text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ТИМОФЕЙНЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ | erzya | rus | null | 62_2Ti04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 62_2Ti04 | myv | null |
ТИТНЭНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ТИТУ | erzya | rus | null | 63_Tit01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 63_Tit01 | myv | null |
Мон – Павол, Пазонь важо, Иисус Христосонь апостол. Мон кучозян лездамо Пазонь кочкавтнэнень седе домкасто кемемс Азоронтень ды чарькодемс видечинть. Те видечись вети сынст Пазонь мелень топавтомантень | Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, [относящейся] к благочестию, | erzya | rus | 1 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_1 |
ды максы сыненст седейнежедькс пингеде пингень эрямонть лангс. Те эрямонть алтызе миненек менелень-масторонь теемадо икеле Пазось, кона зярдояк а кенгели. | в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен, | erzya | rus | 2 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_2 |
Путозь шкасто Сон яволявтызе Эсь валонзо те Кенярксов кулясонть, конань пачтямось максозель монень Пазонть, минек Идицянть, кармавтовксонзо коряс. | а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, -- | erzya | rus | 3 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_3 |
Мон сёрмасон шумбракстнян тонь, Тит, ды эйсэть лован вейсэнь кемеманок кувалт эсень алкуксонь цёракс. Чансть теть, седеймарямо ды седейоймамо Тетя Пазонть пельде ды Иисус Христос Азоронть, минек Идицянть, пельде! | Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего. | erzya | rus | 4 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_4 |
Мон кадытинь тонь Крит лангс вана кодамо тувталонь кувалма: тонеть эряви прядомс сень, мезесь апак прядо, ды путомс эрьва ошс кемикуронь прявтт, кода мон кармавтынь тонеть. | Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал: | erzya | rus | 5 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_5 |
Кемикуронь прявтокс путома истямо ломань, кона мейсэяк а чумондови, вансты видечи нинзэ икеле ды конань эйкакшонзо Пазнэнь кемицят ды а чумондовить визькстэме эрямосо ды а кунсоломасо. | если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности. | erzya | rus | 6 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_6 |
Эдь эрьва кемикуронь ветицясь улезэ мейсэяк а чумондовицякс, кода се, конань аравтызе Пазось Эсензэ кудоветицякс. Сон илязо уле каштангалицякс ды сеске кежс совицякс, илязо уле симемас ды тюремас правтыцякс, ярмаконь апештевиця таштыцякс. | Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец, | erzya | rus | 7 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_7 |
Мекевланк, сон улезэ инжень вастыцякс, паронь вечкицякс, ванькс мельсэ эрицякс ды виде тевень теицякс, Пазонь мелень ваныцякс ды эсь прянь кирдеме маштыцякс. | но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, | erzya | rus | 8 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_8 |
Сонензэ эряви улемс кеместэ сюлмавозь кемевикс кулянть марто, конанень сон ульнесь тонавтозь. Сестэ сонзэ ули виезэ виде тонавтомасо виевгавтомс лия кемицятнень ды лангс таргамс каршо молицятнень. | держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать. | erzya | rus | 9 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_9 |
Эдь улить ламо ломанть, – сеедьстэ нававтозь еврейтнень ютксто, – конат киньгак а кунсолыть, лабордыть аэрявикс тевде ды теньсэ пурдавтыть виде кистэ лиятнень. | Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных, | erzya | rus | 10 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_10 |
Сынст кургост эряви пекстамс. Эдь сынь талновтыть целанек кудораськеть, зярдо тонавтыть сенень, мезес а эряви. Те нулгодькс тевенть сынь теить ярмаконь таштамонть кисэ. | каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти. | erzya | rus | 11 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_11 |
Критэнь эрицятнестэ вейкесь, конань сынь ловить превей тонавтыцякс, мерсь:
«Критэнь эрицясь свал кенгелиця,
кежей ракша, нузякс ды отьма пеке». | Из них же самих один стихотворец сказал: `Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые'. | erzya | rus | 12 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_12 |
Ды неть валтнэ видеть. Секскак сынст казямосто таргить лангс: кадык ули шумбра сынст кемемаст, | Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере, | erzya | rus | 13 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_13 |
кадык лоткить молеме еврейтнень ёвксост мельга ды видечистэ потазь ломантнень кармавтовксост мельга. | не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины. | erzya | rus | 14 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_14 |
Ванькстнэнь туртов весемесь ванькс. Сетнень туртов, конат сынсь аванькст ды акемицят, мезеяк ванькс арась. Истятнэнь мелесткак ды оймеёжосткак теевсть аваньксэкс. | Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть. | erzya | rus | 15 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_15 |
Сынь валсо кортыть, келя, Пазонть содасызь, ансяк эсест тевсэ явить Пазонть эйстэ. Сынь нулгодькст, Пазонть каршо молицят, кодамояк паро тевс амаштовикст. | Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу. | erzya | rus | 16 | 63_Tit01 | myv | 63_Tit01_16 |
ТИТНЭНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ТИТУ | erzya | rus | null | 63_Tit02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 63_Tit02 | myv | null |
ТИТНЭНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ТИТУ | erzya | rus | null | 63_Tit03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 63_Tit03 | myv | null |
ФИЛЕМОННЭНЬ ПАВОЛОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИМОНУ | erzya | rus | null | 64_Phm01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 64_Phm01 | myv | null |
ЕВРЕЙТНЕНЕНЬ СЁРМАСЬ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ | erzya | rus | null | 65_Heb01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 65_Heb01 | myv | null |
Пазось кезэрень пингене ламоксть ды эрьва кодамо ладсо кортнесь минек покштятненень пазмарицятнень вельде. | Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, | erzya | rus | 1 | 65_Heb01 | myv | 65_Heb01_1 |
Неть меельце шкатнестэ Сон кортась миненек Эсь Цёранзо вельде, конань кедьс Сон макссы весементь ды конань вельде теинзеяк менельтнень-мастортнэнь. | в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. | erzya | rus | 2 | 65_Heb01 | myv | 65_Heb01_2 |
Цёрась невти Пазонь иневалдонть сияждоманзо, Сонзэ алкуксонь чачонзо ды кирди-вети весементь Эсензэ виев валсонзо. Ломантнень пежетест Эсензэ вельде ванськавтомадо мейле Сон озась лововикс таркас сехте верце менельсэнть Инепазонть вить кедензэ пелев. | Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте, | erzya | rus | 3 | 65_Heb01 | myv | 65_Heb01_3 |
Истя Сон кармась улеме ангелтнэде седе сэрейкс, кода Сонензэ Пазонь максовт лемеськак седе ине сынст лемтнеде. | будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя. | erzya | rus | 4 | 65_Heb01 | myv | 65_Heb01_4 |
Эдь киненьгак ангелтнэнь эйстэ Пазось зярдояк истя эзь ёвта:
«Тон Монь Цёрам, течи Мон чачтытинь Тонь»
ды истяяк:
«Мон улян Сонензэ Тетякс,
ды Сон ули Монень Цёракс». | Ибо кому когда из Ангелов сказал [Бог]: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном? | erzya | rus | 5 | 65_Heb01 | myv | 65_Heb01_5 |
Ды таго Эсь Васень Цёранзо масторонть лангс кучомсто Пазось ёвтась:
«Кадык Пазонь весе ангелтнэ сюконить Тензэ». | Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. | erzya | rus | 6 | 65_Heb01 | myv | 65_Heb01_6 |
Ангелтнэде Пазось ёвтась:
«Сон тейсынзе Эсь ангелэнзэ вармань кондямокс,
ды Эсь важонзо толгелень кондямокс». | Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. | erzya | rus | 7 | 65_Heb01 | myv | 65_Heb01_7 |
А вана Цёранстэнь Сон корты истя:
«Паз! Тонь инязоронь таркась ули пингеде пингень,
ды Тон ветят Эсь ломанеть видечинь коряс. | А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего--жезл правоты. | erzya | rus | 8 | 65_Heb01 | myv | 65_Heb01_8 |
Тон свал вечкилить видестэ теема
ды а вечкилить койтемечи.
Ды секс Пазось, Тонь Пазось,
кочкинзеть-ваднинзеть Тонь кецямонь елейсэ мартот улицятнеде седе пек». | Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. | erzya | rus | 9 | 65_Heb01 | myv | 65_Heb01_9 |
Ды таго Пазось мерсь:
«Тон, Азорось, васняяк путыть юр модантень,
теить Эсь кедьсэть менельтнень. | И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих; | erzya | rus | 10 | 65_Heb01 | myv | 65_Heb01_10 |
Нетне весе ёмить, ансяк Тон кадоват;
весе сынь таштомгадыть оршамопель ладсо. | они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, | erzya | rus | 11 | 65_Heb01 | myv | 65_Heb01_11 |
Тон сынст тапардасыть ланга оршамо ладсо,
ды сынь полавтовить.
Ансяк Тон вана зярдояк а полавтоват,
ды Тонь иетненень а ули пе». | и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. | erzya | rus | 12 | 65_Heb01 | myv | 65_Heb01_12 |
Киненьгак ангелтнэнь эйстэ Пазось зярдояк эзь мере:
«Озак Монь вить кедь ёнов,
зярс Мон а тейсынь Тонь душманот
пильгеть путома таркакс». | Кому когда из Ангелов сказал [Бог]: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | erzya | rus | 13 | 65_Heb01 | myv | 65_Heb01_13 |
Кить эно истят неть ангелтнэ? Сынь – оймеялтт, конат важодить Пазонтень, ды конатнень Пазось кучи лездамо сетненень, кинень максови идема. | Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение? | erzya | rus | 14 | 65_Heb01 | myv | 65_Heb01_14 |
ЕВРЕЙТНЕНЕНЬ СЁРМАСЬ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ | erzya | rus | null | 65_Heb02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 65_Heb02 | myv | null |
Вана мекс миненек эряви седеяк кеместэ кирдевемс сень эйсэ, мезенть маринек: аволинек туеве ве ёнов виде кинть лангсто. | Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть. | erzya | rus | 1 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_1 |
Уш ангелтнэньгак вельде ёвтазь кулясь ульнесь кемевиксэкс, ды эрьвась, кие потась эйстэнзэ эли эзь кунсоло сонзэ, таргась эсь лангозонзо чумонь виде пандома. | Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние, | erzya | rus | 2 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_2 |
Кода эно минь оргодтяно чумонь пандомадонть, бути минь допрок мельс а сайтяно те ине идеманть, конадо васенцекс ёвтась сонсь Азорось? Ды сеть, конат маризь те кулянть, кемекстызь сонзэ алкуксчинзэ ды пачтизь миненек. | то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него], | erzya | rus | 3 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_3 |
Сонсь Пазоськак кемекстызе сынст кулянть дивань тешкссэ, тамашасо ды эрьва кодамо виев тевсэ, ды истя жо Иневанькс Оймеялтонь казнесэ, конатнень Сон Эсь мелензэ коряс явшинзе ломантненень. | при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле? | erzya | rus | 4 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_4 |
Сыця шкань од мирэнть-масторонть, конадо минь тесэ кортатано, Пазось максызе аволь ангелтнэнь азорксчист алов. | Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим; | erzya | rus | 5 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_5 |
Мекевланк, кода кие-бути косо-бути ёвтась:
«Пазом, кие истямо ломанесь!
Ялатеке Тон кирдят сонзэ мельсэть.
Кие истямо ломанень эйдесь!
Ялатеке Тон сонзэ кисэ мелявтат. | напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его? | erzya | rus | 6 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_6 |
Нурькине шкас Тон теик сонзэ
ангелтнэде вишкинекс,
а вана мейле путык прязонзо
инексчинь ды шнамонь каштазонть
ды путык сонзэ прявтокс Эсеть теевть тевтнень лангсо, | Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, | erzya | rus | 7 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_7 |
Тон весементь максык-путык сонзэ пильге алов!»
Пазось максызе весементь сонзэ кедь алов, ды мезеяк эзь кадо сонзэ азорксчивтеме. Ялатеке зярс миненек а неяви, буто весемесь сонзэ кедь ало. | все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; | erzya | rus | 8 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_8 |
Ансяк ней минек икеле Иисус, кона нурькине шкас ульнесь теезь ангелтнэде вишкинекс. Ней жо минь Сонзэ несынек инексчинь ды шнамонь каштазсо ламо пиштеманзо ды майсезь куломанзо кисэ. Эдь Пазонть чанстев арсеманзо-мелензэ коряс Иисуснэнь савсь куломс эрьва ломаненть кисэ. | но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех. | erzya | rus | 9 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_9 |
Истя эрявсь улемскак: Пазонть, весемень теицянть ды кирдицянть, ульнесь мелезэ теемс ламотнень Эсензэ эйкакшокс ды ветямс-пачтямс Эсь инексчизэнзэ. Тень кисэ Сонензэ эрявсь пиштема вельде теемс педе пес вийс совазекс-анокстазекс Сень, кие вети сынст идемас. | Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. | erzya | rus | 10 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_10 |
Эдь Се, кона теи ломантнень иневаньксэкс, ды сеть, конат теевить иневаньксэкс, – сынь весе вейке Тетянь эйкакшт. Секскак Иисус а визди ловомс сынст Эсензэ ялаксокс-сазорокс. Сон корты Пазонтень: | Ибо и освящающий и освящаемые, все--от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: | erzya | rus | 11 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_11 |
«Мон карман ёвтнеме Тонь эйстэ
Монь ялакстнэнень-сазортнэнень
ды моразь шнамот сынст промкссо». | возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. | erzya | rus | 12 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_12 |
Ды таго Сон корты:
«Мон карман кемеме-нежедеме Пазонть лангс».
Ды таго:
«Тесэ аштетяно Мон ды эйкакштнэ,
конатнень Монень максынзе Пазось». | И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. | erzya | rus | 13 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_13 |
Неть эйкакштнэ, кода Сон тенст мери, аштить сывельстэ ды верьстэ, секс Иисускак истя жо теевсь сынст кондямокс, ломанекс. Истямо ладсо Сон Эсензэ куломанть вельде изнизе сень, конань ули куломанть лангсо азорксчизэ, лиякс меремс, Идемевсенть. | А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, | erzya | rus | 14 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_14 |
Теньсэ Сон олякстомтынзе весе сетнень, кить ульнесть куломадо пелемань урексчисэ эрямост перть. | и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству. | erzya | rus | 15 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_15 |
Нама, Сон сайсь Эсензэ лангс мелявкс Авраамонь пельде чачозтнеде-касозтнеде, аволь ангелтнэде. | Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово. | erzya | rus | 16 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_16 |
Секскак Иисуснэнь эрявсь теевемс весеме ёндо Эсензэ ялакстнэнь-сазортнэнь кондямокс. Ансяк истя Сон кармась улеме седеймарицякс ды Пазонть икеле кемевикс Попонь прявтокс ды максызе прянзо ломантнень пежетест нолдамост кисэ. | Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. | erzya | rus | 17 | 65_Heb02 | myv | 65_Heb02_17 |
ЕВРЕЙТНЕНЕНЬ СЁРМАСЬ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ | erzya | rus | null | 65_Heb03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 65_Heb03 | myv | null |
Секскак, кемиця ялгат, Пазонь ломанть, конатненень минек марто вейсэ максозь менельстэ Пазонть пельде тердема, кирдеде превсэнк-седейсэнк Иисус Христосонь, конань минь весень икеле ловтано Пазонь кучовтокс ды Попонь прявтокс. | Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, | erzya | rus | 1 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_1 |
Сон кемевикс Пазонтень, кие Сонзэ аравтызе те важодемантень, кода Моисейгак «ульнесь кемевикс важодицякс Пазонь кудонь весе тевтнесэ». | Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. | erzya | rus | 2 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_2 |
Ансяк Иисус ловови Моисеень коряс седе инекс истя жо, кода кудонь теицяськак ули седе лововиксэкс сонзэ теевть кудонть коряс. | Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, | erzya | rus | 3 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_3 |
Нама, эрьва кудонть ули эсензэ теицязо, Пазось жо весементь теиця. | ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. | erzya | rus | 4 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_4 |
Моисей ульнесь кемевикс важодицякс Пазонь кудонь весе тевтнесэ, ялатеке ансяк кода важо. Сон ульнесь ломантненень сень невтицякс, мезе Пазось ёвтыль икелепелев. | И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; | erzya | rus | 5 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_5 |
А вана Христос ули кемевиксэкс кода Пазонть Цёразо, Сонзэ весе кудонзо тевтнень ветиця. Сонзэ кудось – те минь, бути, нама, кеместэ педе пес ванстсынек смелчинть ды кенярдозь шнатано прянок эсь седейнежедькссэнек. | а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. | erzya | rus | 6 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_6 |
Секскак, кода корты Иневанькс Оймеялтось Сёрмадовкссо:
«Бути течи тынь марясынк Пазонть вайгелензэ, | Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, | erzya | rus | 7 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_7 |
сестэ илинк калгодкстомто седеенк,
кода тынк покштянк кепедевкшнесть Пазонть каршо
снартнема-варчавтнема читнестэ чаво модасо. | не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, | erzya | rus | 8 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_8 |
Тосо сынь налкставтнесть ды варчавтнесть Монь,
ды несть сень,
мезе Мон тенст теинь ниленьгемень иень перть. | где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. | erzya | rus | 9 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_9 |
Секскак Мон пек кежиявтынь неть ломантнень лангс ды меринь:
“Сынст седеест свал саезь Монь эйстэ,
ды арась мелест ютамс Монь кияванть.” | Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; | erzya | rus | 10 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_10 |
Секскак Мон кежень пачк божинь-пежетькстынь:
“Сынь зярдояк а совавить Монь оймамо таркас!”» | посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. | erzya | rus | 11 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_11 |
Ванодо, кемиця ялгат, киньгак эйстэнк илязо уле апаро ды акемиця седеезэ, кона тынк потавтовлидизь эриця Пазонть эйстэ. | Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. | erzya | rus | 12 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_12 |
Мекевланк, вейкенк-вейкенк путодо превс эрьва чистэ, зярс мереви ёвтнемс Сёрмадовксонь “течи” валонть, кадык киньгак эйстэнк а калгодкстоми седеезэ, пежетьсэ манявозь. | Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: `ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. | erzya | rus | 13 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_13 |
Эдь минь вейсэндязтяно Христос марто, бути ансяк педе пес кеместэ ванстсынек се кемемачинть, кона минек ульнесь ушодома шкастонть. | Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, | erzya | rus | 14 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_14 |
Сёрмадовкссо ёвтазь истя:
«Бути течи тынь марясынк Пазонть вайгелензэ,
сестэ илинк калгодкстомто седеенк,
кода тынк покштянк кепедевкшнесть Пазонть каршо». | доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'. | erzya | rus | 15 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_15 |
Эдь кой-конат Пазонь вайгелень марицятнестэ кепедевсть Сонзэ каршо, ялатеке аволь весе, конатнень Моисей ливтинзе Египетстэ. | Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. | erzya | rus | 16 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_16 |
Кинь лангс эно кежиявтнесь Пазось ниленьгемень иень перть? Нама, сетнень лангс, конат тейсть пежетть ды конатнень ловажаст кадовсть чаво модас. | На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? | erzya | rus | 17 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_17 |
Кинень эно Пазось божась-пежетькстась: сынь зярдояк а совавить Сонзэ оймамо таркас? Нама, сетненень, кить ульнесть а кунсолыцят. | Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? | erzya | rus | 18 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_18 |
Истя, минь нетяно, мекс сынь эзть соваво Сонзэ оймамо таркас – те акемемаст кувалма. | Итак видим, что они не могли войти за неверие. | erzya | rus | 19 | 65_Heb03 | myv | 65_Heb03_19 |
ЕВРЕЙТНЕНЕНЬ СЁРМАСЬ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ | erzya | rus | null | 65_Heb04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 65_Heb04 | myv | null |
Пазонь алтамонть, Сонзэ оймамо таркас совамодонть, зярс нейгак ули виезэ. Секс миненек эряви пштистэ ваномс: илязо лисе истя, кияк эйстэнк кадови ве ёнов те оймамо таркадонть. | Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим. | erzya | rus | 1 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_1 |
Эдь минеккак, кода сеть кезэрень ломантненень, ульнесь ёвтнезь те Кенярксов кулясь. Ялатеке марязь валось сыненст лезэ эзь кандо, секс мекс сынь кемезь эзизь сае сонзэ эсь седеезэст. | Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших. | erzya | rus | 2 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_2 |
Минь вана, конат кемезевинек, соватано те оймамо таркантень, конадо Пазось ёвтась:
«Истя Мон кежень пачк божинь-пежетькстынь:
“Сынь зярдояк а совавить Монь оймамо таркас”».
Сон ёвтызе тень, куш менельтнень-мастортнэнь теемасто саезь Сонзэ тевензэ ульнесть прядозь. | А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: `Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой', хотя дела [Его] были совершены еще в начале мира. | erzya | rus | 3 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_3 |
Сёрмадовксонь вейке таркасо сисемеце чинть коряс ёвтазь истя: «Ды сисемеце чистэнть Пазось оймсесь весе Эсь тевензэ прядомадо мейле». | Ибо негде сказано о седьмом [дне] так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих. | erzya | rus | 4 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_4 |
Ды теке самай Сёрмадовкссонть Сон таго корты: «Сынь зярдояк а совавить Монь оймамо таркас». | И еще здесь: `не войдут в покой Мой'. | erzya | rus | 5 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_5 |
Лисни, сетне, конатненень Кенярксов кулясь ульнесь пачтязь васенцекс, эзть соваво тов эсест акунсоломаст кисэ. Ансяк кой-кить совавить Сонзэ оймамо таркантень. | Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность, | erzya | rus | 6 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_6 |
Секс Пазось аравтсь лия чи, конанень Сон мери “течи”. Ламо шкань ютазь Пазось кортась теде Давид вельде, кода тесэ ёвтазель уш икеле:
«Бути течи тынь марясынк Пазонть вайгелензэ,
сестэ илинк калгодкстомто седеенк». | [то] еще определяет некоторый день, `ныне', говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших'. | erzya | rus | 7 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_7 |
Бути Иисус Навин ветявлинзе эсь ломанензэ Пазонь оймамо таркантень, сестэ теде мейле Пазось аволь карма кортамо лия чиде. | Ибо если бы Иисус [Навин] доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. | erzya | rus | 8 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_8 |
Лисни истя: кода Пазоськак оймсесь сисемеце чистэнть, истя жо Пазонь ломантненьгак зярс учи оймсема. | Посему для народа Божия еще остается субботство. | erzya | rus | 9 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_9 |
Эдь кие сови Сонзэ оймамо таркантень, се эсь прядозь тевдензэ мейле оймси истя жо, кода Пазоськак оймсесь весе тевензэ прядомадо мейле. | Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих. | erzya | rus | 10 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_10 |
Секскак карматано весе вийсэнек бажамо совамс те оймамо таркантень. Илязо кадово ве ёнов кияк секс, мекс сон тусь кезэренсетнень мельга акунсоломань киява. | Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность. | erzya | rus | 11 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_11 |
Пазонь валось эриця ды пек виев, ды сон кавто ёндо човазь тородо седе пшти: сон сови минек эйс домкасто, натой яви ойменть ды оймеялтонть, эзнетнень ды ловажань удементь ды суди седеень арсематнень ды мельтнень. | Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные. | erzya | rus | 12 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_12 |
Мезеяк а кекшеви Пазонть эйстэ, весе Сонзэ теевксэсь штадо ды панжадо Сонзэ сельмензэ икеле. Те Сонзэ икеле миненек сави кирдемс вал. | И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет. | erzya | rus | 13 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_13 |
Истя, карматано кеместэ кирдевеме эсенек кемемасонть, конадо минь апак кекше кортатано, секс мекс минек ули ине Попонь прявтонок, кона кепететсь менелень пачк сехте верев: те Иисус, Пазонь Цёрась. | Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания [нашего]. | erzya | rus | 14 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_14 |
Эдь минек Попонь прявтонок аволь истямо, кона а машты путомо седейёжо минек лавшочинтень. Арась, Сон снартневтезель-варчавтнезель минек ладсо весемесэ, ансяк ялатеке кадовсь пежеттеме. | Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно [нам], искушен во всем, кроме греха. | erzya | rus | 15 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_15 |
Секскак апак пеле карматано сакшномо чанстень максыця Пазонть икелев. Тосо минь мутано седеймарямо ды чансть, конат лездыть тенек сестэ, зярдо те эряви. | Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи. | erzya | rus | 16 | 65_Heb04 | myv | 65_Heb04_16 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.