text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ԓўв пӑ йастәс: «Апщен ԓэпәԓтман йŏхтәс пӑ нӑӈ йўкан йӑмен ўсԓы». | Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. | khanty | rus | 35 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_35 |
Щӑԓта Исав йастәс: «Ӑԓ хун ԓўв Иаков нэм тӑйәԓ, кӑт пўш мӑнэм ԓэпәԓтсәԓы? Ма оԓәӈ сэма питәм верэм ўсԓы, ин пӑ ма йўкан йӑмем ўсԓы». Щӑԓта пӑ Исав ащеԓа йастәс: «Ма урӈемән пӑ йӑм йасәӈ нӑӈ вŏԓԓы ӑт хӑйсән?» | И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения? | khanty | rus | 36 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_36 |
Исаак Исава йастәс: «Ма ԓўвеԓ нӑӈ нўмпенән кущайа пŏтсэм пӑ хӑнам йохԓаԓ ԓўв хŏщайәԓ митйоха питԓәт; ԋаԋән пӑ ўнайән ԓўвеԓ мойԓәптәсэм; нӑӈ урӈенән ма нэмәԓты ӑт верәтԓәм верты, пŏхийэ». | Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? | khanty | rus | 37 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_37 |
Исав пӑ ащеԓа йастәс: «Ащи, нӑӈ мўй туп и йӑм йасәӈ тӑйԓән? Ащи, мӑнэм ищи йӑмән мийи!» Исав такан йэԓ хоԓԓантәс. | Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. | khanty | rus | 38 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_38 |
Исаак ащеԓ ԓўвеԓа щиты йастәс:
«Нӑӈ уԓты щирэн мўв тэԓ эԓты
пӑ турәм ат йик эԓты уԓты питәԓ; | И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше; | khanty | rus | 39 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_39 |
нӑӈ пӑ аԓтты кешен тӑйман уԓты питԓән,
апщен урәӈән рупитты питԓән;
пŏра йŏхәтәԓ, хун нӑӈ апщен пиԓән ԉаԉәсты питԓән,
пӑ ԓўв эԓтэԓ велка йиԓән». | и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. | khanty | rus | 40 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_40 |
Иаков ащеԓән йӑмән мийәм урәӈән Исавән ԉикән этты питса; Исав ԓўв сӑхатәԓ щиты йастәс: «Ащем хоԓԓәп хӑтԓәт вана йŏхәтсәт, щи йўпийән ма Иаков апщем веԓԓэм». | И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. | khanty | rus | 41 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_41 |
Исав ун пŏхәԓ йасӈәт Ревеккайа йастәсайәт; ԓўв Иаков ай пŏхәԓ ԓўв хŏщайәԓ вохты партсәԓы, пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Исав йайән нӑӈен веԓты ўтщиԓԓы; | И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; | khanty | rus | 42 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_42 |
пŏхийэ, ма йасӈема хуԓәнта, Харран воша Лаван йайәм хŏща хŏнта, | и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, | khanty | rus | 43 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_43 |
щита йӑм кўт уԓа, йайән ԉикәԓ мӑнтаԓ унты, | и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, | khanty | rus | 44 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_44 |
йайән ԉикәԓ мӑнәԓ пӑ ԓўв йŏрэмәԓԓы, мўй нӑӈ ԓўвеԓа версән: щи пŏрайән ма нӑӈен йŏхи вохты китԓәм; мўй урәӈән ма нынан и хӑтәԓән уштәԓԓам?» | пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? | khanty | rus | 45 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_45 |
Щӑԓта Исаака Ревекка йастәс: «Хет нэӈӈән урәӈән ма уԓәпсайэм кашԓы; хет эвет эԓты, тӑм мўв эԓты, тӑм нэӈӈән хŏрпи нэ Иаков туԓ ки, мўйа мӑнэма уԓты?» | И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? | khanty | rus | 46 | 01_Gen27 | kca | 01_Gen27_46 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen28 | kca | null |
Глава 28 | Глава 28 | khanty | rus | null | 01_Gen28 | kca | null |
Щӑԓта Исаак Иаков вохсәԓы, пайәмуԓәм верәс, пӑ щиты ԓўвеԓа партәс пӑ йастәс: «Ханаан мўв эвет эԓты нэ аԓ тўва; | И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских; | khanty | rus | 1 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_1 |
мӑна, Месопотамия мўва йӑӈха, Вафуил хота, нӑӈ аԋԏэн ащи хота, щиԓта нӑӈена нэ тўва, Лаван эвет эԓты, нӑӈ аԋԏэн йай эвет эԓты. | встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей; | khanty | rus | 2 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_2 |
Иса Верәтты Турәмән нӑӈ йӑмән ат мӑԓайән, пӑ нӑӈ ат рутмәԓԓайән, пӑ нӑӈ ара ат верԓайән, пӑ ар рут мир нӑӈ эԓтэн ат питәԓ, | Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов, | khanty | rus | 3 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_3 |
пӑ Авраама мийәм йӑм, Турәмән нӑӈена ищи ат мӑԓа, нӑӈена пӑ нӑӈ пиԓэнән нӑӈ тыхԓэна, мўӈ йŏхтәм мўвев, Турәмән Авраама мийәм мўв, нӑӈена хӑйты урәӈән!» | и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму! | khanty | rus | 4 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_4 |
Исаак Иаков йӑм нŏмәсән китсәԓы, пӑ ԓўв Месопотамия мўва Лаван хŏща мӑнәс, Вафуил арамей ики пŏх хŏща, Иаков пӑ Исав Ревекка аԋԏан йай хŏща. | И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава. | khanty | rus | 5 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_5 |
Исав мŏштәсԓы, Иаков похәԓ Исаак йӑмән мӑсԓы, пӑ, йӑм йасәӈән йастәмаԓән, Месопотамия мўва ԓўвеԓ нэ туты китсәԓы, пӑ такан партсәԓы: «Ханаан мўв эвет эԓты нэ аԓ тўва», | Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских; | khanty | rus | 6 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_6 |
пӑ хŏты ащеԓ пеԓа пӑ аԋԏэԓ пеԓа Иаков хуԓәнтәс пӑ Месопотамия мўва мӑнәс. | и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию. | khanty | rus | 7 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_7 |
Исав ŏша пайәтсәԓы, Ханаан мўв эвет Исаак ащеԓа ӑт рӑхԓәт; | И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его; | khanty | rus | 8 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_8 |
Исав Измаил хŏща мӑнәс пӑ Махалафа нэӈа ўсԓы, Авраам Измаил пŏхәԓ эви, Наваиоф апщи, щит тӑйәм имеӈәԓаԓ тўмпийән. | и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих. | khanty | rus | 9 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_9 |
Иаков Вирсавия эԓты этәс пӑ Харран пеԓа мӑнәс, | Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран, | khanty | rus | 10 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_10 |
щӑԓта и тӑхайа йŏхтәс пӑ, най ԓŏӈәмән щита хоԓты хӑщәс. Щи тӑхайән кевәт эԓты и кев ŏсма пŏтсәԓы, пӑ щита иԓ ŏԓәс. | и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте. | khanty | rus | 11 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_11 |
Щӑԓта уԓмийәс: хомтэп мўв эԓты ԓойәԓ пӑ нўм оԓӈәԓ турма хойәԓ; пӑ щиԓта Турәм ангеләт итԓаԓ нŏхԓы мӑнԓәт, киметԓаԓ иԓԓы ŏхәԓԓәт. | И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. | khanty | rus | 12 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_12 |
Щӑԓта Турәм Куща щита хомтэпән ԓойәԓ пӑ пŏтәртәԓ: «Ма Турәм Куща, Авраам ащен Турәм, пӑ Исаак Турәм. Мўвен, хŏта нӑӈ ŏԓԓән, Ма нӑӈена пӑ йэԓԓы уԓты ԋаврэмԓана мӑԓэм; | И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему; | khanty | rus | 13 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_13 |
нӑӈ тыхԓэн мўв сэй хиш арата йиԓ; щарәс пеԓа пӑ хӑтәԓ этты пелка, пӑ ŏвәс пеԓа пӑ морты мўв пеԓа нӑӈ ԓӑрпиԓәԓән; пӑ нӑӈ хўватэн пӑ нӑӈ тыхәԓ тэԓэн хўват мўв ԓŏватән уԓты мирәт хŏԓ йӑмән мӑԓайәт; | и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные; | khanty | rus | 14 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_14 |
тӑта щи Ма нӑӈ пиԓэнән, нӑӈен шавиԓэм, хŏԓта кепа нӑӈ ӑт мӑнԓән; тӑм мўва нӑӈен йŏхԓы керәтԓэм, щишән, Ма нӑӈен ӑт хӑйԓэм, Ма йастәм йасӈем пӑтэԓа тутэм унты». | и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе. | khanty | rus | 15 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_15 |
Иаков уԓмәԓ эԓты нŏх верԓәс пӑ йастәс: «Йӑна щи тӑм тӑхайән Турәм Куща уԓ; ма пӑ ӑт уйәтсэм!» | Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал! | khanty | rus | 16 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_16 |
Щӑԓта хŏрщәмән йŏхәтса пӑ йастәс: «Тӑм тӑха щикем пӑԓщәм хŏрпи! Аԓт пӑ тӑта Турәм хот, тӑм пӑ турәм ов». | И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные. | khanty | rus | 17 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_17 |
Иаков аԓәӈсӑхат аԓәӈ нŏх киԓәс, ŏсма пŏныԓыйәм кевәԓ ўсԓы пӑ нумты кева омәссәԓы, пӑ оливка вŏйән*а эԓты шошәпсәԓы. | И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его. | khanty | rus | 18 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_18 |
Пӑ щи тӑха нэмән пŏтсәԓы: Вефиль*б, щи вош йэԓпи нэмәԓ ус: Луз. | И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз. | khanty | rus | 19 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_19 |
Щӑԓта Иаков так йасәӈ мӑс, йастәман: «Турәм ма пиԓэмән питәԓ ки пӑ мӑнты йушемән мӑнэм шавиԓԓы, пӑ ԓэты ԋаԋ мӑԓ пӑ ԓумәтԓәты сŏх мӑԓ, | И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться, | khanty | rus | 20 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_20 |
пӑ ащем хота ма тӑԓаӈа йŏхԓы йŏхәтԓәм, щитэмән Турәм Куща ма Турмем питәԓ, – | и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, -- | khanty | rus | 21 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_21 |
пӑ щӑԓта тӑм кев, нумты кева ма ԓощсэм, Турәм хота питәԓ; пӑ Нӑӈ, Турәм, мӑнэма мойԓәты ŏтэн эԓты йаӈмет шупәԓ Нӑӈена мӑԓэм». | то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть. | khanty | rus | 22 | 01_Gen28 | kca | 01_Gen28_22 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen29 | kca | null |
Глава 29 | Глава 29 | khanty | rus | null | 01_Gen29 | kca | null |
Щӑԓта Иаков йэԓԓы мӑнәс пӑ хӑтәԓ этты пеләкән уԓты мирәт мўва йŏхтәс. | И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. | khanty | rus | 1 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_1 |
Тŏхи ванамимаԓән, кащаԓәсԓы: ԓӑщкам мўвән йик ўты мўв ўс пўӈәԓән хуԓәм ош тащ ŏԓәԓ, щи мўв ўс эԓты тащәт йикән йищәԓтәсайәт. Мўв ўс ун кев шупән лӑп пайәтман ус. | И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. | khanty | rus | 2 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_2 |
Хун ош тащәт хŏԓ щита ӑктәщисәт, йик ўты мўв ўс эԓты кев шуп йэԓ пертыԓыса пӑ ошәт йищәԓтысайәт; щӑԓта кев шуп пӑ ŏԓәм тӑхайәԓа, йик ўты мўв ўс эԓты пŏныԓыса. | Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. | khanty | rus | 3 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_3 |
Иаков ош шавиты йоха йастәс: «Хӑнам йох! Хŏԓща нын уԓԓәты?» Ԓыв йастәсәт: «Мўӈ Харран вош эԓты». | Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. | khanty | rus | 4 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_4 |
Ԓўв ԓывиԓаԓ иԋщәсәс: «Нахор пŏх Лаван уйәтԓәԓән?» Ԓыв йастәсәт: «Уйәтԓэв». | Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. | khanty | rus | 5 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_5 |
Ԓўв пӑ хŏԓна ԓывиԓаԓ иԋщәсәс: «Тўмтака ԓўв уԓ?» Ԓыв йастәсәт: «Тўмтака уԓ; тўта щи Рахиль эвеԓ ошԓаԓ пиԓән йиԓ». | Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. | khanty | rus | 6 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_6 |
Иаков йастәс: «Хӑтәԓ хŏԓна хўв; тащәт ӑкәтты хŏԓна аԓәӈ; ошԓән йищәԓтаԓән пӑ щӑхра воштаԓән». | И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. | khanty | rus | 7 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_7 |
Ԓыв йастәсәт: «Тащәт хŏԓ ӑктәщтэԓ унты щит верты ӑт верәтԓув, кев шуп йик ўты ўс эԓты йэԓ пайәтԓа пӑ веԓщи ошәт йищәԓтәты питԓәԓув». | Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. | khanty | rus | 8 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_8 |
Ԓўв хŏԓна ԓыв пиԓԓаԓән пŏтәртәс, хун Рахиль ащеԓ ошәт пиԓән вана йŏхтәс, ԓўв ош тащ шавийәс. | Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. | khanty | rus | 9 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_9 |
Хун Иаков аԋԏэԓ йай Лаван Рахиль эви пӑ Лаван ошәт кащаԓәс, ԓўв йик ўты мўв ўс эԓты кев шуп перәтсәԓы пӑ аԋԏэԓ йай Лаван ŏшәт йищәԓтәсԓы. | Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. | khanty | rus | 10 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_10 |
Иаков Рахиль мосәԓтәсԓы пӑ такан йэԓ хоԓԓаԓтәс. | И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. | khanty | rus | 11 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_11 |
Щӑԓта Иаков Рахиль пеԓа пŏтәртәс, ԓўв Ревекка пŏх пӑ ԓўв ащеԓа рута уԓ. Рахиль хухәԓмәс пӑ ащеԓа щит йастәсԓы. | И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. | khanty | rus | 12 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_12 |
Иаков эԓты, нэ апщеԓ пŏх эԓты хуԓмаԓ кемән, Лаван йэщаԓт ким хухәԓмәс, ԓўвеԓ ӑпәԓсәԓы пӑ мосәԓтәсԓы, пӑ хотәԓа ԓŏӈәԓсәԓы; Иаков пӑ Лавана иса щит пŏтәртәс. | Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие. | khanty | rus | 13 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_13 |
Лаван пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Йӑна нӑӈ ма ԓŏвем пӑ ма ԋŏхем». Иаков ԓўв хŏщайәԓ тӑԓаӈ тыԓәщ ус. | Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц. | khanty | rus | 14 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_14 |
Щӑԓта Лаван Иакова йастәс: «Кўш нӑӈ мӑнэма рута уԓԓән, пӑ щӑԓта тынԓы-пелԓы хун ма хŏщайэм рупитты питԓән? Йаста мӑнэма, мўйән нӑӈен сŏхәптәты?» | И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? | khanty | rus | 15 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_15 |
Лаван кӑт эви тӑйәс; ун эвеԓ нэм Лия, айшәк эвеԓ нэм Рахиль. | У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль. | khanty | rus | 16 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_16 |
Лия сэмән ватман ўртԓы ус, Рахиль пӑ хŏрасәӈ пӑ ԋӑрәк эви ус. | Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. | khanty | rus | 17 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_17 |
Иаков Рахиль пеԓа сӑмәԓ питәс пӑ йастәс: «Рахиль ай эвен урәӈән ԓапәт тӑԓ нӑӈена рупитты питԓәм». | Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. | khanty | rus | 18 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_18 |
Лаван йастәс: «Нӑӈена мӑԓэм ки, йӑмшәк, па хŏйата мӑтэм мушән; ма хŏщайэм уԓа». | Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. | khanty | rus | 19 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_19 |
Иаков Рахиль урәӈән ԓапәт тӑԓ рупитәс; кӑмәтса хӑтәԓ йўкана щи тӑԓәт хӑщәпсәт, ԓўв Рахиль шек сӑмәӈа тӑйсәԓы. | И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. | khanty | rus | 20 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_20 |
Пӑ щӑԓта Иаков Лавана йастәс: «Имийа мӑнэма мийи, ԓўв пиԓәԓән уԓты пŏрайэм йŏхтәс». | И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. | khanty | rus | 21 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_21 |
Лаван щита ванән уԓәм хŏйатәт вохсәԓы пӑ поры верәс. | Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. | khanty | rus | 22 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_22 |
Йэтнайән Лия эвеԓ ўсԓы пӑ Иаков хŏща ԓŏӈәԓсәԓы. | Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков. | khanty | rus | 23 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_23 |
Лаван Зелфа митнэӈәԓ Лия эвеԓа митнэӈа мӑсԓы. | И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. | khanty | rus | 24 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_24 |
Аԓәӈсӑхат ԓэрамәс, щит Лия уԓмаԓ. Иаков Лавана йастәс: «Мўйа нӑӈ щиты ма пиԓэмән версән? Ма нӑӈ хŏщайэн Рахиль урәӈән ӑт рупитсәм? Мўйа нӑӈ мӑнэм ԓэпәԓсэн?» | Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? | khanty | rus | 25 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_25 |
Лаван йастәс: «Мўӈ уԓты тӑхайэвән щиты ӑт верԓа, хун ай ŏтәԓ ун ŏтәԓ йэԓпийән ху сайа мӑԓа; | Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; | khanty | rus | 26 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_26 |
тӑм эвем поры ԓапәт йэтшәпты пӑ кимет эвем нӑӈена мӑԓэв, щӑԓта ԓўв урӈәԓән хŏԓна ԓапәт тӑԓ рупитты питԓән». | окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. | khanty | rus | 27 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_27 |
Иаков щиты щи версәԓы пӑ щи поры ԓаптәԓ йэтшәптәсԓы. Щӑԓта Лаван Рахиль эвеԓ ԓўвеԓа нэӈа па мӑсԓы. | Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. | khanty | rus | 28 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_28 |
Лаван Валла митнэӈәԓ Рахиль эвеԓа митнэӈа мӑсԓы. | И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. | khanty | rus | 29 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_29 |
Иаков Рахиль пиԓән па ус, Лия эԓты Рахиль сӑмәӈашәк тӑйсәԓы; пӑ хŏԓна ԓапәт тӑԓ Лаван хŏща рупитәс. | Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. | khanty | rus | 30 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_30 |
Лия сӑмәӈа ӑт тӑйты вер Турәм Куща мŏштәсԓы пӑ ԋаврэмән ԓўвеԓ партсәԓы, Рахиль пӑ ԋаврэм ӑт тӑйәс. | Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. | khanty | rus | 31 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_31 |
Лия ԓавәрта йис пӑ Иакова пŏх сэма пайтәс, нэмән мӑсԓы: Рувим*а, щиты ԓўв йастәс: «Ма шукем Турәм Куща мŏштәсԓы, тӑԓта йэԓԓы сӑма мосман икемән тӑйты питԓайәм». | Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой. | khanty | rus | 32 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_32 |
Щӑԓта па ԓавәрта йис пӑ пŏх сэма пайтәс, пӑ йастәс: «Турәм Куща хуԓтсәԓы, ма сӑма ӑт мосԓәм, па пŏхән мӑсайәм». Нэмән мӑсԓы: Симеон*б. | И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. | khanty | rus | 33 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_33 |
Щӑԓта па ԓавәрта йис пӑ пŏх сэма пайтәс, пӑ йастәс: «Ин хŏты икем ма пиԓэмән уԓты питәԓ, ма ԓўвеԓ хуԓәм пŏхән тӑйсэм». Щишән, пŏхәԓ нэмән мӑса: Левий.*в | И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. | khanty | rus | 34 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_34 |
Щӑԓта пӑ ԓавәрта йис пӑ па пŏх сэма пайтәс, пӑ йастәс: «Ин ма Турәм Куща ишәкԓэм». Щишән, пŏхәԓ нэмән мӑсԓы: Иуда*г. Пӑ ԋаврэм тӑйты вŏԓыйәс. | И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. | khanty | rus | 35 | 01_Gen29 | kca | 01_Gen29_35 |
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие | khanty | rus | null | 01_Gen30 | kca | null |
Глава 30 | Глава 30 | khanty | rus | null | 01_Gen30 | kca | null |
Рахиль пӑ Иакова ԋаврэм ӑт тӑйәс, щишән, Рахиль Лия ŏпеԓ пеԓа ўшмащты питәс, пӑ Иакова йастәс: «Мӑнэма ԋаврэм мийа, ӑнтом ки, ма пӑрԓәм». | И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. | khanty | rus | 1 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_1 |
Иаков Рахиль пеԓа ԉикащәс пӑ йастәс: «Ма ӑнта Турәм, Ԓўв нӑӈена ԋаврэм ӑт партәс». | Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? | khanty | rus | 2 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_2 |
Ԓўв пӑ йастәс: «Тӑта щи ма митнэӈем Валла; ԓўв пиԓәԓән уԓа; ԓўв ма шаншема ԋаврэм сэма ат пайәтәԓ, ма ищи, ԓуԓән, ԓўв мŏхтэԓ ԋаврэм ат тӑйсәм». | Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее. | khanty | rus | 3 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_3 |
Пӑ Валла митнэӈәԓ ай нэӈа ԓўвеԓ мӑсԓы; Иаков ԓўв пиԓәԓән ус. | И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. | khanty | rus | 4 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_4 |
Валла ԓавәрта йис пӑ Иакова пŏх сэма пайтәс. | Валла зачала и родила Иакову сына. | khanty | rus | 5 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_5 |
Рахиль йастәс: «Турәм ма верэм тўӈа пайәтсәԓы пӑ мӑнэм хўԓсәԓы, пӑ пŏх мӑнэма мӑс». Щишән, Дан*а нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы. | И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. | khanty | rus | 6 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_6 |
Щӑԓта Рахиль Валла митнэӈәԓ па ԓавәрта йис пӑ кимет пŏх Иакова сэма пайтәс. | И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. | khanty | rus | 7 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_7 |
Щӑԓта Рахиль йастәс: «Ŏпем пиԓән мин шек такан йӑха хойԓысмән, пӑ ма нŏх питсәм». Пӑ Неффалим*б нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы. | И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. | khanty | rus | 8 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_8 |
Лия пӑ, ԋаврэм тӑйты вŏԓымаԓән, Зелфа митнэӈәԓ ўсԓы пӑ Иакова ай нэӈа мӑсԓы. | Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. | khanty | rus | 9 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_9 |
Щӑԓта Зелфа, Лия митнэ, Иакова пŏх сэма пайтәс. | И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. | khanty | rus | 10 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_10 |
Лия йастәс: «Шек йӑм». Гад*в нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы. | И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад. | khanty | rus | 11 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_11 |
Щӑԓта Зелфа, Лия митнэ, кимет пŏх Иакова сэма пайтәс. | И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. | khanty | rus | 12 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_12 |
Лия пӑ йастәс: «Ма ŏйэма, нэӈәт мӑнэм ŏйәӈа айәԓты питԓэԓ». Асир*г нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы. | И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. | khanty | rus | 13 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_13 |
Ԓат тŏрән сэвәрты пŏрайән Рувим пŏхәԓ мўв хӑра мӑнәс пӑ мандрагор*д энәмты ԓэвпәсәт уйтәс, Лия аԋԏэԓа щитәт тусԓы. Рахиль Лияйа йастәс: «Пŏхен тўвәм мандрагор энәмты ԓэвпәсәт эԓты мӑнэма мийа». | Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. | khanty | rus | 14 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_14 |
Лия пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Икем нŏх ўсэн, щит нӑӈена шимәԓ, пŏхем тўвәм мандрагорәт па ԓӑӈхаԓԓан?» Рахиль йастәс: «Тӑм йэтән ԓўв нӑӈ хŏщайэн ат ԓŏӈтыйәԓ, пŏхен мандрагорәт сӑхат». | Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. | khanty | rus | 15 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_15 |
Иаков йэтна пеԓа мўв хӑр эԓты йŏхәтмаԓән Лия ԓўв йэщаԓтәԓ этәс пӑ йастәс: «Ма хŏщайэм ԓŏӈтыйа, ма нӑӈен пŏхем мандрагорәт сӑхат ԓутсэм». Щи ат Иаков ԓўв хŏщайәԓ хоԓәс. | Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. | khanty | rus | 16 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_16 |
Турәм Лия хуԓтмәсԓы, ԓўв ԓавәрта йис пӑ Иакова ветмет пŏх сэма пайтәс. | И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. | khanty | rus | 17 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_17 |
Щӑԓта Лия йастәс: «Турәм мӑнэм мойԓәптәсԓы, митнэӈем икема миймем урәӈән». Иссахар*е нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы. | И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. | khanty | rus | 18 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_18 |
Лия па ԓавәрта йис, щӑԓта хутмет пŏх Иакова сэма пайтәс. | И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. | khanty | rus | 19 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_19 |
Щиты Лия йастәс: «Турәм мӑнэма йӑм мойԓәпса мӑс; икем ма хŏщайэм уԓты питәԓ, ма ԓўвеԓа хут пŏх сэма пайәтсәм». Завулон*ж нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы. | И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. | khanty | rus | 20 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_20 |
Щӑԓта эви тӑйәс, Дина нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы. | Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. | khanty | rus | 21 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_21 |
Турәм Рахиль нŏмәсән иса тӑйсәԓы, Турәм ԓўвеԓ хуԓтсәԓы пӑ ԋаврэмән партсәԓы. | И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. | khanty | rus | 22 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_22 |
Ԓўв ԓавәрта йис пӑ пŏх тӑйәс, пӑ йастәс: «Турәм йэԓэмем нŏх ўсԓы». | Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. | khanty | rus | 23 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_23 |
Иосиф*з нэмән пŏтсәԓы пӑ йастәс: «Турәм мӑнэма кимет пŏх па мӑԓ». | И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына. | khanty | rus | 24 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_24 |
Рахиль Иосиф сэма пайәтмаԓ йўпийән, Иаков Лавана йастәс: «Мӑнэм эсԓы, ма ма тӑхайэма, ма мўвема мӑнԓәм; | После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; | khanty | rus | 25 | 01_Gen30 | kca | 01_Gen30_25 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.