ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
ولكن ليس من المستغرب، هؤلاء المحتاجين لهذه الشبكة الغنية والمتنوّعة هم أكثر أشخاص معزولين عنها.
But not surprisingly, people who perhaps most need this rich and diverse network are those who are most isolated from it.
لذا بمعرفة هذا، ومعرفة تكاليف الأنظمة الحاليّة وفشلها، صممنا شيئا جديدا ذو صلة بالعلاقات.
So knowing this, and also knowing about the costs and failure of current systems, we designed something new with relationships at its heart.
قمنا بتصميم خدمة تُشجّع الأشخاص على التقابل معا، الأشخاص العاملين والذين غادروا وظائفهم، للعمل معا بطرق منظمّة وتجربة فرص جديدة.
We designed a service that encourages people to meet up, people in and out of work, to work together in structured ways and try new opportunities.
وحسنا، من الصعب مقارنة نتائج هذه الأنظمة الجديدة مع نماذج المعاملات القديمة، ولكن يبدو أننا مع 1000 عضو، تمّ التفوّق على الخدمات القائمة بمعدّل 3 مرّات، في جزء صغير من التكلفة.
And, well, it's very hard to compare the results of these new systems with the old transactional models, but it looks like, with our first 1,000 members, we outperformed existing services by a factor of three, at a fraction of the cost.
وهنا أيضا، قمنا باستعمال التكنولوجيا، ولكن ليس للتواصل مع الناس بنفس طريقة البرنامج الإجتماعي.
And here, too, we've used technology, but not to network people in the way that a social platform would do.
لقد قمنا باستعمال ذلك لجلب الناس ومواجهة بعضهم البعض والربط بينهم، بناء علاقات حقيقية ودعم الناس لإيجاد عمل.
We've used it to bring people face to face and connect them with each other, building real relationships and supporting people to find work.
في آخر حياته، في سنة 1948، كتبت بيفيريدج تقريرا ثالثا.
At the end of his life, in 1948, Beveridge wrote a third report.
وذكر فيه بأنه قام بخطأ رهيب.
And in it he said he had made a dreadful mistake.
ترك الأشخاص والمجتمعات خارجا.
He had left people and their communities out.
وأدّى هذا التقصير إلى رؤية الناس، وبدأ الأشخاص في رؤية أنفسهم، ضمن الفئات البيروقراطية والمؤسسات.
And this omission, he said, led to seeing people, and people starting to see themselves, within the categories of the bureaucracies and the institutions.
وبدأت العلاقات الإنسانيّة في الذبول.
And human relationships were already withering.
ولكن للأسف، كان عدد القرّاء لهذا التقرير أقلّ من التقرير السابق.
But unfortunately, this third report was much less read than Beveridge's earlier work.
ولكن اليوم، نحن في حاجة لإشراك الأشخاص ومجتمعاتهم في طريقة تصميمنا للخدمات والأنظمة الجديدة، وفقا لمنهجيّة أسمّيها "رعاية العلاقات."
But today, we need to bring people and their communities back into the heart of the way we design new systems and new services, in an approach that I call "Relational Welfare."
نحن في حاجة لترك هذه النماذج القديمة وغير المناسبة وقديمة الطراز خلفنا، والاعتماد بدلا من ذلك على الإستجابة الجماعيّة التي من الممكن أن تدعم عائلة مثل عائلة إيلّا، وتستطيع معالجة مشكلة مثل مشكلة الوحدة، ويمكن أن تدعم الأشخاص خلال عملهم وتُرفّع في مستوى المهارات في سوق العمل الحديثة، والذي يمكن أن يُعالج أيضا تحدّيات التعليم وانظمة الرعاية الصحيّة، والعديد من المشاكل الأخرى التي تعجّ بها مجتمعاتنا.
We need to leave behind these old, transactional, unsuitable, outdated models, and we need to adopt instead the shared collective relational responses that can support a family like Ella's, that can address an issue like loneliness, that can support people into work and up the skills curve in a modern labor market, that can also address challenges of education, of health care systems, and so many more of those problems that are pressing on our societies.
كل شيء مرتبط بالعلاقات.
It is all about relationships.
العلاقات هي المورد الحاسم لنا.
Relationships are the critical resource we have.
شكرا لكم.
Thank you.
منذ عام، تمت دعوتنا من قبل السفارة السويسرية ببرلين لتقديم مشاريعنا الفنية.
A year ago, we were invited by the Swiss Embassy in Berlin to present our art projects.
تعودنا على تلقي الدعوات ولكن هذه الدعوة جعلتنا نشعر بسعادة غامرة.
We are used to invitations, but this invitation really thrilled us.
تعتبر السفارة السويسرية مميزة.
The Swiss Embassy in Berlin is special.
فهو المبنى القديم الوحيد في حي الحكومة والذي لم يتم تدميره خلال الحرب العالمية الثانية، وهو قائمُ بجوار المستشارية الفيدرالية.
It is the only old building in the government district that was not destroyed during the Second World War, and it sits right next to the Federal Chancellery.
لا يوجد شخص أكثر قربا من المستشارة ميركل مثل البعثة السويسرية.
No one is closer to Chancellor Merkel than the Swiss diplomats.
تضم هذه الضاحية ببرلين مبنى الرايخستاغ-- البرلمان الألماني-- وبوابة براندنبورغ، وبجوار البوابة تماما توجد سفارات أخرى، وبخاصة السفارة الأمريكية والسفارة البريطانية.
The government district in Berlin also contains the Reichstag -- Germany's parliament -- and the Brandenburg Gate, and right next to the gate there are other embassies, in particular the US and the British Embassy.
بالرغم من أن ألمانيا تُعتبر ديمقراطية تقدمية، إلا أن المواطنين لا يتمتعون بحقوقهم الدستورية كاملة في المباني الحكومية.
Although Germany is an advanced democracy, citizens are limited in their constitutional rights in its government district.
كما أن الحق في التجمع والتظاهر مقيد هناك.
The right of assembly and the right to demonstrate are restricted there.
ويعتبر هذا مثيرا للاهتمام من وجهة نظر فنية.
And this is interesting from an artistic point of view.
تخضع فرص المشاركة والتعبير عن الذات لترتيب معين تلتزم به كما تخضع دائمًا لقواعد محددة.
The opportunities to exercise participation and to express oneself are always bound to a certain order and always subject to a specific regulation.
بامتلاك وعي حول التبعيات الناتجة عن مثل هذه القواعد، يمكننا تحقيق منظور جديد.
With an awareness of the dependencies of these regulations, we can gain a new perspective.
تجسد الأحكام والشروط الواردة كل من التصورات والممارسات كما أنها تجسد حياتنا.
The given terms and conditions shape our perception, our actions and our lives.
ويعتبر هذا أمًرا بالغ الأهمية في سياق آخر.
And this is crucial in another context.
على مدى الأعوام الماضية، عرفنا أنه من على سطح السفارتين الأمريكية والبريطانية، كانت المخابرات السرية تتنصت على كامل المنطقة، بما في ذلك الهاتف الجوال لأنجيلا ميركل.
Over the last couple of years, we learned that from the roofs of the US and the British Embassy, the secret services have been listening to the entire district, including the mobile phone of Angela Merkel.
خبأت هوائيات مكاتب الاتصالات الحكومية البريطانية في قبة رادار اسطوانية بيضاء، بينما مراكز التنصت التابعة لوكالة الأمن القومي الأمريكية مغطّاة بشاشات راديو شفافة.
The antennas of the British GCHQ are hidden in a white cylindrical radome, while the listening post of the American NSA is covered by radio transparent screens.
ولكن كيف يمكن التصدي لمثل هذه القوى الخفية والمتنكرة؟
But how to address these hidden and disguised forces?
بمساعدة من زميلي كريستوف واشتر، قبلنا دعوة السفارة السويسرية.
With my colleague, Christoph Wachter, we accepted the invitation of the Swiss Embassy.
واستغلينا هذه الفرصة لاسثمارها في موقف معين.
And we used this opportunity to exploit the specific situation.
إذا كانوا يتجسسون علينا، فمن المنطقي أنهم يجب أن يسمعوا ما كنا نتحدث عنه.
If people are spying on us, it stands to reason that they have to listen to what we are saying.
قمنا بتثبيت مجموعة من الهوائيات على سطح السفارة السويسرية.
On the roof of the Swiss Embassy, we installed a series of antennas.
لم تكن متطورة كالتي يستعملها الأمريكيون والبريطانيون.
They weren't as sophisticated as those used by the Americans and the British.
كانت هوائيات مؤقتة مصنوعة من علب، لم تكن مخبأة بل كانت ظاهرة ومرئية.
They were makeshift can antennas, not camouflaged but totally obvious and visible.
انضمت أكاديمية الفنون للمشروع، وهكذا قمنا ببناء هوائي آخر ضخم ووضعه على السطح، تحديدا في وسط المسافة الفاصلة بين مراكز التنصت التابعة لهما.
The Academy of Arts joined the project, and so we built another large antenna on their rooftop, exactly between the listening posts of the NSA and the GCHQ.
لم نتعرض من قبل لمراقبة مثل هذه عند بنائنا لمنشأة فنية.
Never have we been observed in such detail while building an art installation.
حلقت طائرة هليكوبتر فوق رؤوسنا تقوم بتصوير تحركاتنا خطوة بخطوة، يوجد على سطح السفارة الأمريكية ضباط أمن يعملون بدوريات.
A helicopter circled over our heads with a camera registering each and every move we made, and on the roof of the US Embassy, security officers patrolled.
على الرغم من أن المنطقة الحكومية خاضعه لنظام شرطة صارم، لا توجد قوانين محددة مرتبطة بالاتصالات الرقمية.
Although the government district is governed by a strict police order, there are no specific laws relating to digital communication.
كان وضعنا لهذه الهوائيات قانونيًا تمامًا، كما أبلغ السفير السويسري المستشارة ميركل بشأن هذا الموضوع.
Our installation was therefore perfectly legal, and the Swiss Ambassador informed Chancellor Merkel about it.
أطلقنا على المشروع اسم "هل يمكنك سماعي؟"
We named the project "Can You Hear Me?"
خلقت الهوائيات شبكة اتصالات لاسلكية مفتوحة ومجانية حيث يمكن لأي شخص يريد أن يشارك باستخدام أي جهاز مجهز بتقنية الواي-فاي بدون وجود عوائق، وقادر على إرسال رسائل لأولئك الذين يتنصتون على الترددات التي يتم اعتراضها.
The antennas created an open and free Wi-Fi communication network in which anyone who wanted to would be able to participate using any Wi-Fi-enabled device without any hindrance, and be able to send messages to those listening on the frequencies that were being intercepted.
رسائل نصية ومحادثة صوتية وتبادل الملفات-- أي شيء يمكن إرساله بشكل مجهول.
Text messages, voice chat, file sharing -- anything could be sent anonymously.
وقام الناس بالتواصل مع بعضهم البعض.
And people did communicate.
تم إرسال ما يزيد عن 15,000 رسالة.
Over 15,000 messages were sent.
وهذه بعض الأمثلة.
Here are some examples.
"مرحبا العالم، مرحبا برلين، ووكالة الأمن القومي، مرحبا بمكاتب الاتصالات الحكومية."
"Hello world, hello Berlin, hello NSA, hello GCHQ."
"قوموا بالشيء الصحيح يا عملاء وكالة الأمن القومي،أنشروا الأسرار!"
"NSA Agents, Do the Right Thing! Blow the whistle!"
"هذه وكالة الأمن القومي، نثق في الله. ونتعقب الآخرين."
"This is the NSA. In God we trust. All others we track!!!!!"
"#@أنونيموس تقوم بمراقبتكم #NSA #GCHQ. نحن جزءٌ من منظمتكم.
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ - we are part of your organizations.
#توقعوا قدومنا. سنقوم #بإغلاق منظمتكم." "هذه هي نقطة الضعف المميتة لوكالة الأمن القومي، شبكات اتصال مفتوحة."
# expect us. We will #shutdown" "This is the NSA's Achilles heel. Open Networks."
"أيها العملاء، أي قصة ملتوية عن نفسك سترويها لأحفادك؟"
"Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?"
"@وكالة الأمن القومي: يُحدث جيراني الكثير من الضجة. هاجموهم بطائرات دون طيار."
"@NSA My neighbors are noisy. Please send a drone strike."
"قم بنشر السلام وليس الحرب الالكترونية".
"Make Love, Not cyberwar."
قمنا بدعوة السفارات والإدارات الحكومية للمشاركة أيضا في هذه الشبكة المفتوحة، وكم كانت دهشتنا كبيرة عندما لبوا الدعوة.
We invited the embassies and the government departments to participate in the open network, too, and to our surprise, they did.
ظهرت على شبكة الاتصالات ملفات من بينها وثائق سرية وقع تسريبها من لجنة التحقيق التابعة للبرلمان، والتي تسلط الضوء على التبادل الحر ومناقشة معلومات أساسية بدأ يشهد صعوبة حتى بالنسبة لأعضاء البرلمان.
Files appeared on the network, including classified documents leaked from the parliamentary investigation commission, which highlights that the free exchange and discussion of vital information is starting to become difficult, even for members of a parliament.
قمنا أيضا بتنظيم جولات موجهة لتجربة وفحص أبراج الطاقة الموجودة في الموقع.
We also organized guided tours to experience and sound out the power constellations on-site.
زارت الجولات الموجهة المناطق المحظورة المحيطة بالسفارات، وناقشنا إمكانيات الاتصال والنقاط الرئيسية.
The tours visited the restricted zones around the embassies, and we discussed the potential and the highlights of communication.
إذا أصبحنا مطَّلعين على ما يتعلق بالبرج، لا تقوم أحكام وشروط الاتصالات فقط بفتح الأفاق أمامنا بل تسمح لنا النظر أبعد من اللوائح التي تقيد نظرتنا للعالم، واتفاقياتنا الاجتماعية والسياسية أو الجمالية المحددة.
If we become aware of the constellation, the terms and conditions of communication, it not only broadens our horizon, it allows us to look behind the regulations that limit our worldview, our specific social, political or aesthetic conventions.
لنلقي نظرة على مثالٍ واقعي.
Let's look at an actual example.
يعتبر مصير الذين يعيشون في مستوطنات مؤقتة على مشارف باريس خفيّ ويتلاشى عن الأنظار.
The fate of people living in the makeshift settlements on the outskirts of Paris is hidden and faded from view.
إنها حلقة مفرغة.
It's a vicious circle.
لا يعتبر الفقر والعنصرية والإقصاء أشياء جديدةً.
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new.
إنما الجديد هو كيف يتم إسدال الغطاء عليها وكيف يمكن جعل الناس غير مرئيين في عصر العالمية والتواصل وتبادل المعلومات النشط.
What is new is how these realities are hidden and how people are made invisible in an age of global and overwhelming communication and exchange.
تعتبر مثل هذه المستوطنات غير قانونية، وبالتالي فإن الذين يعيشون هناك لا يملكون أي فرصة لجعل أصواتهم مسموعةً.
Such makeshift settlements are considered illegal, and therefore those living in them don't have a chance of making their voices heard.
على العكس تماما، في كل مرة يخرجون فيها عن صمتهم، فهم يخاطرون بأن يصبحوا مرئيين، يعطي هذا بكل بساطة سببًا لمزيد من الاضطهاد والإقصاء والقمع.
On the contrary, every time they appear, every time they risk becoming visible, merely gives grounds for further persecution, expulsion and suppression.
ما يهمنا من كل هذا هو الطريقة التي يمكننا من خلالها معرفة هذا الجانب الخفي.
What interested us was how we could come to know this hidden side.
كنا نبحث عن واجهة ورابط ووجدناه.
We were searching for an interface and we found one.
لم يكن هذا الرابط رقميًا وإنما ماديًا: لم يكن سوى فندق.
It's not a digital interface, but a physical one: it's a hotel.
أطلقنا على مشروعنا اسم "فندق جيليم" "Hotel Gelem"
We named the project "Hotel Gelem."
قمنا بإنشاء عدد من هذه الفنادق في أوروبا بمساعدة من الأسر الغجرية على سبيل المثال، في فرايبورغ في ألمانيا، في مونروي قرب باريس، وأيضا في منطقة البلقان.
Together with Roma families, we created several Hotel Gelems in Europe, for example, in Freiburg in Germany, in Montreuil near Paris, and also in the Balkans.
هذه فنادق موجودة فعلا.
These are real hotels.
يمكن للناس البقاء هناك.
People can stay there.
ولكنها ليست مؤسسة تجارية.
But they aren't a commercial enterprise.
هي رموز.
They are a symbol.
يمكنك الولوج على الانترنت وطلب دعوة شخصية للقدوم وقضاء بضعة أيام في الفندق، في منازلهم، تأكل وتعمل وتعيش مع الأسر الغجرية.
You can go online and ask for a personal invitation to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes, eating, working and living with the Roma families.
في هذا المكان، لا تعتبر الأسر الغجرية هم الرحالة والمسافرين؛ بل الزائرون هم المسافرون.
Here, the Roma families are not the travelers; the visitors are.
هنا، لا تعتبر العائلات الغجرية أقليةً؛ إنما الزوار.
Here, the Roma families are not a minority; the visitors are.
النقطة الأساسية هنا هي عدم إصدار الأحكام، بل بالأحرى البحث عن السياق الذي يحدد هذه التناقضات المختلفة والتي لا تقهر على ما يبدو.
The point is not to make judgments, but rather to find out about the context that determines these disparate and seemingly insurmountable contradictions.
في عالم تسيطر عليه العولمة، انجرفت القارات لتصبح أقرب إلى بعضها البعض.
In the world of globalization, the continents are drifting closer to each other.
الثقافات والحاجيات والناس في حالة تبادل دائم، ولكن في نفس الوقت، تشهد الفجوة بين عالم أصحاب الإمتيازات وعالم المستبعدين اتساعا متواصل.
Cultures, goods and people are in permanent exchange, but at the same time, the gap between the world of the privileged and the world of the excluded is growing.
كنا في زيارة لأستراليا مؤخرا.
We were recently in Australia.
لم نواجه أي مشكلة لدخول البلاد.
For us, it was no problem to enter the country.
لدينا جوازات سفر أروبية وتأشيرات وتذاكر.
We have European passports, visas and air tickets.
ولكن طالبي اللجوء الذين يصلون بواسطة القوارب يتم ترحيلهم أو الزج بهم في السجن.
But asylum seekers who arrive by boat in Australia are deported or taken to prison.
يعتبر اعتراض القوارب واختفاء الناس في إطار نظام الاحتجاز محجوبا من طرف السلطات الاسترالية.
The interception of the boats and the disappearance of the people into the detention system are veiled by the Australian authorities.
تصنف هذه الاجراءات على أنها عمليات عسكرية سرية.
These procedures are declared to be secret military operations.
بعد عملية هروب مثيرة من مناطق الأزمات الحرب، تحتجز أستراليا الرجال والنساء والأطفال من دون محاكمة، لعدة سنوات أحيانا.
After dramatic escapes from crisis zones and war zones, men, women and children are detained by Australia without trial, sometimes for years.
خلال إقامتنا، ومع كل الذي ذكرناه، استطعنا الوصول لطالبي اللجوء الذين سجنوا كما تمكنا من العمل معهم، على الرغم من عمليات التحري الدقيق والعزلة.
During our stay, however, we managed to reach out and work with asylum seekers who were imprisoned, despite strict screening and isolation.
ظهر من هذه السياقات عمليات التركيب في المجال الفني لجامعة كوينزلاند للتكنولوجيا في بريسبان.
From these contexts was born an installation in the art space of the Queensland University of Technology in Brisbane.
كان تثبيتا بسيطا جدا ظاهريا.
On the face of it, it was a very simple installation.
توجد على الأرض بوصلة مجددة تساعد على تحديد الاتجاهات إلى كل مركز من مراكز احتجاز المهاجرين، مصحوبا بالمسافة المتبقية واسم منشأة المهاجرين.
On the floor, a stylized compass gave the direction to each immigration detention center, accompanied by the distance and the name of the immigration facility.
ولكن الخطوات المعروضة تأتي على شكل اتصال أو رابط.
But the exhibition step came in the form of connectivity.
توجد سماعة رأس أعلى كل علامة ارشادية موجودة على الأرض.
Above every floor marking, there was a headset.
وقد سنحت الفرصة للزائرين للتحدث مباشرة مع اللاجئين اللذين سجنوا أو لا زالوا في منشأة اعتقال محددة والتطرق لمواضيع شخصية.
Visitors were offered the opportunity to talk directly to a refugee who was or had been imprisoned in a specific detention facility and engage in a personal conversation.
في السياق المحمي من المعرض الفني، شعر طالبوا اللجوء بالراحة والحرية للحديث عن أنفسهم، وعن قصصهم ووضعهم، بدون أي خوف من العواقب.
In the protected context of the art exhibition, asylum seekers felt free to talk about themselves, their story and their situation, without fear of consequences.