ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
وقمنا باضاءة الألوان في كلا الدماغين للإشارة إلى المناطق الدماغية التي تستجيب بطريقة مماثلة للغاية مع اختلاف الأفراد.
JO: And we flashed colors in the two brains to indicate brain areas that respond very similarly across people.
وكما تلاحظون، فإن هذا الصوت الناجم أدى إلى التزامن أو التوافق في جميع الأدمغة وفي القشور الدماغية السمعية المختصة بمعالجة الأصوات، ولكنها مع ذلك لم تنتشر الى أعماق الدماغ.
And as you can see, this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains in auditory cortices that process the sounds, but it didn't spread deeper into the brain.
يمكننا الآن القيام ببناء كلمات من خلال الاستعانة بهذه الأصوات
Now we can take these sounds and build words out of it.
وبالتالي إذا اخذنا قصة جيم أوجريدي وقمنا ببعثرة كلماتها، سنحصل على قائمة من الكلمات
So if we take Jim O'Grady and scramble the words, we'll get a list of words.
"حيوان" "حقائق متنوعة"
JO: ... an animal ... assorted facts ...
"وفي"، "رجل الفطيرة"، "محتمل"، "قصصي" ويمكنكم أن تلاحظوا أن هذه الكلمات بدأت بالحث على التوافق في المناطق اللغوية المبكرة فقط، وليس أكثر من ذلك.
and right on ... pie man ... potentially ... my stories UH: And you can see that these words start to induce alignment in early language areas, but not more than that.
ونستطيع الآن أخذ هذه الكلمات والبدء من خلالها بصياغة الجمل.
Now we can take the words and start to build sentences out of them.
ويوصون بعدم تخطي هذه الحدود.
JO: And they recommend against crossing that line.
ويقول: "عزيزي جيم، قصة جيدة. تفاصيل لطيفة.
He says: "Dear Jim, Good story. Nice details.
ألم تعرف عنه إلا من خلالي؟
Didn't she only know about him through me?"
يوري هاسون: الآن يمكنكم رؤية المؤشرات في جميع المناطق اللغوية والتي تقوم بمعالجة اللغة الواردة والتي قد اصبحت متوافقة في جميع المستمعين.
UH: Now you can see that the responses in all the language areas that process the incoming language become aligned or similar across all listeners.
ولكن، فقط عند استخدامنا القصة الكاملة، المتماسكة والمثيرة للاهتمام تنتشر حينها المؤشرات في اعماق الدماغ وفي المناطق العليا، والتي تشمل القشرة الأمامية والقشرة الجدارية، وعندها تقوم بجعل المؤشرات مماثلة في جميع هذه المناطق.
However, only when we use the full, engaging, coherent story do the responses spread deeper into the brain into higher-order areas, which include the frontal cortex and the parietal cortex, and make all of them respond very similarly.
ونحن نعتقد أن هذه الاستجابات في المناطق العليا تتوافق او تصبح متشابهة عبر المستمعين بسبب المعنى الذي اوصله المتحدث وليس عن طريق الكلمات أو الصوت.
And we believe that these responses in higher-order areas are induced or become similar across listeners because of the meaning conveyed by the speaker, and not by words or sound.
وإذا كنا على حق، يوجد تنبؤ قوي هنا إذا أطلعتكم على نفس الأفكار بالضبط باستخدام مجموعتين مختلفتين جدا من الكلمات، مع ذلك ستظل ردود الدماغ متشابهة.
And if we are right, there's a strong prediction over here if I tell you the exact same ideas using two very different sets of words, your brain responses will still be similar.
ولاختبار ذلك، قمنا بإجراء التجربة التالية في مختبري.
And to test it, we did the following experiment in my lab.
أخذنا القصة المكتوبة باللغة الإنجليزية وقمنا بترجمتها إلى اللغة الروسية.
We took the English story and translated it to Russian.
أصبح لدينا الآن صوتين ونظامين لغويين مختلفين وكلاهما يؤدي إلى نفس المعنى.
Now you have two different sounds and linguistic systems that convey the exact same meaning.
وقمنا بتقديم القصة الإنجليزية للمستمعين الإنجليز وتقديم القصة الروسية للمستمعين الروس، ويمكن لنا الآن مقارنة مؤشرات المجموعتين.
And you play the English story to the English listeners and the Russian story to the Russian listeners, and we can compare their responses across the groups.
وعندما قمنا بذلك، عجزنا عن رؤية مؤشرات متشابهة في القشرة السمعية اللغوية، إذ أن هناك اختلافاً تاماً ما بين الصوت واللغة
And when we did that, we didn't see responses that are similar in auditory cortices in language, because the language and sound are very different.
ولكن، يمكنكم ملاحظة أن المؤشرات في المناطق العليا من الدماغ كانت لا تزال مماثلة عبر هاتين المجموعتين.
However, you can see that the responses in high-order areas were still similar across these two groups.
ونحن نعتقد أن السبب هو أدراككم للقصة بطريقة مشابهة جداً، وكما أكدنا، وذلك باستخدام اختبار بعد انتهاء القصة.
We believe this is because they understood the story in a very similar way, as we confirmed, using a test after the story ended.
ونحن نعتقد ايضاً أن هذا التوافق هو ضروري لعملية التواصل.
And we think that this alignment is necessary for communication.
فكما تلاحظون، على سبيل المثال أن اللغة الإنجليزية ليست لغتي الأم.
For example, as you can tell, I am not a native English speaker.
اذ انني نشأت مع لغة أخرى، وربما تكون كذلك بالنسبة للكثير منكم.
I grew up with another language, and the same might be for many of you in the audience.
ومع ذلك، يمكننا التواصل.
And still, we can communicate.
كيف ذلك؟
How come?
نعتقد أننا نتمكن من التواصل لامتلاكنا لهذا الرمز المشترك والذي من خلاله يتم طرح ومشاركة المعنى.
We think we can communicate because we have this common code that presents meaning.
إلى الآن، كنت أتحدث عن ما يحدث في دماغ المستمع فقط، أي أدمغتكم، بينما كنتم تستمعون إلى المحادثات.
So far, I've only talked about what's happening in the listener's brain, in your brain, when you're listening to talks.
ولكن ما الذي يحدث في دماغ المتحدث، أي في دماغي، بينما أتحدث إليكم؟
But what's happening in the speaker's brain, in my brain, when I'm speaking to you?
للنظر في دماغ المتحدث، طلبنا من المتحدث الذهاب إلى الماسح، وقمنا بمسح دماغه ثم قارنا مؤشرات دماغه مع مؤشرات أدمغة المستمعين أثناء الاستماع إلى القصة.
To look in the speaker's brain, we asked the speaker to go into the scanner, we scan his brain and then compare his brain responses to the brain responses of the listeners listening to the story.
عليكم التذكر أن عمليتي إنتاج وفهم الخطاب هما عمليتين مختلفتين تماماً.
You have to remember that producing speech and comprehending speech are very different processes.
هنا نسأل: ما مدى تشابههما؟
Here we're asking: How similar are they?
والذي أدهشنا، هو ملاحة كيف أن جميع هذه الأنماط المعقدة داخل أدمغة المستمعين جاءت من دماغ المتحدث.
To our surprise, we saw that all these complex patterns within the listeners actually came from the speaker brain.
إذا يعتمد الإنتاج والفهم على عمليات مماثلة جداً.
So production and comprehension rely on very similar processes.
ووجدنا أيضاً الأكثر قوة هو التشابه ما بين دماغ المستمع ودماغ المتحدث، الأفضل هو التواصل.
And we also found the stronger the similarity between the listener's brain and the speaker's brain, the better the communication.
أعلم أنه في حال كنت محتاراً تماماً الآن وأتمنى ألا يكون الحال كذلك. حينها فإن مؤشرات دماغك تختلف تماما عن مؤشرات دماغي.
So I know that if you are completely confused now, and I do hope that this is not the case, your brain responses are very different than mine.
لكنني أعرف أيضا أنه إذا كنت بالفعل تفهمني جيداً الآن. وحينها فإن مؤشرات دماغك، ودماغك، ودماغك تكون مماثلة وللغاية لمؤشرات دماغي.
But I also know that if you really understand me now, then your brain ... and your brain ... and your brain are really similar to mine.
الآن، دعونا نأخذ كل هذه المعلومات معاً، ونسأل: كيف يمكننا استخدامها لنقل ذاكرة لدي من دماغي إلى أدمغتكم.
Now, let's take all this information together and ask: How can we use it to transmit a memory that I have from my brain to your brains?
لذلك قمنا بالتجربة التالية.
So we did the following experiment.
سمحنا للناس ولأول مرة في حياتهم مشاهدة، حلقة تلفزيونية من سلسلة بي بي سي "شيرلوك"، في حين قمنا بمسح أدمغتهم.
We let people watch, for the first time in their life, a TV episode from the BBC series "Sherlock," while we scanned their brains.
ثم طلبنا منهم العودة إلى الماسح والقيام برواية القصة لشخص آخر لم يقم بمشاهدة الحلقة بعد.
And then we asked them to go back to the scanner and tell the story to another person that never watched the movie.
لذلك لنكن دقيقين.
So let's be specific.
ولنفكر في هذا المشهد بالذات، عندما دخل "شيرلوك" الى سيارة الأجرة في لندن والتي كان يقودها المجرم الذي يبحث عنه.
Think about this exact scene, when Sherlock is entering the cab in London driven by the murderer he is looking for.
الآن وبالنسبة لي، كمشاهد، يظهر نمط مميز في دماغي عند مشاهدتي لذلك المشهد.
With me, as a viewer, there is a specific brain pattern in my brain when I watch it.
الآن، أستطيع اعادة تنشيط هذا النمط المميز في دماغي ولمرة أخرى من خلال أن أقول للعالم: "شيرلوك"، "لندن"، و"القاتل".
Now, the exact same pattern, I can reactivate in my brain again by telling the world: Sherlock, London, murderer.
وعندما أقوم ببث هذه الكلمات لأدمغتكم الآن، وجب عليكم إعادة بناء النمط في أدمغتكم.
And when I'm transmitting these words to your brains now, you have to reconstruct it in your mind.
وفي الحقيقة، نستطيع رؤية هذا النمط وهو ينشأ في أدمغتكم الآن.
In fact, we see that pattern emerging now in your brains.
وقد فوجئنا حقا برؤية أن النمط الذي هو في أدمغتكم الآن بينما أقوم بوصف المشهد لكم شبيه جداً لنمط دماغي بينما كنت في أشاهد هذا الفيلم قبل بضعة أشهر داخل الماسح.
And we were really surprised to see that the pattern you have now in your brains when I'm describing to you these scenes would be very similar to the pattern I had when I watched this movie a few months ago in the scanner.
إذ يبدأ هذا بتوضيح الآلية التي يمكننا من خلالها سرد القصص ونقل المعلومات.
This starts to tell you about the mechanism by which we can tell stories and transmit information.
ولأنه، وعلى سبيل المثال، تحاولون أنتم الآن الاستماع وبكل جهد لتفهموا ما أقوله لكم
Because, for example, now you're listening really hard and trying to understand what I'm saying.
وأعلم أن هذا ليس بعمل سهل.
And I know that it's not easy.
ولكن أتمنى أننا وفي مرحلة ما تمكنا من التزامن واستطعتم فهم ما أقول.
But I hope that at one point in the talk we clicked, and you got me.
وأعتقد أنه في غضون ساعات قليلة، أو بضعة أيام، أو بضعة أشهر، ستقومون بلقاء أحد ما في حفلة. وستقومون عندها بإخبارهم عن هذه المحاضرة. وفجأة سيكونون عندها كما لو كانوا واقفين بيننا الآن.
And I think that in a few hours, a few days, a few months, you're going to meet someone at a party, and you're going to tell him about this lecture, and suddenly it will be as if he is standing now here with us.
الآن يمكنكم أن تلاحظوا كيف يمكننا أخذ هذه الآلية والقيام بمحاولة نقل الذكريات والمعرفة عبر الناس، وهو شيء رائع، أليس كذلك؟
Now you can see how we can take this mechanism and try to transmit memories and knowledge across people, which is wonderful, right?
ولكن قدرتنا على التواصل تعتمد على قدرتنا على إيجاد مفاهيم مشتركة.
But our ability to communicate relies on our ability to have common ground.
لأنه، وعلى سبيل المثال، اذا قمت باستخدام مرادف في اللكنة البريطانية "هاكني للنقل" عوضاً عن "سيارة أجرة" أعلم حينها أنه لن يتم فهمي من قبل معظمكم.
Because, for example, if I'm going to use the British synonym "hackney carriage" instead of "cab," I know that I'm going to be misaligned with most of you in the audience.
ولا يعتمد هذا التوافق فقط على قدرتنا لفهم المفهوم الأساسي. ولكن يعتمد ذلك أيضا على قدرتنا على تطوير التفاهم المشترك والنظم العقائدية المشتركة أيضاً.
This alignment depends not only on our ability to understand the basic concept; it also depends on our ability to develop common ground and understanding and shared belief systems.
لأننا نعلم أنه في كثير من الحالات، يفهم الأشخاص القصة ذاتها بطرق مختلفة تماماً.
Because we know that in many cases, people understand the exact same story in very different ways.
لذا لفحص ذلك في المختبر، قمنا بإجراء التجربة التالية.
So to test it in the lab, we did the following experiment.
استعنا بقصة قام بكتابتها "جي دي سالينغر"، حيث فقد الزوج أثر زوجته في منتصف الحفل. وقام بالاتصال بأعز صديق لديه، سائلا إياه "هل رأيت زوجتي؟"
We took a story by J.D. Salinger, in which a husband lost track of his wife in the middle of a party, and he's calling his best friend, asking, "Did you see my wife?"
لنصف المشاركين، قمنا بإخبارهم ان زوجته تقيم علاقة مع صديقه المقرب
For half of the subjects, we said that the wife was having an affair with the best friend.
وللنصف الآخر قمنا بإخبارهم أن زوجته وفية للغاية ولكن زوجها شديد الغيرة
For the other half, we said that the wife is loyal and the husband is very jealous.
كان اخبار هذه الجملة قبل بداية القصة كافياً لجعل مؤشرات أدمغة جميع المشاركين والذين هم على يقين أن زوجته تقيم علاقة مع صديقه لتكون متشابهة جدا في هذه المناطق ذات الترتيب العالي وتختلف عن المجموعة الأخرى.
This one sentence before the story started was enough to make the brain responses of all the people that believed the wife was having an affair be very similar in these high-order areas and different than the other group.
وإذا كانت جملة واحدة كافية لجعل مؤشرات الدماغ مماثلة للأشخاص الذين يفكرون مثلك وتختلف كثيراً عن الأشخاص والذين يفكرون بشكل مختلف عنك، تخيل كم سيكون مدى ضخامة هذا التأثير في واقع الحياة، فعندما نستمع جميعاً الى نفس الخبر وبعد مشاهدتنا واستماعنا يوما بعد يوم إلى قنوات وسائل الإعلام المختلفة، مثل "فوكس نيوز" أو صحيفة "نيويورك تايمز"، والتي تعطينا وجهات نظر مختلفة عن حقيقة الواقع.
And if one sentence is enough to make your brain similar to people that think like you and very different than people that think differently than you, think how this effect is going to be amplified in real life, when we are all listening to the exact same news item after being exposed day after day after day to different media channels, like Fox News or The New York Times, that give us very different perspectives on reality.
لذلك اسمحوا لي بتلخيص الموضوع.
So let me summarize.
إذا تم كل شيء الليلة كما تم التخطيط له، عندها أكون قد استخدمت قدرتي على نطق الصوت وجعلته يقترن بأدمغتكم،
If everything worked as planned tonight, I used my ability to vocalize sound to be coupled to your brains.
واستخدمت هذا الاقتران لنقل أنماط ذهني المرتبطة مع ذكرياتي وأفكاري الى أدمغتكم.
And I used this coupling to transmit my brain patterns associated with my memories and ideas into your brains.
ومن خلال ذلك، أبدأ بكشف آلية الخلايا العصبية الخفية والتي نتواصل من خلالها.
In this, I start to reveal the hidden neural mechanism by which we communicate.
ونعلم أنه سيمكننا ذلك في المستقبل من تحسين وتسهيل التواصل.
And we know that in the future it will enable us to improve and facilitate communication.
ولكن تكشف هذه الدراسات أيضاً على أن التواصل يعتمد على أسس ومفاهيم مشتركة.
But these studies also reveal that communication relies on a common ground.
وكمجتمع، وجب علينا أن نقلق كثيراً في حين فقداننا لهذه الأسس والمفاهيم المشتركة وقدرتنا على التحدث مع الأخرين والمختلفين عنا قليلاً لأننا حينها سنقوم بالسماح ولعدد قليل من وسائل الإعلام والقوية جداً بالتحكم في منابر الحوار والرأي والتلاعب والسيطرة على طرق وأسس تفكيرنا.
And we have to be really worried as a society if we lose this common ground and our ability to speak with people that are slightly different than us because we let a few very strong media channels take control of the mic, and manipulate and control the way we all think.
وأنا لست متأكداً من كيفية اصلاح ذلك إذ لست إلا عالماً.
And I'm not sure how to fix it because I'm only a scientist.
ولكن ربما أحد الطرق للقيام بذلك هو من خلال العودة إلى المنهج الفطري في التواصل، وهو منهج الحوار، إذ أنني لست الوحيد الذي يقوم بالتحدث إليكم الآن لكنني أقوم بالتحدث بأسلوب تواصل أكثر فطرية، وهو أنني أتحدث وأستمع في الوقت ذاته، ونحاول معاً لإيجاد أسس ومفاهيم مشتركة وأفكاراً جديدة.
But maybe one way to do it is to go back to the more natural way of communication, which is a dialogue, in which it's not only me speaking to you now, but a more natural way of talking, in which I am speaking and I am listening, and together we are trying to come to a common ground and new ideas.
لأنه وبعد كل شيء، الاشخاص الذين نقترن بهم هم من يقومون بتحديد هويتنا.
Because after all, the people we are coupled to define who we are.
ورغبتنا بالاقتران بدماغ آخر هو شيء أساسي للغاية والذي يبدأ في سن مبكرة جداً.
And our desire to be coupled to another brain is something very basic that starts at a very early age.
لذا اسمحوا لي أن أختتم هذا اللقاء بمثال من حياتي الخاصة إذ أعتقد أنه مثال جيد عن كيفية الاقتران بالأشخاص الآخرين وسيقوم بالفعل بتحديد هوية من نكون.
So let me finish with an example from my own private life that I think is a good example of how coupling to other people is really going to define who we are.
هذا هو ابني "جوناثان" وهو في سن مبكر جداً.
This my son Jonathan at a very early age.
انظر كيف استطاع ابني على تطوير لعبة لفظية معي ومع والدته، واستطاع القيام بذلك فقط من خلال الرغبة والشعور بالمتعة بالاقتران بالآخرين.
See how he developed a vocal game together with my wife, only from the desire and pure joy of being coupled to another human being.
الآن، فكروا في كيفية أن قدرة ابني على الاقتران بنا و بغيرنا في حياته ستقوم بصقل شخصية الرجل المستقبلية له.
Now, think how the ability of my son to be coupled to us and other people in his life is going to shape the man he is going to become.
وفكروا في كيفية تبدل أحوالكم اليومية ما بين التفاعل والاقتران مع أشخاص آخرين في حياتكم.
And think how you change on a daily basis from the interaction and coupling to other people in your life.
لذلك داوموا على الاقتران بالآخرين.
So keep being coupled to other people.
وداوموا على نشر أفكاركم، لأن مجموع كل واحد منا معاً، مقترنين، أفضل بكثير من كوننا مجزئين.
Keep spreading your ideas, because the sum of all of us together, coupled, is greater than our parts.
شكراً لكم.
Thank you.
في المساحة التي كانت تُستخدم لإستيعاب ترانزستور واحد، نستطيع الآن تخزين مليار.
In the space that used to house one transistor, we can now fit one billion.
ذلك ما جعل حاسوبا بحجم غرفة كاملة يتسع الآن له جيبك.
That made it so that a computer the size of an entire room now fits in your pocket.
قد تقول أن المستقبل صغير.
You might say the future is small.
كمهندسة، تُلهمني ثورة التصغير في الحواسيب.
As an engineer, I'm inspired by this miniaturization revolution in computers.
كطبيبة، أتساءل إذا ما كنا نستطيع استخدامها في تقليل عدد الأرواح المفقودة بسبب أسرع الأمراض انتشاراً على وجه الأرض: السرطان.
As a physician, I wonder whether we could use it to reduce the number of lives lost due to one of the fastest-growing diseases on Earth: cancer.
عندما أقول ذلك الآن، يسمعُ أغلب الناس أنني أقول أننا نعمل على علاج السرطان.
Now when I say that, what most people hear me say is that we're working on curing cancer.
ونفعلُ ذلك.
And we are.
لكن اتضح أن هناك فرصة عظيمة لإنقاذ الأرواح من خلال الاكتشاف المبكر والوقاية من السرطان.
But it turns out that there's an incredible opportunity to save lives through the early detection and prevention of cancer.
عالمياً، يمكن تفادي أكثر من ثلثي حالات الوفاة بسبب السرطان تماماً باستخدام الأساليب التي بين أيدينا اليوم.
Worldwide, over two-thirds of deaths due to cancer are fully preventable using methods that we already have in hand today.
مثل التطعيم والفحص المبكر وبالطبع التوقف عن التدخين.
Things like vaccination, timely screening and of course, stopping smoking.
لكن حتى مع أفضل الأدوات والتقنيات التي نمتلك اليوم، لا يمكن الكشف عن بعض الأورام إلا بعد 10 سنوات من بداية نموها، عندما تصبح 50 مليون خلية سرطانية قوية.
But even with the best tools and technologies that we have today, some tumors can't be detected until 10 years after they've started growing, when they are 50 million cancer cells strong.
لكن ماذا لو كانت لدينا تقنيات أفضل للكشف المبكر عن بعض تلك السرطانات الأكثر فتكاً، متى يمكن استئصالها، متى بدأت في النمو؟
What if we had better technologies to detect some of these more deadly cancers sooner, when they could be removed, when they were just getting started?
دعوني أخبركم كيف يمكن للتصغير أن يوصلنا إلى هناك.
Let me tell you about how miniaturization might get us there.
هذا مجهر في مختبر تقليدي سيستخدمه أخصائي تشخيص الأمراض ليفحص عينة نسيج حيوي، كالخزعة أو مسحة عنق الرحم.
This is a microscope in a typical lab that a pathologist would use for looking at a tissue specimen, like a biopsy or a pap smear.
قيمة هذا المجهر 7000$ وسيُستخدم من قبل شخص خضع لسنوات من التدريب المتخصص لاكتشاف الخلايا السرطانية.
This $7,000 microscope would be used by somebody with years of specialized training to spot cancer cells.
هذه هي صورة من أحد زملائي في جامعة رايس، ربيكا ريتشارد- كورتوم.
This is an image from a colleague of mine at Rice University, Rebecca Richards-Kortum.
ما قامت به هي وفريقها هو تصغير هذا المجهر الكامل إلى هذا الجزء الذي قيمته 10$، والذي يُناسب نهاية الليف البصري الزجاجي.
What she and her team have done is miniaturize that whole microscope into this $10 part, and it fits on the end of an optical fiber.