text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Нӑӈ урӈенән щит Ма па верԓэм: нӑӈ айәԓты вошен ӑт шўкатԓэм; | И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; | khanty | rus | 21 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_21 |
тэрматыйа, щита хӑԋэма, нӑӈ щи ӑт йŏхәттэн унты Ма верэм верты ӑт верәтԓэм». Щишән, щи вош Сигор*а нэмән мӑса. | поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор. | khanty | rus | 22 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_22 |
Най нŏх этәс, хун Лот ики Сигор унты йŏхтәс. | Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор. | khanty | rus | 23 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_23 |
Щӑԓта, Турәм Куща Содом пӑ Гоморра вошӈән Турәм Куща эԓты турәм эԓты тўтәӈ кевәтән пӑ тўтән йэрт иты шошәпсәԓы, | И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, | khanty | rus | 24 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_24 |
щи вошӈән, пӑ щи пайԓы мўвәт, пӑ щи вошӈән хŏԓ хŏйатәт, пӑ мўвән энмәм ŏтәт хŏԓаԓтсәԓы. | и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли. | khanty | rus | 25 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_25 |
Лот ики йўпийән йўвәм имеԓ йŏхԓы ӑӈкәрмәс, пӑ сŏԓаӈ акԓа мŏхты йис. | Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом. | khanty | rus | 26 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_26 |
Авраам аԓәӈсӑхат аԓәӈ нŏх киԓәс пӑ щи тӑхайа мӑнәс, хŏта Турәм Куща йэщаԓт щи йэԓпийән ԓойәс, | И встал Авраам рано утром и пошел на место, где стоял пред лицем Господа, | khanty | rus | 27 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_27 |
Содом пӑ Гоморра вошӈән пӑ йŏхан ԉэпән уԓты мўвәт пеԓа ӑӈкәрмәс пӑ кащаԓәсԓы: щи мўв эԓты, ӑԓәм кур иты, пусәӈ нŏх этәс. | и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. | khanty | rus | 28 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_28 |
Щиты ус, хун Турәм пайԓы мўв вошәт пӑратсәԓы, Турәм Авраам нŏмәсән иса тӑйсәԓы пӑ вошәт шўкатәм тӑха эԓты Лот ики йэԓ китсәԓы, хŏта Лот ики ус. | И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот. | khanty | rus | 29 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_29 |
Сигор эԓты Лот ики мӑнәс, Кев ўрән эвеӈәԓаԓ пиԓән уԓты питәс, ԓўв Сигор вошән уԓты пӑԓәс. Щита эвеӈәԓаԓ пиԓән хŏшапәӈ кев ԓыпийән ус. | И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его. | khanty | rus | 30 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_30 |
Щӑԓта ŏпеԓ апщеԓа йастәс: «Ащемән пирәщ, пӑ йŏх хŏйат тӑм мўвән ӑнтом, мин пиԓэмәнән уԓты урәӈән, хŏты мўв ԓŏватән уԓԓыйәԓ, | И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли; | khanty | rus | 31 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_31 |
щишән, ащемән ўнайән йищәԓтәԓэмән, пӑ ащемән эԓты рутэмән йэԓԓы туԓэмән». | итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. | khanty | rus | 32 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_32 |
Щи атән ԓын ащан йищәԓтәсԓән; ун эвеԓ ԓўв хŏщайәԓ ԓŏӈтыйәс; ащеԓ пӑ ӑт уйтәс, хун ԓўв ŏԓԓыйәс пӑ хун нŏх киԓәс. | И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала. | khanty | rus | 33 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_33 |
Кимет хӑтәԓ ŏпеԓ апщеԓа йастәс: «Мŏԓхатәԓ ма ащем хŏща ԓŏӈтысәм; тӑм ат ԓўвеԓ ўнайән па йищәԓтәԓэмән; пӑ нӑӈ ԓŏӈтыйа, ащемән эԓты рутэмән йэԓԓы туԓэмән». | На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. | khanty | rus | 34 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_34 |
Щи ат ащан ўнайән па йищәԓтәсԓән; пӑ ай эвеԓ ԓўв хŏщайәԓ ԓŏӈтыйәс; ащеԓ па ӑт уйтәс, хун ԓўв ŏԓԓыйәс пӑ хун нŏх киԓәс. | И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. | khanty | rus | 35 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_35 |
Щиты Лот ики эвеӈәԓаԓ ԓын ащан эԓты кинтак ԓавәрта йисӈән. | И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, | khanty | rus | 36 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_36 |
Ун эвеԓ пŏх тӑйәс, нэмән мӑсԓы: Моав*б. Ԓўв ин тӑм унты моав йох ащи. | и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. | khanty | rus | 37 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_37 |
Ай эвеԓ ищи пŏх тӑйәс, нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы: Бен-Амми*в. Ԓўв ин тӑм унты аммон йох ащи. | И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне. | khanty | rus | 38 | 01_Gen19 | kca | 01_Gen19_38 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen20 | kca | null |
Глава 20 | Глава 20 | khanty | rus | null | 01_Gen20 | kca | null |
Авраам йэԓԓы Морты мўв пеԓа касԓәс, Кадес лот пӑ Сур мўв кўтән уԓты питәс; мŏԓты сыс Герар вошән ус. | Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре. | khanty | rus | 1 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_1 |
Авраам Сарра имеԓ эԓты щиты йастәс: «Ԓўв ма нэ апщем». Авимелех, Герар вош хон, Сарра ԓўв хŏщайәԓ туты партсәԓы. | И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру. | khanty | rus | 2 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_2 |
Атәԓән уԓәмән Авимелех хŏща Турәм йŏхтәс пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Тӑм ими ўймен урәӈән нӑӈ сŏрма питԓән, ԓўв ики тӑйәԓ». | И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа. | khanty | rus | 3 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_3 |
Авимелех пӑ щи нэ хŏща ӑт кетмийәс пӑ йастәс: «Вŏсху! Нўрԓы мир пӑр мўй пӑратԓэн? | Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь и невинный народ? | khanty | rus | 4 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_4 |
Авраам мӑнэм йастәс: ‘Ԓўв ма нэ апщем’? Сарра пӑ йастәс: ‘Ԓўв ма йайәм’. Ма щит йӑм нŏмәсән версэм пӑ йошԓам сыстамәт». | Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих. | khanty | rus | 5 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_5 |
Щӑԓта Турәм ԓўвеԓ уԓәмән йастәс: «Ма ищи уйәтԓэм, щит нӑӈ йӑм нŏмәсән версэн, щишән, нӑӈен Ма йэԓпемән кӑрэк эԓты сайԓәптәсэм пӑ ԓўв хŏщайәԓ нӑӈен кетәмты ӑт эсәԓсэм; | И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней; | khanty | rus | 6 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_6 |
ин пӑ икеԓа имеԓ йŏхԓы мийи, ԓўв Турәм айкеԓ туты хŏйат пӑ нӑӈ урӈенән пойәкщәԓ, щиты нӑӈ ԓыԓӈа хӑщԓән; йŏхԓы ӑт мӑԓэн ки, уйты, хотәӈ ŏтԓан пиԓән нӑӈ сŏрма питԓән». | теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои. | khanty | rus | 7 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_7 |
Авимелех аԓәӈсӑхат аԓәӈ нŏх киԓәс, митйохԓаԓ хŏԓ вохсәԓы, щи йасӈәт ԓывиԓаԓ хŏԓ пŏтәртсәԓы; пӑ щи хŏйатәт шек пӑԓтәмәсәт. | И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались. | khanty | rus | 8 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_8 |
Щӑԓта Авимелех Авраам вохсәԓы пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Мўй нӑӈ мўӈ пиԓэвән версән! Мўй атәм вермем урәӈән нӑӈ мӑнэм пӑ ма хон мўвем ун кӑрэка пайәтсэн? Нӑӈ ма пиԓэмән ӑт рӑхты верәт версән». | И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают. | khanty | rus | 9 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_9 |
Щӑԓта Авимелех Авраама йастәс: «Хŏты нӑӈ нумәссән, тӑмиты верменән?» | И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело? | khanty | rus | 10 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_10 |
Авраам йастәс: «Ма щиты нумәссәм, тӑм тӑхайән Турәм эԓты пӑԓты вер ӑнтом пӑ ма имем урәӈән ма веԓԓайәм; | Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою; | khanty | rus | 11 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_11 |
ԓўв пӑ йӑна ма нэ апщем: ԓўв ма ащем эви, туп ӑнта ма аԋԏэм тӑйәм эви; щӑԓта ма имема йис; | да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою; | khanty | rus | 12 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_12 |
Турәм мӑнэм ащем хот эԓты мўв хўват йӑхты китмаԓән, ма ԓўвеԓа щиты йастәсәм: ‘Щи ԓŏват йӑм вера, хŏԓта кепа мин ӑт йŏхәтԓәмән, иса ма эԓтэм пŏтәрта: ‘Щит ма йайәм’». | когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой. | khanty | rus | 13 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_13 |
Щӑԓта Авимелех ай пӑ ун йош вой, митйох пӑ митнэӈәт Авраама мӑсԓы; Сарра имеԓ па йŏхԓы мӑсԓы. | И взял Авимелех мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его. | khanty | rus | 14 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_14 |
Щӑԓта Авимелех йастәс: «Тӑта щи, ма мўвем нӑӈ йэԓпенән; уԓа, хŏта нӑӈена ԓэщаԓәԓ». | И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно. | khanty | rus | 15 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_15 |
Саррайа пӑ йастәс: «Тӑта щи, ма нӑӈ йайәна щŏрәс сикль щел ŏх мӑсәм; тӑм мойԓәпса нӑӈена, нӑӈ хŏйатԓан ат уйәтԓэԓ, нӑӈ иса вещкат пӑ нэмәԓты атәм ӑт версән». | И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана. | khanty | rus | 16 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_16 |
Щӑԓта Авраам Турәм пеԓа пойәкщәс, пӑ щӑԓта Авимелех, пӑ ԓўв имеԓ, пӑ ԓўв митнэԓаԓ Турәмән хŏԓ йӑмәԓсайәт, пӑ ԓыв ԋаврэм тӑйты питсәт; | И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать; | khanty | rus | 17 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_17 |
Авраам Сарра имеԓ урәӈән Авимелех хотән ԋаврэм тӑйты вер Турәм Куща вŏԓытысԓы. | ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову. | khanty | rus | 18 | 01_Gen20 | kca | 01_Gen20_18 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen21 | kca | null |
Глава 21 | Глава 21 | khanty | rus | null | 01_Gen21 | kca | null |
Турәм Куща, йастымаԓ щирән, Сарра пеԓа щи арат йӑм ус пӑ, хŏты ԓўвеԓа йастыԓыйәс, щиты версәԓы. | И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. | khanty | rus | 1 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_1 |
Сарра ԓавәрта йис пӑ Авраама пŏх сэма пайтәс, Авраам пирщамәм йўпийән, вŏԓԓы щи пŏрайән, хŏты Турәмән ԓўвеԓа йастыԓыса; | Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; | khanty | rus | 2 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_2 |
Авраам ԓўв хŏщайәԓ сэма питәм пŏхәԓа, Саррайән ԓўвеԓа тӑйәм пŏхәԓа, Исаак нэм пŏнәс; | и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; | khanty | rus | 3 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_3 |
щӑԓта, Авраам Исаак пŏхәԓ эвәтты щирән ԋийәԓмет хӑтәԓән версәԓы, хŏты Турәм ԓўвеԓа партәс. | и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. | khanty | rus | 4 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_4 |
Исаак пŏхәԓ ԓўв хŏщайәԓ сэма питәмән, Авраам нуптәԓ сот тӑԓ ус. | Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. | khanty | rus | 5 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_5 |
Сарра йастәс: «Турәмән ԋӑхты партсайәм; хŏй ма эԓтэм хуԓәԓ, ма пиԓэмән ԋӑхты питәԓ». | И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. | khanty | rus | 6 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_6 |
Щӑԓта па йастәс: «Хŏй Авраама, ԓуԓән, йастәс: ‘Сарра ԋаврэм эсәмән ԓапәтты питәԓ’? Ԓўв пирща йўвмаԓ йўпийән ма пŏх тӑйсәм». | И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. | khanty | rus | 7 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_7 |
Ԋаврэм энмәс пӑ эсәм эԓты вŏԓытса; Исаак эсәм эԓты вŏԓытәм хӑтәԓән Авраам йӑм ԓэтотәӈ пӑсан верәс. | Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. | khanty | rus | 8 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_8 |
Щӑԓта Сарра кащаԓәсԓы, хŏты Египет нэ Агарь тӑйәм пŏх ԓўв Исаак пŏхәԓ эԓты ԋӑхәԓ, | И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, | khanty | rus | 9 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_9 |
пӑ Авраама йастәс: «Тӑм митнэ пŏхәԓ пиԓән вошты, ищипа тӑм митнэ пŏх ма Исаак пŏхем пиԓән нӑӈ хӑйты тащен ортты ӑт питԓәԓы». | и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. | khanty | rus | 10 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_10 |
Авраама щит щикем ӑт ԓэщаԓәс, Измаил ищи ԓўв пŏхәԓ ус. | И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. | khanty | rus | 11 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_11 |
Турәм пӑ Авраама щиты йастәс: «Нŏпсэн ӑт ат шӑкәԓ энәмты пŏхен пӑ митнэӈен урәӈән; мўй Сарра нӑӈена йастәԓ, иса ԓўвеԓ хуԓәнта, туп Исаак хўват тӑйты тыхԓэнән Ма нӑӈена партәм ԋаврэмԓам питԓәт; | Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; | khanty | rus | 12 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_12 |
митнэӈен пŏх эԓты Ма ищи мир энмәԓԓәм, ԓўв ищи нӑӈ ԋаврэмен». | и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. | khanty | rus | 13 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_13 |
Авраам аԓәӈсӑхат аԓәӈ киԓәс, ԋаԋ пӑ йик тӑйты хир ўс, пӑ щит иса Агарь ԓӑкра пŏтсәԓы, пӑ пŏхәԓ пиԓән ԓўвеԓ йэԓ китсәԓы. Агарь мӑнәс пӑ Вирсавия таԓ хишәӈ мўвән тӑпәс, | Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; | khanty | rus | 14 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_14 |
хирән йиӈкәԓ хŏԓас пӑ пŏхәԓ варәс похәл иԓпийән хӑйсәԓы, | и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом | khanty | rus | 15 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_15 |
щӑԓта йэԓшәк мӑнәс, и ԋоԓ йўвәтты хўватән иԓ опсәс. Щиты ԓўв йастәс: «Энәмты пŏх пӑрты щир ватты ӑт ԓӑӈхаԓайәм». Ԓўв опсәс пӑ ўвты питәс пӑ хоԓԓәс; | и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; | khanty | rus | 16 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_16 |
Турәм энәмты пŏх тўр сый хуԓтсәԓы; Турәм ангел турәм эԓты Агарь ўваԓтсәԓԓы пӑ йастәс: «Хŏты йисән, Агарь? Аԓ пӑԓа; Турәм энәмты пŏх тўр сый щиԓта, хŏта ԓўв уԓ, хўԓтсәԓы; | и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; | khanty | rus | 17 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_17 |
нŏх ԓойа, энәмты пŏхен нŏх ԓощәԓты пӑ йошәԓ эԓты катԓы, Ма вŏԓаӈ мир ԓўв эԓтэԓ этәԓтәԓәм». | встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. | khanty | rus | 18 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_18 |
Щӑԓта, Турәмән йушән аԉса пӑ, ԓўв йик ўты мўв ўс кащаԓәс, щи мӑнәс, хирәԓ йикән тэкәптәсԓы пӑ пŏхәԓ йищәԓтәсԓы. | И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. | khanty | rus | 19 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_19 |
Турәм энәмты пŏх пиԓән ус, ԓўв энмәс, пӑ таԓ хишәӈ мўвән уԓты питәс, ԋоԓәӈ-йухԓәӈ вой веԓты хуйа йис. | И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. | khanty | rus | 20 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_20 |
Фаран нэмпи таԓ хишәӈ мўвән ԓўв ус; Египет мўв эԓты аԋԏэԓән нэӈән ўса. | Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. | khanty | rus | 21 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_21 |
Щи ишән Авимелех хон, Фихол ԉаԉ йох кущайәԓ пиԓән, Авраама йастәс: «Турәм иса нӑӈ пиԓэнән, мўй вер кепа нӑӈ ӑт верԓән; | И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; | khanty | rus | 22 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_22 |
щишән, Турәм ватман мӑнэма тӑта йасәӈ мийа, нӑӈ мӑнэма, ма пŏхема, ма хиԓэма атәм ӑт верԓән; хŏты ма нӑӈ пиԓэнән йӑма верәт версәм, хун нӑӈ тӑм мўва уԓты йŏхәтсән, щиты нӑӈ па, ма пиԓэмән пӑ тӑм мўв пиԓән, верәт верты питԓән». | и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. | khanty | rus | 23 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_23 |
Авраам йастәс: «Ма йасәӈ мӑԓәм». | И сказал Авраам: я клянусь. | khanty | rus | 24 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_24 |
Авраам Авимелех пеԓа туп йик ўты мўв ўс урәӈән ўшмащәс, Авимелех митйохәтән нŏх ўйәм урәӈән. | И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. | khanty | rus | 25 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_25 |
Авимелех пӑ йастәс: «Ӑт уйәтԓэм, хŏй щит верәс, нӑӈ пӑ мӑнэма ӑт йастәсән; ма щит эԓты ин тӑм унты ӑт хуԓԓысэм». | Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. | khanty | rus | 26 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_26 |
Щӑԓта Авраам ошәт пӑ мисәт ўс пӑ Авимелеха мӑсԓы, щиты ԓын йастантәпса версәтән. | И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. | khanty | rus | 27 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_27 |
Ԓапәт нэ ош вой тащ эԓты Авраам атэԓт ўсԓы. | И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. | khanty | rus | 28 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_28 |
Авимелех пӑ Авраама йастәс: «Мўйа ԓапәт нэ ош нӑӈ атэԓт ўсән?» | Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? | khanty | rus | 29 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_29 |
Авраам йастәс: «Тӑм ԓапәт нэ ош ма йошем эԓты ўйи, щит щӑха нумты урәӈән, тӑм йик ўты мўв ўс ма хирсэм, ԓўв мӑнэм». | он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. | khanty | rus | 30 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_30 |
Щишән, щи лот Вирсавия*а нэмән мӑсԓы, щита ԓын кўтәнән йасәӈ мӑстән. | Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись | khanty | rus | 31 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_31 |
Щиты ԓын Вирсавия нэмпи тӑхайән йастантәпса версәтән. Авимелех хон ԓўв Фихол ԉаԉ йох кущайәԓ пиԓән ԓойсәт пӑ филистимәт мўва йŏхԓы мӑтсәт. | и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. | khanty | rus | 32 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_32 |
Вирсавия хŏща Авраам дуб йўхәӈ йохәм опсәс, щита Турәм Куща пеԓа, веккеша уԓты Турәм пеԓа, пойәкщәс. | И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. | khanty | rus | 33 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_33 |
Авраам филистимәт мўвән ӑԓ йŏхтыԓыты хŏйат щирән йӑм хўв кўт ус. | И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. | khanty | rus | 34 | 01_Gen21 | kca | 01_Gen21_34 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen22 | kca | null |
Глава 22 | Глава 22 | khanty | rus | null | 01_Gen22 | kca | null |
Щиты ус, Турәм щи верәт йўпийән Авраам эвәԓты вер артаԓәсԓы. Пӑ щиты ԓўвеԓа йастәс: «Авраам!» Ԓўв йŏхԓы йастәс: «Ма щи». | И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. | khanty | rus | 1 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_1 |
Турәм йастәс: «Сӑм вŏшән тӑйты аратәԓ и пŏхен, Исаак пŏхен, ўйи пӑ Мориа мўва мӑна; пӑ щита и кев ўр Ма нӑӈен аԉԓәм, щита ԓўвеԓ йира туты урәӈән нŏх ўщиты». | Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. | khanty | rus | 2 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_2 |
Авраам аԓәӈсӑхат аԓәӈ нŏх киԓәс, осёл войәԓ нŏх киртсәԓы, кӑт энәмты митху пӑ Исаак пŏхәԓ пӑтән ўсԓы; йир ўщитты урәӈән тўт йўх хӑлытәс, пӑ щӑԓта нŏх ԓŏйәс пӑ Турәм аԉәм тӑха пеԓа мӑнәс. | Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. | khanty | rus | 3 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_3 |
Хуԓмет хӑтәԓән Авраам хўвәԓта щи тӑха шийаԓәсԓы. | На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. | khanty | rus | 4 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_4 |
Энәмты митхуйӈәна Авраам йастәс: «Нын тӑта осёл войән пиԓән хӑщатән, мин пӑ пŏхем пиԓән тŏхи мӑнԓәмән пӑ пойәкщәԓмән, пӑ щӑԓта нын хŏщайән йŏхԓы йŏхәтԓәмән». | И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. | khanty | rus | 5 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_5 |
Авраам йир ўщитты тўт йўх ўс, пӑ Исаак пŏхәԓа шӑнша пŏтсәԓы; ԓўв пӑ йоша тўт пӑ кеши ўс, пӑ ԓын йӑха мӑтсәтән. | И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. | khanty | rus | 6 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_6 |
Щӑԓта Исаак Авраам ащеԓ пеԓа пŏтәртты питәс, пӑ йастәс: «Ащийэ!» Ԓўв пӑ йŏхԓы йастәс: «Хŏты, пŏхийэ». Пŏхәԓ йастәс: «Тӑта тўт йўх пӑ тўт, хŏта пӑ йира ўщитты ош пŏшәх?» | И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? | khanty | rus | 7 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_7 |
Авраам йастәс: «Турәм Ԓўвеԓа йира ўщитты ош уйәтәԓ, пŏхийэ». Пӑ ԓын йӑха йэԓԓы мӑтсәӈән. | Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе. | khanty | rus | 8 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_8 |
Щӑԓта Турәм йастәм тӑхайа йŏхәтсәтән; Авраам щита йирасты нŏрәм верәс, тўт йўхәт пŏнәс, пӑ Исаак пŏхәԓ йӑрман йирасты нŏрма йўхәт эԓты пŏтсәԓы. | И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. | khanty | rus | 9 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_9 |
Щӑԓта Авраам ԋиншәмтыйәс пӑ кеши аԓэмәс, пŏхәԓ пŏткәты урәӈән. | И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. | khanty | rus | 10 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_10 |
Туп Турәм Куща ангел турәм эԓты ԓўв пеԓайәԓ ўваԓтәс: «Авраам! Авраам!» Ԓўв йастәс: «Ма щи». | Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. | khanty | rus | 11 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_11 |
Ангел йастәс: «Пŏхен эԓты йошен аԓ аԓми пӑ ԓўв пиԓәԓән нэмәԓты аԓ вера, ин Ма уйәтԓэм, Турәм эԓты нӑӈ пӑԓԓән, пӑ аратәԓ и пŏхен Мӑнэма мӑты ӑт щаԉәтсэн». | Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. | khanty | rus | 12 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_12 |
Щӑԓта Авраам йŏхԓы ӑӈкәрмәс пӑ кащаԓәсԓы: тӑта щи, ԓын йўпанән хӑш похәлән оӈәтԓаԓән ош йŏвәртымаԓ. Авраам мӑнәс, ош ўсԓы пӑ пŏхәԓ йўкана йира ўщитты тусԓы. | И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего. | khanty | rus | 13 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_13 |
Авраам щи тӑха нэмән мӑсԓы: Иегова-ире*а. Щишән интӑм унты йастәԓа: «Турәм Куща кевән уйәтты питԓа». | И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится. | khanty | rus | 14 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_14 |
Щӑԓта Турәм Куща ангел кимет пўш турәм эԓты Авраам пеԓа йасәӈ тӑйәс | И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба | khanty | rus | 15 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_15 |
пӑ щиты йастәс: «Мӑнэмән йасәӈ мӑԓәм, Турәм Куща йастәԓ, тӑм вер вермен урәӈән, нӑӈ похен, аратәԓ и пŏхен ӑт щаԉәтсэн, | и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, | khanty | rus | 16 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_16 |
щишән Ма нӑӈен ар йӑмән мӑԓэм пӑ нӑӈ тыхәԓ тэԓэн арәԓ ара йиԓ, турәм хусәт арата пӑ щарәс сыԓ сэй хиш арата; ԓыв пиԓԓаԓән ԉаԉәсты ŏтәт вошԓаԓ нӑӈ тыхәԓ тэԓэн ԓыв йошԓаԓа пайәтԓәԓаԓ; | то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих; | khanty | rus | 17 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_17 |
нӑӈ тыхԓэн хўват мўв ԓŏватән уԓты мирәт хŏԓ йӑмән мӑԓайәт нӑӈ Ма йасӈема хуԓтмәмен урәӈән». | и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. | khanty | rus | 18 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_18 |
Щӑԓта Авраам энәмты митхуйӈәԓаԓ хŏща йŏхтәс, пӑ щӑԓта хŏԓ йӑха Вирсавияйа мӑтсәт; Авраам Вирсавия тӑхайән уԓты хӑщәс. | И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии. | khanty | rus | 19 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_19 |
Щи верәт йўпийән Авраам айкеԓән йŏхәтса, йастәса: «Нахор апщена Милка имеԓ ищи пŏхәт сэма пайәтмаԓ: | После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: | khanty | rus | 20 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_20 |
оԓәӈ ŏтәԓ Уц, Вуз апщеԓ, Кемуил, Арам ащи, | Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова, | khanty | rus | 21 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_21 |
Кесед, Хазо, Пилдаш, Идлаф пӑ Вафуил». | Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила; | khanty | rus | 22 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_22 |
Вафуил эԓты Ревекка сэма питәс. Ԋийәԓ пŏх Милка сэма пайтәс, Нахор икеԓа, Авраам апщийа. | от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову; | khanty | rus | 23 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_23 |
Нахор Реума нэмпи ай нэӈәԓ Тевах, Гахам, Тахаш пӑ Мааха ищи сэма пайтәс. | и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. | khanty | rus | 24 | 01_Gen22 | kca | 01_Gen22_24 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.