text
stringlengths
0
4.31k
other
stringlengths
0
542
lang
stringclasses
13 values
other_lang
stringclasses
3 values
verse_id
float64
1
176
book_chapter
stringlengths
7
9
lang_code
stringclasses
12 values
book_chapter_verse
stringlengths
9
13
Глава 17
Глава 17
erzya
rus
null
19_Psa17
myv
null
Моравтомань ветицянтень. Азоронь уренть, Давидэнь, морозо, конань сон морызе Азоронтень сестэ, зярдо Азорось идизе сонзэ весе душмантнэнь ды Саулонь*а эйстэ. Сон мерсь:
Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал:
erzya
rus
1
19_Psa17
myv
19_Psa17_1
Азоро, вечктян Тонь!    Тон монь вием!
Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!
erzya
rus
2
19_Psa17
myv
19_Psa17_2
Азорось – монь кекшема таркам.    Сон монь ванстыцям ды менстицям.    Пазось – кевпандом, Сонзэ экшс мон кекшнян.    Сон монь ваксаром ды вием, конась монь иди ды кекши.
Господь--твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, --скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.
erzya
rus
3
19_Psa17
myv
19_Psa17_3
Мон тердьса Азоронть, улезэ Сон шназь,    ды душмантнэде идеван.
Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
erzya
rus
4
19_Psa17
myv
19_Psa17_4
Куломань пиштематне тапардымизь-кутмордымизь,    ёмавтыця чадыведтне каявсть лангозон.
Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
erzya
rus
5
19_Psa17
myv
19_Psa17_5
Тоначинь рисьметне тапардымизь-кершимизь,    куломань терттне ульнесть икелень.
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
erzya
rus
6
19_Psa17
myv
19_Psa17_6
Неть монь стакачитнестэ тердия Азоронть    ды пшкадинь монь Пазонтень.    Сон маризе вайгелем [иневанькс] озкудостонзо,    ды монь рангомась пачкодсь Сонзэ пилес.
В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
erzya
rus
7
19_Psa17
myv
19_Psa17_7
Сорнозевсь ды лыказевсь модась,    сорк тейсть ды айгевсть пандонь юртнэ –    кирвазсь [Пазонь] кежесь.
Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог;
erzya
rus
8
19_Psa17
myv
19_Psa17_8
Сонзэ кеженть эйстэ кепететсь качамо.    Кургостонзо лиссь пултыця тол.    Кирви ёндолт певерсть Эйстэнзэ.
поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.
erzya
rus
9
19_Psa17
myv
19_Psa17_9
Сон чиремтизе менеленть ды валгсь –    чопода-раужо пельть Сонзэ пильгензэ ало.
Наклонил Он небеса и сошел, –и мрак под ногами Его.
erzya
rus
10
19_Psa17
myv
19_Psa17_10
Сон ардсь ласте херувимтнень лангсо,    ливтязь ливтясь ды салавсь вармань сёлмотнень лангсо.
И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
erzya
rus
11
19_Psa17
myv
19_Psa17_11
Чоподанть теизе Эсензэ перька вельтямокс,    Эсензэ прянзо кекшизе потмура ведень чопода пельсэ.
И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
erzya
rus
12
19_Psa17
myv
19_Psa17_12
Икелензэ молиця цитнемадонть Сонзэ пельтне валсть    цярахман ды палыця седь.
От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
erzya
rus
13
19_Psa17
myv
19_Psa17_13
Азорось зэрнезевсь менельсэнть,    Верепазось нолдызе Эсь вайгелензэ    цярахман ды кирви ёндол марто.
Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.
erzya
rus
14
19_Psa17
myv
19_Psa17_14
Нолдынзе Эсь налонзо ды сравтнинзе сынст,    кучинзе ламодояк ламо ёндолонзо ды ёртнинзе сынст.
Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.
erzya
rus
15
19_Psa17
myv
19_Psa17_15
Азоро, тандавтниця Тонь вайгельденть    ды Тонь кежей лексемадонть    панжовсть ведень отьматне    ды штавтовсть модамасторонть юронзо.
И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.
erzya
rus
16
19_Psa17
myv
19_Psa17_16
Сон верде венстизе кедензэ, каподимим монь    ды таргимим чадыведьстэнть.
Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
erzya
rus
17
19_Psa17
myv
19_Psa17_17
Сон олякстомтымим монь виев душманонть эйстэ,    монь авечкицятнень эйстэ, конат ульнесть мондень пек виевть.
избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
erzya
rus
18
19_Psa17
myv
19_Psa17_18
Сынь кепететсть-каявсть лангозон,    зярдо мон ульнинь покш стакачисэ,    ансяк Азорось ульнесь монень нежекс.
Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.
erzya
rus
19
19_Psa17
myv
19_Psa17_19
Сон ливтимим монь олячис ды идимим,    эдь Сон путы монень паро мель.
Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
erzya
rus
20
19_Psa17
myv
19_Psa17_20
Азорось макссь монень видечим коряс,    казимим монь ванькс тевень коряс.
Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,
erzya
rus
21
19_Psa17
myv
19_Psa17_21
Мон ванстынь Азоронть невтевть китнень    ды зярдояк эзинь ульне Пазонть икеле зыяновокс.
ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим;
erzya
rus
22
19_Psa17
myv
19_Psa17_22
Весе Сонзэ кармавтовкстнэ*б монь икеле,    Сонзэ аравтовкстнэнь мельга мон молян свал.
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.
erzya
rus
23
19_Psa17
myv
19_Psa17_23
Мон ульнинь ваньксэкс Сонзэ икеле    ды ванстынь прям зыянонь теемадо.
Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;
erzya
rus
24
19_Psa17
myv
19_Psa17_24
Ды Азорось макссь монень видечим коряс,    ванькс тевень коряс Сонзэ сельмензэ икеле.
и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.
erzya
rus
25
19_Psa17
myv
19_Psa17_25
Седеймарицянть марто Тон тейнят седеймарямонь путозь,    чумовтомо ломаненть марто – чумовтомочинзэ коряс,
С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним--искренно,
erzya
rus
26
19_Psa17
myv
19_Psa17_26
ваньксэнть марто – ваньксстэ,    а вана ёжовгалицянть марто – ёжовгалеманзо коряс.
с чистым–чисто, а с лукавым–по лукавству его,
erzya
rus
27
19_Psa17
myv
19_Psa17_27
Тон идят лепштязь ломантнень,    ды, мекевланг, каштансто ваныця сельметнень покордат.
ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.
erzya
rus
28
19_Psa17
myv
19_Psa17_28
Тон, Азоро, паловтат монь штатолом.    Пазом валдомты монь чоподанть.
Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.
erzya
rus
29
19_Psa17
myv
19_Psa17_29
Тонь марто мон изняса ушмонть*в,    монь Пазонть марто ютан сэрей пирявксонть велькскаяк.
С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.
erzya
rus
30
19_Psa17
myv
19_Psa17_30
Пазонть кизэ асатыкстэме, Азоронть валозо ванькс.    Сон ваксар весенень, кить кемить-нежедить Сонзэ лангс.
Бог! --Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него.
erzya
rus
31
19_Psa17
myv
19_Psa17_31
Кие Пазось, Азордонть башка,    ды кие минек ванстыцясь, Паздонок башка?
Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
erzya
rus
32
19_Psa17
myv
19_Psa17_32
Пазось карксы монь вийсэ    ды теи монь китнень видекс.
Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;
erzya
rus
33
19_Psa17
myv
19_Psa17_33
Сон теи монь пильгетнень эрязакс-виевекс, кода сёканень*г,    ды мон кеместэ аштян сэрей таркатнесэ.
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня;
erzya
rus
34
19_Psa17
myv
19_Psa17_34
Сон тонавты монь кедтнень тюреме,    мик кшнинь налчирькеськак мендяви монень.
научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.
erzya
rus
35
19_Psa17
myv
19_Psa17_35
Тон, Азором, максык монень Эсь идема ваксарот,    Тонь вить кедесь кирди монь,    Тонь лезксэсь теи эйсэнь инекс.
Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня.
erzya
rus
36
19_Psa17
myv
19_Psa17_36
Тон эскелявтат монь келей таркава,    а чатазевить монь пильгень.
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
erzya
rus
37
19_Psa17
myv
19_Psa17_37
Мон пансян эсень душмантнэнь мельга, ды сасасынь сынст    ды а велявтан мекев, зярс сынст а маштнесынь.
Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;
erzya
rus
38
19_Psa17
myv
19_Psa17_38
Правтан эйсэст, ды сынь а стявить.    Сынь пракшныть монь пильге алов.
поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои,
erzya
rus
39
19_Psa17
myv
19_Psa17_39
Тон максыть монень вий ветямс тюрема    ды правтыть монь пильге алов сетнень, кить кепететсть монь лангс.
ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;
erzya
rus
40
19_Psa17
myv
19_Psa17_40
Тон кармавтыть душмантнэнь оргодеме монь эйстэ.    Мон маштнян монь авечкицятнень.
Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:
erzya
rus
41
19_Psa17
myv
19_Psa17_41
Сынь вешить лезкс, ансяк идицяст арась.    Сынь рангить Азоронтень – Сон эйсэст а мари.
они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, --но Он не внемлет им;
erzya
rus
42
19_Psa17
myv
19_Psa17_42
Мон сравтнесынь сынст теке вармасо челькенть*д,    чалгсесынь сынст теке ульцянь рудазонть.
я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их.
erzya
rus
43
19_Psa17
myv
19_Psa17_43
Тон менстимик ломантнень кепсевемадост,    путымик лия раськетнень прявтокс.    Раськетне, конатнень а содылинь, ней важодить монень.
Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;
erzya
rus
44
19_Psa17
myv
19_Psa17_44
Монь ланга кулянть коряс уш сынь кунсолыть монь,    лия масторонь ломантне вечкевтить пряст монь икеле.
по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;
erzya
rus
45
19_Psa17
myv
19_Psa17_45
Вийтеме ды сорнозь лиснить лия масторонь ломантне    эсест кемекстазь кекшема таркастост.
иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
erzya
rus
46
19_Psa17
myv
19_Psa17_46
Азорось эри!    Шнамо Тензэ, монь ванстыцянтень!    Улезэ кепедезь Пазось, монь идицясь!
Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,
erzya
rus
47
19_Psa17
myv
19_Psa17_47
Пазось панды чумо монь кисэ душманон туртов    ды изни монь туртов раськеть.
(Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,
erzya
rus
48
19_Psa17
myv
19_Psa17_48
Сон менсти монь душмантнэнь эйстэ.    Тон кепедимик каршо молицятнень лангсо    ды идимик монь кежей лепштицядо.
и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.
erzya
rus
49
19_Psa17
myv
19_Psa17_49
Тень кисэ карман шнамо Тонь, Азоро, лия раськетнень ютксо    ды карман моравтомо Тонь лементь.
За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
erzya
rus
50
19_Psa17
myv
19_Psa17_50
Тон максат ине изнямот Эсеть кочкавт инязоронтень,    путат седеймарямо Эсеть вадевтентень, Давиднэнь,    ды сонзэ раськенть поладыцятненень пингеде пингес.Шнамо
величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.
erzya
rus
51
19_Psa17
myv
19_Psa17_51
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa18
myv
null
Глава 18
Глава 18
erzya
rus
null
19_Psa18
myv
null
Моравтомань ветицянтень. Давидэнь псалмась.
Начальнику хора. Псалом Давида.
erzya
rus
1
19_Psa18
myv
19_Psa18_1
Менельтне ёвтнить Пазонть инексчидензэ*а,    Сонзэ кедьчелькеде корты менельлангось.
Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.
erzya
rus
2
19_Psa18
myv
19_Psa18_2
Вейке чись омбоцентень теде ёвтни,    ды вейке весь омбоцентень тень панжи.
День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.
erzya
rus
3
19_Psa18
myv
19_Psa18_3
Сынь теде ёвтнить апак корта ды валтомо,    амарявикс вайгельсэ.
Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
erzya
rus
4
19_Psa18
myv
19_Psa18_4
Ялатеке весе моданть келес гайги сынст вайгелест,    мирэнть-масторонть пес пачкоди сынст куляст.    Менельс Пазось тейсь чинтень эрямо тарка.
По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу,
erzya
rus
5
19_Psa18
myv
19_Psa18_5
Урьвакстыця ладсо лиси чипаесь    урьвакстомань удома таркастонзо,    кенярды, теке виев чийниця,    кона чии сонензэ онкстазь кияванть.
и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:
erzya
rus
6
19_Psa18
myv
19_Psa18_6
Менеленть ве чиресэ лисема тарказо,    ды менеленть лия чиресэ валгома тарказо.    Чипаень лембенть эйстэ мезеяк а кекшеви.
от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.
erzya
rus
7
19_Psa18
myv
19_Psa18_7
Азоронь коенть арасть асатыксэнзэ,    сон кемексты ойменть.    Азоронть валось кемевикс,    превс путы асодыцятнень.
Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.
erzya
rus
8
19_Psa18
myv
19_Psa18_8
Азоронть аравтовкстнэ*б видеть,    сынь кенярдовтыть седей.    Азоронть кармавтовкстнэ*в валдот,    сынь валдомтыть сельметь.
Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.
erzya
rus
9
19_Psa18
myv
19_Psa18_9
Азордонть пелемась ванькс, ды сон ули свал.    Азоронть судтнэ алкуксонь, весе видеть.
Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны;
erzya
rus
10
19_Psa18
myv
19_Psa18_10
Сынь сырнеде питнейть,    ламодояк ламо ванькс сырнеде питнейть,    медте ды керяз медень петнявкстояк ламбамот.
они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;
erzya
rus
11
19_Psa18
myv
19_Psa18_11
Тонь урентькак сынь ванстыть,    сынст топавтомасо ине казне.
и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.
erzya
rus
12
19_Psa18
myv
19_Psa18_12
Кие чарькодьсынзе эсь ильведевксэнзэ?    Ванськавтомак монь пежеттнеде, конатнень теян апак сода.
Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очисти меня
erzya
rus
13
19_Psa18
myv
19_Psa18_13
Кирдик Эсеть уреть содазь пежеттнедеяк,    илязо уле азорксчист монь лангсо –    сестэ улян пежеттемекс ды ваньксэкс ламо берянь тевтнеде.
и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.
erzya
rus
14
19_Psa18
myv
19_Psa18_14
Кадык монь валон ды седеень мелень-арсеман    улить Тонеть мельстуицякс,    Азоро, монь кеме таркам ды олякстомтыцям!
Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!
erzya
rus
15
19_Psa18
myv
19_Psa18_15
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa19
myv
null
Глава 19
Глава 19
erzya
rus
null
19_Psa19
myv
null
Моравтомань ветицянтень. Давидэнь псалмась.
Начальнику хора. Псалом Давида.
erzya
rus
1
19_Psa19
myv
19_Psa19_1
Кадык мелявтома чистэ тонь марятанзат Азорось,    кадык ванстатанзат тонь Иаковонь Пазонть лемезэ.
Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева.
erzya
rus
2
19_Psa19
myv
19_Psa19_2
Кадык кучи Сон теть лезкс иневанькс эрямо таркастонзо,    кадык кемекстатанзат тонь Сионсто.
Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя.
erzya
rus
3
19_Psa19
myv
19_Psa19_3
Кадык Сон мельс ледстясынзе весе тонь казнеть-аноксот,    кадык Сон паро мельсэ сайсынзе тонь пултавкстнэнь*а.
Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным.
erzya
rus
4
19_Psa19
myv
19_Psa19_4
Кадык максы теть [Азорось] седееть коряс,    кадык топавтсынзе весе тонь бажамотнень.
Да даст тебе по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит.
erzya
rus
5
19_Psa19
myv
19_Psa19_5
Минь кенярдтано, зярдо тон изнят,    ды кепедтяно знамя минек Пазонть лемс.    Кадык топавтсынзе Азорось весе тонь вешематнень!
Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои.
erzya
rus
6
19_Psa19
myv
19_Psa19_6
Ней мон содан: Азорось лезды Эсензэ вадевтентень.    Сон мари сонзэ иневанькс менельстэнзэ    ды иди сонзэ вить кедень покш вийсэнзэ.
Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей.
erzya
rus
7
19_Psa19
myv
19_Psa19_7
Веенст шныть пряст кильдемасост-крандазсост,    лият – айгоронь ушмосост,    а вана минь прянок шнатано минек Азоро Пазонть вийсэ.
Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся:
erzya
rus
8
19_Psa19
myv
19_Psa19_8
Сынь лавшомгадсть ды прасть,    минь жо стинек ды аштетяно кеместэ.
они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо.
erzya
rus
9
19_Psa19
myv
19_Psa19_9
Азоро, идик инязоронть    ды марямизь минек, зярдо карматано тердеме Тонь!
Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе.
erzya
rus
10
19_Psa19
myv
19_Psa19_10
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa20
myv
null
Глава 20
Глава 20
erzya
rus
null
19_Psa20
myv
null
Моравтомань ветицянтень. Давидэнь псалмась.
Начальнику хора. Псалом Давида.
erzya
rus
1
19_Psa20
myv
19_Psa20_1
Азоро! Инязорось эрьгели Тонь максовт виенть кисэ,    пек кенярды Тонь казевть идеманть кисэ.
Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется.
erzya
rus
2
19_Psa20
myv
19_Psa20_2
Тон топавтык тензэ сень, мезес бажась седеезэ,    эзик велявто чачот сонзэ вешемадонзо.
Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул,
erzya
rus
3
19_Psa20
myv
19_Psa20_3
Тон вастык сонзэ пародо пештязь чанстямосо,    путыть прязонзо ванькс сырнень каштаз.
ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота.
erzya
rus
4
19_Psa20
myv
19_Psa20_4
Сон вешсь Тонь кедьстэ эрямо –    Тон максыть тензэ кувака иеть пингеде пингес.
Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век.
erzya
rus
5
19_Psa20
myv
19_Psa20_5
Тонь лезксэть кандсь сонензэ покштояк покш содавиксчи.    Тон вельтик сонзэ инексчисэ ды сияждомасо.
Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие.
erzya
rus
6
19_Psa20
myv
19_Psa20_6
Максыть тензэ чанстямо пингеде пингес,    ине кеняркс казить сонензэ Эсеть марто.
Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего,
erzya
rus
7
19_Psa20
myv
19_Psa20_7
Эдь инязорось кеми-нежеди Азоронть лангс,    ды Верепазонть седейлембесь вансты сонзэ инязоронь тарканть чатамодо-прамодо.
ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется.
erzya
rus
8
19_Psa20
myv
19_Psa20_8
Азоро, Тонь кедесь мусынзе весе душманот.    Тонь виев вить кедесь мусынзе [весе] Тонь авечкицятнень.△
Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя.
erzya
rus
9
19_Psa20
myv
19_Psa20_9
Эсеть кежень само шкасто    Тон кармавтсыть сынст гайни каштомокс лыйнезь паломо.    Тон, Азоро, нилезь нильсыть сынст Эсь кежсэть,    ды толось пултасынзе-ёмавтсынзе сынст.
Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь.
erzya
rus
10
19_Psa20
myv
19_Psa20_10
Тон маштнесыть моданть лангсто сынст эйкакшост,    сынст раськень поладыцясткак ёмить ломантнень ютксто.
Ты истребишь плод их с земли и семя их--из среды сынов человеческих,
erzya
rus
11
19_Psa20
myv
19_Psa20_11
Эдь сынь арсесть нолдамс Тонь лангс зыян    ды понасть апаро тевть,    ансяк эзь сато виест [сынст топавтомс].
ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли выполнить их.
erzya
rus
12
19_Psa20
myv
19_Psa20_12
Тон кармавтсыть сынст оргодеме    ды мельгаст нолдасыть Эсь налот.
Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лице их.
erzya
rus
13
19_Psa20
myv
19_Psa20_13
Азоро, невтик-яволявтык Эсь виеть,    ды минь карматано моравтомо ды шнамо Тонь инексчить.Шнамо
Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество.
erzya
rus
14
19_Psa20
myv
19_Psa20_14
ПСАЛТИРЬозномаморот
Псалтирь
erzya
rus
null
19_Psa21
myv
null
Глава 21
Глава 21
erzya
rus
null
19_Psa21
myv
null
Моравтомань ветицянтень. «Валскень ашолгадома шкасто» морамолувонть коряс. Давидэнь псалмась.
Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.
erzya
rus
1
19_Psa21
myv
19_Psa21_1