ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
ها هي دونا.
This is Donna.
ها هي دونا عند تمثال الحرية.
This is Donna at the Statue of Liberty.
ها هي أمي وخالتي يعلمان دونا كيفية ركوب العجلة.
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
ها هي دونا تأكل المثلجات.
This is Donna eating ice cream.
ها هي دونا تعلم خالتي كيفية الرقص الفليبيني.
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
الآن أعتقد حقاً أنه كما يصبح العالم أصغر، يصبح من الأهم والأهم أن نتعلم رقصات بعضنا البعض، ونلتقي ببعضنا البعض، ونعرف بعضنا البعض، نحن قادرون على معرفة طرق لتخطي الحواجز، لفهم بعضنا البعض، لفهم آمال الناس وأحلامهم، ما يجعلهم يضحكون ويبكون.
I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other's dance moves, that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry.
وأعرف أنه لا يمكننا تنفيذ كل برامج التبادل، ولا أستطيع إجبار الجميع على السفر والتنقل. لقد تحدثت بالفعل حول ذلك مع كريس وآمي، وقد قالوا أن هناك مشكلة حول هذا. لا يمكنك إجبار الناس على الإرادة الحُرة، وأنا أدعم ذلك كلياً.
And I know that we can't all do exchange programs, and I can't force everybody to travel; I've already talked about that to Chris and Amy, and they said that there's a problem with this: You can't force people, free will.
إذاً فنحن لا نجبر الناس على السفر.
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
لكني أرغب في التحدث عن طريقة أخرى للسفر التي لا تتطلب سفينة أو طائرة، وتتطلب فقط فيلم بالكاميرا، جهاز بروجكتر وشاشة.
But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen.
وهذا ما سأتحدث عنه اليوم.
And that's what I'm going to talk to you about today.
لقد طُلب مني الحديث قليلاً عن نفسي ومن أين جئت، وكاميرون، لا أعرف كيف رتبت للهروب من هذه الجزئية، لكني أعتقد أن بناء الجسور مهم للغاية بالنسبة لي بسبب خلفيتي التي جئت منها.
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from.
أنا بنت لأم أمريكية وأب مصري لبناني سوري.
I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
لذا فأنا نتاج حي لثقافتين يأتيان سوياً.
So I'm the living product of two cultures coming together.
لا أقصد التلاعب بالكلمات.
No pun intended.
وكان يطلق علي أيضاً-- المصرية اللبنانية السورية الأمريكية ذات الأسم الفارسي-- قضية السلام في الشرق الأوسط.
And I've also been called, as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name, the "Middle East Peace Crisis."
لذا فربما بداية إلتقاط الصور كان طريقة ما لجلب جانبي أسرتي سوياً، طريقة لأخذ العوالم معي، طريقة لسرد القصص بصورة مرئية.
So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together -- a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
لقد بدأ كل الأمر بتلك الطريقة، لكني أعتقد أنني أدركت حقاً نفوذ الصورة عندما ذهبت لقرية جمع القمامة في مصر. عندما كان عمري 16 عاماً، أخذتني أمي إلى هناك.
It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16. My mother took me there.
إنها شخصية آمنت بشدة بخدمة المجتمع وقررت أن هذا كان شيئاً أحتاج لفعله
She's somebody who believes strongly in community service, and decided that this was something that I needed to do.
ولذا فقد ذهبت إلى هناك وإلتقيت ببعض النسوة الرائعات هناك.
And so I went there and I met some amazing women there.
كان هناك أناس -- كان هناك مركز حيث يعلمون الناس كيفية القراءة والكتابة ويحصلون على التطعيم ضد الكثير من الأمراض التي يمكنك إلتقاطها خلال ترتيب القمامة.
There was a center there, where they were teaching people how to read and write, and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage.
وبدأت بالتدريس هناك.
And I began teaching there.
قمت بتدريس اللغة الإنجليزية، وإلتقيت بنساء رائعات هناك.
I taught English, and I met some incredible women there.
إلتقيت بأناس يعيشون سبعة في غرفة، ويستطيعون توفير ثمن الوجبة بصعوبة، لكنهم يعيشون بهذه المنعة وروح الدعابة. وصفات لا تصدق.
I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet lived with this strength of spirit and sense of humor and just incredible qualities.
لقد انجذبت لذلك المجتمع وبدأت بإلتقاط الصور هناك.
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
إلتقطت صوراً لحفلات زواج وأعضاء أسرتي الكبار، أشياء أرادوا تذكرها.
I took pictures of weddings and older family members -- things that they wanted memories of.
بعد حوالي سنتين بدأت أخذ تلك الصور، لمؤتمر القاهرة حول -- مؤتمر الأمم المتحدة للسكان والتنمية طلبوا مني عرضها في المؤتمر.
About two years after I started taking these pictures, the UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference.
وكان عمري 18، وكنت متحمسة للغاية.
So I was 18; I was very excited.
لقد كان أول معارضي المرئية وتم وضعها جميعاً هناك، وبعد حوالي يومين، تم إنزالهم جميعاً باستثناء ثلاثة.
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three.
كان الناس غاضبين جداً، ثورة غضب ذلك انني كنت أعرض الجوانب القذرة للقاهرة، ولماذا لم أقص الحمار الميت خارج الإطار؟
People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
وبينما كنت أجلس هنا، أصبت بالإحباط الشديد.
And as I sat there, I got very depressed.
طالعت هذا الجدار الخاوي الكبير، ثلاث صور وحيدة كانت هناك، صور جميلة للغاية وكنت في حالة مثل، لقد فشلت في هذا.
I looked at this big empty wall with three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, "I failed at this."
لكني كنت أنظر في هذه الإنفعالات الشديدة والمشاعر التي خرجت من الناس بمجرد رؤيتهم لتلك الصور.
But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs.
أعني، كنت حينها تلك الفتاة الحقير ذات ال 18 عاماً ولا يستمع إليها أحد، وفجأة وضعت هذه الصور على الحائط وكان هناك جدلاً محتدماً، وتوجب عليهم إنزالها.
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden, I put these photographs on the wall, and there were arguments, and they had to be taken down.
وقد شاهدت للتو نفوذ الصورة. لقد كان مذهلاً.
And I saw the power of the image, and it was incredible.
واعتقد أن أهم رد فعل رأيته هناك كان في الواقع أن الناس الذين لم يذهبوا مطلقاً لقرية المهملات بانفسهم، الذين لم يشاهدوا مطلقاً روح إنسان قد تزدهر في مثل هذه الظروف الصعبة.
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people that would never have gone to the garbage village themselves, that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances.
وأعتقد أنها كانت النقطة التي قررت فيها أنني أريد أن استخدم التصوير والأفلام لتجسير الفوارق بطريقة ما، لتجسير الثقافات، جلب الناس سوياً، عبور الحدود.
And I think it was at that point that I decided I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders.
وكان ذلك حقاً هو نقطة البداية بالنسبة لي.
And so that's what really kind of started me off.
أنجزت مهمة في تلفزيون MTV، وصنعت فيلماً يسمى Startup.com، ثم في العام 2000 تقريباً -- أنجزت عدد من الفيديو كليبات--
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com," and I've done a couple of music films.
لكن في عام 2003، حينما كانت حرب العراق على وشك الإندلاع، شعرت-- لقد كان شعوراً سيريالياً بالنسبة لي لأنه قبل أن تبدأ الحرب، كان هناك نوع من الحرب الإعلامية تجري.
But in 2003, when the war in Iraq was about to start, it was a very surreal feeling for me, because before the war started, there was kind of this media war that was going on.
كنت أشاهد التلفاز في نيويورك وبدت كأنها وجهة نظر واحدة فقط تظهر على الشاشة، وقد تسلسلت من -- مرت التغطية بمراحل من تغطية وزارة الخارجية الأمريكية لإرسال القوات
And I was watching television in New York, and there seemed to be just one point of view that was coming across, and the coverage went from the US State Department to embedded troops.
وما كان الناس بصدده -- ما كان يأتي عبر الأخبار أن هناك حرباً ستندلع وستكون حرباً نظيفة وقصف بدقة، وسيرحب العراقيون بالأمريكان كمحررين وينثرون عليهم الورود تحت أقدامهم على طرقات بغداد.
And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
وقد علمت أن هناك قصة أخرى كلياً كانت تجري في الشرق الأوسط مسقط رأس أجدادي.
And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East, where my parents were.
علمت أن هناك قصة أخرى كلياً يتم سردها، وكنت أفكر، كيف يفترض للناس أن يتواصلوا مع بعضهم البعض بينما يتلقون رسائل مختلفة جذرياً ولا يعلم أي شخص عن ما يُقال للآخر؟
I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages, and nobody knows what the other's being told?
كيف يفترض للناس أن يصلوا لنوع من التفاهم المشترك أو يعرفوا كيفية التحرك سوياً إلى المستقبل؟
How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future?
لذا فقد علمت أن عليّ الذهاب.
So I knew that I had to go there.
أردت أن أكون في المركز.
I just wanted to be in the center.
لم يكن لديّ خطة. وليس لديّ تمويل.
I had no plan. I had no funding.
لم أكن أملك حتى كاميرا في ذلك الوقت. كان على شخص أن يأتي بها إلى هناك لأنني أردت الوصول لقناة الجزيرة، قناة جورج بوش المفضلة والمكان الذي كنت شديدة الفضول حوله وهي مكروهه من قبل العديد من الحكومات في العالم العربي وأيضاً سُميّت بالناطقة بأسم بن لادن من قبل بعض الناس في الحكومة الأمريكية.
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there, because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel, and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world, and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the US government.
إذاً كنت أفكر، هذه القناة المكروهة من قبل العديد من الناس لابد وأنها تفعل شيئاً صحيحاً.
So I was thinking, this station that's hated by so many people has to be doing something right.
ويتوجب علي معرفة ما هو الأمر.
I've got to go see what this is all about.
وكذلك أردت الذهاب لرؤية القيادة المركزية، التي كانت على بعد 10 دقائق، وعليه
And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away.
أستطيع الحصول على وسيلة لمعرفة كيف تصنع هذه الأخبار على الجانب العربي الذي يصل العالم العربي، وعلى الجانب الأمريكي والغربي الذي يصل الولايات المتحدة.
And that way, I could get access to how this news was being created -- on the Arab side, reaching the Arab world, and on the US and Western side, reaching the US.
وعندما ذهبت هناك وجلست هناك، وإلتقيت بهؤلاء الناس الذين كانوا في مركزها وجلست مع هذه الشخصيات، إلتقيت ببعض الناس المفاجئين، أناس معقدين للغاية.
And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it, and sat with these characters, I met some surprising, very complex people.
وأرغب في تقاسم القليل معكم حول هذه التجربة عندما تجلس مع شخص ما وتقوم بتصويره، وتستمع إليه، وتتيح له أكثر من الخمسة ثواني لإسماع صوته،
And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite.
فأن التعقيد المذهل للناس يبرز.
The amazing complexity of people emerges.
سمير خضر: عمل كالمعتاد.
Samir Khader: Business as usual.
العراق. لقد ذهبت إلى العراق.
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
لكن بيني وبينك، إذا عُرض علي عمل مع قناة فوكس، سأقبل به.
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
لتغيير الكابوس العربي إلى الحلم الأمريكي.
To change the Arab nightmare into the American dream.
ما يزال لديّ ذلك الحلم.
I still have that dream.
ربما لن أقدر بتاتاً على تحقيقه. لكن لديّ خطط لأطفالي.
Maybe I will never be able to do it, but I have plans for my children.
عندما ينتهون من مدرستهم الثانوية سأرسلهم إلى أمريكا للدراسة هناك.
When they finish high school, I will send them to America to study there.
سأتكفل بمصاريف دراستهم.
I will pay for their study.
وسيبقون هناك.
And they will stay there.
جوش راشين: في الليلة التي عرضوا فيها الأسرى والجنود القتلى -- قامت الجزيرة بعرضهم -- لقد كان رهيباً لأن أمريكا لا تعرض مثل هذا النوع من الصور.
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
معظم الأخبار الأمريكية لن تعرض صوراً ملطخة بالدماء وهذا عرض جنوداً أمريكان في لباسهم الرسمي متناثرون حول الأرض، على أرضية من البلاط البارد.
Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor, a cold tile floor.
وقد كان مقززاً.
And it was revolting.
لقد كان مقززاً بشدة.
It was absolutely revolting.
لقد جعلني هذا أصاب بالإعياء في معدتي.
It made me sick at my stomach.
ثم ما أصابني في مقتل، الليلة الماضية، كان هناك نوع من القصف في البصرة، وعرضت الجزيرة صوراً للناس.
And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people.
وقد كانت فظيعة بنفس الدرجة إن لم تكن أسواء من سابقتها.
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
وأتذكر أنني رأيتها في مكتب الجزيرة وقلت في نفسي، " وااو، ذلك فظيع.
And I remember having seen it in the Al Jazeera office, and thought to myself, "Wow, that's gross.
ذلك سئ."
That's bad."
ثم أنصرفت بعيداً، ومن المحتمل أكلت العشاء أو شئ ما.
And then going away, and probably eating dinner or something.
ولم تؤثر علي كثيراً.
And it didn't affect me as much.
لذا-- فتأثيرها عليّ، هو أن أدرك أن أنني كنت قد رأيت للتو على الجانب الآخر، وأؤلئك الناس في مكتب الجزيرة ربما شعروا بنفس الشعور الذي كان لديّ في تلك الليلة. وأنا غاضب على بكل عمق ولم أكن منزعجاً كما الليلة التي سبقتها.
So, the impact that had on me -- me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night, and it upset me on a profound level that I wasn't as bothered as much the night before.
لقد جعلتني أكره الحرب.
It makes me hate war.
لكنها لم يجعلني أؤمن بأننا في عالم يمكن أن يعيش بلا حرب.
But it doesn't make me believe that we're in a world that can live without war yet.
جيهان نُجيم: لقد كنت مذهولة بالإستجابة للفيلم،
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
حيث أننا لم نعلم سواء كنا سنقدر على الوصول إلى هناك أم لا.
We didn't know whether it would be able to get out there.
لم يكن لدينا تمويل له.
We had no funding for it.
لقد كنا محظوظين بشدة لتلقي المساعدة،
We were incredibly lucky that it got picked up.
وعندما عرضنا الفيلم في كلا الولايات المتحدة والعالم العربي تلقينا ردود الأفعال المذهلة تلك.
And when we showed the film in both the United States and the Arab world, we had such incredible reactions.
لقد كان مدهشاً كيف أن الناس تأثروا بهذا الفيلم.
It was amazing to see how people were moved by this film.
في العالم العربي -- لم يكن حقاً من الفيلم، لقد كان من الشخصيات. أعني، جوش روشينغ كان شخصية معقدة جداً الذي كان يفكر حول الأشياء.
In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters -- I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things.
وحينما عرضت عليه الفيلم في الشرق الأوسط قال الناس -- أراد الناس لقاء جوش.
And when I showed the film in the Middle East, people wanted to meet Josh.
لقد قام بإعادة تعريفنا نحن كشعب أمريكي.
He kind of redefined us as an American population.
بدأ الناس بطرح السؤال علي، أين هو هذا الشخص الآن؟
People started to ask me, "Where is this guy now?"
وعرضت عليه قناة الجزيرة وظيفة.
Al Jazeera offered him a job.
وسمير، على الجانب الآخر، كان شخصية مثيرة للغاية ليراها العالم العربي، لأنها أظهرت التعقيدات لعلاقة الحب/الكُره هذه التي لدى العالم العربي مع الغرب.
And Samir, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love-hate relationship that the Arab world has with the West.
في الولايات المتحدة، لقد ذهلت بالدوافع، الدوافع الإيجابية لأمريكيين حينما شاهدوا الفيلم.
In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they'd see this film.
كما تعلمون، يتم نقدنا في الخارج لشعورنا مثل أننا -- نعتقد بأننا حماة العالم بطريقة ما، لكن معكوس ذلك في الواقع، حينما يرى الناس ماذا يحدث في الخارج وردود أفعال الناس لبعض السياسات الخارجية، نشعر بتلك القوة التي نحتاج ل -- نشعر بأن علينا الحصول على القوة لتغيير الأشياء.
You know, we're criticized abroad for believing we're the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that, actually, when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad, we feel this power, that we need to -- we feel like we have to get the power to change things.
وقد رأيت هذا ضمن الجمهور.
And I saw this with audiences.
هذه المرأة جاءت إلى بعض العرض وقالت، " تعرفي، أعرف أن هذا جنون، لقد رأيت القنابل يتم تحميلها على الطائرات، لقد رأيت الجيش يذهب إلى الحرب. لكنك لا تفهمي غضب الناس تجاهنا حتى تري الناس في المستشفيات وضحايا الحرب، وكيف سنخرج من هذه الفقاعة؟
This woman came up to me after the screening and said, "You know, I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes, I saw the military going out to war, but you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war, and how do we get out of this bubble?
كيف نفهم ما يفكر به الآخرون؟"
How do we understand what the other person is thinking?"
الآن، أنا لا أعرف سواء كان بمقدور الفيلم تغيير العالم،
Now, I don't know whether a film can change the world.
لكني أعلم أنه بدأ -- أعرف تلك القوة أن -- أعرف أن الناس بدأوا بالتفكير حول كيفية تغيير العالم.
But I know the power of it, I know that it starts people thinking about how to change the world.
لا، أنا لست فيلسوفة، لذا أشعر بأن عليّ الذهاب لعمق أكثر من هذا لاعرض عليكم -- لنترك الفيلم يتحدث عن نفسه لهذا العالم الآخر.
Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this, but let film speak for itself and take you to this other world.
لأنني أؤمن بأن للفيلم المقدرة على أخذك عبر الحدود. أريدكم أن تجلسوا وتجربوا لعدة دقائق تأخذكم لعالم آخر.
Because I believe that film has the ability to take you across borders, I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world.
و مقاطع الفيديو الصغيرة هذه تأخذكم داخل أثنين من أكثر الصراعات صعوبة التي نواجهها اليوم. رجل 1: طالما هناك ظلم، لابد وأن يضحي شخص ما ! إمرأة: ذلك ليس تضحية، إنه إنتقام! إذا قتلت، لا يوجد فرق بين الضحية والغازي. رجل1: إذا كان لدينا طائرات، فلن نحتاج للشهداء، ذلك هو الفرق. إمرأة: الفرق هو أن الجيش الإسرائيلي ما يزال الأقوى.
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we're faced with today. [The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.] [Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!] [Woman: That's no sacrifice, that's revenge!] [If you kill, there's no difference between victim and occupier.] [Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.] [Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]