text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Нӑӈ урӈенән щит Ма па верԓэм: нӑӈ айәԓты вошен ӑт шўкатԓэм;
И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
khanty
rus
21
01_Gen19
kca
01_Gen19_21
тэрматыйа, щита хӑԋэма, нӑӈ щи ӑт йŏхәттэн унты Ма верэм верты ӑт верәтԓэм». Щишән, щи вош Сигор*а нэмән мӑса.
поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
khanty
rus
22
01_Gen19
kca
01_Gen19_22
Най нŏх этәс, хун Лот ики Сигор унты йŏхтәс.
Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.
khanty
rus
23
01_Gen19
kca
01_Gen19_23
Щӑԓта, Турәм Куща Содом пӑ Гоморра вошӈән Турәм Куща эԓты турәм эԓты тўтәӈ кевәтән пӑ тўтән йэрт иты шошәпсәԓы,
И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,
khanty
rus
24
01_Gen19
kca
01_Gen19_24
щи вошӈән, пӑ щи пайԓы мўвәт, пӑ щи вошӈән хŏԓ хŏйатәт, пӑ мўвән энмәм ŏтәт хŏԓаԓтсәԓы.
и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.
khanty
rus
25
01_Gen19
kca
01_Gen19_25
Лот ики йўпийән йўвәм имеԓ йŏхԓы ӑӈкәрмәс, пӑ сŏԓаӈ акԓа мŏхты йис.
Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.
khanty
rus
26
01_Gen19
kca
01_Gen19_26
Авраам аԓәӈсӑхат аԓәӈ нŏх киԓәс пӑ щи тӑхайа мӑнәс, хŏта Турәм Куща йэщаԓт щи йэԓпийән ԓойәс,
И встал Авраам рано утром и пошел на место, где стоял пред лицем Господа,
khanty
rus
27
01_Gen19
kca
01_Gen19_27
Содом пӑ Гоморра вошӈән пӑ йŏхан ԉэпән уԓты мўвәт пеԓа ӑӈкәрмәс пӑ кащаԓәсԓы: щи мўв эԓты, ӑԓәм кур иты, пусәӈ нŏх этәс.
и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.
khanty
rus
28
01_Gen19
kca
01_Gen19_28
Щиты ус, хун Турәм пайԓы мўв вошәт пӑратсәԓы, Турәм Авраам нŏмәсән иса тӑйсәԓы пӑ вошәт шўкатәм тӑха эԓты Лот ики йэԓ китсәԓы, хŏта Лот ики ус.
И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.
khanty
rus
29
01_Gen19
kca
01_Gen19_29
Сигор эԓты Лот ики мӑнәс, Кев ўрән эвеӈәԓаԓ пиԓән уԓты питәс, ԓўв Сигор вошән уԓты пӑԓәс. Щита эвеӈәԓаԓ пиԓән хŏшапәӈ кев ԓыпийән ус.
И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.
khanty
rus
30
01_Gen19
kca
01_Gen19_30
Щӑԓта ŏпеԓ апщеԓа йастәс: «Ащемән пирәщ, пӑ йŏх хŏйат тӑм мўвән ӑнтом, мин пиԓэмәнән уԓты урәӈән, хŏты мўв ԓŏватән уԓԓыйәԓ,
И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
khanty
rus
31
01_Gen19
kca
01_Gen19_31
щишән, ащемән ўнайән йищәԓтәԓэмән, пӑ ащемән эԓты рутэмән йэԓԓы туԓэмән».
итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
khanty
rus
32
01_Gen19
kca
01_Gen19_32
Щи атән ԓын ащан йищәԓтәсԓән; ун эвеԓ ԓўв хŏщайәԓ ԓŏӈтыйәс; ащеԓ пӑ ӑт уйтәс, хун ԓўв ŏԓԓыйәс пӑ хун нŏх киԓәс.
И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала.
khanty
rus
33
01_Gen19
kca
01_Gen19_33
Кимет хӑтәԓ ŏпеԓ апщеԓа йастәс: «Мŏԓхатәԓ ма ащем хŏща ԓŏӈтысәм; тӑм ат ԓўвеԓ ўнайән па йищәԓтәԓэмән; пӑ нӑӈ ԓŏӈтыйа, ащемән эԓты рутэмән йэԓԓы туԓэмән».
На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.
khanty
rus
34
01_Gen19
kca
01_Gen19_34
Щи ат ащан ўнайән па йищәԓтәсԓән; пӑ ай эвеԓ ԓўв хŏщайәԓ ԓŏӈтыйәс; ащеԓ па ӑт уйтәс, хун ԓўв ŏԓԓыйәс пӑ хун нŏх киԓәс.
И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
khanty
rus
35
01_Gen19
kca
01_Gen19_35
Щиты Лот ики эвеӈәԓаԓ ԓын ащан эԓты кинтак ԓавәрта йисӈән.
И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
khanty
rus
36
01_Gen19
kca
01_Gen19_36
Ун эвеԓ пŏх тӑйәс, нэмән мӑсԓы: Моав*б. Ԓўв ин тӑм унты моав йох ащи.
и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне.
khanty
rus
37
01_Gen19
kca
01_Gen19_37
Ай эвеԓ ищи пŏх тӑйәс, нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы: Бен-Амми*в. Ԓўв ин тӑм унты аммон йох ащи.
И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне.
khanty
rus
38
01_Gen19
kca
01_Gen19_38
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen20
kca
null
Глава 20
Глава 20
khanty
rus
null
01_Gen20
kca
null
Авраам йэԓԓы Морты мўв пеԓа касԓәс, Кадес лот пӑ Сур мўв кўтән уԓты питәс; мŏԓты сыс Герар вошән ус.
Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре.
khanty
rus
1
01_Gen20
kca
01_Gen20_1
Авраам Сарра имеԓ эԓты щиты йастәс: «Ԓўв ма нэ апщем». Авимелех, Герар вош хон, Сарра ԓўв хŏщайәԓ туты партсәԓы.
И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
khanty
rus
2
01_Gen20
kca
01_Gen20_2
Атәԓән уԓәмән Авимелех хŏща Турәм йŏхтәс пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Тӑм ими ўймен урәӈән нӑӈ сŏрма питԓән, ԓўв ики тӑйәԓ».
И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.
khanty
rus
3
01_Gen20
kca
01_Gen20_3
Авимелех пӑ щи нэ хŏща ӑт кетмийәс пӑ йастәс: «Вŏсху! Нўрԓы мир пӑр мўй пӑратԓэн?
Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь и невинный народ?
khanty
rus
4
01_Gen20
kca
01_Gen20_4
Авраам мӑнэм йастәс: ‘Ԓўв ма нэ апщем’? Сарра пӑ йастәс: ‘Ԓўв ма йайәм’. Ма щит йӑм нŏмәсән версэм пӑ йошԓам сыстамәт».
Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.
khanty
rus
5
01_Gen20
kca
01_Gen20_5
Щӑԓта Турәм ԓўвеԓ уԓәмән йастәс: «Ма ищи уйәтԓэм, щит нӑӈ йӑм нŏмәсән версэн, щишән, нӑӈен Ма йэԓпемән кӑрэк эԓты сайԓәптәсэм пӑ ԓўв хŏщайәԓ нӑӈен кетәмты ӑт эсәԓсэм;
И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней;
khanty
rus
6
01_Gen20
kca
01_Gen20_6
ин пӑ икеԓа имеԓ йŏхԓы мийи, ԓўв Турәм айкеԓ туты хŏйат пӑ нӑӈ урӈенән пойәкщәԓ, щиты нӑӈ ԓыԓӈа хӑщԓән; йŏхԓы ӑт мӑԓэн ки, уйты, хотәӈ ŏтԓан пиԓән нӑӈ сŏрма питԓән».
теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.
khanty
rus
7
01_Gen20
kca
01_Gen20_7
Авимелех аԓәӈсӑхат аԓәӈ нŏх киԓәс, митйохԓаԓ хŏԓ вохсәԓы, щи йасӈәт ԓывиԓаԓ хŏԓ пŏтәртсәԓы; пӑ щи хŏйатәт шек пӑԓтәмәсәт.
И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались.
khanty
rus
8
01_Gen20
kca
01_Gen20_8
Щӑԓта Авимелех Авраам вохсәԓы пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Мўй нӑӈ мўӈ пиԓэвән версән! Мўй атәм вермем урәӈән нӑӈ мӑнэм пӑ ма хон мўвем ун кӑрэка пайәтсэн? Нӑӈ ма пиԓэмән ӑт рӑхты верәт версән».
И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.
khanty
rus
9
01_Gen20
kca
01_Gen20_9
Щӑԓта Авимелех Авраама йастәс: «Хŏты нӑӈ нумәссән, тӑмиты верменән?»
И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?
khanty
rus
10
01_Gen20
kca
01_Gen20_10
Авраам йастәс: «Ма щиты нумәссәм, тӑм тӑхайән Турәм эԓты пӑԓты вер ӑнтом пӑ ма имем урәӈән ма веԓԓайәм;
Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;
khanty
rus
11
01_Gen20
kca
01_Gen20_11
ԓўв пӑ йӑна ма нэ апщем: ԓўв ма ащем эви, туп ӑнта ма аԋԏэм тӑйәм эви; щӑԓта ма имема йис;
да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;
khanty
rus
12
01_Gen20
kca
01_Gen20_12
Турәм мӑнэм ащем хот эԓты мўв хўват йӑхты китмаԓән, ма ԓўвеԓа щиты йастәсәм: ‘Щи ԓŏват йӑм вера, хŏԓта кепа мин ӑт йŏхәтԓәмән, иса ма эԓтэм пŏтәрта: ‘Щит ма йайәм’».
когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.
khanty
rus
13
01_Gen20
kca
01_Gen20_13
Щӑԓта Авимелех ай пӑ ун йош вой, митйох пӑ митнэӈәт Авраама мӑсԓы; Сарра имеԓ па йŏхԓы мӑсԓы.
И взял Авимелех мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.
khanty
rus
14
01_Gen20
kca
01_Gen20_14
Щӑԓта Авимелех йастәс: «Тӑта щи, ма мўвем нӑӈ йэԓпенән; уԓа, хŏта нӑӈена ԓэщаԓәԓ».
И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
khanty
rus
15
01_Gen20
kca
01_Gen20_15
Саррайа пӑ йастәс: «Тӑта щи, ма нӑӈ йайәна щŏрәс сикль щел ŏх мӑсәм; тӑм мойԓәпса нӑӈена, нӑӈ хŏйатԓан ат уйәтԓэԓ, нӑӈ иса вещкат пӑ нэмәԓты атәм ӑт версән».
И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.
khanty
rus
16
01_Gen20
kca
01_Gen20_16
Щӑԓта Авраам Турәм пеԓа пойәкщәс, пӑ щӑԓта Авимелех, пӑ ԓўв имеԓ, пӑ ԓўв митнэԓаԓ Турәмән хŏԓ йӑмәԓсайәт, пӑ ԓыв ԋаврэм тӑйты питсәт;
И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;
khanty
rus
17
01_Gen20
kca
01_Gen20_17
Авраам Сарра имеԓ урәӈән Авимелех хотән ԋаврэм тӑйты вер Турәм Куща вŏԓытысԓы.
ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.
khanty
rus
18
01_Gen20
kca
01_Gen20_18
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen21
kca
null
Глава 21
Глава 21
khanty
rus
null
01_Gen21
kca
null
Турәм Куща, йастымаԓ щирән, Сарра пеԓа щи арат йӑм ус пӑ, хŏты ԓўвеԓа йастыԓыйәс, щиты версәԓы.
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
khanty
rus
1
01_Gen21
kca
01_Gen21_1
Сарра ԓавәрта йис пӑ Авраама пŏх сэма пайтәс, Авраам пирщамәм йўпийән, вŏԓԓы щи пŏрайән, хŏты Турәмән ԓўвеԓа йастыԓыса;
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
khanty
rus
2
01_Gen21
kca
01_Gen21_2
Авраам ԓўв хŏщайәԓ сэма питәм пŏхәԓа, Саррайән ԓўвеԓа тӑйәм пŏхәԓа, Исаак нэм пŏнәс;
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
khanty
rus
3
01_Gen21
kca
01_Gen21_3
щӑԓта, Авраам Исаак пŏхәԓ эвәтты щирән ԋийәԓмет хӑтәԓән версәԓы, хŏты Турәм ԓўвеԓа партәс.
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
khanty
rus
4
01_Gen21
kca
01_Gen21_4
Исаак пŏхәԓ ԓўв хŏщайәԓ сэма питәмән, Авраам нуптәԓ сот тӑԓ ус.
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
khanty
rus
5
01_Gen21
kca
01_Gen21_5
Сарра йастәс: «Турәмән ԋӑхты партсайәм; хŏй ма эԓтэм хуԓәԓ, ма пиԓэмән ԋӑхты питәԓ».
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
khanty
rus
6
01_Gen21
kca
01_Gen21_6
Щӑԓта па йастәс: «Хŏй Авраама, ԓуԓән, йастәс: ‘Сарра ԋаврэм эсәмән ԓапәтты питәԓ’? Ԓўв пирща йўвмаԓ йўпийән ма пŏх тӑйсәм».
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
khanty
rus
7
01_Gen21
kca
01_Gen21_7
Ԋаврэм энмәс пӑ эсәм эԓты вŏԓытса; Исаак эсәм эԓты вŏԓытәм хӑтәԓән Авраам йӑм ԓэтотәӈ пӑсан верәс.
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
khanty
rus
8
01_Gen21
kca
01_Gen21_8
Щӑԓта Сарра кащаԓәсԓы, хŏты Египет нэ Агарь тӑйәм пŏх ԓўв Исаак пŏхәԓ эԓты ԋӑхәԓ,
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
khanty
rus
9
01_Gen21
kca
01_Gen21_9
пӑ Авраама йастәс: «Тӑм митнэ пŏхәԓ пиԓән вошты, ищипа тӑм митнэ пŏх ма Исаак пŏхем пиԓән нӑӈ хӑйты тащен ортты ӑт питԓәԓы».
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
khanty
rus
10
01_Gen21
kca
01_Gen21_10
Авраама щит щикем ӑт ԓэщаԓәс, Измаил ищи ԓўв пŏхәԓ ус.
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
khanty
rus
11
01_Gen21
kca
01_Gen21_11
Турәм пӑ Авраама щиты йастәс: «Нŏпсэн ӑт ат шӑкәԓ энәмты пŏхен пӑ митнэӈен урәӈән; мўй Сарра нӑӈена йастәԓ, иса ԓўвеԓ хуԓәнта, туп Исаак хўват тӑйты тыхԓэнән Ма нӑӈена партәм ԋаврэмԓам питԓәт;
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
khanty
rus
12
01_Gen21
kca
01_Gen21_12
митнэӈен пŏх эԓты Ма ищи мир энмәԓԓәм, ԓўв ищи нӑӈ ԋаврэмен».
и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
khanty
rus
13
01_Gen21
kca
01_Gen21_13
Авраам аԓәӈсӑхат аԓәӈ киԓәс, ԋаԋ пӑ йик тӑйты хир ўс, пӑ щит иса Агарь ԓӑкра пŏтсәԓы, пӑ пŏхәԓ пиԓән ԓўвеԓ йэԓ китсәԓы. Агарь мӑнәс пӑ Вирсавия таԓ хишәӈ мўвән тӑпәс,
Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
khanty
rus
14
01_Gen21
kca
01_Gen21_14
хирән йиӈкәԓ хŏԓас пӑ пŏхәԓ варәс похәл иԓпийән хӑйсәԓы,
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
khanty
rus
15
01_Gen21
kca
01_Gen21_15
щӑԓта йэԓшәк мӑнәс, и ԋоԓ йўвәтты хўватән иԓ опсәс. Щиты ԓўв йастәс: «Энәмты пŏх пӑрты щир ватты ӑт ԓӑӈхаԓайәм». Ԓўв опсәс пӑ ўвты питәс пӑ хоԓԓәс;
и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
khanty
rus
16
01_Gen21
kca
01_Gen21_16
Турәм энәмты пŏх тўр сый хуԓтсәԓы; Турәм ангел турәм эԓты Агарь ўваԓтсәԓԓы пӑ йастәс: «Хŏты йисән, Агарь? Аԓ пӑԓа; Турәм энәмты пŏх тўр сый щиԓта, хŏта ԓўв уԓ, хўԓтсәԓы;
и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
khanty
rus
17
01_Gen21
kca
01_Gen21_17
нŏх ԓойа, энәмты пŏхен нŏх ԓощәԓты пӑ йошәԓ эԓты катԓы, Ма вŏԓаӈ мир ԓўв эԓтэԓ этәԓтәԓәм».
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
khanty
rus
18
01_Gen21
kca
01_Gen21_18
Щӑԓта, Турәмән йушән аԉса пӑ, ԓўв йик ўты мўв ўс кащаԓәс, щи мӑнәс, хирәԓ йикән тэкәптәсԓы пӑ пŏхәԓ йищәԓтәсԓы.
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
khanty
rus
19
01_Gen21
kca
01_Gen21_19
Турәм энәмты пŏх пиԓән ус, ԓўв энмәс, пӑ таԓ хишәӈ мўвән уԓты питәс, ԋоԓәӈ-йухԓәӈ вой веԓты хуйа йис.
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
khanty
rus
20
01_Gen21
kca
01_Gen21_20
Фаран нэмпи таԓ хишәӈ мўвән ԓўв ус; Египет мўв эԓты аԋԏэԓән нэӈән ўса.
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
khanty
rus
21
01_Gen21
kca
01_Gen21_21
Щи ишән Авимелех хон, Фихол ԉаԉ йох кущайәԓ пиԓән, Авраама йастәс: «Турәм иса нӑӈ пиԓэнән, мўй вер кепа нӑӈ ӑт верԓән;
И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
khanty
rus
22
01_Gen21
kca
01_Gen21_22
щишән, Турәм ватман мӑнэма тӑта йасәӈ мийа, нӑӈ мӑнэма, ма пŏхема, ма хиԓэма атәм ӑт верԓән; хŏты ма нӑӈ пиԓэнән йӑма верәт версәм, хун нӑӈ тӑм мўва уԓты йŏхәтсән, щиты нӑӈ па, ма пиԓэмән пӑ тӑм мўв пиԓән, верәт верты питԓән».
и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
khanty
rus
23
01_Gen21
kca
01_Gen21_23
Авраам йастәс: «Ма йасәӈ мӑԓәм».
И сказал Авраам: я клянусь.
khanty
rus
24
01_Gen21
kca
01_Gen21_24
Авраам Авимелех пеԓа туп йик ўты мўв ўс урәӈән ўшмащәс, Авимелех митйохәтән нŏх ўйәм урәӈән.
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
khanty
rus
25
01_Gen21
kca
01_Gen21_25
Авимелех пӑ йастәс: «Ӑт уйәтԓэм, хŏй щит верәс, нӑӈ пӑ мӑнэма ӑт йастәсән; ма щит эԓты ин тӑм унты ӑт хуԓԓысэм».
Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
khanty
rus
26
01_Gen21
kca
01_Gen21_26
Щӑԓта Авраам ошәт пӑ мисәт ўс пӑ Авимелеха мӑсԓы, щиты ԓын йастантәпса версәтән.
И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
khanty
rus
27
01_Gen21
kca
01_Gen21_27
Ԓапәт нэ ош вой тащ эԓты Авраам атэԓт ўсԓы.
И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
khanty
rus
28
01_Gen21
kca
01_Gen21_28
Авимелех пӑ Авраама йастәс: «Мўйа ԓапәт нэ ош нӑӈ атэԓт ўсән?»
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
khanty
rus
29
01_Gen21
kca
01_Gen21_29
Авраам йастәс: «Тӑм ԓапәт нэ ош ма йошем эԓты ўйи, щит щӑха нумты урәӈән, тӑм йик ўты мўв ўс ма хирсэм, ԓўв мӑнэм».
он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
khanty
rus
30
01_Gen21
kca
01_Gen21_30
Щишән, щи лот Вирсавия*а нэмән мӑсԓы, щита ԓын кўтәнән йасәӈ мӑстән.
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
khanty
rus
31
01_Gen21
kca
01_Gen21_31
Щиты ԓын Вирсавия нэмпи тӑхайән йастантәпса версәтән. Авимелех хон ԓўв Фихол ԉаԉ йох кущайәԓ пиԓән ԓойсәт пӑ филистимәт мўва йŏхԓы мӑтсәт.
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
khanty
rus
32
01_Gen21
kca
01_Gen21_32
Вирсавия хŏща Авраам дуб йўхәӈ йохәм опсәс, щита Турәм Куща пеԓа, веккеша уԓты Турәм пеԓа, пойәкщәс.
И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
khanty
rus
33
01_Gen21
kca
01_Gen21_33
Авраам филистимәт мўвән ӑԓ йŏхтыԓыты хŏйат щирән йӑм хўв кўт ус.
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
khanty
rus
34
01_Gen21
kca
01_Gen21_34
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen22
kca
null
Глава 22
Глава 22
khanty
rus
null
01_Gen22
kca
null
Щиты ус, Турәм щи верәт йўпийән Авраам эвәԓты вер артаԓәсԓы. Пӑ щиты ԓўвеԓа йастәс: «Авраам!» Ԓўв йŏхԓы йастәс: «Ма щи».
И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
khanty
rus
1
01_Gen22
kca
01_Gen22_1
Турәм йастәс: «Сӑм вŏшән тӑйты аратәԓ и пŏхен, Исаак пŏхен, ўйи пӑ Мориа мўва мӑна; пӑ щита и кев ўр Ма нӑӈен аԉԓәм, щита ԓўвеԓ йира туты урәӈән нŏх ўщиты».
Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
khanty
rus
2
01_Gen22
kca
01_Gen22_2
Авраам аԓәӈсӑхат аԓәӈ нŏх киԓәс, осёл войәԓ нŏх киртсәԓы, кӑт энәмты митху пӑ Исаак пŏхәԓ пӑтән ўсԓы; йир ўщитты урәӈән тўт йўх хӑлытәс, пӑ щӑԓта нŏх ԓŏйәс пӑ Турәм аԉәм тӑха пеԓа мӑнәс.
Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.
khanty
rus
3
01_Gen22
kca
01_Gen22_3
Хуԓмет хӑтәԓән Авраам хўвәԓта щи тӑха шийаԓәсԓы.
На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
khanty
rus
4
01_Gen22
kca
01_Gen22_4
Энәмты митхуйӈәна Авраам йастәс: «Нын тӑта осёл войән пиԓән хӑщатән, мин пӑ пŏхем пиԓән тŏхи мӑнԓәмән пӑ пойәкщәԓмән, пӑ щӑԓта нын хŏщайән йŏхԓы йŏхәтԓәмән».
И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
khanty
rus
5
01_Gen22
kca
01_Gen22_5
Авраам йир ўщитты тўт йўх ўс, пӑ Исаак пŏхәԓа шӑнша пŏтсәԓы; ԓўв пӑ йоша тўт пӑ кеши ўс, пӑ ԓын йӑха мӑтсәтән.
И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
khanty
rus
6
01_Gen22
kca
01_Gen22_6
Щӑԓта Исаак Авраам ащеԓ пеԓа пŏтәртты питәс, пӑ йастәс: «Ащийэ!» Ԓўв пӑ йŏхԓы йастәс: «Хŏты, пŏхийэ». Пŏхәԓ йастәс: «Тӑта тўт йўх пӑ тўт, хŏта пӑ йира ўщитты ош пŏшәх?»
И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
khanty
rus
7
01_Gen22
kca
01_Gen22_7
Авраам йастәс: «Турәм Ԓўвеԓа йира ўщитты ош уйәтәԓ, пŏхийэ». Пӑ ԓын йӑха йэԓԓы мӑтсәӈән.
Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
khanty
rus
8
01_Gen22
kca
01_Gen22_8
Щӑԓта Турәм йастәм тӑхайа йŏхәтсәтән; Авраам щита йирасты нŏрәм верәс, тўт йўхәт пŏнәс, пӑ Исаак пŏхәԓ йӑрман йирасты нŏрма йўхәт эԓты пŏтсәԓы.
И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
khanty
rus
9
01_Gen22
kca
01_Gen22_9
Щӑԓта Авраам ԋиншәмтыйәс пӑ кеши аԓэмәс, пŏхәԓ пŏткәты урәӈән.
И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
khanty
rus
10
01_Gen22
kca
01_Gen22_10
Туп Турәм Куща ангел турәм эԓты ԓўв пеԓайәԓ ўваԓтәс: «Авраам! Авраам!» Ԓўв йастәс: «Ма щи».
Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
khanty
rus
11
01_Gen22
kca
01_Gen22_11
Ангел йастәс: «Пŏхен эԓты йошен аԓ аԓми пӑ ԓўв пиԓәԓән нэмәԓты аԓ вера, ин Ма уйәтԓэм, Турәм эԓты нӑӈ пӑԓԓән, пӑ аратәԓ и пŏхен Мӑнэма мӑты ӑт щаԉәтсэн».
Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
khanty
rus
12
01_Gen22
kca
01_Gen22_12
Щӑԓта Авраам йŏхԓы ӑӈкәрмәс пӑ кащаԓәсԓы: тӑта щи, ԓын йўпанән хӑш похәлән оӈәтԓаԓән ош йŏвәртымаԓ. Авраам мӑнәс, ош ўсԓы пӑ пŏхәԓ йўкана йира ўщитты тусԓы.
И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.
khanty
rus
13
01_Gen22
kca
01_Gen22_13
Авраам щи тӑха нэмән мӑсԓы: Иегова-ире*а. Щишән интӑм унты йастәԓа: «Турәм Куща кевән уйәтты питԓа».
И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
khanty
rus
14
01_Gen22
kca
01_Gen22_14
Щӑԓта Турәм Куща ангел кимет пўш турәм эԓты Авраам пеԓа йасәӈ тӑйәс
И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба
khanty
rus
15
01_Gen22
kca
01_Gen22_15
пӑ щиты йастәс: «Мӑнэмән йасәӈ мӑԓәм, Турәм Куща йастәԓ, тӑм вер вермен урәӈән, нӑӈ похен, аратәԓ и пŏхен ӑт щаԉәтсэн,
и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,
khanty
rus
16
01_Gen22
kca
01_Gen22_16
щишән Ма нӑӈен ар йӑмән мӑԓэм пӑ нӑӈ тыхәԓ тэԓэн арәԓ ара йиԓ, турәм хусәт арата пӑ щарәс сыԓ сэй хиш арата; ԓыв пиԓԓаԓән ԉаԉәсты ŏтәт вошԓаԓ нӑӈ тыхәԓ тэԓэн ԓыв йошԓаԓа пайәтԓәԓаԓ;
то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;
khanty
rus
17
01_Gen22
kca
01_Gen22_17
нӑӈ тыхԓэн хўват мўв ԓŏватән уԓты мирәт хŏԓ йӑмән мӑԓайәт нӑӈ Ма йасӈема хуԓтмәмен урәӈән».
и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
khanty
rus
18
01_Gen22
kca
01_Gen22_18
Щӑԓта Авраам энәмты митхуйӈәԓаԓ хŏща йŏхтәс, пӑ щӑԓта хŏԓ йӑха Вирсавияйа мӑтсәт; Авраам Вирсавия тӑхайән уԓты хӑщәс.
И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
khanty
rus
19
01_Gen22
kca
01_Gen22_19
Щи верәт йўпийән Авраам айкеԓән йŏхәтса, йастәса: «Нахор апщена Милка имеԓ ищи пŏхәт сэма пайәтмаԓ:
После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
khanty
rus
20
01_Gen22
kca
01_Gen22_20
оԓәӈ ŏтәԓ Уц, Вуз апщеԓ, Кемуил, Арам ащи,
Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,
khanty
rus
21
01_Gen22
kca
01_Gen22_21
Кесед, Хазо, Пилдаш, Идлаф пӑ Вафуил».
Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;
khanty
rus
22
01_Gen22
kca
01_Gen22_22
Вафуил эԓты Ревекка сэма питәс. Ԋийәԓ пŏх Милка сэма пайтәс, Нахор икеԓа, Авраам апщийа.
от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову;
khanty
rus
23
01_Gen22
kca
01_Gen22_23
Нахор Реума нэмпи ай нэӈәԓ Тевах, Гахам, Тахаш пӑ Мааха ищи сэма пайтәс.
и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
khanty
rus
24
01_Gen22
kca
01_Gen22_24