ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
دخل الزائرون في محادثات طويلة حول العائلات الممزقة وحول طرق الهروب المثيرة من مناطق الحرب، وحول محاولات الانتحار، كما تحدثون حول مصير الأطفال المحتجزين.
Visitors immersed themselves in long conversations about families torn apart, about dramatic escapes from war zones, about suicide attempts, about the fate of children in detention.
كانت العواطف متأججة كما بكى العديد منهم.
Emotions ran deep. Many wept.
قام العديد بزيارة المعرض مرة أخرى.
Several revisited the exhibition.
كانت تجربة مؤثرة للغاية.
It was a powerful experience.
تواجه أوروبا الآن موجة من المهاجرين.
Europe is now facing a stream of migrants.
تزداد وضعية طالبي اللجوء سوءًا بسبب السياسات المتناقضة ومحاولات الاستجابة العسكرية.
The situation for the asylum seekers is made worse by contradictory policies and the temptation of militarized responses.
كما قمنا بإنشاء أنظمة اتصالات في مراكز اللاجئين البعيدة الموجودة بسويسرا واليونان.
We have also established communication systems in remote refugee centers in Switzerland and Greece.
تتعلق كلها بتوفير المعلومات الأساسية-- من التكاليف الطبية والمعلومات القانونية والإرشادات.
They are all about providing basic information -- medical costs, legal information, guidance.
ولكنها تعتبر هامة.
But they are significant.
المعلومات على شبكة الانترنت التي قد تضمن بقاء الأفراد خلال الرحلة الخطرة تخضع لمراقبة مشددة، وأصبح يقع تجريم توفير هذه المعلومات بشكل متزايد.
Information on the Internet that could ensure survival along dangerous routes is being censored, and the provision of such information is becoming increasingly criminalized.
يعيدنا هذا لشبكتنا والهوائيات الموجودة على سطح السفارة السويسرية ببرلين ومشروع "هل يمكنك سماعي؟".
This brings us back to our network and to the antennas on the roof of the Swiss Embassy in Berlin and the "Can You Hear Me?" project.
لا ينبغي أن نعتبره أمرا مسلمًا به ليكون مرتبطا بلا حدود.
We should not take it for granted to be boundlessly connected.
ينبغي علينا أن نبدأ بوضع علاقاتنا أن ندافع عن فكرة تكوين عالم متساوي وعالمي مترابط فيما بينه.
We should start making our own connections, fighting for this idea of an equal and globally interconnected world.
يعتبر هذا أمرا ضروريا للخروج عن صمتنا والانفصال المنجر عن القوى السياسية المتنافسة.
This is essential to overcome our speechlessness and the separation provoked by rival political forces.
فهذا في الحقيقة ليس إلا تعريض أنفسنا للقوة الانتقالية لهذه التجربة التي من خلالها يمكن التغلب على التحيز والإقصاء.
It is only in truly exposing ourselves to the transformative power of this experience that we can overcome prejudice and exclusion.
شكرا لكم.
Thank you.
برونو قويساني: شكرا لك ماثياس.
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
النصف الثاني من الثنائي الفني موجود هنا أيضا.
The other half of your artistic duo is also here.
كريستوف واشتر، اصعد على المنصة.
Christoph Wachter, come onstage.
أولا اطلعني على أحد التفاصيل: لم يكن اختياركم لاسم الفندق عشوائيا.
First, tell me just a detail: the name of the hotel is not a random name.
تعني هذه الكلمة شيئا محددا باللغة الرومانية.
Gelem means something specific in the Roma language.
ماثيوس جود: نعم فهو عنوان النشيد الوطني الروماني، النشيد الرسمي، والذي يعني: "قطعت مسافة طويلة".
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn, the official, and it means "I went a long way."
برونو قويساني: هذا فقط لإضافة بعض التفاصيل.
BG: That's just to add the detail to your talk.
قمتما بزيارة جزيرة ليسبوس في الآونة الأخيرة، وقد عدتما منذ بضعة أيام، في اليونان، حيث يصل الآلاف من اللاجئين والذي مازالوا يصلون على مدى الأشهر القليلة الماضية.
But you two traveled to the island of Lesbos very recently, you're just back a couple of days ago, in Greece, where thousands of refugees are arriving and have been arriving over the last few months.
ما الذي رأيتماه هناك وما الذي فعلتماه؟
What did you see there and what did you do there?
كريستوف واشتر: حسنا، تعتبر ليسبوس واحدة من الجزر اليونانية القريبة من تركيا، وخلال إقامتنا هناك، وصل العديد من طالبي اللجوء على متن قوارب مكتظة، وبعد وصولهم، تم تجاهلهم تماما.
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one of the Greek islands close to Turkey, and during our stay, many asylum seekers arrived by boat on overcrowded dinghies, and after landing, they were left completely on their own.
وهم محرومون من الكثير من الخدمات.
They are denied many services.
فمثلا، لا يحق لهم شراء تذكرة حافلة، أو استئجار غرفة في فندق، بالتالي يوجد العديد من العائلات تنام في الشوارع حرفيا.
For example, they are not allowed to buy a bus ticket or to rent a hotel room, so many families literally sleep in the streets.
وقمنا بتثبيت شبكات هناك للسماح باجراء الإتصالات الأساسية، لأنني أعتقد، أنا واثق، أننا لا نحتاج فقط التحدث عن اللاجئين، أعتقد أننا تحتاج أن نبدأ التحدث معهم.
And we installed networks there to allow basic communication, because I think, I believe, it's not only that we have to speak about the refugees, I think we need to start talking to them.
ومن خلال القيام بذلك، يمكننا أن ندرك أن ذلك يتعلق بالفرد كإنسان، ويتعلق بحياتهم ونضالهم من أجل النجاة.
And by doing so, we can realize that it is about human beings, about their lives and their struggle to survive.
برونو قويساني: وكذلك السماح لهم بالتكلم.
BG: And allow them to talk as well.
كريستوف، شكرا لقدومك إلى TED.
Christoph, thank you for coming to TED.
ماتياس، شكرا لقدومك إلى TED ومشاركتنا قصتك.
Mathias, thank you for coming to TED and sharing your story.
هذا أحد أكثر الحيوانات المدهشة على وجه الأرض
This is one of the most amazing animals on the face of the Earth.
هذا هو التابير .
This is a tapir.
والآن هذا حيوان التابير الصغير سلالة ألطف الحيوانات في مملكة الحيوان
Now this, this is a baby tapir, the cutest animal offspring in the animal kingdom.
حتى الآن
By far.
لا يوجد مقارنة هنا
There is no competition here.
لقد كرست العشرين عاما السابقة من حياتي للبحث والمحافظة على حيوانات التابير في البرازيل وكان ذلك رائعا قطعا
I have dedicated the past 20 years of my life to the research and conservation of tapirs in Brazil, and it has been absolutely amazing.
لكن في اللحظة الحالية أفكر بامعان شديد في تأثير عملي
But at the moment, I've been thinking really, really hard about the impact of my work.
أسال نفسي عن المساهمات الحقيقية التي قمت بها من أجل المحافظة على تلك الحيوانات التي أحبها
I've been questioning myself about the real contributions I have made for the conservation of these animals I love so much.
هل أنا فعالة في حماية بقاءها ؟
Am I being effective in safeguarding their survival?
هل ما أقوم به كاف ؟
Am I doing enough?
أعتقد أن السؤال الأكبر هنا هو هل أنا أدرس حيوانات التابير وأساهم في المحافظة على سلالتهم، أو فقط أوثق إنقراضهم ؟
I guess the big question here is, am I studying tapirs and contributing to their conservation, or am I just documenting their extinction?
العالم يواجه العديد من الأزمات المتعلقة بالمحافظة
The world is facing so many different conservation crises.
نحن جميعا نعلم ذلك إنه في الأخبار اليومية
We all know that. It's all over the news every day.
الغابات الاستوائية ونظم بيئية أخرى يتم تدميرها باستمرار تغير المناخ ، العديد من السلالات على حافة الانقراض نمور، أسود، فيلة، وحيد القرن، التابير
Tropical forests and other ecosystems are being destroyed, climate change, so many species on the brink of extinction: tigers, lions, elephants, rhinos, tapirs.
هذا هو التابير الذي يعيش في الأراضي المنخفضة نوع التابير الذي أعمل عليه الثدييات البرية الأكبر في أمريكا الجنوبية
This is the lowland tapir, the tapir species I work with, the largest terrestrial mammal of South America.
ضخمة وقوية للغاية
They're massive. They're powerful.
البالغ منها يمكن أن يزن 300 كيلو
Adults can weigh up to 300 kilos.
هذا نصف وزن الحصان
That's half the size of a horse.
إنهم رائعين
They're gorgeous.
توجد معظم حيوانات التابير في الغابات الاستوائية مثل غابات الأمازون و قطعا هم يحتاجون لمساحات كبيرة من المستنقعات التي تمثل لهم موطنا من أجل ايجاد الموارد التي يحتاجونها للتكاثر والبقاء على قيد الحياة.
Tapirs are mostly found in tropical forests such as the Amazon, and they absolutely need large patches of habitat in order to find all the resources they need to reproduce and survive.
لكن موطنهم يتم تدميره، ويتم اصطيادهم في العديد من المناطق التي تمثل التوزيع الجغرافي
But their habitat is being destroyed, and they have been hunted out of several parts of their geographic distribution.
وكما ترون هذا شيء مؤسف للغاية لأن حيوانات التابير مهمة للغاية لصالح المستنقعات التي توجد بها
And you see, this is very, very unfortunate because tapirs are extremely important for the habitats where they are found.
إنها آكلة للأعشاب
They're herbivores.
خمسون بالمائة من غذائها يتكون من الفاكهة وعندما يأكلون الفاكهة فإنهم يبتلعون البذور التي تقوم بنثرها في كل المستنقع من خلال برازها
Fifty percent of their diet consists of fruit, and when they eat the fruit, they swallow the seeds, which they disperse throughout the habitat through their feces.
إنها تلعب الدور الرئيسي في التشكيل والمحافظة على بنية وتنوع الغابة، ولهذا السبب ،عرفت حيوانات التابير بأنها بستاني الغابة
They play this major role in shaping and maintaining the structure and diversity of the forest, and for that reason, tapirs are known as gardeners of the forest.
أليس ذلك مدهشا ؟
Isn't that amazing?
إذا فكرت في ذلك انقراض حيوانات التابير سوف يؤثر بجدية على التنوع البيولوجي ككل
If you think about it, the extinction of tapirs would seriously affect biodiversity as a whole.
بدأت عملي في دراسة التابير في عام 1996 عندما كنت شابة وحديثة التخرج من الجامعة، وكان بحثا رائدا وبرنامجا للمحافظة
I started my tapir work in 1996, still very young, fresh out of college, and it was a pioneer research and conservation program.
في ذلك الوقت كان لدينا تقريبا صفر من المعلومات عن حيوانات التابير غالبا لأنه يصعب للغاية دراستها.
At that point, we had nearly zero information about tapirs, mostly because they're so difficult to study.
إنها حيوانات ليلية، منعزلة، ومراوغة للغاية، و بدأنا في الحصول على معلومات أساسية عن هذه الحيوانات
They're nocturnal, solitary, very elusive animals, and we got started getting very basic data about these animals.
لكن ما هو عمل المحافظ ؟
But what is it that a conservationist does?
حسنا، أولا نحتاج للبيانات.
Well, first, we need data.
نحتاج إلى بحث ميداني
We need field research.
نحتاج إلى قاعدة بيانات على المدى الطويل للمساعدة في عملية الحفاظ على تلك الحيوانات وقد قلت لكم إن حيوانات التابير تصعب دراستها للغاية، لذا يجب الإعتماد على طرق غير مباشرة لدراستها
We need those long-term datasets to support conservation action, and I told you tapirs are very hard to study, so we have to rely on indirect methods to study them.
يجب علينا الإمساك بها وتخديرها حتى نستطيع وضع طوق للتتبع حول رقبتها ونتابع تحركاتهم وهي الطريقة التي تستخدم من قبل العديد من المحافظين حول العالم
We have to capture and anesthetize them so that we can install GPS collars around their necks and follow their movements, which is a technique used by many other conservationists around the world.
ومن ثم نستطيع أن نجمع المعلومات عن كيفية استخدامهم للمساحة، كيف يتحركون في الطبيعة، ما هي مواطنهم الأساسية، والكثير والكثير
And then we can gather information about how they use space, how they move through the landscape, what are their priority habitats, and so much more.
بعد ذلك مباشرة يجب علينا نشر ما تعلمناه.
Next, we must disseminate what we learn.
يجب أن نعلم الناس عن حيوانات التابير وعن أهمية تلك الحيوانات.
We have to educate people about tapirs and how important these animals are.
ومن المدهش أن العديد من الناس حول العالم لا يعرفون ما هو التابير.
And it's amazing how many people around the world do not know what a tapir is.
في الحقيقة يعتقد العديد من الناس أن هذا هو التابير
In fact, many people think this is a tapir.
دعوني أخبركم هذا ليس حيوان التابير
Let me tell you, this is not a tapir.
هذا حيوان آكل النمل العملاق
This is a giant anteater.
لا يمكن أبدا أن تأكل حيوانات التابير النمل
Tapirs do not eat ants. Never. Ever.
ومن ثم علينا تاليا أن نوفر التدريب و نبني القدرات.
And then next we have to provide training, capacity building.
إنها مسؤليتنا أن نجهز المحافظين من أجل المستقبل
It is our responsibility to prepare the conservationists of the future.
إننا نخسر العديد من قضايا الدفاع عن تلك البيئة، ونحتاج لمزيد من الناس لعمل ما نقوم بعمله وهم يحتاجون المهارات والشغف لفعل ذلك
We are losing several conservation battles, and we need more people doing what we do, and they need the skills, and they need the passion to do that.
وبالتالي، نحن المحافظون على البيئة يجب أن نكون قادرين على تقديم معلوماتنا، أن نقدم معرفتنا المتراكمة أن نساند عمل الحفاظ على البيئة الفعلي.
Ultimately, we conservationists, we must be able to apply our data, to apply our accumulated knowledge to support actual conservation action.
برنامجنا الأول الخاص بحيوانات التابير كان في الغابة الأطلسية في الجزء الشرقي من البرازيل، واحدة من أكثر المناطق الإحيائية عرضة للتهديد.
Our first tapir program took place in the Atlantic Forest in the eastern part of Brazil, one of the most threatened biomes in the world.
بدأ تدمير الغابة الاطلسية في أوائل القرن الخامس عشر، عندما وصل البرتغاليون أول مرة للبرازيل، بدأ الاستعمار الأوروبي في الجزء الشرقي من أمريكا الجنوبية
The destruction of the Atlantic Forest began in the early 1500s, when the Portuguese first arrived in Brazil, beginning European colonization in the eastern part of South America.
تمت إزالة الغابة بالكامل تقريبا من أجل الحصول على الأخشاب، الزراعة وتربية المواشي و بناء المدن، واليوم لم يتبقّى سوى سبعة بالمائة فقط من الغابة الأطلسية.
This forest was almost completely cleared for timber, agriculture, cattle ranching and the construction of cities, and today only seven percent of the Atlantic forest is still left standing.
وتوجد حيوانات التابير في مناطق صغيرة جدا منعزلة وغير متصلة
And tapirs are found in very, very small, isolated, disconnected populations.
في الغابة الأطلسية وجدنا أن حيوانات التابير تتحرك في المناطق المفتوحة من المراعي والمزارع تتنقل من مكان إلى مكان في الغابة.
In the Atlantic Forest, we found out that tapirs move through open areas of pastureland and agriculture going from one patch of forest to patch of forest.
لذا كان هدفنا الرئيسيّ في هذه المنطقة هو استخدام المعلومات التي بحوزتنا عن التابير للتعرف على المناطق المحتملة لأجل التعرف على ممرات الحياة البرية فيما بين تلك البرك في الغابة، إعادة ربط المواطن لكي تستطيع حيوانات التابير وغيرها أن تعبر أرض الطبيعة بأمان.
So our main approach in this region was to use our tapir data to identify the potential places for the establishment of wildlife corridors in between those patches of forest, reconnecting the habitat so that tapirs and many other animals could cross the landscape safely.
بعد 12 عاما في الغابات الأطلسية، في عام 2008، توسعنا في مجهودات الحفاظ على التابير لتشمل منطقة البنتانال في الجزء الغربي من البرازيل قرب الحدود مع بوليفيا والباراجواي.
After 12 years in the Atlantic Forest, in 2008, we expanded our tapir conservation efforts to the Pantanal in the western part of Brazil near the border with Bolivia and Paraguay.
إنه المكان الأكبر للمياه العذبة والفياضانات المستمرة في العالم، موقع رائع وأحد أكثر المحميات أهمية لحيوانات التابير التي تعيش في الأراضي المنخفضة بأمريكا الجنوبية.
This is the largest continuous freshwater floodplain in the world, an incredible place and one of the most important strongholds for lowland tapirs in South America.
والعمل في البانتانال كان منعشا لأقصى درجة لأننا وجدنا تجمعات كبيرة من حيوانات التابير السليمة صحيا في هذه المنطقة وكنا قادرين على دراسة التابير في أفضل الظروف الطبيعية، خالية من التهديدات.
And working in the Pantanal has been extremely refreshing because we found large, healthy tapir populations in the area, and we have been able to study tapirs in the most natural conditions we'll ever find, very much free of threats.
في البانتانال بجانب طوق التتبع ،استخدمنا طريقة أخرى: الكاميرا الخفية.
In the Pantanal, besides the GPS collars, we are using another technique: camera traps.
هذه الكاميرا مجهزة بحساس حركة وتصور الحيوانات عندما تمشي أمامها.
This camera is equipped with a movement sensor and it photographs animals when they walk in front of it.
لذا بفضل هذه الأدوات المدهشة، استطعنا أن نجمع معلومات ثمينة حول تناسل حيوانات التابير والتنظيم الاجتماعي وهي أجزاء مهمة للغاية من اللغز عندما تحاول تطوير استراتيجيات الحفاظ على البيئة
So thanks to these amazing devices, we have been able to gather precious information about tapir reproduction and social organization which are very important pieces of the puzzle when you're trying to develop those conservation strategies.
وحاليا في 2015 نتوسع في عملنا مجددا وصولا إلى سيرادو البرازيلية، المراعي المفتوحة والغابات الشجرية في وسط البرازيل
And right now, 2015, we are expanding our work once again to the Brazilian Cerrado, the open grasslands and shrub forests in the central part of Brazil.
اليوم هذه المنطقة هي مركز التطور الاقتصادي في بلادي، حيث يوجد تجمعات للمواطن الطبيعية للحياة البرية والتي يتم استئصالها بشكل واسع، والتي تتضمن مجددا مزارع تربية المواشي، وزراعات ضخمة من فول الصويا وقصب السكر الصيد غير المشروع، قتل الحيوانات على الطرقات، فقط لذكر البعض منها.
Today this region is the very epicenter of economic development in my country, where natural habitat and wildlife populations are rapidly being eradicated by several different threats, including once again cattle ranching, large sugarcane and soybean plantations, poaching, roadkill, just to name a few.
وبشكل ما ظلت هناك حيوانات التابير، والذي يعطيني مزيدا من الأمل.
And somehow, tapirs are still there, which gives me a lot of hope.
لكن علي القول إن بدأ هذا البرنامج الجديد في سيرادو كان كصفعة على الوجه.
But I have to say that starting this new program in the Cerrado was a bit of a slap in the face.
عندما تقود السيارة وتجد حيونات التابير ميتة على طول الطريق وعلامات تجول تلك الحيوانات وسط زراعات القصب أينما لا يجب أن تكون، وتُكلم الأطفال ويقولون لك بأنهم يعرفون مذاق لحم التابير لأن عائلاتهم تصطاده وتأكله، هذا حقا يفطر قلبك.
When you drive around and you find dead tapirs along the highways and signs of tapirs wandering around in the middle of sugarcane plantations where they shouldn't be, and you talk to kids and they tell you that they know how tapir meat tastes because their families poach and eat them, it really breaks your heart.
الموقف في سيرادوا جعلني أدرك -- أن هناك خطر ما.
The situation in the Cerrado made me realize -- it gave me the sense of urgency.
أنا أسبح عكس التيار.
I am swimming against the tide.
جعلني أدرك أنه بالرغم من العمل لمدة عقدين من الزمن محاولة الحفاظ على الحيوانات لكن هناك الكثير بعد للقيام به في صورة أردنا منعهم من الاختفاء.
It made me realize that despite two decades of hard work trying to save these animals, we still have so much work to do if we are to prevent them from disappearing.