, щита, хŏта сорԋи уԓ,
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
khanty
rus
11
01_Gen02
kca
01_Gen02_11
сорԋи щи мўвән йӑм; хŏԓна щита эпԓәӈ ух пӑ оникс кев уԓ.
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
khanty
rus
12
01_Gen02
kca
01_Gen02_12
Кимет йŏхан Гихон: Куш мўв керәтман ԓўв ŏвәԓ.
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
khanty
rus
13
01_Gen02
kca
01_Gen02_13
Хуԓмет йŏхан Хиддекель: Ассирия мўв йэԓпийән ԓўв ŏвәԓ. Ԋӑԓмет йŏхан Евфрат.
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
khanty
rus
14
01_Gen02
kca
01_Gen02_14
Турәм Куща хŏйат ўсԓы, пӑ Едэм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән ԓўвеԓ уԓты хӑйсәԓы, щи мўвән мŏԓты энмәԓты пӑ шавиты урәӈән.
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
khanty
rus
15
01_Gen02
kca
01_Gen02_15
Турәм Куща хŏйата партәс, щиты йастәман: «Тӑм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән кашәӈ йўх эԓты нӑӈ ԓэты верәтԓән,
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
khanty
rus
16
01_Gen02
kca
01_Gen02_16
туп йӑм пӑ атәм ŏша пайәтты йўх эԓты аԓ ԓэва, щи хӑтәԓ, хун щи йўх эԓты мŏԓты ԓэԓән ки, нӑӈ хӑԓԓән».
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
khanty
rus
17
01_Gen02
kca
01_Gen02_17
Щӑԓта Турәм Куща йастәс: «Хŏйата утща уԓты атәм, ԓўвеԓа ԋотты ԓўв хŏрпеԓ пиԓ тыйәԓтԓув».
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
khanty
rus
18
01_Gen02
kca
01_Gen02_18
Мўв хиш эԓты Турәм Куща хŏԓ ут войәт тыйәԓтсәԓы, хŏԓ тŏхԓәӈ войәт тыйәԓтсәԓы, щӑԓта ԓывиԓаԓ хŏԓ хŏйат хŏща тусԓы, ваттыйа, хŏты хŏйатән нэмәтԓайәт; хŏты хŏйатән кашәӈ ԓыԓәӈ ŏт нэмәтԓа, щиты нэмәԓ ат питәԓ.
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
khanty
rus
19
01_Gen02
kca
01_Gen02_19
Щӑԓта хŏйат кашәӈ шŏши войа, тŏхԓәӈ войа, ут войа нэм мӑс; туп хŏйата ԓўвеԓа ԋотты ԓўв хŏрпеԓ пиԓ ӑт ԉикмәс.
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
khanty
rus
20
01_Gen02
kca
01_Gen02_20
Щӑԓта Турәм Куща хŏйат так оԓма пайәтсәԓы; хун ԓўв вŏйәпса, и хŏнлŏхәԓ нŏх ўсԓы, щи лот ԋŏхеԓән лӑп пŏтсәԓы.
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
khanty
rus
21
01_Gen02
kca
01_Gen02_21
Щӑԓта Турәм Куща хŏйат эԓты ўйәм хŏнлŏхәԓ эԓты нэ хŏйат тыйәԓтәс, пӑ ԓўвеԓ хŏйат хŏща тусԓы.
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
khanty
rus
22
01_Gen02
kca
01_Gen02_22
Щӑԓта хŏйат йастәс: «Тӑта щи, тӑм ԓŏв ма ԓŏвԓам эԓты пӑ тӑм ԋŏхи ма ԋŏхем эԓты; ԓўв имийа нэмәтты питԓа: икеԓ эԓты ўйман уԓԓа».
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
khanty
rus
23
01_Gen02
kca
01_Gen02_23
Щишән, йох хŏйат ԓўв ащеԓ пӑ ԓўв аԋԏэԓ хӑйԓәԓы пӑ ԓын ита йиԓтән.
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
khanty
rus
24
01_Gen02
kca
01_Gen02_24
Адам пӑ ԓўв имеԓ кинтак ԋар эԓән усӈән, ԓын ӑт йэԓамтысӈән.
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
khanty
rus
25
01_Gen02
kca
01_Gen02_25
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen03
kca
null
Глава 3
Глава 3
khanty
rus
null
01_Gen03
kca
null
Турәм Куща тыйәԓтәм ут войәт эԓты ŏхты вой мет ŏщмарәӈ ус. Ԓўв нэ пеԓа йастәс: «Турәм мўй йӑна йастәс: ‘Тӑм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән нэмәԓты йўх эԓты аԓ ԓэватән?’»
Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
khanty
rus
1
01_Gen03
kca
01_Gen03_1
Ŏхты войа нэ йастәс: «Мин йўхәтән энмәм ԓэвпәсәт ԓэты верәтԓәмән,
И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
khanty
rus
2
01_Gen03
kca
01_Gen03_2
туп Турәм щиты йастәс: ‘Ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха кўтәпән энәмты йўх эԓты ԓэвпәсәт аԓ ԓэватән пӑ аԓ кетмаԓән, нынана ӑт пӑрты урәӈән’».
только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
khanty
rus
3
01_Gen03
kca
01_Gen03_3
Ŏхты вой нэӈа йастәс: «Ӑнта, ӑт пӑрԓәтән,
И сказал змей жене: нет, не умрете,
khanty
rus
4
01_Gen03
kca
01_Gen03_4
Турәм уйәтԓәԓы, щи хӑтәԓән, хун нын щиԓта ԓэԓтән, нын ŏшән йŏхәтԓайтән, щӑԓта Турәм иты йӑм пӑ атәм уйәтты питԓәтән».
но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
khanty
rus
5
01_Gen03
kca
01_Gen03_5
Щитәԓән нэ шийаԓәсԓы, щи йўх сэмән ватты умәщ пӑ ԓэвпәсәԓ йӑм хŏрпи, пӑ щӑԓта йўхәԓ мосәԓ, ŏшәӈ нŏмәс мӑԓ, щишән; щикәԋща, энмәм ԓэвпәс ԓўв ўс пӑ ԓэс; пӑ ԓэвпәс икеԓа па мӑсԓы, ԓўв па ԓэс.
И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
khanty
rus
6
01_Gen03
kca
01_Gen03_6
Щӑԓта ԓын ŏшән йŏхәтсайтән, пӑ ԋарԓŏмәԓты уԓты верән веԓщи мŏштәсԓән, пӑ смоква йўх лыптәт эԓты эԓ сайԓәты ӑнтәпӈән версәтән.
И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
khanty
rus
7
01_Gen03
kca
01_Gen03_7
Щӑԓта Турәм Куща сый хуԓтмәстән, хŏты Ԓўв щи ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән хӑтәԓ йоләх сӑмән шушиԓыйәс; Адам нэӈәԓ пиԓән Турәм Куща эԓты йўхәт кўтән хӑԋэмәстән.
И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
khanty
rus
8
01_Gen03
kca
01_Gen03_8
Турәм Куща пӑ Адам ўваԓсәԓы пӑ йастәс: «Нӑӈ хŏта?»
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
khanty
rus
9
01_Gen03
kca
01_Gen03_9
Ԓўв йастәс: «Ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән Нӑӈ шушиԓыты сыйэн ма хуԓтсэм, пӑ пӑԓтамәсәм ԋарԓŏмәԓты уԓмем урәӈән, щишән хӑԋэмәсәм».
Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
khanty
rus
10
01_Gen03
kca
01_Gen03_10
Турәм иԋщәссәԓы: «Хŏй нӑӈена йастәс нӑӈ ԋарԓŏмәԓты уԓты верэн? Аԓт пӑ нӑӈ щи йўх эԓты ԓэсән, хŏԓща Ма нӑӈена ԓэты ӑт эсәԓсэм?»
И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
khanty
rus
11
01_Gen03
kca
01_Gen03_11
Адам йŏхԓы йастәс: «Нэӈән, Нӑӈ мӑнэма мийәм нэӈенән, щи йўх эԓты мӑсайәм, пӑ ма ԓэсәм».
Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
khanty
rus
12
01_Gen03
kca
01_Gen03_12
Щӑԓта Турәм Куща нэӈа йастәс: «Мўйа нӑӈ щиты версэн?» Нэ йастәс: «Ŏхты вой мӑнэм ԓэпәԓсәԓы, щишән ма ԓэсәм».
И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
khanty
rus
13
01_Gen03
kca
01_Gen03_13
Щӑԓта Турәм Куща ŏхты войа йастәс: «Щит вермен урәӈән, мўԓман уԓты питԓән йош войәт пӑ ут войәт кўтән, тӑԓта йэԓԓы хŏн пӑтэнән хӑтыԓыты нӑӈ питԓән пӑ уԓтэн хўват мўв хиш ԓэты питԓән;
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
khanty
rus
14
01_Gen03
kca
01_Gen03_14
пӑ щӑԓта нӑӈ пӑ нэ, нын кўтәнән атмащ уԓты щир верԓәм, нӑӈ энмәԓты ŏтԓан пӑ ԓўв энмәԓты ŏтԓаԓ кўтән йэԓԓы ищи атмащ уԓты щир пŏнԓәм; хŏйат нӑӈен ŏхен эԓты веԓты питԓәԓы, нӑӈ пӑ ԓўвеԓ кўр йŏтԓаӈ эԓты пŏрэмәԓэн».
и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
khanty
rus
15
01_Gen03
kca
01_Gen03_15
Нэӈа йастәс: «Ԓавәртат уԓтэнән кӑшиԓан шек ара верԓәԓам; муш пиԓән ԋаврэм тӑйты питԓән; нӑӈ икен нӑӈен мосты питәԓ, ԓўв пӑ нӑӈ кущайэн питәԓ».
Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
khanty
rus
16
01_Gen03
kca
01_Gen03_16
Адама пӑ йастәс: «Нэӈен йасӈа хуԓәтмен урәӈән пӑ щи йўх эԓты ԓэвмен урәӈән, хŏԓща Ма нӑӈена ԓэты ӑт эсәԓсэм, щи йастыԓысәм: ‘Щиԓта аԓ ԓэва’, тӑԓта йэԓԓы нӑӈ урӈенән мўв мўԓман уԓты питәԓ; уԓтэн хўват шукащман мўв эԓты ԓэтŏт мŏщатты питԓән;
Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
khanty
rus
17
01_Gen03
kca
01_Gen03_17
пеԓантыты тŏрнәт нӑӈена мўв энмәԓтәԓ, мўв хӑрән энәмты тŏрнәт эԓты ԓэты питԓән;
терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
khanty
rus
18
01_Gen03
kca
01_Gen03_18
шӑк йик кўтән ԋаԋэн ԓэты питԓэн, мўва иԓ питтэн унты, хŏԓща нӑӈ ўйман уԓԓән, нӑӈ мўв хиш пӑ мўв хиша па йиԓән».
в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
khanty
rus
19
01_Gen03
kca
01_Gen03_19
Адам*а имеԓ нэмән мӑсԓы: Ева*б, ԓўв хŏԓ уԓты хŏйатәт аԋԏийа йис.
И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
khanty
rus
20
01_Gen03
kca
01_Gen03_20
Турәм Куща Адама пӑ ԓўв имеԓа ԓумәтты сŏхәт ԋўки эԓты верәс пӑ ԓынан ԓумәттәсԓы.
И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
khanty
rus
21
01_Gen03
kca
01_Gen03_21
Турәм Куща йастәс: «Тӑта щи, хŏйат Мўӈ итэва йис, йӑм пӑ атәм уйәтты питәс, щишән, ӑт рӑхәԓ ԓўвеԓ щиты йэԓ эсәԓты, хŏԓна уԓәпса йўх эԓты ԓэвпәс ўты верәтәԓ, щиԓта ԓэԓ ки, веккеша уԓты питәԓ».
И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
khanty
rus
22
01_Gen03
kca
01_Gen03_22
Щишән, Турәм Кущайән Едэм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха эԓты ԓўв воштәса, мўвән ат рупитәԓ, хŏԓща ԓўв тыйәԓтса.
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
khanty
rus
23
01_Gen03
kca
01_Gen03_23
Щиты хŏйат воштәсԓы, пӑ Едэм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха пўӈәԓән хӑтәԓ этты пеләк сӑхат херувим*в ŏт пӑ щӑԓта ԓӑрыты тўтәӈ аԓтты кеши, уԓәпса йўх хŏща мӑнты йуш шавиты урәӈән ԓощәԓтәс.
И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
khanty
rus
24
01_Gen03
kca
01_Gen03_24
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen04
kca
null
Глава 4
Глава 4
khanty
rus
null
01_Gen04
kca
null
Адам Ева пиԓән устән, щӑԓта нэӈәԓ Каин нэмпи пŏх тӑйәс, пӑ йастәс: «Турәм Кущайән ԋаврэмән партсайәм».
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
khanty
rus
1
01_Gen04
kca
01_Gen04_1
Щӑԓта пӑ ху апщеԓ сэма питәс, Авель. Авель ош тащәт шавийәс, Каин пӑ мўв хӑрән рупитәс.
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
khanty
rus
2
01_Gen04
kca
01_Gen04_2
Мŏԓты кўт хӑщәман, Каин энмәԓтәм лэвпәсԓаԓ эԓты Турәм Кущайа мойԓәпса тус,
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
khanty
rus
3
01_Gen04
kca
01_Gen04_3
Авель ищи, мет оԓәӈ пўш опсәм войԓаԓ пӑ щи войԓаԓ вŏй мойԓәпсайа тусԓы. Турәм Куща Авель пеԓа пӑ ԓўв мойԓәпсайԓаԓ пеԓа йӑм сэмән вантәс,
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
khanty
rus
4
01_Gen04
kca
01_Gen04_4
Каин пеԓа пӑ ԓўв мойԓәпсайԓаԓ пеԓа йӑм сэмән ӑт вантәс. Каин ԉикән йŏхәтса пӑ вешәԓ ԉик эԓты питыйа йис.
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
khanty
rus
5
01_Gen04
kca
01_Gen04_5
Щӑԓта Турәм Куща Каина йастәс: «Мўйа нӑӈ ԉикән йŏхәтсайән? Мўйа веншен па хŏрпийа йис?
И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
khanty
rus
6
01_Gen04
kca
01_Gen04_6
Йӑм верԓән ки, вещкат вешән ватԓән. Атәм верԓән ки, ов пўӈԓэнән кӑрэк ŏԓәԓ, ԓўв нӑӈен кӑлщәԓтԓәԓы, нӑӈ пӑ ԓўв нўмпеԓән йурәӈа уԓа».
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
khanty
rus
7
01_Gen04
kca
01_Gen04_7
Щӑԓта Каин Авель апщеԓ пиԓән потәртәс. Мўв хӑрән уԓманән, Каин Авель апщеԓ хŏща щӑкәс пӑ ԓўвеԓ веԓсәԓы.
И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
khanty
rus
8
01_Gen04
kca
01_Gen04_8
Щӑԓта Турәм Куща Каин иԋщәссәԓы: «Авель апщен хŏта?» Ԓўв йастәс: «Ӑт уйәтԓэм: ма ԓўвеԓ ватман хун уԓԓәм?»
И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
khanty
rus
9
01_Gen04
kca
01_Gen04_9
Щӑԓта Турәм Куща йастәс: «Мўй нӑӈ версән? Апщен ўр ўвты сый Мӑнэма мўв эԓты щащәԓ;
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
khanty
rus
10
01_Gen04
kca
01_Gen04_10
ин нӑӈ мўԓтсайән, мўвен эԓты воштысайән, мўв пелки лоӈхиԓәс, нӑӈ йошенән мӑнәԓтәм апщен кӑԓы ўты урәӈән;
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
khanty
rus
11
01_Gen04
kca
01_Gen04_11
тӑԓта йэԓԓы мўв хӑрән рупиттэнән, ԓўв нӑӈ урӈенән йур ӑт мӑԓ; нӑӈ мўв ԓŏватән шŏшиԓы-хотԓы хŏйата питԓән».
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
khanty
rus
12
01_Gen04
kca
01_Gen04_12
Щӑԓта Турәм Кущайа Каин йастәс: «Мӑнэма щи мўԓтәм верэн шек ԓавәрт, ма ӑт верәмԓэм;
И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
khanty
rus
13
01_Gen04
kca
01_Gen04_13
ин Нӑӈ мӑнэм ма мўвем эԓты ԋухәԓԓэн, пӑ Нӑӈ эԓтэн па хӑԋэмәԓәм, шŏшиԓы-хотԓыйа уԓты питԓәм; пӑ йэщаԓт йŏхәтты оԓәӈ ŏтән ма щи веԓԓайәм».
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
khanty
rus
14
01_Gen04
kca
01_Gen04_14
Щӑԓта Турәм Куща ԓўвеԓа йастәс: «Каин веԓты ŏта, ԓапәт пўш нўра уԓа». Щӑԓта Турәм Куща Каина щимәщ пос ԓэщатәс, щӑха уйтантыты ŏтәтән ԓуԓән ӑт ат веԓса.
И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
khanty
rus
15
01_Gen04
kca
01_Gen04_15
Щӑԓта Турәм Куща эԓты Каин мӑнәс пӑ Едэм эԓты хӑтәԓ этты пеләкән Нод мўвән уԓты питәс.
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
khanty
rus
16
01_Gen04
kca
01_Gen04_16
Каин имеԓ пиԓән устән; имеԓ Енох нэмпи пŏх тӑйәс. Пӑ щӑԓта Каин вош опсәс, вошәԓ пŏхәԓ нэмән пŏтсәԓы: Енох.
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
khanty
rus
17
01_Gen04
kca
01_Gen04_17
Енох Ирад пŏх тӑйәс; Ирад Мехиаель пŏх тӑйәс; Мехиаель Мафусал пŏх тӑйәс; Мафусал пӑ Ламех пŏх тӑйәс.
У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
khanty
rus
18
01_Gen04
kca
01_Gen04_18
Ламех кӑт нэ ўйԓыйәс: йитәԓ нэм Ада, кимет нэӈәԓ нэм Цилла.
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
khanty
rus
19
01_Gen04
kca
01_Gen04_19
Ада Иавал пŏх тӑйәс: ԓўв эԓтэԓ пирщин хотәтән уԓты пӑ вой тащәт шавиты хŏйатәт йэԓԓы мӑтсәт.
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
khanty
rus
20
01_Gen04
kca
01_Gen04_20
Ԓўв ху апщеԓ нэмәԓ Иувал ус: ԓўв эԓтэԓ нарәс йўхән пӑ тŏмранән йŏтты хŏйатәт йэԓԓы мӑтсәт.
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
khanty
rus
21
01_Gen04
kca
01_Gen04_21
Цилла пӑ Тувалкаин тӑйәс, ԓўв пӑтәр ŏх пӑ карты эԓты ар сыр пŏрмасәт верәс. Тувалкаин Ноема нэмпи нэ апщи тӑйәс.
Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
khanty
rus
22
01_Gen04
kca
01_Gen04_22
Щӑԓта Ламех имеӈәԓԓаԓа йастәс: «Ада пӑ Цилла! Ма пŏтрэм хуԓәнтатән; Ламех имеӈән! Ма йасәӈԓам хуԓәнтатән: ху хŏйат мӑнэм мушмәԓтмаԓ урәӈән ма веԓсэм пӑ айԓат хŏйат мӑнэм хӑтщәмаԓ урәӈән ма веԓсэм.
И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
khanty
rus
23
01_Gen04
kca
01_Gen04_23
Каин урәӈән ԓӑпәт пўш нўра ўԓа, Ламех урәӈән ԓӑпәтйаӈ пўш ԓапәт нўра ўԓа».
если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
khanty
rus
24
01_Gen04
kca
01_Gen04_24
Щӑԓта Адам имеԓ хŏԓна пŏх тӑйәс, Сиф*а нэмән мӑсԓы, пŏтәрман: «Каинән веԓәм Авель йўкана Турәм мӑнэма ԋаврэм па мӑс».
И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
khanty
rus
25
01_Gen04
kca
01_Gen04_25
Сиф ищи пŏх тӑйәс, Енос нэмән мӑсԓы; щи йис эԓты Турәм Куща пеԓа пойәкщәты питса.
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.
khanty
rus
26
01_Gen04
kca
01_Gen04_26
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen05
kca
null
Глава 5
Глава 5
khanty
rus
null
01_Gen05
kca
null