ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
"كنت عضوةً في الخدمة الفعلية في سجنٍ فدرالي،
"I was an active duty service member at a federal prison.
عدت إلى العمل بعد إجازةٍ لثماني أسابيع كحد أقصى وذلك بعد خضوعي لعملية قيصرية.
I returned to work after the maximum allowed eight weeks for my C-section.
كان أحد زملائي الذكور منزعجا لأنني كنت في "عطلة"، لذلك قام بفتح الباب عليّ عمدا بينما كنت أقوم بضخ حليب الثدي وبقي واقفا عند المدخل والسجناء موجودون في الردهة."
A male coworker was annoyed that I had been out on 'vacation,' so he intentionally opened the door on me while I was pumping breast milk and stood in the doorway with inmates in the hallway."
معظم قصص هؤلاء النساء، الغريبات تماما واللاتي قمن بإرسالها لي الآن، لا تتمحور في الوقع حول الرضاعة الطبيعية فقط.
Most of the stories that these women, total strangers, send to me now, are not actually even about breastfeeding.
كتبت لي إمرأة تروي قصتها، "رُزقت بتوأمين، وعدت إلى العمل بعد إجازةٍ لسبع أسابيع غير مدفوعة الأجر.
A woman wrote to me to say, "I gave birth to twins and went back to work after seven unpaid weeks.
كنت محطّمةً عاطفيا.
Emotionally, I was a wreck.
أما جسديا، فقد عانيتُ من نزيفٍ حاد خلال الولادة، وتمزقٍ كبير، لذلك بالكاد يمكنني الوقوف أوالجلوس أو حتى المشي.
Physically, I had a severe hemorrhage during labor, and major tearing, so I could barely get up, sit or walk.
أخبرني مشغلي أنه غير مسموحٍ لي التمتع بأيام عطلتي المتاحة لي لأن الوقت حينها كان موسم الميزانية."
My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days because it was budget season."
لقد توصلت إلى الإعتقاد بأنه لا يمكننا مواجهة حالات مثل هذه لأنه سيجتاحنا احساس بالرعب، وإذا ما تملّكنا هذا الشعور فإنه علينا القيام بشيءٍ حيال ذلك.
I've come to believe that we can't look situations like these in the eye because then we'd be horrified, and if we get horrified then we have to do something about it.
لذلك اخترنا النظر إلى هذه الصور وتصديقها.
So we choose to look at, and believe, this image.
أنا لا أعرف حقا ما الذي يحدث في هذه الصورة، لأنني أجدها غريبةً ومخيفةً قليلا.
I don't really know what's going on in this picture, because I find it weird and slightly creepy.
مثل، ما الذي تفعله؟
Like, what is she doing?
لكنني أعرف ما الذي تخبرنا به.
But I know what it tells us.
حيث تخبرنا أن كل شيءٍ بخير.
It tells us that everything's fine.
هذه الأم العاملة، وجميع الأمهات العاملات وجميع أطفالهن، على ما يرام.
This working mother, all working mothers and all of their babies, are fine.
لا شيء يدعو لرؤيته هنا.
There's nothing to see here.
وعلى أي حال، قامت النساء باتخاذ قرار، لذلك لا يعتبر أي واحد منها مشكلتنا.
And anyway, women have made a choice, so none of it's even our problem.
أود تفكيك هذا الخيار إلى قسمين.
I want to break this choice thing down into two parts.
يقول الخيار الأول أن النساء اخترن العمل.
The first choice says that women have chosen to work.
حيث أن هذا غير صحيح.
So, that's not true.
اليوم في أمريكا، تشكل النساء 47 بالمئة من القوى العاملة، وفي 40 بالمائة من الأسر الأمريكية تكون فيها المرأة العائل الوحيد أو الرئيسي.
Today in America, women make up 47 percent of the workforce, and in 40 percent of American households a woman is the sole or primary breadwinner.
يعتبر عملنا مقابل أجرٍ جزءا، وفي الواقع جزءا مقدرا من عجلة هذا الاقتصاد، كما أنه يعتبر ضروريا لعائلاتنا.
Our paid work is a part, a huge part, of the engine of this economy, and it is essential for the engines of our families.
على المستوى الوطني، لا يعتبر عملنا مقابل أجر شيئا إختياريا.
On a national level, our paid work is not optional.
يتمحور القسم الثاني لهذا الخيار حول إنجاب الأطفال، ينبغي على المرأة وحدها تحمل النتائج المترتبة عن تلك الخيارات.
Choice number two says that women are choosing to have babies, so women alone should bear the consequences of those choices.
كما تعلمون، يعتبر من الأشياء التي عندما تسمعها بشكلٍ عابرٍ، يمكن أن تبدو صحيحةً.
You know, that's one of those things that when you hear it in passing, can sound correct.
لم أكن السبب في حملك.
I didn't make you have a baby.
بالتأكيد لم أكن موجودا عندما حدث ذلك.
I certainly wasn't there when that happened.
ولكن يقوم هذا الموقف بتجاهل الحقيقة الأساسية، وهو أن الإنجاب لا يعتبر اختياريا على النطاق الوطني.
But that stance ignores a fundamental truth, which is that our procreation on a national scale is not optional.
سيصبح الأطفال، وأولئك الذين تعمل أمهاتهم، سيصبحون قوة عاملة في مجتمعنا، يحمون أرضنا، ويشكلون القاعدة الضريبية.
The babies that women, many of them working women, are having today, will one day fill our workforce, protect our shores, make up our tax base.
لا يعتبر الإنجاب اختياريا على الصعيد الوطني.
Our procreation on a national scale is not optional.
لا تمثل هذه أي خيارات.
These aren't choices.
نحن بحاجة إلى نساء للعمل. نحن بحاجة إلى أن تنجب المرأة العاملة أطفالاً.
We need women to work. We need working women to have babies.
لذلك علينا جعل تحقيق هذين الأمرين في نفس الوقت مقبولا على الأقل، أليس كذلك؟
So we should make doing those things at the same time at least palatable, right?
حسنا، الآن وقت اختبارٍ مفاجئ: ما هي النسبة المئوية للنساء العاملات في أمريكا الذين تعتقدون أنهن لا يمكنهن التمتع بإجازة أمومة مدفوعة الأجر؟
OK, this is pop quiz time: what percentage of working women in America do you think have no access to paid maternity leave?
88 بالمئة.
88 percent.
لن تحصل 88 بالمئة من الأمهات العاملات على إجازة مدفوعة الأجر ولا حتى لدقيقة واحدة بعد الولادة.
88 percent of working mothers will not get one minute of paid leave after they have a baby.
أنتم الآن تفكرون في إجازة بدون راتب.
So now you're thinking about unpaid leave.
يتم تطبيقه في أمريكا. يعرف بإجازة لأسباب عائلية وطبية، ولكنه غير مجدي.
It exists in America. It's called FMLA. It does not work.
بسبب الطريقة التي تم صياغته بها، بجميع أنواع الاستثناءات، نصف الأمهات العاملات الجديدات غير مؤهلات للتمتع به.
Because of the way it's structured, all kinds of exceptions, half of new mothers are ineligible for it.
هذا هو ما يبدو عليه الأمر.
Here's what that looks like.
"قمنا بتبني ابننا.
"We adopted our son.
عندما تلقيت مكالمةً هاتفية، في يوم ولادته، اضطررت إلى أخذ إجازة من العمل.
When I got the call, the day he was born, I had to take off work.
لم أكن مؤهلة للتمتع بإجازة لأسباب عائلية وطبية لأنني جديدة في العمل بالتالي لم أكن مؤهلة للحصول على إجازة غير مدفوعة الأجر.
I had not been there long enough to qualify for FMLA, so I wasn't eligible for unpaid leave.
عندما أخذت إجازة لرؤية ابني حديث الولادة، فقدت وظيفتي."
When I took time off to meet my newborn son, I lost my job."
تخفي مجموعة صور الشركات حقيقة آخرى، طبقة أخرى.
These corporate stock photos hide another reality, another layer.
من أولئك الذين لديهم الفرصة للتمتع بإجازة غير مدفوعة الأجر، لا تستطيع معظم النساء التمتع بقدر كبيرٍ من ذلك.
Of those who do have access to just that unpaid leave, most women can't afford to take much of it at all.
أخبرتني ممرضة: "لم أكن مؤهلة للحصول على إجازة قصيرة المدى لأن حملي كان يعتبر حالة موجودة من قبل.
A nurse told me, "I didn't qualify for short-term disability because my pregnancy was considered a preexisting condition.
أنفقنا كامل إقرارنا الضريبي ونصف مدخراتنا خلال ستة أسابيع من إجازتي بدون لراتب.
We used up all of our tax returns and half of our savings during my six unpaid weeks.
لم يكن بمقدرنا التحمل أكثر.
We just couldn't manage any longer.
جسديا كان الأمر صعبا، ولكن عاطفيا كان أسوء.
Physically it was hard, but emotionally it was worse.
لقد ناضلت لعدة أشهر كوني بعيدةً عن ابني".
I struggled for months being away from my son."
لذلك يعتبر قرار العودة إلى العمل في وقت مبكر جدا، قرارا رشيدا من الناحية الإقتصادية يقوده الوضع المالي للعائلة، ولكنه مروع جسديا في كثير من الأحيان لأن إنجاب طفل يعتبر أمرا فوضويا."
So this decision to go back to work so early, it's a rational economic decision driven by family finances, but it's often physically horrific because putting a human into the world is messy.
أخبرتني نادلة، "عدت إلى العمل بعد خمسة أسابيع من ولادة ابني الأول.
A waitress told me, "With my first baby, I was back at work five weeks postpartum.
توجب عليّ الخضوع لعملية جراحية كبرى بعد ولادة ابني الثاني، لذلك انتظرت ستة أسابيع قبل العودة.
With my second, I had to have major surgery after giving birth, so I waited until six weeks to go back.
كنت أعاني من تمزق من الدرجة الثالثة."
I had third degree tears."
23 بالمئة من الأمهات العاملات الجديدات في أمريكا سيعدن إلى وظيفتهن في غضون أسبوعين من الولادة.
23 percent of new working mothers in America will be back on the job within two weeks of giving birth.
"عملت كنادلة وطباخة، لمتوسط ساعات بلغ 75 ساعة في الأسبوع خلال فترة الحمل.
"I worked as a bartender and cook, average of 75 hours a week while pregnant.
اضطررت إلى العودة إلى العمل قبل أن يبلغ طفلي شهرا، لأعمل 60 ساعة في الأسبوع.
I had to return to work before my baby was a month old, working 60 hours a week.
واحدة من زميلاتي لم تكن قادرة على التمتع إلا بعشرة أيامٍ مع ابنها."
One of my coworkers was only able to afford 10 days off with her baby."
بالطبع، هذا ليس سيناريو بآثار إقتصادية ومادية فقط.
Of course, this isn't just a scenario with economic and physical implications.
تعتبر الولادة، وهي كذلك دائما، حدثا نفسيا هائلا.
Childbirth is, and always will be, an enormous psychological event.
أخبرتني معلمة، "عدت إلى العمل بعد ثمانية أسابيع من ولادة ابني.
A teacher told me, "I returned to work eight weeks after my son was born.
عانيت في ذلك الوقت من القلق، ولكن نوبات الهلع التي أصابتني قبل العودة إلى العمل كانت لا تطاق"
I already suffer from anxiety, but the panic attacks I had prior to returning to work were unbearable."
من الناحية الإحصائية، كلما كانت إجازة امرأة بعد ولادة طفل قصيرةً، كلما كان من المرجح أن تعاني من اضطرابات المزاج ما بعد الولادة مثل الاكتئاب والقلق، ومن العواقب المترتبة من هذه الاضطرابات والمحتمل حدوثها، الانتحار والذي يعتبر ثاني سبب من أسباب الشائعة للوفاة طيلة العام الأول من الولادة.
Statistically speaking, the shorter a woman's leave after having a baby, the more likely she will be to suffer from postpartum mood disorders like depression and anxiety, and among many potential consequences of those disorders, suicide is the second most common cause of death in a woman's first year postpartum.
لننتقل إلى القصة التالية-- لم يسبق لي أن إلتقيت هذه المرأة، ولكن أجد صعوبة في جعل القصة تمر مرور الكرام.
Heads up that this next story -- I've never met this woman, but I find it hard to get through.
"أشعر بحزن كبير وغضب لفقداني لوقت أساسي، لا يمكنني تعويضه ولا إعادة تكوينه، إمضاء وقتٍ مع ابني.
"I feel tremendous grief and rage that I lost an essential, irreplaceable and formative time with my son.
جعلني المخاض والولادة أشعر وكأنني محطمةً تماما.
Labor and delivery left me feeling absolutely broken.
لعدة أشهر، كل ما أتذكره هو الصراخ: المغص حسب قولهم.
For months, all I remember is the screaming: colic, they said.
في داخلي، كنت أشعر وكأنني أغرق.
On the inside, I was drowning.
كل صباح، سألت نفسي إلى متى يمكنني أن فعل ذلك.
Every morning, I asked myself how much longer I could do it.
كان يسمح لي باصطحاب ابني معي إلى العمل.
I was allowed to bring my baby to work.
كنت أقوم بإغلاق باب المكتب بينما كنت اهزه بلطفٍ وأقوم بإسكاته وأتوسل إليه أن يتوقف عن الصراخ لكي لا أقع في ورطةٍ.
I closed my office door while I rocked and shushed and begged him to stop screaming so I wouldn't get in trouble.
كل يومٍ، اختبأ خلف باب المكتب وانفجر بالبكاء أثناء صراخه.
I hid behind that office door every damn day and cried while he screamed.
بكيت في الحمام خلال تنظيفي لمعدات ضخ حليب الثدي.
I cried in the bathroom while I washed out the pump equipment.
كنت أبكي كل يومٍ خلال ذهابي إلى العمل وفي طريق العودة إلى المنزل.
Every day, I cried all the way to work and all the way home again.
وعدت رئيسي في العمل أن العمل الذي لم أقم بإنجازه خلال ساعات العمل، سأقوم بإنجازه في الليل من منزلي.
I promised my boss that the work I didn't get done during the day, I'd make up at night from home.
اعتقدت أنه يوجد خطب ما بي لأنه لا يمكنني تجاهل ذلك."
I thought, there's just something wrong with me that I can't swing this."
هذا كان حال الأمهات.
So those are the mothers.
ماذا عن الأطفال؟
What of the babies?
كدولة، هل نهتم بملايين الأطفال المولودين كل عامٍ لأمهاتٍ عاملات؟
As a country, do we care about the millions of babies born every year to working mothers?
أعلمكم أننا لا نهتم، إلى أن يصلوا لسن العمل ودفع الضريبة والخدمة العسكرية.
I say we don't, not until they're of working and tax-paying and military-serving age.
نخبرهم أننا سنكترث عندما يبلغوا سن 18، وعليهم الإعتماد على أنفسهم نوعا ما.
We tell them we'll see them in 18 years, and getting there is kind of on them.
أحد الأسباب التي أعرفها بشأن الأطفال الذين تتمتع أمهاتهم بإجازة لمدة 12 أسبوعا أو أكثر لرعايتهم لديهم فرصة أكبر من غيرهم للحصول على التلاقيح والفحوصات المناسبة في عامهم الأول بالتالي هؤلاء الأطفال أقل عرضة للإصابة بأمراض مميتة وتسبب الإعاقة.
One of the reasons I know this is that babies whose mothers have 12 or more weeks at home with them are more likely to get their vaccinations and their well checks in their first year, so those babies are more protected from deadly and disabling diseases.
ولكن هذه الأمور مخبأة وراء صورٍ من هذا القبيل.
But those things are hidden behind images like this.
تبعث أمريكا رسالةً للأمهات العاملات الجدد ولأطفالهن.
America has a message for new mothers who work and for their babies.
مهما كانت المدة التي تقضيانها معا، يجب أن تكونا ممتنان لذلك، تعتبرين مصدر إزعاج للإقتصاد ولمشغلك على حدّ سواء.
Whatever time you get together, you should be grateful for it, and you're an inconvenience to the economy and to your employers.
يظهر هذا الامتنان في العديد من القصص التي سمعتها.
That narrative of gratitude runs through a lot of the stories I hear.
أخبرتني امرأة، "عدت بعد 8 أسابيع من خضوعي لعملية قيصريةٍ لأن زوجي كان عاطلا عن العمل.
A woman told me, "I went back at eight weeks after my C-section because my husband was out of work.
بدون وجودي معها، بدأت طفلتي بالتوقف عن النمو.
Without me, my daughter had failure to thrive.
رفضت تناول الحليب في زجاجة.
She wouldn't take a bottle.
بدأت تخسر الوزن.
She started losing weight.
لحن الحظ، كان المسؤول في العمل متفهما.
Thankfully, my manager was very understanding.
سمح لأمي بإحضار ابنتي للعمل، التي كانت مرتبطة بجهاز تنفس وشاشة مراقبة، لأربع مرات في مناوبتي أتمكن من الإعتناء بها."
He let my mom bring my baby, who was on oxygen and a monitor, four times a shift so I could nurse her."
هنالك تجمع صغير من الدول في العالم يقدم للإمهات الجديدات إجازة غير وطنية مدفوعة الأجر.
There's a little club of countries in the world that offer no national paid leave to new mothers.
هل تودون التخمين من هم؟
Care to guess who they are?
أول ثماني دول تشكل ثمانية ملايين شخصا من مجموع السكان.
The first eight make up eight million in total population.
وهي بابوا بغينيا الجديدة، وسورينام والدول الجزرية الصغيرة ميكرونيزيا وجزر مارشال، ناورو ونيوي وبالاو وتونغا.
They are Papua New Guinea, Suriname and the tiny island nations of Micronesia, Marshall Islands, Nauru, Niue, Palau and Tonga.
تحتل الولايات المتحدة الأمريكية المرتبة التاسعة، بحوالي 320 مليون شخصٍ.
Number nine is the United States of America, with 320 million people.
أوه، هذا كل شيء.
Oh, that's it.
هذه هي نهاية القائمة.
That's the end of the list.