ar
stringlengths 1
490
| en
stringlengths 1
514
|
---|---|
التفت للاعتذار وبدون القاء التحية أو تقديم نفسها أو أي شيء، قالت، "حسنا، لماذا برأيك لم نمر فقط بجانب بعضنا ؟" | And I turned to apologize and she, without saying hello or introducing herself or anything, said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?" |
وأولا، تبادر إلى ذهني، "من أنتِ؟" | And first of all, I thought, "Who the hell are you?" |
ولكن ثانيا، أزعجني السؤال، لأن الجواب بسيط جدا. | But second, the question annoyed me, because the answer is so simple. |
أجبت، "لم نمر بجانب بعضنا البعض لأن الجسيمات الأولية لها كتلة ولأن الفضاء بين الجسيمات الأولية مليء بطاقة الارتباط التي تملك أيضا خصائص الكتلة، ونعلم هذا منذ 800 سنة." | I said, "We didn't pass through each other because elementary particles have mass and because the space between elementary particles is filled with the binding energy that also has the properties of mass, and we've known that for 800 years." |
كانت في واحدة من حالاتها المزاجيّة حيث يحلو لها العبث مع الغرباء. | She must have been in one of those moods where she likes to mess with strangers. |
أو ربما كانت تغازلني، لأنها نظرت إليّ وقالت، "تبادر إلي إنك ستفكرين هكذا، | Or maybe she was just flirting with me, because she looked at me and said, "I thought you'd say that. |
فكري بطريقة أعمق." | Think deeper." |
وخلعت حزامها، هذا الحزام الذي أرتديه الآن، وقالت لي، "بُني عالمنا لكي يكون للجسيمات كتلة. | And then she took off her belt, this belt that I'm wearing now, and she said, "Our universe is built so that particles have mass. |
بدون القيود الأساسية، قد نمربجانب بعضنا البعض بسرعة الضوء وقد لا نعلم أي شيء." | Without that basic constraint, we'd have just passed right through each other at the speed of light and never even known." |
بهذه الطريقة بدأت علاقتنا الغراميّة. | And that's how our romance began. |
عند حديثي مع نافيد لا تنتهي المواضيع. | Navid and I never ran out of things to talk about. |
أبدا. | Never. |
كان الأمر لا يصدق. | It was incredible. |
كنا نشبه بطلتين تتسلقان معا مجموعة من الجبال ونعمل للوصول إلى آفاق جديدة، وهذا أمر جديد، كامل، مجموعة من الكلمات ستصدر منا لوصف الأمر. | It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together and we kept arriving at new vistas, and these new, perfect constellations of words would come out of us to describe them. |
وكنا ننساهم ما إن نقوم بصنعهم، ونتخلص منهم وراء ظهورنا، وننتقل إلى الأمر الموالي، وهكذا. | And we'd forget them as soon as we made them, and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up. |
أو ذات مرّة، وأخبرتني نافيد أن حديثنا كان مثل إعداد الخبز، وأننا كنا دائما نضيف المزيد من الدقيق بكمية صغيرة، والمزيد من الماء، ونقوم بعجنه وتدويره، ولم نقم بطهيه أبدا. | Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread, and that we were always adding in a little more flour and a little more water, and folding it in and turning it over and never getting around to baking it. |
إذا كان هاجسي الحياة الأبدية، كان هاجس نافيد اللمس. | If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch. |
كانت عبقريّة في ذلك. | She had a genius for it. |
كان كل عملها يتمحور حول ذلك. | All of her work revolved around it. |
كان جسدي مثل لوحة زيتية بالنسبة لها، وتقوم بتمرير طرف اصبعها إلى أسفل وجهي ببطء شديد ل يمكنني الاحساس به يتحرّك. | My body was like a canvas for her, and she would draw her fingertip down over my face so slowly that I couldn't feel it moving. |
كان ينتابها الهوس في نفس اللحظة عندما لا أكون قادرة على معرفة الفرق بين جسدها وجسدي. | And she was obsessed with the exact moment when I would stop being able to tell the difference between her body and mine. |
أو تكذب علي فقط وتدفع بكتفها نحو كتفي وتقول "بيلار، لماذا يبدو هذا جيدا جدا؟ " | Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine and say, "Pilar, why does this feel so good?" |
أُجيبها، "ليس لدي أدنى فكرة!" | I'd say, "I don't know!" |
وكان لديها دائما إجابة طريفق لأسلتها الطريفة، ولكن الجواب الذي أتذكره اليوم، "يبدو الأمر رائعا، لأن العالم اختار قيوده، ونحن قطعه الفنيّة." | And she always had a facetious answer for her facetious question, but the answer I remember today is, "It feels good because the universe chose its constraints, and we are its art." |
من الممتع دائما ما كنت تعتقد أنه سيكون عليه المستقبل مقابل ما يحول إليه الأمر. | It's always funny what you think the future is going to be like versus what it turns out to be. |
في وقتك، ويعتقد العلماء أن البشريمكنهم تجميد أنفسهم والاستيقاظ في المستقبل. | In your time, scientists thought humans could freeze themselves and wake up in the future. |
وقاموا بذلك، ولكنهم ماتوا بعد ذلك. | And they did -- but then they died. |
في زمنكم، اعتقد العلماء أنه يمكن للبشر استبدال الأغضاء وتمديد الحياة لمئات السنين. | In your time, scientists thought humans could replace organs and extend life for hundreds of years. |
وقاموا بذلك، ولكن في نهاية المطاف، ماتوا على أي حالِ. | And they did, but eventually, they died anyway. |
في زمنكم، تُعتبر الأرض المكان الوحيد الذي يعيش فيه الناس. | In your time, Earth is the only place people live. |
في زمني، تُعتبر المكان الذي يقصده الناس ليموتوا فيه. | In my time, Earth is the place people come to die. |
لذلك عندما بدأت نافيد تُظهرعلامات مرضيّة، افترض أصدقائي أنني سأقوم بما يفعله الجميع، وهو توديعها وإرسالها إلى الأرض. إذ لن يعتني بها أي واحد منا أو يكون معها أو يفكّر فيها و... | So when Navid started to show the signs, our friends assumed I would do what everyone does, which is say goodbye and send her to Earth, so that none of us would have to look at her or be around her or think about her and her ... |
تفشل في البقاء على قيد الحياة. | failure to keep living. |
أكثر من أي شيء آخر، لا حبذون البقاء حول جسدها الحقيقي. | More than anything, they didn't want to be around her actual physical body. |
واستمروا بالاشارة إليها على أنها "متدنٍ"، على الرغم من أنها نفسها كانت مفتونة بذلك، التغييرات التي كانت تمر بها، متبعة بذلك القواعد الطبيعية يوما بعد يوم، مستقلة بإراداتها. | They kept referring to it as "declining," even though she herself was fascinated by it, the changes it was going through, following the rules of its nature day by day, independent of her will. |
قمت بإرسال نافيد إلى الأرض. | I did send Navid to Earth. |
ولكنّي قدمت معها. | But I came with her. |
أتذكر أن صديقا لنا، قالنا قبل مغادرتنا، "أعتقد أن الأمر مجرد غطرسة، مثل القواعد لا تنطبق عليك، كأنك تعتقدين أن حبك مميز ". | I remember a friend of ours, just before we left, said, "I just think it's arrogant, like the rules don't apply to you, like you think your love is that special." |
ولكنني قمت بذلك. | But I did. |
أنا الآن على الأرض بالفعل. ظللت أعمل على طريقة إطالة عمر. | So, even here on Earth, I kept working on how to extend life. |
لم يخطر ببالي أنه يمكن أن توجد إجابة أخرى. | It didn't occur to me that there could be any other response. |
ظللت استرجع ما قلته لي نافيد ذلك اليوم في ساحة آزادي، أنه دون ذلك العائق الأساسي - عالم قام بمنح الكتلة قيمة- لن نكون موجودين. | I kept going back to that thing that Navid said to me that day in Azadi Square, that without that basic constraint -- a universe that granted mass to matter -- we would not exist. |
هذه القاعدة الوحيدة. | That's one rule. |
قاعدة أخرى هي أن كل كتلة يخضع إلى الانتروبيا. | Another rule is that all mass is subject to entropy. |
ولا يوجد وسيلة لتوجد بها في هذا الكون من دون كتلة. | And there is no way to be in this universe without mass. |
أعرف. حاولت كل شيء. | I know. I tried everything. |
حاولت صنع مربع الفوتون حيث يتغيير مجال هيغز. | I tried creating a photon box where the Higgs field was altered. |
حاولت تسجيل جميع الحركات دون الذرية في جسدي وإعادتهم في حلقة مغلقة. | I tried recording all subatomic movements in my body and replaying them on closed loop. |
لم يجدي شيء نفعا. | Nothing worked. |
ولكن تمحور ابتكاري النهائي حول إنشاء بعد لفاف مع حدود الجسد حيث يمر الوقت ببطء شديد، ولكن قد تظهر احتمالات للتحرك في التوقيت العادي. | But my final innovation was to create a coil dimension with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower, but whose projection would appear to move in normal time. |
قد يظهر إذن ذلك الجسم في الكون كصورة ثلاثية الأبعاد هنا ولكن ليس هنا. | That body would then appear in our universe as a hologram -- here but not here. |
عندما أدركت أنني قمت بذلك، ركضت إلى غرفتها، تغمرني السعادة لإخبارها ما فعلت، تتحرك عبر الفضاء عادة تقريبة من كل العيون، حتى بالنسبة لي، وذهبت للاستلقاء بجوارها، ونسيت، ونمت بجانبها. | When I realized I'd done it, I ran to her room, so happy to tell her I'd done it, moving through space almost normally to all eyes, even to my own, and went to lie down next to her, and forgot, and fell right through her. |
كنت قد وجدت طريقة للحياة الأبدية، على حساب الشيء الوحيد الذي تحبه نافيد كثيرا، وهو أن تلمس الأشياء وتُلمس. | I'd found a way to eternal life, at the expense of the one thing Navid loved most, which was to touch and be touched. |
وقامت بطردي. | And she threw me out. |
لازلت أشاهد ذلك، برغم ذلك. | I still got to watch, though. |
يعيش البشر الآن لمدة 400 عاما، ولازلنا نموت. | Humans live 400 years now, and we still die. |
وعندما يحضر الموت، لا يزال المُحتضر يختار أغطية الأسرة، وتتحول أيديهم إلى اللون الأزرق والبنفسجي من الداخل، وتتقطع أنفسهم وتخفت، كما لو أنهم يخلدون إلى النوم. | And when death comes, the dying still pick at their bedsheets, and their arms break out in blue and violet blooms on the insides, and their breaths get further and further apart, like they're falling asleep. |
لطالما اعتقدت أن ما يعطي معنى للحياة هي مغامرة. | I've always thought that what gives a life meaning is adventure. |
وأن الموت مجرّد مشكلة لم نجد لها حلا بعد. | And death is just a problem we haven't discovered the solution to yet. |
ولكن ربما للحياة معنى فقط لأنها تنتهي. | But maybe a life has meaning only because it ends. |
ربما هذا هو التناقض: القيود لا تُحد، تسمح بحريّة كاملة ومثالية. | Maybe that's the paradox: constraints don't constrain, they allow perfect freedom. |
كانت هناك عاصفة رعدية هنا هذا الصباح. | There was a thunderstorm here this morning. |
وهناك توقعات أخرى لهذه الليلة، ولكن السماء صافية إلى حد الآن. | There is another forecast for tonight, but for now the sky is clear. |
لا يمكنني الاستمتاع بالريح، ولكني سألت أحد القائمين بما شعرعند تجربته ذلك، وقالت أنها الأمر يبدو دافئا، مثل الزبدة الذائبة. | I can't feel the wind here, but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like, and she said it felt warm, like melted butter. |
إجابة تليق بزوجتي. | An answer worthy of my wife. |
علي أن أجد طريقي إلى الجسد. | I have to find my way back to the flesh. |
حتى ذلك الحين، لا أشغل أي مساحة لكن المساحة التي تعطيها لي. | Until then, I take up no space but the space you give me. |
اليوم , سأعرض لكم كيف أن هذا التابلت و سماعة الواقع الإفتراضي التي أرتديها ستحدث ثورة كاملة في تعليم العلوم. | Today, I am going to show you how this tablet and this virtual-reality headset that I'm wearing are going to completely revolutionize science education. |
أيضاَ سأريكم كيف ستجعل أي مدرس علوم أكثر فعالية بأضعاف. | And I'm also going to show you how it can make any science teacher more than twice as effective. |
ولكن قبل أن أريكم كيف أن كل هذا ممكن، دعونا نتحدث بإيجاز لماذا تطويرجودة تعليم العلوم هو في غاية الأهمية. | But before I show you how all of this is possible, let's talk briefly about why improving the quality of science education is so vitally important. |
إذا فكرنا بهذا الشيء، العالم ينمو بشكل متسارع. | If you think about it, the world is growing incredibly fast. |
و ياتي مع ذلك النمو قائمة كاملة من التحديات المتزايدة، تحديات مثل التعامل مع الاحتباس الحراري، حل المجاعات و نقص الماء وعلاج الأمراض، على سبيل المثال لا الحصر. | And with that growth comes a whole list of growing challenges, challenges such as dealing with global warming, solving starvation and water shortages and curing diseases, to name just a few. |
و من هو بالضبط الذي سيساعدنا في حل كل هذه التحديات الكبرى؟ | And who, exactly, is going to help us solve all of these great challenges? |
حسناَ هؤلاء الطلاب الصغار. | Well, to a very last degree, it is these young students. |
هذا هو الجيل القادم من الشباب والعلماء المشرقين. | This is the next generation of young, bright scientists. |
و نحن جميعاَ نعتمد عليهم، بعدة طرق لتقديم الإبتكارات الجديدة العظيمة لمساعدتنا في حل كل هذه التحديات التي تواجهنا . | And in many ways, we all rely on them for coming up with new, great innovations to help us solve all these challenges ahead of us. |
وحتى بضع سنوات سابقة، معلميني و أنا كنا ندّرس طلاب الحامعة هكذا، والطلاب الذي كنا ندرسهم كانوا يبدو بطريقة ما هكذا . | And so a couple of years back, my cofounder and I were teaching university students just like these, only the students we were teaching looked a little bit more like this here. |
نعم،هذه الحقيقة هناك، بطريقة ما بالعديد من الجامعات حول العالم: الطلاب هناك يشعرون بالملل وعدم الإهتمام، و في أحيان أخرى هم في شك عن سبب تعلمهم مثل هكذا موضوع في المقام الأول. | And yes, this is really the reality out there in way too many universities around the world: students that are bored, disengaged and sometimes not even sure why they're learning about a topic in the first place. |
لذا بدأنا بالبحث عن مبادئ جديدة، مبتكرة في التدريس، ولكن ما وجدناه كان مخيباَ للآمال تماماَ. | So we started looking around for new, innovative teaching methods, but what we found was quite disappointing. |
رأينا أن الكتب قد تم تحويلها إلى كتب إلكترونية، السبورات قد جرى تحويلها إلى أشرطة فيديو يوتيوب مشاهد قاعة المحاضرة قد تم تحويلها الى مساقات تعليم عبر الانترنت دورات تعليمية ضخمة عبر الأنترنت. | We saw that books were being turned into e-books, blackboards were being turned into YouTube videos and lecture hall monologues were being turned into MOOCs -- massive online open courses. |
وإذا فكرنا في هذا، كل ما نقوم به حقاَ هنا هو أخذ نفس المحتوى و نفس الشكل، والوصول بها إلى عدد أكبر من الطلاب - وهو أمر عظيم، لا تفهموني خطأ، وهذا شيء عظيم حقاَ - ولكن طريقة التدريس لاتزال بشكل أو بآخر نفسها، لا تحوي أي إبداع حقيقي . | And if you think about it, all we're really doing here is taking the same content and the same format, and bringing it out to more students -- which is great, don't get me wrong, that is really great -- but the teaching method is still more or less the same, no real innovation there. |
لذلك بدأنا بالبحث في مكان آخر. | So we started looking elsewhere. |
ما وجدناه أن أجهزة محاكاة الطيران قد ثبت مراراَ و تكراراَ بأنها قد تكون أكثر فعالية عندما نستخدم الجمع بين التدريب الحقيقي و في أجواء الطيران لتدريب الطيارين، | What we found was that flight simulators had been proven over and over again to be far more effective when used in combination with real, in-flight training to train the pilots. |
وهكذا كنا نفكر بأنفسنا: لماذا لانطبق ذلك في العلوم؟ | And so we thought to ourselves: Why not just apply that to science? |
لماذا لا نبني مختبر محاكاة افتراضي؟ | Why not build a virtual laboratory simulator? |
حسناَ، لقد قمنا بذلك. | Well, we did it. |
وضعنا أساساَ لبناء ما يحاكي بشكل كامل،و جزء بجزء، مختبر الواقع الافتراضي ، حيث يمكن للطلاب إجراء التجارب مع المعادلات الرياضية التي من شأنها محاكاة مايحدث في مختبر العالم الحقيقي. | We basically set out to create a fully simulated, one-to-one, virtual reality laboratory simulator, where the students could perform experiments with mathematical equations that would simulate what would happen in a real-world lab. |
لكن ليس فقط محاكاة بسيطة نود أيضاَ بناء محاكاة متقدمة مع أفضل الجامعات مثل معهد ماساتشوستس للتقنية، لإخراج بحوث السرطان المتقدمة لهؤلاء الطلاب. | But not just simple simulations -- we would also create advanced simulations with top universities like MIT, to bring out cutting-edge cancer research to these students. |
على نحو مفاجئ ستتمكن الجامعات أن توفر ملايين الدولارت بفسح المجال للطلاب لإجراء تجارب افتراضية قبل ذهابهم للمختبر الحقيقي. | And suddenly, the universities could save millions of dollars by letting the students perform virtual experiments before they go into the real laboratory. |
و ليس ذلك فقط، ،سيتمكنوا ايضاَ من الفهم حتى على المستوى الجزيئي داخل الجهاز - و ما يجري في الآلات. | And not only that; now, they could also understand -- even on a molecular level inside the machine -- what is happening to the machines. |
ومن ثم يؤدوا على نحو مفاجئ تجارب خطيرة في المختبرات أيضاَ. | And then they could suddenly perform dangerous experiments in the labs as well. |
على سبيل المثال هنا أيضاَ، التعلم عن بكتيريا السالمونيلا، وهو موضوع مهم لا تستطيع معظم الجامعات تدريسه لأسباب جيدة تتعلق بالسلامة. | For instance also here, learning about salmonella bacteria, which is an important topic that many schools cannot teach for good safety reasons. |
ونحن، بالطبع،نختبر الطلاب ومن ثم يتم إعطاء المعلمين لوحة القيادة الكاملة، ليتمكنوا من معرفة مستوى الطلاب في هذا. | And we, of course, quiz the students and then give the teachers a full dashboard, so they fully understand where the students are at. |
ولكن لم نتوقف هنا ، لأننا قد رأينا فقط مدى أهمية و معنى ذلك في مشاركة الطلاب في الصف. | But we didn't stop there, because we had seen just how important meaning is for the students' engagement in the class. |
لذلك جلبنا مصممي الألعاب لتصميم قصص ممتعة و مثيرة للإهتمام. | So we brought in game designers to create fun and engaging stories. |
على سبيل المثال، هنا في هذه الحالة، على الطلاب حل قضية قتل سي إس آي غامضة بإستخدام مهاراتهم في العلوم الأساسية . | For instance, here in this case, where the students have to solve a mysterious CSI murder case using their core science skills. |
و ردود الأفعال التي جائتنا بعد إطلاق كل هذا كان الى حد بعيد إيجابية للغاية. | And the feedback we got when we launched all of this was quite overwhelmingly positive. |
هنا لدينا 300 طالب، و كلهم يحلون قضايا قتل سي إس آي بحماسة مع تعلم مهارات العلوم الأساسية. | Here we have 300 students, all passionately solving CSI murder cases while learning core science skills. |
و أكثر شيء أحببته في هذا هو حقاَ عندما يأتيني الطلاب بعد ذلك، كلهم متفاجئين ومربكين قليلاَ و يقولون ،"أمضيت ساعتين في هذا المختبر الافتراضي، ولم أقم بفتح الفيسبوك ." | And what I love the most about this is really when the students come up to me sometimes afterwards, all surprised and a little confused, and say, "I just spent two hours in this virtual lab, and ... and I didn't check Facebook." |
لنتبين كم أنه جذاب و مثير لأهتمام الطلاب | That's how engaging and immersive this really is for the students. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.