ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
ولكن حتى هذه غير مكتملة لأنه لا يمكنك أن تفهم أي مدينة ضخمة دون فهم علاقاتها مع الآخرين.
And yet, even this is incomplete because you cannot understand any individual megacity without understanding its connections to the others.
ينتقل الناس إلى المدن لكي يكونوا متصلين، والاتصال هو سبب ازدهار هذه المدن.
People move to cities to be connected, and connectivity is why these cities thrive.
أي عدد منهم، مثل ساو باولو أو اسطنبول أو موسكو، لديهم ناتج محلي إجمالي يقترب أو يتجاوز ثلث النصف من ناتجهم المحلي الإجمالي الوطني برمته .
Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP.
ولكن بنفس القدر من الأهمية، لا يمكنك حساب أي من قيمتها الفردية دون فهم دور تدفقات الأشخاص، التمويل والتكنولوجيا التي تمكنها من الازدهار.
But equally importantly, you cannot calculate any of their individual value without understanding the role of the flows of people, of finance, of technology that enable them to thrive.
لنأنخذ محافظة غوتنغ جنوب إفريقيا، التي تحتوي على جوهانسبرغ والعاصمة بريتوريا.
Take the Gauteng province of South Africa, which contains Johannesburg and the capital Pretoria.
إنها تمثل ما يزيد قليلا ثلث الناتج المحلي الإجمالي لجنوب أفريقيا.
It too represents just over a third of South Africa's GDP.
ولكن بنفس القدر من الأهمية، فهي موطن لمكاتب تقريبا لكل شركة متعددة الجنسيات التي تستثمر مباشرة في جنوب أفريقيا أو فعلياً، في كامل القارة الأفريقية.
But equally importantly, it is home to the offices of almost every single multinational corporation that invests directly into South Africa and indeed, into the entire African continent.
تريد المدن أن تكون جزء من سلاسل القيمة العالمية.
Cities want to be part of global value chains.
تريد أن تكون جزءً من هذا التقسيم العالمي للعمل.
They want to be part of this global division of labor.
هذه هي الطريقة التي تفكر فيها المدن.
That is how cities think.
لم التق مطلقاً محافظاً يقول لي: "أريد أن تكون مدينتي معزولة".
I've never met a mayor who said to me, "I want my city to be cut off."
وهم يعرفون أن مدنهم تنتمي إلى شبكة الحضارة العالمية بقدر ما تنتمي كما إلى بلدانهم الأصلية.
They know that their cities belong as much to the global network civilization as to their home countries.
الآن، بالنسبة لكثير من الناس، يسبب التحضر حيرة كبيرة.
Now, for many people, urbanization causes great dismay.
يعتقدون أن المدن تدمر الكوكب.
They think cities are wrecking the planet.
لكن الآن، هناك أكثر من 200 شبكة للتعلم بين المدن المزدهرة.
But right now, there are more than 200 intercity learning networks thriving.
هذا يصل تقريباً إلى عدد المنظمات الحكومية الدولية لدينا.
That is as many as the number of intergovernmental organizations that we have.
وجميع هذه الشبكات التي بين المدن مكرسة لغرض واحد، الأولوية رقم واحد للبشرية في القرن ال21: هي التحضر المستدام.
And all of these intercity networks are devoted to one purpose, mankind's number one priority in the 21st century: sustainable urbanization.
هل هي ناجحة؟
Is it working?
دعونا نأخد تغير المناخ.
Let's take climate change.
نحن نعلم بأن قمة بعد قمة في نيويورك وباريس لن يحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
We know that summit after summit in New York and Paris is not going to reduce greenhouse gas emissions.
ولكن ما يمننا أن نراه هو أن انتقال التكنولوجيا والمعرفة والسياسات بين المدن هي الطريقة التي بدأنا فعلا باستخدامها للحد من كثافة الكربون في اقتصاداتنا.
But what we can see is that transferring technology and knowledge and policies between cities is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
تتعلم المدن من بعضها البعض.
Cities are learning from each other.
كيفية بناء مباني خالية من الانبعاثات، كيفية نشر نظم السيارات الكهربائية ومشاركتها.
How to install zero-emissions buildings, how to deploy electric car-sharing systems.
في المدن الصينية الكبرى، فإنهم يفرضون حصصا على عدد السيارات في الشوارع.
In major Chinese cities, they're imposing quotas on the number of cars on the streets.
في العديد من المدن الغربية، لم يعد الشباب يرغب في قيادة السيارات .
In many Western cities, young people don't even want to drive anymore.
لقد كانت المدن جزء من المشكلة، الآن هي جزء من الحل.
Cities have been part of the problem, now they are part of the solution.
عدم المساواة هي التحدي الكبير الآخر لتحقيق التحضر المستدام.
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization.
عندما أسافر عبر المدن العظمى من أقصاها إلى أقصاها-- تستغرق ساعات وأياما-- أحظى بتجربة المأساة من التفاوت الشديد في نفس الجغرافيا.
When I travel through megacities from end to end -- it takes hours and days -- I experience the tragedy of extreme disparity within the same geography.
وحتى الآن، لدينا الأسهم العالمية للأصول المالية لم تكن أكبر مطلقاً، تقترب من 300 ترليون دولار أمربكي
And yet, our global stock of financial assets has never been larger, approaching 300 trillion dollars.
هذا تقريبا أربع مرات الناتج المحلي الإجمالي الفعلي في العالم.
That's almost four times the actual GDP of the world.
لقد تحملنا ديوناً هائلة منذ الأزمة المالية، ولكن هل استثمرناها في النمو الشامل؟
We have taken on such enormous debts since the financial crisis, but have we invested them in inclusive growth?
لا ليس بعد.
No, not yet.
فقط عندما نبني مساكن عامة كافية وفي متناول الجميع، عندما نستثمر في قوة شبكات النقل للسماح للناس بالارتباط مع بعضهم البعض على حد سواء جسدياً أو رقمياً، عندها ستكون مدننا ومجتمعاتنا المقسمة كروح واحدة مجدداّ.
Only when we build sufficient, affordable public housing, when we invest in robust transportation networks to allow people to connect to each other both physically and digitally, that's when our divided cities and societies will come to feel whole again.
هذا هو السبب في إدراج البنية التحتية حالياّ في أهداف الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، لأنها تمكن جميع الآخرين.
And that is why infrastructure has just been included in the United Nations Sustainable Development Goals, because it enables all the others.
قادتنا السياسيون والاقتصاديون يتعلمون أن الارتباط ليس جمعية خيرية، إنها فرصة.
Our political and economic leaders are learning that connectivity is not charity, it's opportunity.
لهذا السبب يجب على مجتمعنا المالي أن يستوعب أن التواصل هو الأصل الأكثر أهمية في القرن ال21 من حيث المدخول.
And that's why our financial community needs to understand that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
الآن، يمكن للمدن جعل العالم أكثر استدامة، يمكنها أن تجعل العالم أكثر إنصافا، وأعتقد أيضا أن الربط بين المدن يمكن أن يجعل العالم أكثر أمنا.
Now, cities can make the world more sustainable, they can make the world more equitable, I also believe that connectivity between cities can make the world more peaceful.
وإذا نظرنا إلى مناطق العالم التي لديها علاقات كثيفة عبر الحدود، نرى المزيد من التجارة، المزيد من الاستثمارات والمزيد من الاستقرار.
If we look at regions of the world with dense relations across borders, we see more trade, more investment and more stability.
نعلم جميعاً قصة أوروبا بعد الحرب العالمية الثانية، حيث انطلقت عملية التكامل الصناعي التي أدت اليوم إلى الاتحاد الأوروبي السلمي.
We all know the story of Europe after World War II, where industrial integration kicked off a process that gave rise to today's peaceful European Union.
ويمكنك أن ترى أن روسيا، بالمناسبة، هي الأقل ارتباطا من القوى الكبرى في النظام الدولي.
And you can see that Russia, by the way, is the least connected of major powers in the international system.
هذا الشيء يقطع شوطاً طويلاً نحو تفسير التوترات الحالية.
And that goes a long way towards explaining the tensions today.
البلدان التي لديها أقل حصة في النظام لديها أيضاً الكثير لتخسره في زعزعته.
Countries that have less stake in the system also have less to lose in disturbing it.
في أمريكا الشمالية، الخطوط الأهم على الخريطة في هذه المسألة ليست هي الحدود بين الولايات المتحدة وكندا أو حدود الولايات المتحدة مع المكسيك، لكن شبكة كثيفة من الطرق والسكك الحديدية وخطوط الأنابيب وشبكات الكهرباء وحتى القنوات المائية التي تشكل تكامل اتحاد أمريكا الشمالية.
In North America, the lines that matter most on the map are not the US-Canada border or the US-Mexico border, but the dense network of roads and railways and pipelines and electricity grids and even water canals that are forming an integrated North American union.
لا تحتاج أمريكا الشمالية المزيد من الجدران، بل تحتاج إلى مزيد من الارتباط.
North America does not need more walls, it needs more connections.
لكن الوعد الحقيقي للترابط هو في العالم ما بعد الاستعمار.
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world.
كل تلك المناطق حيث الحدود تاريخياً أكثر تعسفية وحيث أجيال من القادة كانوا على علاقات عدائية مع بعضهم البعض.
All of those regions where borders have historically been the most arbitrary and where generations of leaders have had hostile relations with each other.
ولكن الآن جاءت مجموعة جديدة من القادة إلى السلطة و هي تدفن الأحقاد.
But now a new group of leaders has come into power and is burying the hatchet.
دعونا نأخذ جنوب شرق آسيا، حيث شبكات السكك الحديدية عالية السرعة من المقرر أن تربط بانكوك بسنغافورة والممرات التجارية من فيتنام إلى ميانمار.
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks are planned to connect Bangkok to Singapore and trade corridors from Vietnam to Myanmar.
الآن هذه المنطقة من 600 مليون شخص تنسق الموارد الزراعية وإنتاجها الصناعي.
Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources and its industrial output.
إنها تتطور إلى ما أسميه باكس آسيانا، سلام بين دول جنوب شرق آسيا.
It is evolving into what I call a Pax Asiana, a peace among Southeast Asian nations.
ثمة ظاهرة مماثلة تجري حاليا في شرق أفريقيا، حيث نصف دزينة من الدول يستثمرون في السكك الحديدية والممرات المتعدد الوسائط حيث تمكن البلدان غير الساحلية من إيصال بضائعهم إلى الأسواق.
A similar phenomenon is underway in East Africa, where a half dozen countries are investing in railways and multimodal corridors so that landlocked countries can get their goods to market.
الآن هذه الدول تنسق مرافقها وسياساتها الاستثمارية.
Now these countries coordinate their utilities and their investment policies.
وهي، أيضاً، تتطور إلى باكس افريكانا.
They, too, are evolving into a Pax Africana.
منطقة واحدة تحديدا يمكنها أن استخدام هذا النوع من التفكير هي الشرق الأوسط.
One region we know could especially use this kind of thinking is the Middle East.
حيث أن الدول العربية تنهار بشكل مأساوي، ما تركت وراءها غير المدن القديمة، مثل القاهرة وبيروت وبغداد؟
As Arab states tragically collapse, what is left behind but the ancient cities, such as Cairo, Beirut and Baghdad?
في الواقع، فإن ما يقرب من 400 مليون شخص في العالم العربي متحضرون بشكل كامل تقريبا.
In fact, the nearly 400 million people of the Arab world are almost entirely urbanized.
كمجتمعات،كمدن، فهي إما أن تكون غنية بالمياه أو فقيرة بالمياه، غنية بالطاقة أو فقيرة بالطاقة،
As societies, as cities, they are either water rich or water poor, energy rich or energy poor.
والطريقة الوحيدة لتصحيح تلك الاختلافات ليس من خلال المزيد من الحروب والمزيد من الحدود، ولكن من خلال المزيد من الروابط من خطوط الأنابيب والقنوات المائية.
And the only way to correct these mismatches is not through more wars and more borders, but through more connectivity of pipelines and water canals.
للأسف، هذاه ليس خريطة الشرق الأوسط بعد.
Sadly, this is not yet the map of the Middle East.
ولكن ينبغي أن تكون، باكس عربية مرتبطة، متكاملة داخليا وترتبط إنتاجياً بجيرانها: أوروبا وآسيا وأفريقيا.
But it should be, a connected Pax Arabia, internally integrated and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
الآن، قد لا يبدوالربط هو الشيء الذي نريد الأن نحو المنطقة الأكثر اضطرابا في العالم.
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now towards the world's most turbulent region.
ولكننا نعرف من التاريخ أن المزيد من الارتباط هو السبيل الوحيد من أجل تحقيق الاستقرار على المدى الطويل.
But we know from history that more connectivity is the only way to bring about stability in the long run.
لأننا نعرف أن في المنطقة بعد المنطقة، الارتباط هوالواقع الجديد.
Because we know that in region after region, connectivity is the new reality.
تتعلم المدن والبلدان أن تجتمع إلى تكتلات أكثر سلماً وازدهاراً.
Cities and countries are learning to aggregate into more peaceful and prosperous wholes.
ولكن الاختبار الحقيقي سيكون أسيا.
But the real test is going to be Asia.
هل يمكن للارتبط أن يتغلب على أنماط من التنافس بين القوى العظمى في الشرق الأقصى؟
Can connectivity overcome the patterns of rivalry among the great powers of the Far East?
بعد كل شيء، هذا هو المكان حيث من المفترض أن تندلع الحرب العالمية الثالثة .
After all, this is where World War III is supposed to break out.
منذ نهاية الحرب الباردة، قبل ربع قرن، تم التنبؤ بما لا يقل عن ستة حروب كبرى في هذه المنطقة.
Since the end of the Cold War, a quarter century ago, at least six major wars have been predicted for this region.
ولكن لم تندلع أي منها.
But none have broken out.
خذ الصين وتايوان على سبيل المثال.
Take China and Taiwan.
في التسعينات، كانت الحرب العالمية الثالثة سيناريو الجميع.
In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario.
ولكن منذ ذلك الوقت، حجم التجارة والاستثمار عبر المضيق أصبحت حادة جدا في شهر نوفمبر الماضي، عقد قادة من الجانبين قمة تاريخية لمناقشة نهائية لإعادة التوحيد السلمي.
But since that time, the trade and investment volumes across the straits have become so intense that last November, leaders from both sides held a historic summit to discuss eventual peaceful reunification.
وحتى انتخابات الحزب القومي في تايوان المناصر للاستقلال حتى وقت سابق من هذا العام لا تقلل من أهمية هذه الديناميكية الأساسية.
And even the election of a nationalist party in Taiwan that's pro-independence earlier this year does not undermine this fundamental dynamic.
الصين واليابان لديهما تاريخ لفترة أطول من التنافس وكانا ينشران القوات الجوية والقوات البحرية لإظهار قوتها في النزاعات حول الجزر.
China and Japan have an even longer history of rivalry and have been deploying their air forces and navies to show their strength in island disputes.
ولكن في السنوات السابقة، كانت اليابان تقوم بأكبر استثماراتها الخارجية في الصين.
But in recent years, Japan has been making its largest foreign investments in China.
السيارات اليابانية تباع بأعداد قياسية هناك.
Japanese cars are selling in record numbers there.
و خمن من أين يأتي أكبر عدد من الأجانب المقيمين في اليابان اليوم ؟
And guess where the largest number of foreigners residing in Japan today comes from?
لقد حزرت ذلك: الصين.
You guessed it: China.
خاضت الصين والهند حرب كبرى ولديهما ثلاث نزاعات حدودية خطيرة، ولكن الهند ليوم هي ثاني أكبر مساهم في البنية التحتية لبنك الاستثمار الآسيوي .
China and India have fought a major war and have three outstanding border disputes, but today India is the second largest shareholder in the Asian Infrastructure Investment Bank.
وهي تقوم ببناء ممر تجاري يمتد من شمال شرق الهند من خلال ميانمار وبنغلاديش إلى جنوب الصين.
They're building a trade corridor stretching from Northeast India through Myanmar and Bangladesh to Southern China.
ارتفع حجم تجارتها من 20 مليون دولار قبل عشر سنوات إلى 80 مليار دولار اليوم.
Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago to 80 billion dollars today.
الهند المسلحة نوويا وباكستان خاضتا ثلاث حروب ومستمرتان في نزاع كشمير، لكنها أيضا يتفاوضان حول الاتفاقية التجارية الأكثرتفضيلاً للأمة ويريدان إكمال خط أنابيب تمتد من إيران عبر باكستان إلى الهند.
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars and continue to dispute Kashmir, but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement and want to complete a pipeline stretching from Iran through Pakistan to India.
دعونا نتحدث عن إيران.
And let's talk about Iran.
ألم يكن ذلك فقط قبل عامين حيث كانت تبدو الحرب مع إيران لا مفر منها؟
Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable?
إذاً لماذا تتهافت كل القوى عظمى إلى القيام بأعمال تجارية هناك اليوم؟
Then why is every single major power rushing to do business there today?
السيدات والسادة، لا يمكنني أن أضمن أن الحرب العالمية الثالثة لن تندلع.
Ladies and gentlemen, I cannot guarantee that World War III will not break out.
ولكن يمكننا أن نرى بالتأكيد لماذا لم يحدث هذا حتى الآن.
But we can definitely see why it hasn't happened yet.
على الرغم من آسيا هي موطن لأسرع الجيوش نموا في العالم، هذه الدول نفسها تستثمر مليارات الدولارات. في البنية التحتية لبعضها البعض وسلاسل التوريد.
Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries, these same countries are also investing billions of dollars in each other's infrastructure and supply chains.
هي أكثر اهتماما بالوظيفة الجغرافية لبعضها البعض من الجغرافيا السياسية.
They are more interested in each other's functional geography than in their political geography.
هذا هو السبب الذي يجعل قادتها يفكرون مرتين،ويتراجعون عن السقوط في الهاوية، ويقرون التركيز على العلاقات الاقتصادية عوضا عن التوترات الإقليمية.
And that is why their leaders think twice, step back from the brink, and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
لذلك غالبا ما يبدو أن العالم يتهاوى، ولكن بناء مزيد من الروابط هو مايجعلنا نضع الأشياء المبعثرة معاً مرة أخرى، أفضل بكثير من ذي قبل.
So often it seems like the world is falling apart, but building more connectivity is how we put Humpty Dumpty back together again, much better than before.
وعن طريق لف العالم في مثل هذا الرابط الحسي و الرقمي، فنحن نتطور نحو عالم يمكن للناس فيه أن ترقى فوق القيود الجغرافية.
And by wrapping the world in such seamless physical and digital connectivity, we evolve towards a world in which people can rise above their geographic constraints.
نحن الخلايا والأوعية التي تنبض من خلال شبكات الروابط العلمية هذه.
We are the cells and vessels pulsing through these global connectivity networks.
كل يوم، مئات الملايين من الناس يتصلون عبر الانترنت و يعملون مع أناس لم يلتقوا بهم مسبقاً.
Everyday, hundreds of millions of people go online and work with people they've never met.
أكثر من مليار شخص يعبرون الحدود كل عام، ومن المتوقع أن يرتفع هذا العدد إلى ثلاثة ملايير في العقد المقبل.
More than one billion people cross borders every year, and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
نحن لا نبني الروابط فقط، نحن نجسدها.
We don't just build connectivity, we embody it.
نحن حضارة الشبكة العالمية، وهذه هي خريطتنا.
We are the global network civilization, and this is our map.
خريطة لعالم لم تعد الجغرافيا مصيره المحتوم.
A map of the world in which geography is no longer destiny.
بدلا من ذلك، فالمستقبل لديه شعار جديد وأكثر تفاؤلا: الربط هو القدر.
Instead, the future has a new and more hopeful motto: connectivity is destiny.
شكراً
Thank you.