ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
ليس لديهم مستويات تقلّب مستمر من الهرمونات يمكنها أن تشوش البيانات الخالصة التي يمكن الحصول عليها لو كان لديهم الرجال فقط
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones that could disrupt clean data they could get if they had only men.
لكان سهلًا ورخيصًا.
It was easier. It was cheaper.
ناهيك عن أنه كان هناك افتراض عام في ذلك الوقت أن الرجال والنساء متشابهون في كل شيء، بصرف النظر عن أعضائهم التناسلية والهرمونات الجنسية.
Not to mention, at this time, there was a general assumption that men and women were alike in every way, apart from their reproductive organs and sex hormones.
لذلك فتقرر: إجراء البحوث الطبية على الرجال، وتطبيق النتائج فيما بعد على النساء.
So it was decided: medical research was performed on men, and the results were later applied to women.
ما أثر ذلك على مفهوم صحة النساء؟
What did this do to the notion of women's health?
أصبحت صحة النساء مترادفة مع الإنجاب; الأثداء، والمبايض، والرحم والحمل.
Women's health became synonymous with reproduction: breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
إنه المصطلح الذي نصفه الآن ب"الطب المكشوف أو طب البكيني"
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
وبقي على هذا الحال حتى حوالي الثمانيات من القرن الماضي، عندما هوجم هذا المفهوم من قبل المجتمع الطبي ومن قبل صانعي السياسة الصحية العامة عندما أدركوا أنه عن طريق استبعاد النساء من جميع دراسات البحوث الطبية فإننا في الواقع قدّمنا لهن خدمة سيئة، في ذلك وبصرف النظر عن قضايا الإنجاب، حيث لم يُعرف وقتها تقريبا أي شيء عن الاحتياجات الفريدة لمريضة أنثى.
And this stayed this way until about the 1980s, when this concept was challenged by the medical community and by the public health policymakers when they realized that by excluding women from all medical research studies we actually did them a disservice, in that apart from reproductive issues, virtually nothing was known about the unique needs of the female patient.
منذ ذلك الوقت، خرج للضوء كم هائل من الأدلة التي بينت لنا مدى اختلاف الرجال عن النساء في كل شيء.
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light that shows us just how different men and women are in every way.
و أنتم تعملون المقولة الطبية:: ليس الأطفال مجرد بالغين صغار.
You know, we have this saying in medicine: children are not just little adults.
ونقول ذلك لنذكر أنفسنا بأن لدى الأطفال فسيولوجيا مختلفة عن الكبار العاديين.
And we say that to remind ourselves that children actually have a different physiology than normal adults.
وبسبب ذلك خرج إلى النور تخصص طب الأطفال.
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
وتجري الآن البحوث على الأطفال من أجل تحسين حياتهم.
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
وأعرف أن الشيء نفسه يمكن أن يقال عن النساء.
And I know the same thing can be said about women.
ليس النساء مجرد رجال بأثداء وأنابيب.
Women are not just men with boobs and tubes.
لكن لديهن علم التشريح وعلم وظائف الأعضاء الخاصين بهن و الذين يستحقان الدراسة بنفس الكثافة
But they have their own anatomy and physiology that deserves to be studied with the same intensity.
على سبيل المثال، دعونا نأخذ جهاز الدورة الدموية.
Let's take the cardiovascular system, for example.
عمل هذا المجال من الطب إلى أقصى حد في محاولة لمعرفة لماذا يبدو أن لدى الرجال والنساء نوبات قلبية مختلفة تمامًا.
This area in medicine has done the most to try to figure out why it seems men and women have completely different heart attacks.
أمراض القلب هي القاتل رقم واحد لكل من الرجال والنساء. لكن تموت المزيد من النساء أكثر من الرجال في السنة الأولى لإصابتهن بالنوبة القلبية.
Heart disease is the number one killer for both men and women, but more women die within the first year of having a heart attack than men.
سيشتكي الرجال من ألم ثقيل في الصدر -- كفيل يجلس على صدروهم.
Men will complain of crushing chest pain -- an elephant is sitting on their chest.
ونسمي هذا طبيعًا.
And we call this typical.
لدى النساء أيضًا ألم في الصدر.
Women have chest pain, too.
لكن ستشتكي المزيد من النساء أكثر من الرجال من " لا أشعر بشكل جيد." "يبدو أني لا أستطيع الحصول على هواء كافٍ،" "إني متعبة جدًا مؤخرًا."
But more women than men will complain of "just not feeling right," "can't seem to get enough air in," "just so tired lately."
ولسبب ما نسمي ذلك غير طبيعي، رغم أن النساء يشكلن نصف عدد السكان كما ذكرتُ سابقًا.
And for some reason we call this atypical, even though, as I mentioned, women do make up half the population.
وبالتالي ما هي بعض الأدلة للمساعدة في شرح بعض من تلك الإختلافات؟
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
إذا نظرنا إلى علم التشريح، فإن الأوعية الدموية التي تحيط القلب هي أصغر عند النساء مقارنة مع الرجال، وطريقة هذه الأوعية الدموية في تطوير المرض مختلفة في النساء مقارنة مع الرجال.
If we look at the anatomy, the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men, and the way that those blood vessels develop disease is different in women compared to men.
والاختبار الذي نستخدمة لتحديد ما إذا كان شخص ما في خطر للإصابة بنوبة قلبية-- حسنًا، إنها في البداية وضعت واختبرت وكانت مقنعة في الرجال، وهكذا هي ليست جيدة في تحديد ذلك عند النساء.
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack, well, they were initially designed and tested and perfected in men, and so aren't as good at determining that in women.
وعليه إذا فكرنا في الأدوية -- فإن الأدوية الشائعة التي نستخدمها مثل الأسبرين.
And then if we think about the medications -- common medications that we use, like aspirin.
حيث نعطي الأسبرين للرجال الأصحاء لمساعدتهم في منع إصابتهم بالنوية القلبية، لكن هل تعلمون أننا إذا أعطينا الأسبرين لامرأة معافاة صحيًأ فإنه في الواقع ضار؟
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack, but do you know that if you give aspirin to a healthy woman, it's actually harmful?
تُخبرنا هذه المعلومة وبكل بساطة أننا في المرحلة السطحية للمعرفة.
What this is doing is merely telling us that we are scratching the surface.
طب الطوارئ هو مهنة سريعة الخطى.
Emergency medicine is a fast-paced business.
في كمْ من مجالات الطب المنقذة للحياة، مثل السرطان والسكتة الدماغية، هل هناك فروقات هامة بين الرجال والنساء يمكننا الاستفادة منها؟
In how many life-saving areas of medicine, like cancer and stroke, are there important differences between men and women that we could be utilizing?
أو حتى لماذا يُصاب بعض الأشخاص بالرشح أكثر من غيرهم، أو لم مسكنات الألم التي نعطيها لهؤلاء الذين أصابوا أطراف أصابع أرجلهم تعمل في البعض ولا تعمل في الآخرين؟
Or even, why is it that some people get those runny noses more than others, or why the pain medication that we give to those stubbed toes work in some and not in others?
قال المعهد الطبي بأن لدى كل خلية جنس.
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
ماذا يعني هذا؟
What does this mean?
الجنس هو .
Sex is DNA.
نوع الجنس هو كيفية تقديم الأشخاص أنفسهم إلى المجتمع.
Gender is how someone presents themselves in society.
وقد لا يتطابقا هذين دائمًا، كما نرى مع السكان المتحولين جنسيًا.
And these two may not always match up, as we can see with our transgendered population.
لكن من المهم استيعاب أنه منذ بداية الحمل، فإن كل خلية في أجسامنا -- من الجلد، والشعر، والقلب والرئتين -- تحتوي على خاص بنا، ويحتوي الحمض النووي على الكروموسومات التي تحدد ما إذا كنا سنصبح ذكورا أو إناثا، رجالا أو نساء.
But it's important to realize that from the moment of conception, every cell in our bodies -- skin, hair, heart and lungs -- contains our own unique DNA, and that DNA contains the chromosomes that determine whether we become male or female, man or woman.
كان الاعتقاد أن هذه الكروموسومات المحدّدة للجنس في الصورة هنا -- أكس واي إذا كنت ذكرًا، وإكس إكس إذا كنت أنثى -- نادرّا ما تحدد إذا كنت ستولد مع مَبيضين أو خصيتين، وهذه الأعضاء تُنتج الهرمونات الجنسية المسؤولة عن الإختلافات التي نراها في الجنس الآخر.
It used to be thought that those sex-determining chromosomes pictured here -- XY if you're male, XX if you're female -- merely determined whether you would be born with ovaries or testes, and it was the sex hormones that those organs produced that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
ولكننا نعرف الآن أن هذه النظرية كانت خاطئة -- أو أنها على الأقل ناقصة قليلًا.
But we now know that that theory was wrong -- or it's at least a little incomplete.
الحمد الله، فالعلماء مثل د. بيج من معهد Whitehead للأبحاث الطبية الحيوية الذي يعمل على كروموسوم واي، والدكتور يانغ من جامعة كاليفورنيا-لوس أنجلوس، وجدا أدّله تخبرنا أن تلك الكروموسومات المحددة للجنس التي هي في كل خلية في أجسامنا تستمر في البقاء فعّالة نشطة طوال فترة حياتنا وقد تكون مسؤولة عن الاختلافات التي نراها في جرعات الأدوية، أو لماذا هناك اختلافات بين الرجال والنساء
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute, who works on the Y chromosome, and Doctor Yang from UCLA, they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes that are in every cell in our bodies continue to remain active for our entire lives and could be what's responsible for the differences we see in the dosing of drugs, or why there are differences between men and women
في قابلية إصابتهم بضعف أو بشدة بالأمراض.
in the susceptibility and severity of diseases.
غيّرت هذه المعلومة الجديدة قواعد اللعبة، وهذا الأمر متروك لهؤلاء العلماء من أجل مواصلة البحث عن تلك الأدلة، إلا أن الأمر يعود للأطباء لبدء ترجمة هذه البيانات في حالة معالجتهم السريرية لمريض اليوم.
This new knowledge is the game-changer, and it's up to those scientists that continue to find that evidence, but it's up to the clinicians to start translating this data at the bedside, today.
في الحال.
Right now.
وللمساعدة في ذلك، فأنا مؤسس مشارك لمنظمة قومية وطنية تُسمى الجنس والنوع صحة المرأة التعاونية، ونقوم بجمع كل البيانات بحيث تكون متاحة للتدريس ومن أجل رعاية المرضى.
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization called Sex and Gender Women's Health Collaborative, and we collect all of this data so that it's available for teaching and for patient care.
ونحن نعمل من أجل جمع الأساتذة الطبيين إلى نفس الطاولة.
And we're working to bring together the medical educators to the table.
هذه مهمة كبيرة.
That's a big job.
وهذا يغير الطريقة التي يتم فيها التدريب الطبي منذ نشأته،
It's changing the way medical training has been done since its inception.
لكنني واثقة فيهم.
But I believe in them.
وأعلمُ أنهم سيرون قيمة دمج عدسة نوع الجنس في المناهج الحالية.
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens into the current curriculum.
إنه حول تدريب مقدمي الرعاية الصحية في المستقبل بشكل صحيح.
It's about training the future health care providers correctly.
إقليميًا، أنا أحدُ المشاركين في تأسيس قسم داخل دائرة طب الطوارىء. هنا في جامعة براون، تُدعى الجنس والنوع في طب الطوارىء، ونجري الأبحاث لتحديد الاختلافات بين الرجال والنساء في الحالات الطارئة، مثل أمراض القلب والسكتة الدماغية وتسمم الدم وتعاطي المخدرات، ولكننا نعتقد أن التعليم هو الهدف الجوهري.
And regionally, I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine here at Brown University, called Sex and Gender in Emergency Medicine, and we conduct the research to determine the differences between men and women in emergent conditions, like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse, but we also believe that education is paramount.
وقمنا بانشاء نموذج للتعليم مختلف بزاوية 360 درجة.
We've created a 360-degree model of education.
لدينا برامج من أجل الأطباء والممرضين والطلبة ومن أجل المرضى.
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students and for the patients.
لأنه لا يمكن ترك هذا لرؤوساء الرعاية الصحية.
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
لدى جميعنا دور في احداث الفرق.
We all have a role in making a difference.
لكن لا بد لي من تحذيركم: هذا ليس سهلًا.
But I must warn you: this is not easy.
في الحقيقة، إنه صعب.
In fact, it's hard.
من المهم تغيير طريقة تفكيرنا عن الطب. والصحة والأبحاث.
It's essentially changing the way we think about medicine and health and research.
وهذا يغير علاقاتنا بنظام الرعاية الصحية.
It's changing our relationship to the health care system.
لكن لا عودة للوراء.
But there's no going back.
ونحن الآن نعرف ما يكفي، بأننا لم نقم بذلك على النحو الصحيح.
We now know just enough to know that we weren't doing it right.
قال مارتن لوثر كنج الابن، "ليس التغيير دورة حتمية في عجلة الزمن، ولكن يأتي من خلال النضال المستمر."
Martin Luther King, Jr. has said, "Change does not roll in on the wheels of inevitability, but comes through continuous struggle."
والخطوة الأولى نحو التغيير هو الوعي.
And the first step towards change is awareness.
وهذا لا يقتصر فقط على تحسين الرعاية الطبية للنساء.
This is not just about improving medical care for women.
إنه حول تخصيص الرعاية الصحية وجعلها متاحة لكل الأفراد.
This is about personalized, individualized health care for everyone.
لدى هذا الوعي القدرة على تحويل الرعاية الطبية إلى الرجال والنساء.
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
ومن الآن فصاعدًا، أريد منكم أن تسألوا أطباءكم فيما إذا كانت العلاجات التي تتلقوها خاصة لجنسكم ونوعكم.
And from now on, I want you to ask your doctors whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
قد لا يعرفون الإجابة -- بعد.
They may not know the answer -- yet.
لكن قد بدأ الحوار والتشاور ويمكننا معًا التعلّم.
But the conversation has begun, and together we can all learn.
تذكروا، بالنسبة لي ولزملائي في هذا المجال، فإنه يهمنا جنسكم ونوعة.
Remember, for me and my colleagues in this field, your sex and gender matter.
شكرًا.
Thank you.
كوني مغنية وكاتبة أغاني، كثيرًا ما يسألني الناس عما يؤثر بي، أو كما أحب أن أسميها، السلالة الصوتية التي أهتم بها.
As a singer-songwriter, people often ask me about my influences or, as I like to call them, my sonic lineages.
أستطيع ببساطة أن أخبركم إنني ترعرت على موسيقى الجاز وكبرت مع الهيب هوب، وميراث أجدادي الإثيوبيين، أو موسيقى الثمانينات التي كنت أسمعها على الإذاعة خلال طفولتي.
And I could easily tell you that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with, by the Ethiopian heritage of my ancestors, or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
لكن بعيدًا عن النوع الموسيقي، هناك سؤال آخر: كيف تؤثر الأصوات التي نسمعها كل يوم في الموسيقى التي نؤلفها؟
But beyond genre, there is another question: how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
أعتقد أن المشهد الصوتي اليومي يمكن أن يكون المصدر الأكثر إلهامًا عند كتابة الأغاني، ولكي نتعمق في هذه الفكرة، سأتحدث اليوم عن ثلاثة أشياء: الطبيعة، واللغة، والصمت. أو بالأحرى، استحالة وجود صمت مطبق.
I believe that everyday soundscape can be the most unexpected inspiration for songwriting, and to look at this idea a little bit more closely, I'm going to talk today about three things: nature, language and silence -- or rather, the impossibility of true silence.
ومن خلال ذلك، أرجو أن أمنحكم معنى لعالمٍ حي ومفعم بالتعبيرات الموسيقية، حيث يقوم كلّ منا بدور نشط، سواء أدركنا ذلك أم لا.
And through this I hope to give you a sense of a world already alive with musical expression, with each of us serving as active participants, whether we know it or not.
سأبدأ بالتحدث عن الطبيعة، ولكن قبل هذا، فلنستمع بسرعة لهذه المقطوعة حيث يستعد مغني الأوبرا للغناء.
I'm going to start today with nature, but before we do that, let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
فلنستمع.
Here it is.
جميل، أليس كذلك؟
It's beautiful, isn't it?
حسنًا!
Gotcha!
ليس هذا صوت مغني أوبرا يستعد للغناء.
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
هذا صوت طائر بوتيرة بطيئة تجعل أذن الإنسان تخطئ وتظن أنه صوت إنسان يغني.
That is the sound of a bird slowed down to a pace that the human ear mistakenly recognizes as its own.
لقد تم إصدار هذا الصوت ضمن التسجيل الهنغاري لبيتر سوكه سنة 1987 "الموسيقى المجهولة للطيور" حيث قام بتسجيل أصوات مجموعة من الطيور واعتماد الوتيرة البطيئة ليكتشف ما يكمن وراءها.
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording "The Unknown Music of Birds," where he records many birds and slows down their pitches to reveal what's underneath.
لنستمع للتسجيل بسرعته الطبيعية.
Let's listen to the full-speed recording.
الآن، لنستمع إلى التسجيلين معًا بحيث يمكن لدماغك المقارنة بينهما.
Now, let's hear the two of them together so your brain can juxtapose them.
أمر لا يصدق.
It's incredible.
ربما تكون تقنيات غناء الأوبرا قد استُوحيت من غناء العصافير.
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
ونحن كبشر، ندرك بشكل بديهي أن الطيور تعطينا دروسا في الموسيقى.
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
في إثيوبيا، تُعتبر الطيور جزءً لا يتجزأ من جذور الموسيقى ذاتها.
In Ethiopia, birds are considered an integral part of the origin of music itself.
وإليكم الحكاية: منذ 1500 سنة، وُلد شاب في إمبراطورية أكسوم، والتي كانت تُعتبر المركز التجاري قديما.
The story goes like this: 1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum, a major trading center of the ancient world.
كان يدعى يارد.
His name was Yared.
عندما بلغ يارد السابعة من عمره، توفي والده، فأرسلته أمه ليعيش مع عمه، الذي كان قسيسًا كنيسة التوحيد الأرثوذكسية الإثيوبية، والتي تعتبر إحدى أقدم الكنائس في العالم.
When Yared was seven years old his father died, and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest of the Ethiopian Orthodox tradition, one of the oldest churches in the world.
تتميز هذه الثقافة بكمٍّ هائل من المنح الدراسية والتعليم، فكان على يارد أن يدرس ويدرس، وكان ذات يوم يدرس تحت شجرة، عندما حطت 3 عصافير بجانبه.
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning, and Yared had to study and study and study and study, and one day he was studying under a tree, when three birds came to him.
تدريجيا، أصبحت هذه العصافير بمثابة معلمين له.
One by one, these birds became his teachers.
فقد علموه السلّم الموسيقي.
They taught him music -- scales, in fact.
استخدم يارد، الذي أصبح يعرف بالقديس يارد في النهاية، هذه السلالم الموسيقية لتأليف 5 أجزاء من الترانيم والأناشيد للصلاة والاحتفال.
And Yared, eventually recognized as Saint Yared, used these scales to compose five volumes of chants and hymns for worship and celebration.
وقد استعمل هذه السلالم ليؤلف ويضع نظامًا محليا للتدوين الموسيقي.
And he used these scales to compose and to create an indigenous musical notation system.
وتطورت هذه السلالم لما يعرف بـ"كنيَت"، النظام الموسيقي الفريد ذي الخمس نقاط، الذي مازال موجودا ومازال يتطور في إثيوبيا إلى اليوم.
And these scales evolved into what is known as kiñit, the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive and thriving and still evolving in Ethiopia today.