text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Ԓўв пӑ йастәс: «Апщен ԓэпәԓтман йŏхтәс пӑ нӑӈ йўкан йӑмен ўсԓы».
Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
khanty
rus
35
01_Gen27
kca
01_Gen27_35
Щӑԓта Исав йастәс: «Ӑԓ хун ԓўв Иаков нэм тӑйәԓ, кӑт пўш мӑнэм ԓэпәԓтсәԓы? Ма оԓәӈ сэма питәм верэм ўсԓы, ин пӑ ма йўкан йӑмем ўсԓы». Щӑԓта пӑ Исав ащеԓа йастәс: «Ма урӈемән пӑ йӑм йасәӈ нӑӈ вŏԓԓы ӑт хӑйсән?»
И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения?
khanty
rus
36
01_Gen27
kca
01_Gen27_36
Исаак Исава йастәс: «Ма ԓўвеԓ нӑӈ нўмпенән кущайа пŏтсэм пӑ хӑнам йохԓаԓ ԓўв хŏщайәԓ митйоха питԓәт; ԋаԋән пӑ ўнайән ԓўвеԓ мойԓәптәсэм; нӑӈ урӈенән ма нэмәԓты ӑт верәтԓәм верты, пŏхийэ».
Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
khanty
rus
37
01_Gen27
kca
01_Gen27_37
Исав пӑ ащеԓа йастәс: «Ащи, нӑӈ мўй туп и йӑм йасәӈ тӑйԓән? Ащи, мӑнэм ищи йӑмән мийи!» Исав такан йэԓ хоԓԓантәс.
Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал.
khanty
rus
38
01_Gen27
kca
01_Gen27_38
Исаак ащеԓ ԓўвеԓа щиты йастәс: «Нӑӈ уԓты щирэн мўв тэԓ эԓты пӑ турәм ат йик эԓты уԓты питәԓ;
И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;
khanty
rus
39
01_Gen27
kca
01_Gen27_39
нӑӈ пӑ аԓтты кешен тӑйман уԓты питԓән, апщен урәӈән рупитты питԓән; пŏра йŏхәтәԓ, хун нӑӈ апщен пиԓән ԉаԉәсты питԓән, пӑ ԓўв эԓтэԓ велка йиԓән».
и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
khanty
rus
40
01_Gen27
kca
01_Gen27_40
Иаков ащеԓән йӑмән мийәм урәӈән Исавән ԉикән этты питса; Исав ԓўв сӑхатәԓ щиты йастәс: «Ащем хоԓԓәп хӑтԓәт вана йŏхәтсәт, щи йўпийән ма Иаков апщем веԓԓэм».
И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.
khanty
rus
41
01_Gen27
kca
01_Gen27_41
Исав ун пŏхәԓ йасӈәт Ревеккайа йастәсайәт; ԓўв Иаков ай пŏхәԓ ԓўв хŏщайәԓ вохты партсәԓы, пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Исав йайән нӑӈен веԓты ўтщиԓԓы;
И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
khanty
rus
42
01_Gen27
kca
01_Gen27_42
пŏхийэ, ма йасӈема хуԓәнта, Харран воша Лаван йайәм хŏща хŏнта,
и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,
khanty
rus
43
01_Gen27
kca
01_Gen27_43
щита йӑм кўт уԓа, йайән ԉикәԓ мӑнтаԓ унты,
и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
khanty
rus
44
01_Gen27
kca
01_Gen27_44
йайән ԉикәԓ мӑнәԓ пӑ ԓўв йŏрэмәԓԓы, мўй нӑӈ ԓўвеԓа версән: щи пŏрайән ма нӑӈен йŏхи вохты китԓәм; мўй урәӈән ма нынан и хӑтәԓән уштәԓԓам?»
пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
khanty
rus
45
01_Gen27
kca
01_Gen27_45
Щӑԓта Исаака Ревекка йастәс: «Хет нэӈӈән урәӈән ма уԓәпсайэм кашԓы; хет эвет эԓты, тӑм мўв эԓты, тӑм нэӈӈән хŏрпи нэ Иаков туԓ ки, мўйа мӑнэма уԓты?»
И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
khanty
rus
46
01_Gen27
kca
01_Gen27_46
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen28
kca
null
Глава 28
Глава 28
khanty
rus
null
01_Gen28
kca
null
Щӑԓта Исаак Иаков вохсәԓы, пайәмуԓәм верәс, пӑ щиты ԓўвеԓа партәс пӑ йастәс: «Ханаан мўв эвет эԓты нэ аԓ тўва;
И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских;
khanty
rus
1
01_Gen28
kca
01_Gen28_1
мӑна, Месопотамия мўва йӑӈха, Вафуил хота, нӑӈ аԋԏэн ащи хота, щиԓта нӑӈена нэ тўва, Лаван эвет эԓты, нӑӈ аԋԏэн йай эвет эԓты.
встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;
khanty
rus
2
01_Gen28
kca
01_Gen28_2
Иса Верәтты Турәмән нӑӈ йӑмән ат мӑԓайән, пӑ нӑӈ ат рутмәԓԓайән, пӑ нӑӈ ара ат верԓайән, пӑ ар рут мир нӑӈ эԓтэн ат питәԓ,
Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов,
khanty
rus
3
01_Gen28
kca
01_Gen28_3
пӑ Авраама мийәм йӑм, Турәмән нӑӈена ищи ат мӑԓа, нӑӈена пӑ нӑӈ пиԓэнән нӑӈ тыхԓэна, мўӈ йŏхтәм мўвев, Турәмән Авраама мийәм мўв, нӑӈена хӑйты урәӈән!»
и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!
khanty
rus
4
01_Gen28
kca
01_Gen28_4
Исаак Иаков йӑм нŏмәсән китсәԓы, пӑ ԓўв Месопотамия мўва Лаван хŏща мӑнәс, Вафуил арамей ики пŏх хŏща, Иаков пӑ Исав Ревекка аԋԏан йай хŏща.
И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
khanty
rus
5
01_Gen28
kca
01_Gen28_5
Исав мŏштәсԓы, Иаков похәԓ Исаак йӑмән мӑсԓы, пӑ, йӑм йасәӈән йастәмаԓән, Месопотамия мўва ԓўвеԓ нэ туты китсәԓы, пӑ такан партсәԓы: «Ханаан мўв эвет эԓты нэ аԓ тўва»,
Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;
khanty
rus
6
01_Gen28
kca
01_Gen28_6
пӑ хŏты ащеԓ пеԓа пӑ аԋԏэԓ пеԓа Иаков хуԓәнтәс пӑ Месопотамия мўва мӑнәс.
и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.
khanty
rus
7
01_Gen28
kca
01_Gen28_7
Исав ŏша пайәтсәԓы, Ханаан мўв эвет Исаак ащеԓа ӑт рӑхԓәт;
И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;
khanty
rus
8
01_Gen28
kca
01_Gen28_8
Исав Измаил хŏща мӑнәс пӑ Махалафа нэӈа ўсԓы, Авраам Измаил пŏхәԓ эви, Наваиоф апщи, щит тӑйәм имеӈәԓаԓ тўмпийән.
и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих.
khanty
rus
9
01_Gen28
kca
01_Gen28_9
Иаков Вирсавия эԓты этәс пӑ Харран пеԓа мӑнәс,
Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,
khanty
rus
10
01_Gen28
kca
01_Gen28_10
щӑԓта и тӑхайа йŏхтәс пӑ, най ԓŏӈәмән щита хоԓты хӑщәс. Щи тӑхайән кевәт эԓты и кев ŏсма пŏтсәԓы, пӑ щита иԓ ŏԓәс.
и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.
khanty
rus
11
01_Gen28
kca
01_Gen28_11
Щӑԓта уԓмийәс: хомтэп мўв эԓты ԓойәԓ пӑ нўм оԓӈәԓ турма хойәԓ; пӑ щиԓта Турәм ангеләт итԓаԓ нŏхԓы мӑнԓәт, киметԓаԓ иԓԓы ŏхәԓԓәт.
И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.
khanty
rus
12
01_Gen28
kca
01_Gen28_12
Щӑԓта Турәм Куща щита хомтэпән ԓойәԓ пӑ пŏтәртәԓ: «Ма Турәм Куща, Авраам ащен Турәм, пӑ Исаак Турәм. Мўвен, хŏта нӑӈ ŏԓԓән, Ма нӑӈена пӑ йэԓԓы уԓты ԋаврэмԓана мӑԓэм;
И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;
khanty
rus
13
01_Gen28
kca
01_Gen28_13
нӑӈ тыхԓэн мўв сэй хиш арата йиԓ; щарәс пеԓа пӑ хӑтәԓ этты пелка, пӑ ŏвәс пеԓа пӑ морты мўв пеԓа нӑӈ ԓӑрпиԓәԓән; пӑ нӑӈ хўватэн пӑ нӑӈ тыхәԓ тэԓэн хўват мўв ԓŏватән уԓты мирәт хŏԓ йӑмән мӑԓайәт;
и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;
khanty
rus
14
01_Gen28
kca
01_Gen28_14
тӑта щи Ма нӑӈ пиԓэнән, нӑӈен шавиԓэм, хŏԓта кепа нӑӈ ӑт мӑнԓән; тӑм мўва нӑӈен йŏхԓы керәтԓэм, щишән, Ма нӑӈен ӑт хӑйԓэм, Ма йастәм йасӈем пӑтэԓа тутэм унты».
и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.
khanty
rus
15
01_Gen28
kca
01_Gen28_15
Иаков уԓмәԓ эԓты нŏх верԓәс пӑ йастәс: «Йӑна щи тӑм тӑхайән Турәм Куща уԓ; ма пӑ ӑт уйәтсэм!»
Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!
khanty
rus
16
01_Gen28
kca
01_Gen28_16
Щӑԓта хŏрщәмән йŏхәтса пӑ йастәс: «Тӑм тӑха щикем пӑԓщәм хŏрпи! Аԓт пӑ тӑта Турәм хот, тӑм пӑ турәм ов».
И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.
khanty
rus
17
01_Gen28
kca
01_Gen28_17
Иаков аԓәӈсӑхат аԓәӈ нŏх киԓәс, ŏсма пŏныԓыйәм кевәԓ ўсԓы пӑ нумты кева омәссәԓы, пӑ оливка вŏйән*а эԓты шошәпсәԓы.
И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.
khanty
rus
18
01_Gen28
kca
01_Gen28_18
Пӑ щи тӑха нэмән пŏтсәԓы: Вефиль*б, щи вош йэԓпи нэмәԓ ус: Луз.
И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.
khanty
rus
19
01_Gen28
kca
01_Gen28_19
Щӑԓта Иаков так йасәӈ мӑс, йастәман: «Турәм ма пиԓэмән питәԓ ки пӑ мӑнты йушемән мӑнэм шавиԓԓы, пӑ ԓэты ԋаԋ мӑԓ пӑ ԓумәтԓәты сŏх мӑԓ,
И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,
khanty
rus
20
01_Gen28
kca
01_Gen28_20
пӑ ащем хота ма тӑԓаӈа йŏхԓы йŏхәтԓәм, щитэмән Турәм Куща ма Турмем питәԓ, –
и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, --
khanty
rus
21
01_Gen28
kca
01_Gen28_21
пӑ щӑԓта тӑм кев, нумты кева ма ԓощсэм, Турәм хота питәԓ; пӑ Нӑӈ, Турәм, мӑнэма мойԓәты ŏтэн эԓты йаӈмет шупәԓ Нӑӈена мӑԓэм».
то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.
khanty
rus
22
01_Gen28
kca
01_Gen28_22
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen29
kca
null
Глава 29
Глава 29
khanty
rus
null
01_Gen29
kca
null
Щӑԓта Иаков йэԓԓы мӑнәс пӑ хӑтәԓ этты пеләкән уԓты мирәт мўва йŏхтәс.
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.
khanty
rus
1
01_Gen29
kca
01_Gen29_1
Тŏхи ванамимаԓән, кащаԓәсԓы: ԓӑщкам мўвән йик ўты мўв ўс пўӈәԓән хуԓәм ош тащ ŏԓәԓ, щи мўв ўс эԓты тащәт йикән йищәԓтәсайәт. Мўв ўс ун кев шупән лӑп пайәтман ус.
И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
khanty
rus
2
01_Gen29
kca
01_Gen29_2
Хун ош тащәт хŏԓ щита ӑктәщисәт, йик ўты мўв ўс эԓты кев шуп йэԓ пертыԓыса пӑ ошәт йищәԓтысайәт; щӑԓта кев шуп пӑ ŏԓәм тӑхайәԓа, йик ўты мўв ўс эԓты пŏныԓыса.
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
khanty
rus
3
01_Gen29
kca
01_Gen29_3
Иаков ош шавиты йоха йастәс: «Хӑнам йох! Хŏԓща нын уԓԓәты?» Ԓыв йастәсәт: «Мўӈ Харран вош эԓты».
Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
khanty
rus
4
01_Gen29
kca
01_Gen29_4
Ԓўв ԓывиԓаԓ иԋщәсәс: «Нахор пŏх Лаван уйәтԓәԓән?» Ԓыв йастәсәт: «Уйәтԓэв».
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
khanty
rus
5
01_Gen29
kca
01_Gen29_5
Ԓўв пӑ хŏԓна ԓывиԓаԓ иԋщәсәс: «Тўмтака ԓўв уԓ?» Ԓыв йастәсәт: «Тўмтака уԓ; тўта щи Рахиль эвеԓ ошԓаԓ пиԓән йиԓ».
Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
khanty
rus
6
01_Gen29
kca
01_Gen29_6
Иаков йастәс: «Хӑтәԓ хŏԓна хўв; тащәт ӑкәтты хŏԓна аԓәӈ; ошԓән йищәԓтаԓән пӑ щӑхра воштаԓән».
И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
khanty
rus
7
01_Gen29
kca
01_Gen29_7
Ԓыв йастәсәт: «Тащәт хŏԓ ӑктәщтэԓ унты щит верты ӑт верәтԓув, кев шуп йик ўты ўс эԓты йэԓ пайәтԓа пӑ веԓщи ошәт йищәԓтәты питԓәԓув».
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
khanty
rus
8
01_Gen29
kca
01_Gen29_8
Ԓўв хŏԓна ԓыв пиԓԓаԓән пŏтәртәс, хун Рахиль ащеԓ ошәт пиԓән вана йŏхтәс, ԓўв ош тащ шавийәс.
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
khanty
rus
9
01_Gen29
kca
01_Gen29_9
Хун Иаков аԋԏэԓ йай Лаван Рахиль эви пӑ Лаван ошәт кащаԓәс, ԓўв йик ўты мўв ўс эԓты кев шуп перәтсәԓы пӑ аԋԏэԓ йай Лаван ŏшәт йищәԓтәсԓы.
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
khanty
rus
10
01_Gen29
kca
01_Gen29_10
Иаков Рахиль мосәԓтәсԓы пӑ такан йэԓ хоԓԓаԓтәс.
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
khanty
rus
11
01_Gen29
kca
01_Gen29_11
Щӑԓта Иаков Рахиль пеԓа пŏтәртәс, ԓўв Ревекка пŏх пӑ ԓўв ащеԓа рута уԓ. Рахиль хухәԓмәс пӑ ащеԓа щит йастәсԓы.
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
khanty
rus
12
01_Gen29
kca
01_Gen29_12
Иаков эԓты, нэ апщеԓ пŏх эԓты хуԓмаԓ кемән, Лаван йэщаԓт ким хухәԓмәс, ԓўвеԓ ӑпәԓсәԓы пӑ мосәԓтәсԓы, пӑ хотәԓа ԓŏӈәԓсәԓы; Иаков пӑ Лавана иса щит пŏтәртәс.
Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
khanty
rus
13
01_Gen29
kca
01_Gen29_13
Лаван пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Йӑна нӑӈ ма ԓŏвем пӑ ма ԋŏхем». Иаков ԓўв хŏщайәԓ тӑԓаӈ тыԓәщ ус.
Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
khanty
rus
14
01_Gen29
kca
01_Gen29_14
Щӑԓта Лаван Иакова йастәс: «Кўш нӑӈ мӑнэма рута уԓԓән, пӑ щӑԓта тынԓы-пелԓы хун ма хŏщайэм рупитты питԓән? Йаста мӑнэма, мўйән нӑӈен сŏхәптәты?»
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
khanty
rus
15
01_Gen29
kca
01_Gen29_15
Лаван кӑт эви тӑйәс; ун эвеԓ нэм Лия, айшәк эвеԓ нэм Рахиль.
У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
khanty
rus
16
01_Gen29
kca
01_Gen29_16
Лия сэмән ватман ўртԓы ус, Рахиль пӑ хŏрасәӈ пӑ ԋӑрәк эви ус.
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
khanty
rus
17
01_Gen29
kca
01_Gen29_17
Иаков Рахиль пеԓа сӑмәԓ питәс пӑ йастәс: «Рахиль ай эвен урәӈән ԓапәт тӑԓ нӑӈена рупитты питԓәм».
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
khanty
rus
18
01_Gen29
kca
01_Gen29_18
Лаван йастәс: «Нӑӈена мӑԓэм ки, йӑмшәк, па хŏйата мӑтэм мушән; ма хŏщайэм уԓа».
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
khanty
rus
19
01_Gen29
kca
01_Gen29_19
Иаков Рахиль урәӈән ԓапәт тӑԓ рупитәс; кӑмәтса хӑтәԓ йўкана щи тӑԓәт хӑщәпсәт, ԓўв Рахиль шек сӑмәӈа тӑйсәԓы.
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
khanty
rus
20
01_Gen29
kca
01_Gen29_20
Пӑ щӑԓта Иаков Лавана йастәс: «Имийа мӑнэма мийи, ԓўв пиԓәԓән уԓты пŏрайэм йŏхтәс».
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
khanty
rus
21
01_Gen29
kca
01_Gen29_21
Лаван щита ванән уԓәм хŏйатәт вохсәԓы пӑ поры верәс.
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
khanty
rus
22
01_Gen29
kca
01_Gen29_22
Йэтнайән Лия эвеԓ ўсԓы пӑ Иаков хŏща ԓŏӈәԓсәԓы.
Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков.
khanty
rus
23
01_Gen29
kca
01_Gen29_23
Лаван Зелфа митнэӈәԓ Лия эвеԓа митнэӈа мӑсԓы.
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
khanty
rus
24
01_Gen29
kca
01_Gen29_24
Аԓәӈсӑхат ԓэрамәс, щит Лия уԓмаԓ. Иаков Лавана йастәс: «Мўйа нӑӈ щиты ма пиԓэмән версән? Ма нӑӈ хŏщайэн Рахиль урәӈән ӑт рупитсәм? Мўйа нӑӈ мӑнэм ԓэпәԓсэн?»
Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
khanty
rus
25
01_Gen29
kca
01_Gen29_25
Лаван йастәс: «Мўӈ уԓты тӑхайэвән щиты ӑт верԓа, хун ай ŏтәԓ ун ŏтәԓ йэԓпийән ху сайа мӑԓа;
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
khanty
rus
26
01_Gen29
kca
01_Gen29_26
тӑм эвем поры ԓапәт йэтшәпты пӑ кимет эвем нӑӈена мӑԓэв, щӑԓта ԓўв урӈәԓән хŏԓна ԓапәт тӑԓ рупитты питԓән».
окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
khanty
rus
27
01_Gen29
kca
01_Gen29_27
Иаков щиты щи версәԓы пӑ щи поры ԓаптәԓ йэтшәптәсԓы. Щӑԓта Лаван Рахиль эвеԓ ԓўвеԓа нэӈа па мӑсԓы.
Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
khanty
rus
28
01_Gen29
kca
01_Gen29_28
Лаван Валла митнэӈәԓ Рахиль эвеԓа митнэӈа мӑсԓы.
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
khanty
rus
29
01_Gen29
kca
01_Gen29_29
Иаков Рахиль пиԓән па ус, Лия эԓты Рахиль сӑмәӈашәк тӑйсәԓы; пӑ хŏԓна ԓапәт тӑԓ Лаван хŏща рупитәс.
Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
khanty
rus
30
01_Gen29
kca
01_Gen29_30
Лия сӑмәӈа ӑт тӑйты вер Турәм Куща мŏштәсԓы пӑ ԋаврэмән ԓўвеԓ партсәԓы, Рахиль пӑ ԋаврэм ӑт тӑйәс.
Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
khanty
rus
31
01_Gen29
kca
01_Gen29_31
Лия ԓавәрта йис пӑ Иакова пŏх сэма пайтәс, нэмән мӑсԓы: Рувим*а, щиты ԓўв йастәс: «Ма шукем Турәм Куща мŏштәсԓы, тӑԓта йэԓԓы сӑма мосман икемән тӑйты питԓайәм».
Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.
khanty
rus
32
01_Gen29
kca
01_Gen29_32
Щӑԓта па ԓавәрта йис пӑ пŏх сэма пайтәс, пӑ йастәс: «Турәм Куща хуԓтсәԓы, ма сӑма ӑт мосԓәм, па пŏхән мӑсайәм». Нэмән мӑсԓы: Симеон*б.
И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
khanty
rus
33
01_Gen29
kca
01_Gen29_33
Щӑԓта па ԓавәрта йис пӑ пŏх сэма пайтәс, пӑ йастәс: «Ин хŏты икем ма пиԓэмән уԓты питәԓ, ма ԓўвеԓ хуԓәм пŏхән тӑйсэм». Щишән, пŏхәԓ нэмән мӑса: Левий.*в
И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
khanty
rus
34
01_Gen29
kca
01_Gen29_34
Щӑԓта пӑ ԓавәрта йис пӑ па пŏх сэма пайтәс, пӑ йастәс: «Ин ма Турәм Куща ишәкԓэм». Щишән, пŏхәԓ нэмән мӑсԓы: Иуда*г. Пӑ ԋаврэм тӑйты вŏԓыйәс.
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.
khanty
rus
35
01_Gen29
kca
01_Gen29_35
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК
Первая книга Моисеева. Бытие
khanty
rus
null
01_Gen30
kca
null
Глава 30
Глава 30
khanty
rus
null
01_Gen30
kca
null
Рахиль пӑ Иакова ԋаврэм ӑт тӑйәс, щишән, Рахиль Лия ŏпеԓ пеԓа ўшмащты питәс, пӑ Иакова йастәс: «Мӑнэма ԋаврэм мийа, ӑнтом ки, ма пӑрԓәм».
И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
khanty
rus
1
01_Gen30
kca
01_Gen30_1
Иаков Рахиль пеԓа ԉикащәс пӑ йастәс: «Ма ӑнта Турәм, Ԓўв нӑӈена ԋаврэм ӑт партәс».
Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
khanty
rus
2
01_Gen30
kca
01_Gen30_2
Ԓўв пӑ йастәс: «Тӑта щи ма митнэӈем Валла; ԓўв пиԓәԓән уԓа; ԓўв ма шаншема ԋаврэм сэма ат пайәтәԓ, ма ищи, ԓуԓән, ԓўв мŏхтэԓ ԋаврэм ат тӑйсәм».
Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
khanty
rus
3
01_Gen30
kca
01_Gen30_3
Пӑ Валла митнэӈәԓ ай нэӈа ԓўвеԓ мӑсԓы; Иаков ԓўв пиԓәԓән ус.
И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
khanty
rus
4
01_Gen30
kca
01_Gen30_4
Валла ԓавәрта йис пӑ Иакова пŏх сэма пайтәс.
Валла зачала и родила Иакову сына.
khanty
rus
5
01_Gen30
kca
01_Gen30_5
Рахиль йастәс: «Турәм ма верэм тўӈа пайәтсәԓы пӑ мӑнэм хўԓсәԓы, пӑ пŏх мӑнэма мӑс». Щишән, Дан*а нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы.
И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
khanty
rus
6
01_Gen30
kca
01_Gen30_6
Щӑԓта Рахиль Валла митнэӈәԓ па ԓавәрта йис пӑ кимет пŏх Иакова сэма пайтәс.
И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
khanty
rus
7
01_Gen30
kca
01_Gen30_7
Щӑԓта Рахиль йастәс: «Ŏпем пиԓән мин шек такан йӑха хойԓысмән, пӑ ма нŏх питсәм». Пӑ Неффалим*б нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы.
И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
khanty
rus
8
01_Gen30
kca
01_Gen30_8
Лия пӑ, ԋаврэм тӑйты вŏԓымаԓән, Зелфа митнэӈәԓ ўсԓы пӑ Иакова ай нэӈа мӑсԓы.
Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.
khanty
rus
9
01_Gen30
kca
01_Gen30_9
Щӑԓта Зелфа, Лия митнэ, Иакова пŏх сэма пайтәс.
И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
khanty
rus
10
01_Gen30
kca
01_Gen30_10
Лия йастәс: «Шек йӑм». Гад*в нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы.
И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
khanty
rus
11
01_Gen30
kca
01_Gen30_11
Щӑԓта Зелфа, Лия митнэ, кимет пŏх Иакова сэма пайтәс.
И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.
khanty
rus
12
01_Gen30
kca
01_Gen30_12
Лия пӑ йастәс: «Ма ŏйэма, нэӈәт мӑнэм ŏйәӈа айәԓты питԓэԓ». Асир*г нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы.
И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
khanty
rus
13
01_Gen30
kca
01_Gen30_13
Ԓат тŏрән сэвәрты пŏрайән Рувим пŏхәԓ мўв хӑра мӑнәс пӑ мандрагор*д энәмты ԓэвпәсәт уйтәс, Лия аԋԏэԓа щитәт тусԓы. Рахиль Лияйа йастәс: «Пŏхен тўвәм мандрагор энәмты ԓэвпәсәт эԓты мӑнэма мийа».
Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.
khanty
rus
14
01_Gen30
kca
01_Gen30_14
Лия пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Икем нŏх ўсэн, щит нӑӈена шимәԓ, пŏхем тўвәм мандрагорәт па ԓӑӈхаԓԓан?» Рахиль йастәс: «Тӑм йэтән ԓўв нӑӈ хŏщайэн ат ԓŏӈтыйәԓ, пŏхен мандрагорәт сӑхат».
Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
khanty
rus
15
01_Gen30
kca
01_Gen30_15
Иаков йэтна пеԓа мўв хӑр эԓты йŏхәтмаԓән Лия ԓўв йэщаԓтәԓ этәс пӑ йастәс: «Ма хŏщайэм ԓŏӈтыйа, ма нӑӈен пŏхем мандрагорәт сӑхат ԓутсэм». Щи ат Иаков ԓўв хŏщайәԓ хоԓәс.
Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
khanty
rus
16
01_Gen30
kca
01_Gen30_16
Турәм Лия хуԓтмәсԓы, ԓўв ԓавәрта йис пӑ Иакова ветмет пŏх сэма пайтәс.
И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
khanty
rus
17
01_Gen30
kca
01_Gen30_17
Щӑԓта Лия йастәс: «Турәм мӑнэм мойԓәптәсԓы, митнэӈем икема миймем урәӈән». Иссахар*е нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы.
И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
khanty
rus
18
01_Gen30
kca
01_Gen30_18
Лия па ԓавәрта йис, щӑԓта хутмет пŏх Иакова сэма пайтәс.
И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
khanty
rus
19
01_Gen30
kca
01_Gen30_19
Щиты Лия йастәс: «Турәм мӑнэма йӑм мойԓәпса мӑс; икем ма хŏщайэм уԓты питәԓ, ма ԓўвеԓа хут пŏх сэма пайәтсәм». Завулон*ж нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы.
И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
khanty
rus
20
01_Gen30
kca
01_Gen30_20
Щӑԓта эви тӑйәс, Дина нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы.
Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
khanty
rus
21
01_Gen30
kca
01_Gen30_21
Турәм Рахиль нŏмәсән иса тӑйсәԓы, Турәм ԓўвеԓ хуԓтсәԓы пӑ ԋаврэмән партсәԓы.
И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
khanty
rus
22
01_Gen30
kca
01_Gen30_22
Ԓўв ԓавәрта йис пӑ пŏх тӑйәс, пӑ йастәс: «Турәм йэԓэмем нŏх ўсԓы».
Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
khanty
rus
23
01_Gen30
kca
01_Gen30_23
Иосиф*з нэмән пŏтсәԓы пӑ йастәс: «Турәм мӑнэма кимет пŏх па мӑԓ».
И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
khanty
rus
24
01_Gen30
kca
01_Gen30_24
Рахиль Иосиф сэма пайәтмаԓ йўпийән, Иаков Лавана йастәс: «Мӑнэм эсԓы, ма ма тӑхайэма, ма мўвема мӑнԓәм;
После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
khanty
rus
25
01_Gen30
kca
01_Gen30_25