text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Пӑ турәм хӑрән хутԓәптәты ŏтәта ат питԓәт, мўв хутԓәптәты урәӈән». Пӑ щиты щи питәс. | и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. | khanty | rus | 15 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_15 |
Турәм кӑт вŏԓаӈ хутԓәптәты ŏтӈән тыйәԓтәс: уншәк ŏт хӑтәԓән ԓойты урәӈән, айшәк ŏт атән ԓойты урәӈән, пӑ хусәт тыйәԓтәс; | И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; | khanty | rus | 16 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_16 |
Турәм щи ŏтәт турәм хӑра ԓэщатсәԓы, мўв хутԓәптәты, | и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, | khanty | rus | 17 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_17 |
пӑ ат пӑ хӑтәԓ мŏрт пŏрайән пайтыԓыты, пӑ нŏви пӑ пӑтлам кӑтна тӑйты урәӈән. Турәм шийаԓәсԓы, щит йӑм. | и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. | khanty | rus | 18 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_18 |
Йэтән ус пӑ аԓәӈсӑхат ус: ԋӑԓмет хӑтәԓ. | И был вечер, и было утро: день четвёртый. | khanty | rus | 19 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_19 |
Турәм йастәс: «Кӑмән хŏрпи ваӈкәтԓыты, ущиԓыты вой тащ йик ат тыйәԓтәԓ, пӑ мўв нўмпийән, турәм хӑр хўват тŏхԓәӈ войәт ат йӑхԓәт». | И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. | khanty | rus | 20 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_20 |
Турәм ун хўԓ шикет пӑ ар сыр ваӈкәтԓыты, ущиԓыты йикән вŏшиты арат ԓыԓәӈ ŏт пӑ ар сыр тŏхԓәӈ вой тыйәԓтәс. Турәм шийаԓәсԓы, щит йӑм. | И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо. | khanty | rus | 21 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_21 |
Турәм ԓывиԓаԓ йӑмән мӑсԓы, пŏтәртман: «Пŏшхащаты, ара йўваты, щарсәтән йиӈкәт тэкнәптаԓән, тŏхԓәӈ войәт мўв хŏща па ара ат йиԓәт». | И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. | khanty | rus | 22 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_22 |
Йэтән ус пӑ аԓәӈсӑхат ус: ветмет хӑтәԓ. | И был вечер, и было утро: день пятый. | khanty | rus | 23 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_23 |
Турәм йастәс: «Ԓыԓәӈ ŏтәт сырԓаԓ щирән мўв ат тыйәԓтәԓ: йош войәт, ут войәт, ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт хŏԓ сырԓаԓ щирән». Пӑ щиты щи питәс. | И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. | khanty | rus | 24 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_24 |
Ут войәт сырԓаԓ щирән, йош войәт сырԓаԓ щирән, ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт сырԓаԓ щирән Турәм тыйәԓтәс. Турәм шийаԓәсԓы, щит йӑм. | И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо. | khanty | rus | 25 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_25 |
Турәм йастәс: «Мўӈ хŏрасэв пӑ Мўӈ хŏрпев хŏйат тыйәԓтԓув. Пӑ щӑԓта щарәс хўԓәт нўмпийән, тŏхԓәӈ войәт нўмпийән, йош войәт нўмпийән, омәсты мўв нўмпийән, мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт нўмпийән кущайа ԓўв ат уԓ». | И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. | khanty | rus | 26 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_26 |
Турәм хŏйат Ԓўв хŏрасәԓ щира, Турәм хŏрас щира, тыйәԓтсәԓы; йох хŏйат пӑ нэ хŏйат тыйәԓтәс. | И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. | khanty | rus | 27 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_27 |
Турәм ԓынан йӑмән мӑсԓы пӑ Турәм ԓынана йастәс: «Пŏшхащатән, ара йўваты, мўв тэкнәптаԓән, мўв ԓŏватән кущайа уԓаты, пӑ щарәс хўԓәт, пӑ тŏхԓәӈ войәт нўмпийән, пӑ мўвән ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәт нўмпийән кущайа уԓатән». | И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. | khanty | rus | 28 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_28 |
Турәм йастәс: «Тӑта щи, мўв ԓŏватән энәмты кӑмән хŏрпи ԓат сэмәӈ тŏрән пӑ кӑмән хŏрпи ԓэвпәсәӈ йўх, мўва йŏвәԓты нохәр сэмԓаԓ пиԓән Ма нынана мӑсәм: щит нынана ԓэтŏта питәԓ. | И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; --вам сие будет в пищу; | khanty | rus | 29 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_29 |
Ут войәта, тŏхԓәӈ войәта пӑ ар сыр ваӈкәтԓыты, ущиԓыты, хухәтԓыты войәта – хŏԓ ԓыԓәӈ войәта энәмты тŏрнәт, лыптәт ԓэтŏта Ма мӑсәм». Щиты щи питәс. | а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так. | khanty | rus | 30 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_30 |
Щӑԓта Турәм ватсәԓы, мўй Ԓўв тыйәԓтәс пӑ щит шек йӑм. Йэтән ус пӑ аԓәӈсӑхат ус: хутмет хӑтәԓ. | И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. | khanty | rus | 31 | 01_Gen01 | kca | 01_Gen01_31 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen02 | kca | null |
Глава 2 | Глава 2 | khanty | rus | null | 01_Gen02 | kca | null |
Щиты турәм пӑ мўв опсантәм щир йэтшәс, турәмән пӑ мўвән уԓты ŏтәт тыйәԓтты вер йэтшәс. | Так совершены небо и земля и все воинство их. | khanty | rus | 1 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_1 |
Ԓапәтмет хӑтәԓ унты Турәм Ԓўв верәм верԓаԓ йэтшәптәсԓы, щӑԓта ԓапәтмет хӑтәԓән Ԓўв верәм верԓаԓ эԓты щўтщәс. | И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. | khanty | rus | 2 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_2 |
Ԓапәтмет хӑтәԓ Турәм йӑмән мӑсԓы, йэмәӈа версәԓы, щи хӑтәԓән Ԓўв тыйәԓтәм пӑ йэтшәптәм верԓаԓ эԓты щўтщәс. | И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. | khanty | rus | 3 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_3 |
Тӑм турәм пӑ мўв опсантәм щир, тыйәԓтәм щир. Турәм Куща*а мўв пӑ турәм тыйәԓтмаԓән, | Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, | khanty | rus | 4 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_4 |
кӑмән хŏрпи хӑр мўв варәс пӑ кӑмән хŏрпи хӑр мўв тŏрән хŏԓна ӑт энмәс, Турәм Куща мўва йэрт хŏԓна ӑт китыԓыйәс, пӑ мўв хӑр ԓэщатты хŏйат ӑнтом ус, щишән. | и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, | khanty | rus | 5 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_5 |
Туп мўв эԓты шив нŏх этԓыйәс пӑ мўв сŏх аратәԓ иса посмәԓтысԓы. | но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. | khanty | rus | 6 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_6 |
Щӑԓта Турәм Куща мўв хиш эԓты хŏйат тыйәԓтәс пӑ ԋŏԓ ўсәԓа уԓты ԓыԓән пŏԓәтсәԓы, пӑ хŏйат ԓыԓәӈа йис. | И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. | khanty | rus | 7 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_7 |
Щӑԓта Турәм Куща хӑԓэвәт пеләк мўвән, Едэмән, ар сыр йўхәт опсәс, щи ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән тыйәԓтәм хŏйатәԓ уԓты хӑйсәԓы. | И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. | khanty | rus | 8 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_8 |
Турәм Куща ар хŏрпи йўхәт умәщԓыты кеша пӑ йӑм ԓэвпәс урәӈән энмәԓтәс, пӑ щӑԓта, щи ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха кўтәпән уԓәпса йўх энмәԓтәс пӑ йӑм пӑ атәм ŏша пайәтты щир тӑйты йўх щита энмәԓтәс. | И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. | khanty | rus | 9 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_9 |
Ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха йикән пŏшәԓтәты урәӈән, Едэм мўв эԓты йŏхан ŏвәс, йэԓԓы щи йŏхан лакки ԋӑԓ йŏхана йохарщийәс. | Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. | khanty | rus | 10 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_10 |
Йитәԓ нэмәԓ Фисон: ԓўв Хавила мўв керәтман ŏвәԓ, щита, хŏта сорԋи уԓ, | Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; | khanty | rus | 11 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_11 |
сорԋи щи мўвән йӑм; хŏԓна щита эпԓәӈ ух пӑ оникс кев уԓ. | и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. | khanty | rus | 12 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_12 |
Кимет йŏхан Гихон: Куш мўв керәтман ԓўв ŏвәԓ. | Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. | khanty | rus | 13 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_13 |
Хуԓмет йŏхан Хиддекель: Ассирия мўв йэԓпийән ԓўв ŏвәԓ. Ԋӑԓмет йŏхан Евфрат. | Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. | khanty | rus | 14 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_14 |
Турәм Куща хŏйат ўсԓы, пӑ Едэм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән ԓўвеԓ уԓты хӑйсәԓы, щи мўвән мŏԓты энмәԓты пӑ шавиты урәӈән. | И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. | khanty | rus | 15 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_15 |
Турәм Куща хŏйата партәс, щиты йастәман: «Тӑм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән кашәӈ йўх эԓты нӑӈ ԓэты верәтԓән, | И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, | khanty | rus | 16 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_16 |
туп йӑм пӑ атәм ŏша пайәтты йўх эԓты аԓ ԓэва, щи хӑтәԓ, хун щи йўх эԓты мŏԓты ԓэԓән ки, нӑӈ хӑԓԓән». | а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. | khanty | rus | 17 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_17 |
Щӑԓта Турәм Куща йастәс: «Хŏйата утща уԓты атәм, ԓўвеԓа ԋотты ԓўв хŏрпеԓ пиԓ тыйәԓтԓув». | И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. | khanty | rus | 18 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_18 |
Мўв хиш эԓты Турәм Куща хŏԓ ут войәт тыйәԓтсәԓы, хŏԓ тŏхԓәӈ войәт тыйәԓтсәԓы, щӑԓта ԓывиԓаԓ хŏԓ хŏйат хŏща тусԓы, ваттыйа, хŏты хŏйатән нэмәтԓайәт; хŏты хŏйатән кашәӈ ԓыԓәӈ ŏт нэмәтԓа, щиты нэмәԓ ат питәԓ. | Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. | khanty | rus | 19 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_19 |
Щӑԓта хŏйат кашәӈ шŏши войа, тŏхԓәӈ войа, ут войа нэм мӑс; туп хŏйата ԓўвеԓа ԋотты ԓўв хŏрпеԓ пиԓ ӑт ԉикмәс. | И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. | khanty | rus | 20 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_20 |
Щӑԓта Турәм Куща хŏйат так оԓма пайәтсәԓы; хун ԓўв вŏйәпса, и хŏнлŏхәԓ нŏх ўсԓы, щи лот ԋŏхеԓән лӑп пŏтсәԓы. | И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. | khanty | rus | 21 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_21 |
Щӑԓта Турәм Куща хŏйат эԓты ўйәм хŏнлŏхәԓ эԓты нэ хŏйат тыйәԓтәс, пӑ ԓўвеԓ хŏйат хŏща тусԓы. | И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. | khanty | rus | 22 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_22 |
Щӑԓта хŏйат йастәс:
«Тӑта щи, тӑм ԓŏв ма ԓŏвԓам эԓты
пӑ тӑм ԋŏхи ма ԋŏхем эԓты;
ԓўв имийа нэмәтты питԓа:
икеԓ эԓты ўйман уԓԓа». | И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. | khanty | rus | 23 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_23 |
Щишән, йох хŏйат ԓўв ащеԓ пӑ ԓўв аԋԏэԓ хӑйԓәԓы пӑ ԓын ита йиԓтән. | Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. | khanty | rus | 24 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_24 |
Адам пӑ ԓўв имеԓ кинтак ԋар эԓән усӈән, ԓын ӑт йэԓамтысӈән. | И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. | khanty | rus | 25 | 01_Gen02 | kca | 01_Gen02_25 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen03 | kca | null |
Глава 3 | Глава 3 | khanty | rus | null | 01_Gen03 | kca | null |
Турәм Куща тыйәԓтәм ут войәт эԓты ŏхты вой мет ŏщмарәӈ ус. Ԓўв нэ пеԓа йастәс: «Турәм мўй йӑна йастәс: ‘Тӑм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән нэмәԓты йўх эԓты аԓ ԓэватән?’» | Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? | khanty | rus | 1 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_1 |
Ŏхты войа нэ йастәс: «Мин йўхәтән энмәм ԓэвпәсәт ԓэты верәтԓәмән, | И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, | khanty | rus | 2 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_2 |
туп Турәм щиты йастәс: ‘Ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха кўтәпән энәмты йўх эԓты ԓэвпәсәт аԓ ԓэватән пӑ аԓ кетмаԓән, нынана ӑт пӑрты урәӈән’». | только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. | khanty | rus | 3 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_3 |
Ŏхты вой нэӈа йастәс: «Ӑнта, ӑт пӑрԓәтән, | И сказал змей жене: нет, не умрете, | khanty | rus | 4 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_4 |
Турәм уйәтԓәԓы, щи хӑтәԓән, хун нын щиԓта ԓэԓтән, нын ŏшән йŏхәтԓайтән, щӑԓта Турәм иты йӑм пӑ атәм уйәтты питԓәтән». | но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. | khanty | rus | 5 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_5 |
Щитәԓән нэ шийаԓәсԓы, щи йўх сэмән ватты умәщ пӑ ԓэвпәсәԓ йӑм хŏрпи, пӑ щӑԓта йўхәԓ мосәԓ, ŏшәӈ нŏмәс мӑԓ, щишән; щикәԋща, энмәм ԓэвпәс ԓўв ўс пӑ ԓэс; пӑ ԓэвпәс икеԓа па мӑсԓы, ԓўв па ԓэс. | И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. | khanty | rus | 6 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_6 |
Щӑԓта ԓын ŏшән йŏхәтсайтән, пӑ ԋарԓŏмәԓты уԓты верән веԓщи мŏштәсԓән, пӑ смоква йўх лыптәт эԓты эԓ сайԓәты ӑнтәпӈән версәтән. | И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. | khanty | rus | 7 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_7 |
Щӑԓта Турәм Куща сый хуԓтмәстән, хŏты Ԓўв щи ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән хӑтәԓ йоләх сӑмән шушиԓыйәс; Адам нэӈәԓ пиԓән Турәм Куща эԓты йўхәт кўтән хӑԋэмәстән. | И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. | khanty | rus | 8 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_8 |
Турәм Куща пӑ Адам ўваԓсәԓы пӑ йастәс: «Нӑӈ хŏта?» | И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? | khanty | rus | 9 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_9 |
Ԓўв йастәс: «Ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑхайән Нӑӈ шушиԓыты сыйэн ма хуԓтсэм, пӑ пӑԓтамәсәм ԋарԓŏмәԓты уԓмем урәӈән, щишән хӑԋэмәсәм». | Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. | khanty | rus | 10 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_10 |
Турәм иԋщәссәԓы: «Хŏй нӑӈена йастәс нӑӈ ԋарԓŏмәԓты уԓты верэн? Аԓт пӑ нӑӈ щи йўх эԓты ԓэсән, хŏԓща Ма нӑӈена ԓэты ӑт эсәԓсэм?» | И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? | khanty | rus | 11 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_11 |
Адам йŏхԓы йастәс: «Нэӈән, Нӑӈ мӑнэма мийәм нэӈенән, щи йўх эԓты мӑсайәм, пӑ ма ԓэсәм». | Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. | khanty | rus | 12 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_12 |
Щӑԓта Турәм Куща нэӈа йастәс: «Мўйа нӑӈ щиты версэн?» Нэ йастәс: «Ŏхты вой мӑнэм ԓэпәԓсәԓы, щишән ма ԓэсәм». | И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. | khanty | rus | 13 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_13 |
Щӑԓта Турәм Куща ŏхты войа йастәс:
«Щит вермен урәӈән, мўԓман уԓты питԓән
йош войәт пӑ ут войәт кўтән,
тӑԓта йэԓԓы хŏн пӑтэнән хӑтыԓыты нӑӈ питԓән
пӑ уԓтэн хўват мўв хиш ԓэты питԓән; | И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; | khanty | rus | 14 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_14 |
пӑ щӑԓта нӑӈ пӑ нэ,
нын кўтәнән атмащ уԓты щир верԓәм,
нӑӈ энмәԓты ŏтԓан пӑ ԓўв энмәԓты ŏтԓаԓ кўтән
йэԓԓы ищи атмащ уԓты щир пŏнԓәм;
хŏйат нӑӈен ŏхен эԓты веԓты питԓәԓы,
нӑӈ пӑ ԓўвеԓ кўр йŏтԓаӈ эԓты пŏрэмәԓэн». | и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. | khanty | rus | 15 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_15 |
Нэӈа йастәс:
«Ԓавәртат уԓтэнән кӑшиԓан шек ара верԓәԓам;
муш пиԓән ԋаврэм тӑйты питԓән;
нӑӈ икен нӑӈен мосты питәԓ,
ԓўв пӑ нӑӈ кущайэн питәԓ». | Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. | khanty | rus | 16 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_16 |
Адама пӑ йастәс:
«Нэӈен йасӈа хуԓәтмен урәӈән
пӑ щи йўх эԓты ԓэвмен урәӈән,
хŏԓща Ма нӑӈена ԓэты ӑт эсәԓсэм,
щи йастыԓысәм: ‘Щиԓта аԓ ԓэва’,
тӑԓта йэԓԓы нӑӈ урӈенән
мўв мўԓман уԓты питәԓ;
уԓтэн хўват шукащман
мўв эԓты ԓэтŏт мŏщатты питԓән; | Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; | khanty | rus | 17 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_17 |
пеԓантыты тŏрнәт нӑӈена мўв энмәԓтәԓ,
мўв хӑрән энәмты тŏрнәт эԓты ԓэты питԓән; | терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; | khanty | rus | 18 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_18 |
шӑк йик кўтән ԋаԋэн ԓэты питԓэн,
мўва иԓ питтэн унты,
хŏԓща нӑӈ ўйман уԓԓән,
нӑӈ мўв хиш пӑ мўв хиша па йиԓән». | в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. | khanty | rus | 19 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_19 |
Адам*а имеԓ нэмән мӑсԓы: Ева*б, ԓўв хŏԓ уԓты хŏйатәт аԋԏийа йис. | И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих. | khanty | rus | 20 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_20 |
Турәм Куща Адама пӑ ԓўв имеԓа ԓумәтты сŏхәт ԋўки эԓты верәс пӑ ԓынан ԓумәттәсԓы. | И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. | khanty | rus | 21 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_21 |
Турәм Куща йастәс: «Тӑта щи, хŏйат Мўӈ итэва йис, йӑм пӑ атәм уйәтты питәс, щишән, ӑт рӑхәԓ ԓўвеԓ щиты йэԓ эсәԓты, хŏԓна уԓәпса йўх эԓты ԓэвпәс ўты верәтәԓ, щиԓта ԓэԓ ки, веккеша уԓты питәԓ». | И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. | khanty | rus | 22 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_22 |
Щишән, Турәм Кущайән Едэм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха эԓты ԓўв воштәса, мўвән ат рупитәԓ, хŏԓща ԓўв тыйәԓтса. | И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. | khanty | rus | 23 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_23 |
Щиты хŏйат воштәсԓы, пӑ Едэм ŏйәӈ-щўԋәӈ тӑха пўӈәԓән хӑтәԓ этты пеләк сӑхат херувим*в ŏт пӑ щӑԓта ԓӑрыты тўтәӈ аԓтты кеши, уԓәпса йўх хŏща мӑнты йуш шавиты урәӈән ԓощәԓтәс. | И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни. | khanty | rus | 24 | 01_Gen03 | kca | 01_Gen03_24 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen04 | kca | null |
Глава 4 | Глава 4 | khanty | rus | null | 01_Gen04 | kca | null |
Адам Ева пиԓән устән, щӑԓта нэӈәԓ Каин нэмпи пŏх тӑйәс, пӑ йастәс: «Турәм Кущайән ԋаврэмән партсайәм». | Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. | khanty | rus | 1 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_1 |
Щӑԓта пӑ ху апщеԓ сэма питәс, Авель. Авель ош тащәт шавийәс, Каин пӑ мўв хӑрән рупитәс. | И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. | khanty | rus | 2 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_2 |
Мŏԓты кўт хӑщәман, Каин энмәԓтәм лэвпәсԓаԓ эԓты Турәм Кущайа мойԓәпса тус, | Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, | khanty | rus | 3 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_3 |
Авель ищи, мет оԓәӈ пўш опсәм войԓаԓ пӑ щи войԓаԓ вŏй мойԓәпсайа тусԓы. Турәм Куща Авель пеԓа пӑ ԓўв мойԓәпсайԓаԓ пеԓа йӑм сэмән вантәс, | и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, | khanty | rus | 4 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_4 |
Каин пеԓа пӑ ԓўв мойԓәпсайԓаԓ пеԓа йӑм сэмән ӑт вантәс. Каин ԉикән йŏхәтса пӑ вешәԓ ԉик эԓты питыйа йис. | а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. | khanty | rus | 5 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_5 |
Щӑԓта Турәм Куща Каина йастәс: «Мўйа нӑӈ ԉикән йŏхәтсайән? Мўйа веншен па хŏрпийа йис? | И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? | khanty | rus | 6 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_6 |
Йӑм верԓән ки, вещкат вешән ватԓән. Атәм верԓән ки, ов пўӈԓэнән кӑрэк ŏԓәԓ, ԓўв нӑӈен кӑлщәԓтԓәԓы, нӑӈ пӑ ԓўв нўмпеԓән йурәӈа уԓа». | если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. | khanty | rus | 7 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_7 |
Щӑԓта Каин Авель апщеԓ пиԓән потәртәс. Мўв хӑрән уԓманән, Каин Авель апщеԓ хŏща щӑкәс пӑ ԓўвеԓ веԓсәԓы. | И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. | khanty | rus | 8 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_8 |
Щӑԓта Турәм Куща Каин иԋщәссәԓы: «Авель апщен хŏта?» Ԓўв йастәс: «Ӑт уйәтԓэм: ма ԓўвеԓ ватман хун уԓԓәм?» | И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? | khanty | rus | 9 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_9 |
Щӑԓта Турәм Куща йастәс: «Мўй нӑӈ версән? Апщен ўр ўвты сый Мӑнэма мўв эԓты щащәԓ; | И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; | khanty | rus | 10 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_10 |
ин нӑӈ мўԓтсайән, мўвен эԓты воштысайән, мўв пелки лоӈхиԓәс, нӑӈ йошенән мӑнәԓтәм апщен кӑԓы ўты урәӈән; | и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; | khanty | rus | 11 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_11 |
тӑԓта йэԓԓы мўв хӑрән рупиттэнән, ԓўв нӑӈ урӈенән йур ӑт мӑԓ; нӑӈ мўв ԓŏватән шŏшиԓы-хотԓы хŏйата питԓән». | когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. | khanty | rus | 12 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_12 |
Щӑԓта Турәм Кущайа Каин йастәс: «Мӑнэма щи мўԓтәм верэн шек ԓавәрт, ма ӑт верәмԓэм; | И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; | khanty | rus | 13 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_13 |
ин Нӑӈ мӑнэм ма мўвем эԓты ԋухәԓԓэн, пӑ Нӑӈ эԓтэн па хӑԋэмәԓәм, шŏшиԓы-хотԓыйа уԓты питԓәм; пӑ йэщаԓт йŏхәтты оԓәӈ ŏтән ма щи веԓԓайәм». | вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. | khanty | rus | 14 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_14 |
Щӑԓта Турәм Куща ԓўвеԓа йастәс: «Каин веԓты ŏта, ԓапәт пўш нўра уԓа». Щӑԓта Турәм Куща Каина щимәщ пос ԓэщатәс, щӑха уйтантыты ŏтәтән ԓуԓән ӑт ат веԓса. | И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. | khanty | rus | 15 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_15 |
Щӑԓта Турәм Куща эԓты Каин мӑнәс пӑ Едэм эԓты хӑтәԓ этты пеләкән Нод мўвән уԓты питәс. | И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. | khanty | rus | 16 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_16 |
Каин имеԓ пиԓән устән; имеԓ Енох нэмпи пŏх тӑйәс. Пӑ щӑԓта Каин вош опсәс, вошәԓ пŏхәԓ нэмән пŏтсәԓы: Енох. | И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. | khanty | rus | 17 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_17 |
Енох Ирад пŏх тӑйәс; Ирад Мехиаель пŏх тӑйәс; Мехиаель Мафусал пŏх тӑйәс; Мафусал пӑ Ламех пŏх тӑйәс. | У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. | khanty | rus | 18 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_18 |
Ламех кӑт нэ ўйԓыйәс: йитәԓ нэм Ада, кимет нэӈәԓ нэм Цилла. | И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. | khanty | rus | 19 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_19 |
Ада Иавал пŏх тӑйәс: ԓўв эԓтэԓ пирщин хотәтән уԓты пӑ вой тащәт шавиты хŏйатәт йэԓԓы мӑтсәт. | Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. | khanty | rus | 20 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_20 |
Ԓўв ху апщеԓ нэмәԓ Иувал ус: ԓўв эԓтэԓ нарәс йўхән пӑ тŏмранән йŏтты хŏйатәт йэԓԓы мӑтсәт. | Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. | khanty | rus | 21 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_21 |
Цилла пӑ Тувалкаин тӑйәс, ԓўв пӑтәр ŏх пӑ карты эԓты ар сыр пŏрмасәт верәс. Тувалкаин Ноема нэмпи нэ апщи тӑйәс. | Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. | khanty | rus | 22 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_22 |
Щӑԓта Ламех имеӈәԓԓаԓа йастәс:
«Ада пӑ Цилла! Ма пŏтрэм хуԓәнтатән;
Ламех имеӈән! Ма йасәӈԓам хуԓәнтатән:
ху хŏйат мӑнэм мушмәԓтмаԓ урәӈән ма веԓсэм
пӑ айԓат хŏйат мӑнэм хӑтщәмаԓ урәӈән ма веԓсэм. | И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; | khanty | rus | 23 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_23 |
Каин урәӈән ԓӑпәт пўш нўра ўԓа,
Ламех урәӈән ԓӑпәтйаӈ пўш ԓапәт нўра ўԓа». | если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. | khanty | rus | 24 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_24 |
Щӑԓта Адам имеԓ хŏԓна пŏх тӑйәс, Сиф*а нэмән мӑсԓы, пŏтәрман: «Каинән веԓәм Авель йўкана Турәм мӑнэма ԋаврэм па мӑс». | И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин. | khanty | rus | 25 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_25 |
Сиф ищи пŏх тӑйәс, Енос нэмән мӑсԓы; щи йис эԓты Турәм Куща пеԓа пойәкщәты питса. | У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа. | khanty | rus | 26 | 01_Gen04 | kca | 01_Gen04_26 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen05 | kca | null |
Глава 5 | Глава 5 | khanty | rus | null | 01_Gen05 | kca | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.