ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
تم جمع هذه البيانات على مدى فترة طويلة من الزمن.
These data were collected over a really long period of time.
ولكن أعتقد أنها تدل على شيء مهم، عندما تم وضع ذلك على غلاف مجلة "صحة الرجل"، سموا ذلك أيضا، ستحبون هذا، "لعبة الأعمال المنزلية"
But I think it shows something important, that when Men's Health magazine put it on their cover, they also called, you'll love this, "Choreplay."
ما وجدناه هو شيء مهم جداً، المساواة بين الجنسين هي في مصلحة البلدان، والشركات والرجال، وأطفالهم وشركائهم، المساواة بين الجنسين ليست صفقة خاسرة.
So, what we found is something really important, that gender equality is in the interest of countries, of companies, and of men, and their children and their partners, that gender equality is not a zero-sum game.
ليست ربح وخسارة.
It's not a win-lose.
بل هي ربح للجميع.
It is a win-win for everyone.
وما نعرفه أيضاً لا يمكننا تمكين النساء والفتيات إلاّ بانخراط الرجال والفتيان.
And what we also know is we cannot fully empower women and girls unless we engage boys and men.
نعرف هذا.
We know this.
وفي رأيي، الرجال في حاجة إلى الأشياء التي حددتها النساء ويحتاجونها لعيش الحياة التي يردونها لكي نعيش الحياة التي نريد أن نعيشها.
And my position is that men need the very things that women have identified that they need to live the lives they say they want to live in order to live the lives that we say we want to live.
في سنة 1915، في مساء أحد أكبر المظاهرات في الشارع الخامس في نيويورك، كاتب في نيويورك كتب مقالاً بصحيفة، وعنوان المقال كان، "المساواة بين الجنسين بالنسبة للرجال"
In 1915, on the eve of one of the great suffrage demonstrations down Fifth Avenue in New York City, a writer in New York wrote an article in a magazine, and the title of the article was, "Feminism for Men."
وكانت هذه أول جملة بالمجلة: "المساواة بين الجنسين ستجعل تحرير الرجال ممكناً لأول مرة"
And this was the first line of that article: "Feminism will make it possible for the first time for men to be free."
شكراً لكم.
Thank you.
السؤال الذي كثيرًا ما يُطرح علي هو : من أين لي هذا الشغف بحقوق الإنسان والعدالة؟
A question I'm often asked is, where did I get my passion for human rights and justice?
لقد بدأ هذا باكرًا.
It started early.
لقد نشأتُ في غرب آيرلندا، متوسطةً أربعةَ أشقاء، اثنين يكبرانني وآخَرَين يصغرانني.
I grew up in the west of Ireland, wedged between four brothers, two older than me and two younger than me.
ولذلك بطبيعة الحال كان علي أن أهتم بحقوق الإنسان، والمساواة والعدالة، واستخدام المرفقين!
So of course I had to be interested in human rights, and equality and justice, and using my elbows!
و هذه القضايا ظلت معي و أرشدتني، وعلى وجه الخصوص، عندما انتخبتُ رئيسة جمهورية آيرلندا، كأول امرأة تتولى هذا المنصب في الفترة بين 1990-1997.
And those issues stayed with me and guided me, and in particular, when I was elected the first woman President of Ireland, from 1990 to 1997.
وقد سخّرتُ رئاستي لإيجاد مكان لأولئك الذين شعروا بالتهميش في جزيرة آيرلندا، بالإضافة إلى الجمع بين المجتمعات في آيرلندا الشمالية و بقية مجتمعات الجمهورية، في محاولة لبناء السلام.
I dedicated my presidency to having a space for those who felt marginalized on the island of Ireland, and bringing together communities from Northern Ireland with those from the Republic, trying to build peace.
وقد ذهبت كأول رئيسة آيرلندية إلى المملكة المتحدة. والتقيت الملكة إليزابيث الثانية. وقد تم الترحيب بي أيضا في المقر الرسمي لإقامتي الرئاسية-- وهو ما نسميه "Áras an Uachtaráin" ؛ بيت الرئيس - حيث رحب بي أعضاء من العائلة المالكة، و في مقدمتهم أمير ويلز.
And I went as the first Irish president to the United Kingdom and met with Queen Elizabeth II, and also welcomed to my official residence -- which we call "Áras an Uachtaráin," the house of the president -- members of the royal family, including, notably, the Prince of Wales.
وكنت أدرك إبان رئاستي، أن أيرلندا كانت بلدًا في مطلع تقدمه السريع اقتصاديًا.
And I was aware that at the time of my presidency, Ireland was a country beginning a rapid economic progress.
فقد كنا دولة تستفيد من تضامن الاتحاد الأوروبي.
We were a country that was benefiting from the solidarity of the European Union.
و في الواقع، عندما انضمت آيرلندا مباشرة إلى الاتحاد الأوروبي في عام 1973، كانت هناك أجزاء من البلاد تعد نامية، بما في ذلك بلدتي الأم الحبيبة، في مقاطعة مايو.
Indeed, when Ireland first joined the European Union in 1973, there were parts of the country that were considered developing, including my own beloved native county, County Mayo.
كما قمتُ بقيادة الوفود التجارية إلى هنا في الولايات المتحدة، و إلى اليابان، و الهند، لتشجيع الاستثمار، وللمساعدة في خلق فرص عمل، من أجل بناء اقتصادنا، و بناء نظامنا الصحي و التعليم لدينا-- و تنميتنا.
I led trade delegations here to the United States, to Japan, to India, to encourage investment, to help to create jobs, to build up our economy, to build up our health system, our education -- our development.
ما لم يكن واجبًا علي فعله بصفتي رئيسة هو أن أشتري أرضًا في يابسة قارة أوروبا ، كي يُتاح للمواطنين الآيرلنديين العيش هناك لأن جزيرتنا تغوص في الماء.
What I didn't have to do as president was buy land on mainland Europe, so that Irish citizens could go there because our island was going underwater.
و ما لم يكن علي التفكير فيه، بصفتي رئيسة أو كمحامية دستورية ، كان التفكير في الآثار المترتبة على سيادة البلد نتيجة لتأثير تغير المناخ.
What I didn't have to think about, either as president or as a constitutional lawyer, was the implications for the sovereignty of the territory because of the impact of climate change.
ولكن هذا هو ما كان يستيقظ لأجله رئيس جمهورية كيريباتي، السيد تونغ و يفكر فيه كل صباح.
But that is what President Tong, of the Republic of Kiribati, has to wake up every morning thinking about.
فقد اشترى أرضًا في جمهورية جزر فيجي كبوليصة تأمينية ، أو ما يسميه "الهجرة بكرامة،" لأنه يعلم أن شعبه قد يضطر إلى مغادرة جزرهم.
He has bought land in Fiji as an insurance policy, what he calls, "migration with dignity," because he knows that his people may have to leave their islands.
و عندما استمعت إلى الرئيس تونغ يصف الوضع، شعرتُ حقًا أن هذه هي المشكلة التي لا يتوجب على أي زعيم مواجهتها.
As I listened to President Tong describing the situation, I really felt that this was a problem that no leader should have to face.
و عندما سمعت صوته وهو يتحدث عن الألم بسبب مشاكله، تفكرتُ في إليانور روزفلت.
And as I heard him speak about the pain of his problems, I thought about Eleanor Roosevelt.
فكرت فيها وفي أولئك الذين عملوا معها في لجنة حقوق الإنسان، التي ترأستها في عام 1948، و التي صاغت الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
I thought about her and those who worked with her on the Commission on Human Rights, which she chaired in 1948, and drew up the Universal Declaration of Human Rights.
بالنسبة لهم، فما لم يكن ممكنًا تصوره هو أن بلدًا بأكمله يمكن أن يختفي من الوجود بسبب تغير المناخ الناتج عن أنشطة بشرية.
For them, it would have been unimaginable that a whole country could go out of existence because of human-induced climate change.
أتحدث عن تغير المناخ ليس كعالمة أو محامية بيئية، ولم أبال حقًا بصور الدببة القطبية أو ذوبان الأنهار الجليدية.
I came to climate change not as a scientist or an environmental lawyer, and I wasn't really impressed by the images of polar bears or melting glaciers.
بل كان ذلك بسبب أثر تغير المناخ على الناس، وأثر ذلك على حقوقهم -- حقوقهم في الغذاء والمياه الصالحة للشرب، وفي الصحة والتعليم و المأوى.
It was because of the impact on people, and the impact on their rights -- their rights to food and safe water, health, education and shelter.
وأنا أقول هذا بكل تواضع، لأنني اهتممت متأخرة بقضية تغير المناخ.
And I say this with humility, because I came late to the issue of climate change.
و عندما اشتغلت مفوضةً سامية لحقوق الإنسان بالأمم المتحدة في الفترة من 1997 إلى 2002، لم يكن تغير المناخ من أولوياتي.
When I served as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002, climate change wasn't at the front of my mind.
و لا أتذكر أني قد ألقيت خطابًا واحدًا بشأن تغير المناخ.
I don't remember making a single speech on climate change.
و عرفتُ فيما بعد أن ثمة جزءا آخر في الأمم المتحدة -- و هو اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ - التي اهتمامها قضية تغير المناخ.
I knew that there was another part of the United Nations -- the UN Convention on Climate Change -- that was dealing with the issue of climate change.
و في وقت لاحق بدأت العمل في البلدان الأفريقية في قضايا التنمية وحقوق الإنسان.
It was later when I started to work in African countries on issues of development and human rights.
وظللت أسمع هذه الجملة ذائعة الصيت: "أوه، و لكن الأمور أسوأ من ذلك بكثير الآن، الأمور أسوأ كثيرا."
And I kept hearing this pervasive sentence: "Oh, but things are so much worse now, things are so much worse."
ثم بحثت عن سبب ذلك؛ وقد كان عن التغيرات في المناخ -- الصدمات المناخية، والتغيرات في الطقس.
And then I explored what was behind that; it was about changes in the climate -- climate shocks, changes in the weather.
التقيت كونستانس أوكولوت، التي شكلت مجموعة نسائية في أوغندا الشرقية، وقالت لي إنها عندما كبرت، عاشت حياة طبيعية جدا في قريتها، وأنهم لم يعانوا من الجوع، حيث كانوا يعرفون أن المواسم ستأتي كما هو متوقع لها، كانوا يعلمون متى يزرعون وكانوا يعرفون موسم الحصاد، وهكذا كان لديهم ما يكفي من الغذاء.
I met Constance Okollet, who had formed a women's group in Eastern Uganda, and she told me that when she was growing up, she had a very normal life in her village and they didn't go hungry, they knew that the seasons would come as they were predicted to come, they knew when to sow and they knew when to harvest, and so they had enough food.
ولكن، في السنوات الأخيرة، في وقت تلك المحادثة، لم يكن لديهم شيء سوى أزمنة طويلة من الجفاف، ثم الفيضانات، ومن ثم مزيد من الجفاف.
But, in recent years, at the time of this conversation, they had nothing but long periods of drought, and then flash flooding, and then more drought.
دمرت المدارس، و سبل العيش، و محاصيلهم.
The school had been destroyed, livelihoods had been destroyed, their harvest had been destroyed.
فأنشأت هذه المجموعة النسائية في محاولة للحفاظ على مجتمعهن معا.
She forms this women's group to try to keep her community together.
وكان هذا هو الواقع الذي أدهشني حقا، لأنه و بطبيعة الحال، لم تكن كونستانس أوكولوت مسؤولة عن الانبعاثات الغازية الدفيئة التي تتسبب في هذه المشكلة.
And this was a reality that really struck me, because of course, Constance Okollet wasn't responsible for the greenhouse gas emissions that were causing this problem.
في الواقع، كنت مندهشة جدا بسبب الوضع في ملاوي في يناير من هذا العام.
Indeed, I was very struck about the situation in Malawi in January of this year.
كانت هناك فيضانات لم يسبق لها مثيل في البلاد، غطت نحو ثلث البلاد، و قتلت أكثر من 300 شخصا ، وأفقدت مئات الآلاف مصادر رزقهم.
There was an unprecedented flooding in the country, it covered about a third of the country, over 300 people were killed, and hundreds of thousands lost their livelihoods.
وإذا كان ينبعث من الشخص العادي في ملاوي من ثاني أكسيد الكربون نحو 80 كيلوغراما سنويا.
And the average person in Malawi emits about 80 kg of CO2 a year.
فإنه ينبعث من المواطن الأمريكي العادي نحو 17.5 طن متري.
The average US citizen emits about 17.5 metric tons.
فحتى أولئك الذين يعانون بشكل متفاوت لا يقودون السيارات، ولا يملكون الكهرباء، و لا يستهلكون بشكل كبير جدا، و مع ذلك يشعرون أكثر وأكثر بآثارالتغيرات في المناخ، التغييرات التي تمنعهم من معرفة كيفية زراعة المحاصيل الغذائية بشكل صحيح، ومعرفة كيفية الاعتناء بمستقبلهم.
So those who are suffering disproportionately don't drive cars, don't have electricity, don't consume very significantly, and yet they are feeling more and more the impacts of the changes in the climate, the changes that are preventing them from knowing how to grow food properly, and knowing how to look after their future.
وأعتقد أن ما أدهشني حقا كان أهمية الظلم لقد أدهشني قسرا.
I think it was really the importance of the injustice that really struck me very forcibly.
وأنا أعلم أننا لسنا قادرين على معالجة بعضا من ذلك الظلم لأننا لسنا في طريقنا لعالم آمن.
And I know that we're not able to address some of that injustice because we're not on course for a safe world.
فقد اتفقت الحكومات في جميع أنحاء العالم في مؤتمر كوبنهاغن، ولقد تكرر ذلك في كل مؤتمر حول المناخ، أن علينا البقاء دون درجتين مئويتين عن مقياس درجة الحرارة ما قبل الصناعية.
Governments around the world agreed at the conference in Copenhagen, and have repeated it at every conference on climate, that we have to stay below two degrees Celsius of warming above pre-Industrial standards.
لكننا في الطريق نحو أربع درجات.
But we're on course for about four degrees.
لذلك نحن نواجه تهديدا وجوديا لمستقبل كوكبنا.
So we face an existential threat to the future of our planet.
وهذا جعلني أدرك أن تغير المناخ هو أكبر تهديد لحقوق الإنسان في القرن ال21.
And that made me realize that climate change is the greatest threat to human rights in the 21st century.
و هذا ما ولجت من خلاله إلى العدالة المناخية.
And that brought me then to climate justice.
العدالة المناخية هي ردة فعل على الجدل الأخلاقي- على كلي جانبي الجدل الأخلاقي-- للتصدي لتغير المناخ.
Climate justice responds to the moral argument -- both sides of the moral argument -- to address climate change.
أولًا، أن تكون في صف أولئك الذين يعانون ويتأثرون أكثر من غيرهم.
First of all, to be on the side of those who are suffering most and are most effected.
وثانيا، أن تتأكد من عدم تركهم بمفردهم مرة أخرى ، عندما نبدأ في التحرك و التصدي لتغير المناخ مع إجراءات عملية تخص المناخ، وهذا ما نفعله.
And secondly, to make sure that they're not left behind again, when we start to move and start to address climate change with climate action, as we are doing.
في عالمنا غير المتكافئ جدًا اليوم، من الملفت جدا كم الأشخاص المهمشين.
In our very unequal world today, it's very striking how many people are left behind.
فهناك 3 مليارات من البشر منسيون من 7.2 من سكان العالم
In our world of 7.2 billion people, about 3 billion are left behind.
و هناك 1.3 مليار لا يستطيعون الحصول على الكهرباء، فيضطرون أن يضيؤوا منازلهم بالكيروسين والشموع، وكلاهما خطر.
1.3 billion don't have access to electricity, and they light their homes with kerosene and candles, both of which are dangerous.
في واقع الأمر أنهم ينفقون الكثير من دخلهم المحدود في هذا النوع من الإضاءة.
And in fact they spend a lot of their tiny income on that form of lighting.
و هناك 2.6 مليار شخص يطهون على النار المكشوفة - و على الفحم والخشب و روث الحيوانات.
2.6 billion people cook on open fires -- on coal, wood and animal dung.
وهذا يسبب حوالي 4 ملايين حالة وفاة سنويا بسبب استنشاق الدخان في الأماكن المغلقة. وبطبيعة الحال، فإن معظم الذين يموتون هم من النساء.
And this causes about 4 million deaths a year from indoor smoke inhalation, and of course, most of those who die are women.
نعم لدينا عالم غير متساو للغاية، ونحن بحاجة إلى التغيير بدءًا من العبارة الروتينية "عمل كالمعتاد".
So we have a very unequal world, and we need to change from "business as usual."
ويجب علينا ألا نقلل من قدر الطبيعة التحويلية للتغيير و حجمه الذي ستكون هناك حاجة له. حيث أننا نطمح لتقليل الانبعاثات الكربونية إلى درجة صفر بحوالي عام 2050، هذا إن أردنا السير نحو هدفنا و هو البقاء تحت مستوى أقل من درجتين مئويتين .
And we shouldn't underestimate the scale and the transformative nature of the change which will be needed, because we have to go to zero carbon emissions by about 2050, if we're going to stay below two degrees Celsius of warming.
وهذا يعني أن علينا أن ترك حوالي ثلثي الموارد المعروفة من الوقود الأحفوري في الأرض.
And that means we have to leave about two-thirds of the known resources of fossil fuels in the ground.
إنه لتغيير كبير جدا، وهذا يعني أنه يجب على الدول الصناعية وبكل وضوح خفض انبعاثاتها، و أن تصبح أكثر كفاءة من حيث الطاقة، وأن تتحرك بأسرع وقت ممكن لحل الطاقة المتجددة.
It's a very big change, and it means that obviously, industrialized countries must cut their emissions, must become much more energy-efficient, and must move as quickly as possible to renewable energy.
و بالنسبة للدول النامية و الاقتصادات الناشئة، فإن المشكلة والتحدي لها هو أن تنمو دون مشاكل الانبعاثات، حيث يجب أن تتطور فالسكان فيها يعانون من الفقر كثيرًا.
For developing countries and emerging economies, the problem and the challenge is to grow without emissions, because they must develop; they have very poor populations.
لذلك يجب أن تتطور دون انبعاثات، وهذا هو جانب مختلف للمشكلة.
So they must develop without emissions, and that is a different kind of problem.
ففي الواقع أنه لا يوجد بلد في العالم قد نما دون انبعاثات.
Indeed, no country in the world has actually grown without emissions.
إذ أن جميع البلدان تطورت بالوقود الأحفوري، ومن ثم يمكن لها الانتقال إلى الطاقة المتجددة.
All the countries have developed with fossil fuels, and then may be moving to renewable energy.
لذلك يشكل هذا تحديا كبيرا للغاية، و يتطلب المساندة الكاملة من المجتمع الدولي، و ذلك بالتمويل اللازم و التقنية، و الأنظمة و الدعم. حيث لا يوجد بلد يمكن أن يكون في مأمن من مخاطر تغير المناخ.
So it is a very big challenge, and it requires the total support of the international community, with the necessary finance and technology, and systems and support, because no country can make itself safe from the dangers of climate change.
هذه مسألة تتطلب التضامن الإنساني الكامل.
This is an issue that requires complete human solidarity.
وهذا التضامن الإنساني، إن أحببت القول، يعتمد على المصلحة الذاتية - لأننا نشترك جميعا في هذا ، وعلينا أن نعمل معا للتأكد من وصولنا إلى نسبة صفر من انبعاثات الكربون بحلول عام 2050.
Human solidarity, if you like, based on self-interest -- because we are all in this together, and we have to work together to ensure that we reach zero carbon by 2050.
والخبر السار هو أن التغيير يحدث، ويحدث بسرعة كبيرة.
The good news is that change is happening, and it's happening very fast.
هنا في ولاية كاليفورنيا، هناك هدف طموح جدًا للحد من الانبعاثات.
Here in California, there's a very ambitious emissions target to cut emissions.
و في هاواي، يقومون بسن التشريعات بغية امتلاك الطاقة المتجددة بنسبة 100% بحلول عام 2045.
In Hawaii, they're passing legislation to have 100 percent renewable energy by 2045.
والحكومات في جميع أنحاء العالم طموحة جدا بهذا الخصوص.
And governments are very ambitious around the world.
و في كوستاريكا، التزموا بخلوها من الكربون بحلول عام 2021.
In Costa Rica, they have committed to being carbon-neutral by 2021.
, في إثيوبيا، تم الالتزام بأن تكون خالية من الكربون بحلول عام 2027.
In Ethiopia, the commitment is to be carbon-neutral by 2027.
كما تعهدت شركة آبل بأن تستعمل مصانعها في الصين الطاقة المتجددة.
Apple have pledged that their factories in China will use renewable energy.
وهناك سباق جار في الوقت الراهن لتحول الكهرباء من طاقة المد والجزر والأمواج، من أجل أن نتمكن من ترك الفحم في باطن الأرض.
And there is a race on at the moment to convert electricity from tidal and wave power, in order that we can leave the coal in the ground.
وهذا التغيير هو أمرٌ مرحب به كما أنه يحدث بشكل سريع جدا.
And that change is both welcome and is happening very rapidly.
لكن هذا ليس كافيًا. والرغبة السياسية لا تكفي.
But it's still not enough, and the political will is still not enough.
اسمحوا لي أن أعود إلى الرئيس تونغ وشعبه في كيريباتي.
Let me come back to President Tong and his people in Kiribati.
كان بالإمكان أن يعيشوا في جزيرتهم وأن يجدوا حلا للمشكلة ، ولكن الأمر يقتضي رغبة سياسية قوية .
They actually could be able to live on their island and have a solution, but it would take a lot of political will.
وقد حدثني الرئيس تونغ عن فكرته الطموحة وهي بناء جزرهم الصغيرة التي يعيش فيها شعبه أو تركها تطفو.
President Tong told me about his ambitious idea to either build up or even float the little islands where his people live.
هذا، بطبيعة الحال، هو أبعد من موارد كيريباتي نفسها.
This, of course, is beyond the resources of Kiribati itself.
فإن ذلك يتطلب تضامنا كبيرا ودعما من دول أخرى، وذلك يتطلب هذا النوع من فكرة مبدعة أن نأتي معا عندما كنا نريد أن يكون محطة الفضاء في الهواء.
It would require great solidarity and support from other countries, and it would require the kind of imaginative idea that we bring together when we want to have a space station in the air.
لكن لن يكون من الرائع أن يكون هذا عجب الهندسة والسماح للشعب بالبقاء في أراضيها السيادية، وتكون جزءا من المجتمع الدولي؟
But wouldn't it be wonderful to have this engineering wonder and to allow a people to remain in their sovereign territory, and be part of the community of nations?
هذا هو نوع من فكرة أننا يجب أن يكون التفكير.
That is the kind of idea that we should be thinking about.
نعم، تحديات التحول نحتاج كبيرة، ولكن يمكن حلها.
Yes, the challenges of the transformation we need are big, but they can be solved.
نحن في الواقع، كشعب، قادرة جدا القادمة معا من أجل حل المشاكل.
We are actually, as a people, very capable of coming together to solve problems.
كنت واعية جدا لهذا وأنا شاركت هذا العام في الاحتفال بالذكرى السنوية الـ70 من نهاية الحرب العالمية الثانية في عام 1945.
I was very conscious of this as I took part this year in commemoration of the 70th anniversary of the end of the Second World War in 1945.
1945 كان عاما استثنائيا.
1945 was an extraordinary year.
لقد كانت سنة عندما واجه العالم ما يجب أن يكون بدا المشاكل غير قابلة للذوبان تقريبا - الدمار الذي خلفته الحروب العالمية، وخاصة الحرب العالمية الثانية؛ السلام الهش الذي كان قد أحدثت؛ الحاجة إلى تجديد الاقتصادي كله.
It was a year when the world faced what must have seemed almost insoluble problems -- the devastation of the world wars, particularly the Second World War; the fragile peace that had been brought about; the need for a whole economic regeneration.
لكن قادة ذلك الوقت لم تتوانى عن ذلك.
But the leaders of that time didn't flinch from this.
كان لديهم القدرة، كان لديهم شعور يقودها أبدا مرة أخرى يجب على العالم أن يكون هذا النوع من المشاكل.
They had the capacity, they had a sense of being driven by never again must the world have this kind of problem.