ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
حسناً، عندما طرحت هذا السؤال على نفسي منذ بضع سنوات، اكتشفت شيئاً خطيراً.
Well, when I asked myself this question a few years ago, I made an alarming discovery.
لطالما إعتقدت أنني مثقفة إلى حد ما، و عالمية نوعاً ما.
I'd always thought of myself as a fairly cultured, cosmopolitan sort of person.
ولكن رفوف كتبي تروي عني قصةً مختلفة في الواقع.
But my bookshelves told a rather different story.
أغلب عناوين الكتب التي أملكها كانت لمؤلفين من بريطانيا أو من أمريكا، ولا أملك تقريبا أيّ كتابٍ مُترجم.
Pretty much all the titles on them were by British or North American authors, and there was almost nothing in translation.
اكتشاف هذه الفجوة الثقافية الضخمة العمياء في اختياري ماذا أقرأ كان صادماً.
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading came as quite a shock.
وعندما فكرت بالأمر، بدى وكأنه عار حقيقي.
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
أعرف أنه لا بد من وجود قصص مذهلة لمؤلفين بلغات أخرى غير الإنجليزية.
I knew there had to be lots of amazing stories out there by writers working in languages other than English.
ويبدو من المحزن التفكير أن عاداتي بما يتعلق بالمطالعة تعني أنني ربما لن اقرؤها أبدا.
And it seemed really sad to think that my reading habits meant I would probably never encounter them.
لذلك، قرّرت أن أفرض على نفسي دورة مكثفة للقراءة العالمية.
So, I decided to prescribe myself an intensive course of global reading.
وعام 2012 كان سنة عالمية للمملكة المتحدة. كان عاماً لدورة الألعاب الأولمبية في لندن.
2012 was set to be a very international year for the UK; it was the year of the London Olympics.
لذلك قررت أن أعتمدها كإطاري الزمني أحاول فيه قراءة رواية، أو مجموعة قصصية قصيرة أو سيرة ذاتية من كل بلد من العالم.
And so I decided to use it as my time frame to try to read a novel, short story collection or memoir from every country in the world.
وقمت بذلك.
And so I did.
وكان الأمر مثيرا جدا وتعلمت بعض الأشياء المهمة وكوّنت بعض العلاقات الرائعة وأريد أن أشارككم ذلك اليوم.
And it was very exciting and I learned some remarkable things and made some wonderful connections that I want to share with you today.
ولكنني واجهت بعض المشاكل العملية في البداية.
But it started with some practical problems.
بعد أن عملت على الكثير من القوائم المختلفة لبلدان العالم لاستخدامها خلال مشروعي، انتهى الأمر باعتماد القائمة الدولية المعترف بها من الأمم المتحدة، وأضفت إليها تايوان، ما جعلني أحصل على قائمة تحتوي على 196 بلدا.
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world to use for my project, I ended up going with the list of UN-recognized nations, to which I added Taiwan, which gave me a total of 196 countries.
وبعد أن تعلمت كيفية تكييف القراءة مع كتابة المدوّنة باعتماد حوالي أربعة كتب أسبوعياً والعمل تقريباً لخمسة أيامٍ في الأسبوع، ثم اضطررت إلى مواجهة الحقيقة أنني قد لا أتمكن من الحصول على الكتب باللغة الإنجليزية من كل بلد.
And after I'd worked out how to fit reading and blogging about, roughly, four books a week around working five days a week, I then had to face up to the fact that I might even not be able to get books in English from every country.
وتشكل الكتب المترجمة فقط حوالي 4.5 بالمئة من الأعمال الأدبية المنشورة سنوياً في المملكة المتحدة، وتعتبر الأرقام مماثلة في كثيرٍ من البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية.
Only around 4.5 percent of the literary works published each year in the UK are translations, and the figures are similar for much of the English-speaking world.
على الرغم من أن نسبة الكتب المترجمة والتي وقع نشرها في العديد من البلدان الأخرى تعتبر أعلى بكثير.
Although, the proportion of translated books published in many other countries is a lot higher.
تعتبر نسبة 4.5 بالمئة صغيرة بما يكفي لأبدأ بها، ولكن ما لا يظهر في الصورة هو أن العديد من تلك الكتب سيأتي من دول تملك دور نشر ذات نفوذٍ ويظهر الكثير من المتخصصين في هذا القطاع ويعملون على بيع هذه العناوين للناشرين باللغة الإنجليزية.
4.5 percent is tiny enough to start with, but what that figure doesn't tell you is that many of those books will come from countries with strong publishing networks and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles to English-language publishers.
لذلك، على سبيل المثال، على الرغم من أنه يتم ترجمة أكثر من 100 كتابٍ من الفرنسيّة وثم تُنشر سنوياً في المملكة المتحدة، إلاّ أن معظمها من الدول مثل فرنسا أو سويسرا.
So, for example, although well over 100 books are translated from French and published in the UK each year, most of them will come from countries like France or Switzerland.
البلدان الأفريقية الناطقة بالفرنسية، من ناحية أخرى، نادراً ما تحصل على الإهتمام.
French-speaking Africa, on the other hand, will rarely ever get a look-in.
وكانت نتيجة ذلك أنه يوجد بالفعل الكثير من البلدان التي قد تملك نسبة ضئيلة أو حتى منعدمة من المطبوعات المتوفرة تجارياً باللغة الإنجليزية.
The upshot is that there are actually quite a lot of nations that may have little or even no commercially available literature in English.
لا تزال كتبهم غير متوفرة للقراء من اللغات الأكثر انتشاراً في العالم.
Their books remain invisible to readers of the world's most published language.
ولكن عندما يتعلق الأمر بقراءة كتب عالمية، كان التحدي الكبير بالنسبة لي هو أنني في الحقيقة لم أعرف من أين أبدأ.
But when it came to reading the world, the biggest challenge of all for me was that fact that I didn't know where to start.
بعد أن أمضيت معظم وقتي أقرأ كل شيء ما عدا الكتب البريطنية والأمريكية تقريبا، لم يكن لدي أي فكرة حول كيفية البحث عن المصادر وإيجاد القصص واختياري لهم من العناوين الكثيرة من بقية العالم.
Having spent my life reading almost exclusively British and North American books, I had no idea how to go about sourcing and finding stories and choosing them from much of the rest of the world.
لم أستطع أن أعرف كيفية إيجاد مصدر قصة من سوازيلاند.
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
لم أكن أعرف رواية جيدة من ناميبيا.
I wouldn't know a good novel from Namibia.
لا يوجد شيء يجب إخفائه-- لقد كنت أعاني من رهاب الأجانب بدون أن أدري.
There was no hiding it -- I was a clueless literary xenophobe.
فكيف سأقوم بقراءة كتب من أنحاء العالم؟
So how on earth was I going to read the world?
كنت سأقوم بطلب المساعدة.
I was going to have to ask for help.
لذلك، في أكتوبر من عام 2011، قمت بإنشاء مدونتي الخاصة، ayearofreadingtheworld.com ونشرت طلباً قصيراً على الانترنت.
So in October 2011, I registered my blog, ayearofreadingtheworld.com, and I posted a short appeal online.
شرحت من أنا، تحدثت عن مدى ضيق قرائتي، لذلك طلبت منهم إن كان أحدهم يهتم بترك رسالة يقترح فيها قد ما يمكنني قراءته من أماكن أخرى من العالم.
I explained who I was, how narrow my reading had been, and I asked anyone who cared to to leave a message suggesting what I might read from other parts of the planet.
لم يكن لدي أي فكرة ما إذا سيكون هناك شخص يهتم بذلك، ولكن في غضون ساعات قليلة من نشر هذا الطلب على الانترنت، بدأ الناس بالتواصل معي.
Now, I had no idea whether anyone would be interested, but within a few hours of me posting that appeal online, people started to get in touch.
في البداية، كانوا أصدقائي وزملائي.
At first, it was friends and colleagues.
ومن ثم أصدقاء أصدقائي.
Then it was friends of friends.
وبعد مدةٍ، كانوا غرباء.
And pretty soon, it was strangers.
بعد أربعة أيام من نشر هذا الطلب على الانترنت، تلقّيت رسالة من امرأة تدعى رفيدة من كوالا لمبور.
Four days after I put that appeal online, I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
وقالت أنها أحبت مشروعي، وهل يمكنها زيارة متجر المحلي للكتب باللغة الانجليزية واختيار كتابي الماليزي ونشره لي؟
She said she loved the sound of my project, could she go to her local English-language bookshop and choose my Malaysian book and post it to me?
قبلت ذلك بحماس، وبعد بضعة أسابيع، وصلني طرد بريدي يحتوي ليس على كتابٍ واحد، بل على اثنين-- اختيار رفيدة من ماليزيا، وكتاب آخر من سنغافورة.
I accepted enthusiastically, and a few weeks later, a package arrived containing not one, but two books -- Rafidah's choice from Malaysia, and a book from Singapore that she had also picked out for me.
في ذلك الوقت، انتابتني دهشة كيف أن غريب يبعد عني أكثر من 6000 ميل سيصل إلى هذا الحد لمساعدة شخص ما قد لن تتمكن أبداً من مقابلته.
Now, at the time, I was amazed that a stranger more than 6,000 miles away would go to such lengths to help someone she would probably never meet.
ولكن لطف رفيدة أثبت أنه النموذج المثالي لهذه السنة.
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
في كل مرة، يخصص بعض الناس وقت لمساعدتي.
Time and again, people went out of their way to help me.
قام بعضهم بالبحث بدلاً عني، وقد يقوم أخرون بزيارة خاطفة في أيام العطل ورحلات العمل لمتاجر بيع الكتب من أجلي.
Some took on research on my behalf, and others made detours on holidays and business trips to go to bookshops for me.
تبين أنه، إذا كنت تريد قراءة كتب من أنحاء العالم، إذا كنت تريد مواجهة شيء بعقل منفتحٍ، سيقوم الجميع بمساعدتك.
It turns out, if you want to read the world, if you want to encounter it with an open mind, the world will help you.
عندما يتعلق بالبلدان ذات نسبة ضئيلة أو معدومة للكتب بالانجليزية المتوفرة تجارياً فإن الناس يذهبون إلى أبعد الحدود.
When it came to countries with little or no commercially available literature in English, people went further still.
تأتي الكتب غالبا من مصادر مثيرة للدهشة.
Books often came from surprising sources.
قراءتي "البنمية" على سبيل المثال، مصدرها محادثة أجريتها مع "قناة باما" على التويتر.
My Panamanian read, for example, came through a conversation I had with the Panama Canal on Twitter.
نعم، تملك قناة بنما حسابا على التويتر.
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
وعندما كتبت تغريدة حول مشروعي، اقترحوا إن كنت أرغب في محاولة الحصول على أعمال مؤلف بنما خوان ديفيد مورغان.
And when I tweeted at it about my project, it suggested that I might like to try and get hold of the work of the Panamanian author Juan David Morgan.
وجدت موقع مورغان على الانترنت وقمت بإرسال رسالة له، أسئله فيها إن كانت أي من رواياته باللغة الاسبانية قد تمت ترجمتها إلى الانجليزية.
I found Morgan's website and I sent him a message, asking if any of his Spanish-language novels had been translated into English.
فأجابني أنه لم يتم نشر أي واحدة منها، ولكنه يملك ترجمة لرواية لم يقع نشرها وهي رواية "الحصان الذهبي".
And he said that nothing had been published, but he did have an unpublished translation of his novel "The Golden Horse."
قام بإرسالها لي إلكترونياً، وسمح لي أن أكون من الأوائل الذين تتسنى لهم قراءة ذلك الكتاب بالانجليزية.
He emailed this to me, allowing me to become one of the first people ever to read that book in English.
لم يكن مورغان المؤلف الوحيد الذي يشاركني أعماله بهذه الطريقة.
Morgan was by no means the only wordsmith to share his work with me in this way.
من السويد الى بالاو، أرسل لي مؤلفون ومترجمون كتباً قاموا بنشرها بأنفسهم ومخطوطات لكتبٍ غير منشورة والتي لم تختارها دور النشر للكتب الناطقة بالانجليزية أو التي لم تعد متاحة، وذلك أععطاني لمحات مميزة عن بعض العوالم الخيالية الرائعة.
From Sweden to Palau, writers and translators sent me self-published books and unpublished manuscripts of books that hadn't been picked up by Anglophone publishers or that were no longer available, giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
أقرأ، على سبيل المثال، عن الملك من جنوب إفريقيا "غونغونهان" الذي قاد المقاومة ضد البرتغاليين في القرن 19؛ وحول طقوس الزواج في قرية نائية موجودة على ضفاف بحر قزوين في تركمانستان.
I read, for example, about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance against the Portuguese in the 19th century; and about marriage rituals in a remote village on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
وتلقيت جواب كوايت من بريدجت جونز.
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
وقرأت عن طقوس العربدة على الشجرة في أنغولا.
And I read about an orgy in a tree in Angola.
ولكن ربما يعتبر أكثر مثال مذهل للحد الذي يستعد الناس لاجتيازه لمساعدتي في قراءة كتب من العالم، قد يكون له نهاية، عندما حاولت الحصول على كتابٍ من جزيرة إفريقية الآن، بعد أن أمضيت عدة أشهر أحاول خلالها في كل شيء فكرت به من أجل الحصول على كتاب من تلك البقعة وقد تمت ترجمته إلى الإنجليزية، يبدو أن الخيار الوحيد الذي بقي لي
But perhaps the most amazing example of the lengths that people were prepared to go to to help me read the world, came towards the end of my quest, when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking Now, having spent several months trying everything I could think of to find a book that had been translated into English from the nation, it seemed as though the only option left to me
هو أن أحصل إن أمكنني ذلك على شيء تمت ترجمته لي من البداية.
was to see if I could get something translated for me from scratch.
انتابتني الشكوك عن إذا ما كان أي شخص يودّ مساعدتي في ذلك، والتخلي عن وقتهم الثمين من أجل شيءٍ من هذا القبيل.
Now, I was really dubious whether anyone was going to want to help with this, and give up their time for something like that.
ولكن، في غضون أسبوع من نشر طلبي على التويتر والفيسبوك للذين يتحدثون البرتغالية، حصلت على إجابات من أشخاص أكثر من طاقة المشروع، بما في ذلك مارغريت جول كوستا، التي تعتبر رائدة في مجالها، والتي قامت بترجمة عمل خوسيه ساراماغو الحاصل على جائزة نوبل.
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook for Portuguese speakers, I had more people than I could involve in the project, including Margaret Jull Costa, a leader in her field, who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
بمساعدة المتطوعين التسعة، تمكنت من العثور على كتاب للمؤلف باولو تووامان وشراء ما يكفي من النسخ على الانترنت.
With my nine volunteers in place, I managed to find a book by a São Toméan author that I could buy enough copies of online.
وهذا واحد منهم.
Here's one of them.
وقمت بأرسل نسخة إلى كل واحد منهم.
And I sent a copy out to each of my volunteers.
خصص كل واحد لنفسه قصتين قصيرتين من المجموعة، تمسكوا بكلمتهم، وأرسلوا لي الترجمة، وفي غضون ستة أسابيع، حصلت على كامل الكتاب جاهزا للقراءة.
They all took on a couple of short stories from this collection, stuck to their word, sent their translations back to me, and within six weeks, I had the entire book to read.
في هذه الحالة، ومع ما وجدته خلال السنة التي قضيتها في قراءة الكتب العالمية، أصبحت عدم معرفتي وانفتاحي على العالم فرصة كبيرة.
In that case, as I found so often during my year of reading the world, my not knowing and being open about my limitations had become a big opportunity.
عندما يتعلق الأمر بساو تومي وبرينسيب، كانت فرصة ليس فقط لتعلم شيء جديد واكتشاف مجموعة قصصيةٍ جديدةٍ، ولكن أيضا لضمّ شمل مجموعة من الناس وتسهيل السعي الإبداعي المشترك.
When it came to São Tomé and Príncipe, it was a chance not only to learn something new and discover a new collection of stories, but also to bring together a group of people and facilitate a joint creative endeavor.
أصبح ضعفي مصدر قوة للمشروع.
My weakness had become the project's strength.
ساعدت الكتب التي قرأتها خلال تلك السنة في فتح عينيّ على الكثير من الأشياء.
The books I read that year opened my eyes to many things.
مثلما سيعرف أولئك الذين يستمتعون بالقراءة، تملك الكتب قوة غير عادية تخرجك من قوقعتك لتضعك داخل عقلية شخص آخر، لذلك، ولفترة من الزمن على الأقل، تنظر إلى العالم بطريقة مختلفة.
As those who enjoy reading will know, books have an extraordinary power to take you out of yourself and into someone else's mindset, so that, for a while at least, you look at the world through different eyes.
يمكن أن تكون تجربة غير مريحة، خصوصاً إذا كنت تقرأ كتاباً من ثقافة قد يكون لها قيم مختلفة تماما عن قيمك.
That can be an uncomfortable experience, particularly if you're reading a book from a culture that may have quite different values to your own.
ولكن يمكن أن يكون مفيداً جداً.
But it can also be really enlightening.
يمكن لمصارعة الأفكار غير المألوفة أن تساعد في توضيح أفكارك الخاصة.
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
ويمكنها أن تظهر أيضا البقع العمياء الموجودة في الطريقة التي كنت تنظر بها إلى العالم.
And it can also show up blind spots in the way you might have been looking at the world.
عندما نظرت إلى الكثير من الأعمال الأدبية باللغة الإنجليزية التي نشأت معها، على سبيل المثال، بدأت ألاحظ مدى ضيق أفاق بعضها، مقارنة بالوفرة التي يقدّمها العالم.
When I looked back at much of the English-language literature I'd grown up with, for example, I began to see how narrow a lot of it was, compared to the richness that the world has to offer.
وكلما قمت بتغيير الصفحة، بدأ أمر آخر بالتغير أيضاً.
And as the pages turned, something else started to happen, too.
وشيئا فشيئا، تلك القائمة الطويلة للدول التي كنت قد بدأت بها العام، تغيرت من مجرّد قائمة جافة نوعا ما وأكاديمية مهمتها تحديد أسماء الأماكن إلى قائمة تنبعث منها الحياة وتتنفس كالإنسان.
Little by little, that long list of countries that I'd started the year with, changed from a rather dry, academic register of place names into living, breathing entities.
الآن، لا أريد أن أشير أن ذلك كان من الممكن الحصول ببساطة على صورة تقريبية للبلد من خلال قراءة كتاب واحد.
Now, I don't want to suggest that it's at all possible to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
لكن وبشكل متراكم، جعلتني القصص التي قرأتها في تلك السنة أشعر وكأنني على قيد الحياة أكثر من أي وقت مضى وجعلتني أشعر بمدى ثراء وتنوّع وتعقيد كوكبنا الرائع.
But cumulatively, the stories I read that year made me more alive than ever before to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
كان الأمر وكأن القصص العالمية وأولئك الذين بذلوا جهداً لمساعدتي في قراءتها قد جعلني أشعر أنه حقيقي بالنسبة لي.
It was as though the world's stories and the people who'd gone to such lengths to help me read them had made it real to me.
هذه الأيام، عندما انظر إلى رفوف مكتبتي أو أفكر في الأعمال الموجودة على القارئ الإلكتروني، أعرف أنهم أصبحا يرويان قصة مختلفةً.
These days, when I look at my bookshelves or consider the works on my e-reader, they tell a rather different story.
إنها قصة القوة التي تملكها الكتب لجعلنا نتواصل عبر الانقسامات السياسية والجغرافية، الثقافية والاجتماعية والدينية.
It's the story of the power books have to connect us across political, geographical, cultural, social, religious divides.
انها حكاية حول الإمكانيات التي يملكها البشر للعمل معاً.
It's the tale of the potential human beings have to work together.
كما أنها تعتبر شهادة على الفترة الزمنية الرائعة التي نعيش فيها وبفضل الانترنت، فهي تعتبر سهلة مقارنةً بالماضي حيث يقوم غريب بتبادل قصة ووجهة نظر عالمية وكتاب مع شخص قد لا يقابله أبدا، موجود في الجانب الآخر من العالم.
And, it's testament to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet, it's easier than ever before for a stranger to share a story, a worldview, a book with someone she may never meet, on the other side of the planet.
آمل أن تكون قصة أقرؤها لسنوات عديدة قادمة.
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
وآمل أن ينضم إليّ المزيد من الناس.
And I hope many more people will join me.
إذا قمنا بالمطالعة على نطاق أوسع، سيكون هناك حافز أكثر للناشرين من أجل ترجمة المزيد من الكتب، وسنكون جميعاً أكثر ثراء بسبب ذلك.
If we all read more widely, there'd be more incentive for publishers to translate more books, and we would all be richer for that.
شكرا لكم.
Thank you.
ربما تظنون أن هنالك العديد من الأشياء التي ليس بوسعي القيام بها لأنني لا أستطيع أن أرى.
You might think there are many things that I can't do because I cannot see.
ذلك صحيح جدًا.
That's largely true.
في الواقع، احتجت للتو لبعض المساعدة حتى أصعد إلى المسرح.
Actually, I just needed to have a bit of help to come up to the stage.
ولكن هنالك الكثير بوسعي القيام به.
But there is also a lot that I can do.
هذه أنا أتسلق الصخور للمرة الأولى.
This is me rock climbing for the first time.
في الواقع، أحب الرياضة وأستطيع ممارسة العديد من الرياضات، مثل السباحة والتزلج والغوص والعدو وهلم جرا.
Actually, I love sports and I can play many sports, like swimming, skiing, skating, scuba diving, running and so on.
ولكن هنالك شيء واحد يقيدني: أحتاج إلى أن يساعدني شخص ما.
But there is one limitation: somebody needs to help me.
أود أن أكون مستقلة.
I want to be independent.
فقدت بصري في سن الرابعة عشر في حادث في حوض سباحة.
I lost my sight at the age of 14 in a swimming pool accident.
كنت مراهقة نشطة ومستقلة، وفجأة أصبحت عمياء.
I was an active, independent teenager, and suddenly I became blind.
كان أصعب شيء بالنسبة لي هو فقدان استقلاليتي.
The hardest thing for me was losing my independence.
الأِشياء التي كانت بمنتهى البساطة أصبح أشبه بالمستحيل القيام بها لوحدي.
Things that until then seemed simple became almost impossible to do alone.