ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
لو كان لدي بعض المال الإضافي لاشتريت فطيرة فواكهٍ.
If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie.
الكرز.
Cherry.
ليست بجودة مخيض اللبن.
Not as good as a buttermilk drop.
كنّا فقراء عندما كنت صغيرةً.
We were poor when I was a kid.
لكن الآن، أملك منزلاً في حي سريع التطور في أوكلاند، في كاليفورنيا،
But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood in Oakland, California.
لقد بنيت حياة مهنيةً.
I've built a career.
زوجي صاحب مشروعٍ.
My husband is a business owner.
أملك حسابا تقاعدي.
I have a retirement account.
ولا يسمح لابنتي حتّى بتشغيل الفرن إلا بوجود شخصٍ بالغ في المنزل ولا يتوجب عليها فعل ذلك، لأنه لا يجب أن تملك الاعتماد على النفس الذي كان عندي لما كنت بعمرها.
My daughter is not even allowed to turn on the stove unless there's a grown-up at home and she doesn't have to, because she does not have to have the same kind of self-reliance that I had to at her age.
فطائر الجبنة الخاصة بأولادي عضوية ومليئة بأشياء مثل السبانخ وجبنة الريكوتا، لأنه لدي الكثير من الخيارات الجيدة عندما يتعلق الأمر بما يأكله أولادي.
My kids' raviolis are organic and full of things like spinach and ricotta, because I have the luxury of choice when it comes to what my children eat.
أنا الاستثناء، ليس لأني موهوبة أكثر من باكير أو أُمي عملت بجهد أكثر من جوبانا وسينثيا أو بيرتا، أو اهتمّت أكثر من تيريزا.
I am the exception, not because I'm more talented than Baakir or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha, or cared any more than Theresa.
المجتمعات المهمّشة مليئة بالناس الأذكياء والموهوبين، الدؤوبين والمبتكرين، تماما مثل مدراءنا التنفيذيين الأكثر مكافأة والأعظم تبجيلا.
Marginalized communities are full of smart, talented people, hustling and working and innovating, just like our most revered and most rewarded CEOs.
فهي مليئة بأناس يستفدون من مرونتهم ليستيقظوا كل يوم لإرسال أولادهم للمدرسة وليتوجهوا نحو وظائفهم ذات أجرٍ منخفضٍ، أو للحصول على التعليم الذي جعلهم مديونين.
They are full of people tapping into their resilience to get up every day, get the kids off to school and go to jobs that don't pay enough, or get educations that are putting them in debt.
كما أنها مليئة بأشخاصٍ يستخدمون ذكائهم ودهائهم لزيادة راتبهم ليبلغ الحد الأدنى من الأجور، أو تحقيق توازن بين العمل وبذل جهدٍ من أجل تغطية النفقات.
They are full of people applying their savvy intelligence to stretch a minimum wage paycheck, or balance a job and a side hustle to make ends meet.
إنها مليئة بأشخاص يعملون لأنفسم ومن أجل غيرهم، من إحضار الدّواء لكبار السن من الجيران، واقراض قريب لهم بعض المال لدفع فاتورة الهاتف، أو حتّى رعاية أطفال الحي ومراقبتهم من المنحدر الأمامي.
They are full of people doing for themselves and for others, whether it's picking up medication for an elderly neighbor, or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill, or just watching out for the neighborhood kids from the front stoop.
أنا الاستثناء بسبب الحظ والامتياز، لا بالعمل الجاهد.
I am the exception because of luck and privilege, not hard work.
وأنا لا أتصرّف بتواضع أو استنكر نفسي -- أنا مذهلة.
And I'm not being modest or self-deprecating -- I am amazing.
لكن أغلب الناس يعملون بجهد.
But most people work hard.
العمل الجاد قاسم مشترك في هذه المعادلة، و لقد سئمت من القصّة التي نرددها حول أنَّ العمل الجاد يؤدي للنجاح، لأن ذلك يسمح -- شكراً لكم.
Hard work is the common denominator in this equation, and I'm tired of the story we tell that hard work leads to success, because that allows -- Thank you.
لأن تلك القصّة تسمح لأولئك الذين جعلونا نعتقد أننا نستحق ذلك، وبشكلٍ ضمني، أولئك الذين لا يقومون بذلك لا يستحقّونه.
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it, and by implication, those who don't make it don't deserve it.
نقول لأنفسنا في باطن عقولنا، وأحياناً نجهر به، "لابد من أنه يوجد عيبٌ صغير بهؤلاء الناس الفقراء."
We tell ourselves, in the back of our minds, and sometimes in the front of our mouths, "There must be something a little wrong with those poor people."
لدينا مجال واسع من الاعتقاد عن ماهية ذاك العيب.
We have a wide range of beliefs about what that something wrong is.
يردد بعض الناس قصة بشأن الفقراء ليسوا إلاّ مستغلّين كسالى يخدعون و يكذبون للإنتهاء من يوم عمل صادق.
Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders who would cheat and lie to get out of an honest day's work.
وآخرون يفضّلون قصة أن الفقراء مغلوبٌ على أمرهم وربما أنه كان لديهم أهالي مهملين لم يقرؤوا لهم بما فيه الكفاية، وأنه إذا قيل لهم ماذا يفعلون وتم إرشادهم للطريق الصحيح، فقد يتمكنون من النجاح.
Others prefer the story that poor people are helpless and probably had neglectful parents that didn't read to them enough, and if they were just told what to do and shown the right path, they could make it.
تقوم كل قصة أسمعها بتشويه سمعة الأمهات العازبات ذات الدخل المنخفض أو الآباء الغائبين، التي قد تعطني فكرةً عن طريقة تفكير الناس تجاه أهلي، لدي ما يقارب 50 قصة حول نفس الأشخاص ولكنها تروي أحداثا مختلفة، يجيئون كل يوم و يقومون بأفضل ما بوسعهم.
For every story I hear demonizing low-income single mothers or absentee fathers, which is how people might think of my parents, I've got 50 that tell a different story about the same people, showing up every day and doing their best.
أنا لا أقول أن بعض هذه القصص السلبية ليست صحيحة، ولكن تلك القصص تسمح لنا أن لا نرى حقيقة الأشخاص، لأنها لا تشكل صورة كاملة عنهم.
I'm not saying that some of the negative stories aren't true, but those stories allow us to not really see who people really are, because they don't paint a full picture.
تقوم أجزاء من الحقائق والمؤامرات المحدودة باقناعنا بأن الفقراء ليسوا إلاّ مشكلة تحتاج إلى إصلاح.
The quarter-truths and limited plot lines have us convinced that poor people are a problem that needs fixing.
ماذا لو اعتبرنا أن الذي الأمر السليم هو الناس والشيء المعيوب هي منهجيتنا؟
What if we recognized that what's working is the people and what's broken is our approach?
ماذا لو أدركنا أن الخبراء الذين نبحث عنهم، الخبراء الذين نحن بحاجة للإقتداء بهم، ليسوا إلا الفقراء أنفسهم؟
What if we realized that the experts we are looking for, the experts we need to follow, are poor people themselves?
ماذا لو، عوضاً عن فرض الحلول، نقوم بإضافة قليل من النار للشعلة التي قد ابتدؤوها مسبقاً؟
What if, instead of imposing solutions, we just added fire to the already-burning flame that they have?
لا توجيه -- و لا حتى تفويض ومنح سلطةٍ -- ولكن فقط دعم مبادرتهم.
Not directing -- not even empowering -- but just fueling their initiative.
إلى الشمال مباشرةً من هنا، لدينا مثال قد يؤكد ذلك: وادي سيليكون.
Just north of here, we have an example of what this could look like: Silicon Valley.
نمت صناعة رأس المال الاستثماري كله حول الاعتقاد بأن إذا يملك الناس أفكارً جيدة ورغبة في تجسيدها، فيجب علينا منحهم الكثير والكثير من النقود.
A whole venture capital industry has grown up around the belief that if people have good ideas and the desire to manifest them, we should give them lots and lots and lots of money.
أليس كذلك؟ لكن أين استراتيجيتنا من أجل تيريزا وباكير؟
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir?
لا يوجد حاضن لهم، لا تسريع في أداء العمل ولا زمالة.
There are no incubators for them, no accelerators, no fellowships.
كيف لكل من جوبانا وسينثيا وبيرثا أن يكونوا مختلفين عن أمثال مارك زكيربيرغ في العالم؟
How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different from the Mark Zuckerbergs of the world?
يملك باكير خبرةً وسجلا حافلا.
Baakir has experience and a track record.
كنت لاستثمرت أموالي فيه.
I'd put my money on him.
إذا اعتبروا هذه كدعوة لإعادة التفكير في استراتيجية معيوبة.
So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy.
فلنتمسّك بهذه الفرصة ولنترك هاته القصص المتعبة والمسرودة بشكل خاطئ ونستمع قصصا حقيقية ونبحث عنها، قصص مركّبة بشكل أكثر جماليةً، عن حقيقة المهمّشين والعائلات والمجتمعات.
Let's grasp this opportunity to let go of a tired, faulty narrative and listen and look for true stories, more beautifully complex stories, about who marginalized people and families and communities are.
سآخذ دقيقة لأتحدث لشعبي.
I'm going to take a minute to speak to my people.
ليس بوسعنا الانتظار شخصٍ آخر ليقوم بتصحيح كل شيء.
We cannot wait for somebody else to get it right.
دعونا نتذكر ما نحن قادرون على فعله؛ كل الذي بنيناه بالدم والعرق والأحلام؛ كل عجلةٍ لا تزال تدور؛ والذين ضلّوا واقفين على أقدامهم بسبب عملنا المضني.
Let us remember what we are capable of; all that we have built with blood, sweat and dreams; all the cogs that keep turning; and the people kept afloat because of our backbreaking work.
دعونا نتذكر أننا سحر.
Let us remember that we are magic.
إذا احتجت إلهاماً لتحريك ذاكرتك، اقرأ كتاب أوكتافيا بتلر "حكاية رمزية عن المزارع"
If you need some inspiration to jog your memory, read Octavia Butler's "Parable of the Sower."
استمع إلى"رسالة من سجن برمنغهام" لريفرند كينغ
Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail."
استمع لترتيل سهير حمد "اكتب لأول مرّة منذ،" أو إيسبيرانزا سبولدينغ تؤدي"الذهب الأسود."
Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since," or Esperanza Spalding perform "Black Gold."
حدق في فن كهيندا وايلي أو فافيانا رودريغيز.
Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley or Favianna Rodriguez.
انظر إلى يدي جدتك أو في عيني أحد يحبّك.
Look at the hands of your grandmother or into the eyes of someone who loves you.
نحن سحر.
We are magic.
فردياً، ليس لدينا الكثير من الثروة والسلطة، لكن كمجموعة، لا يمكن إيقافنا.
Individually, we don't have a lot of wealth and power, but collectively, we are unstoppable.
نقضي الكثير من وقتنا وطاقتنا في لتنظيم قوتنا للمطالبة بالتغيير من النظم لم توضع من أجلنا.
And we spend a lot of our time and energy organizing our power to demand change from systems that were not made for us.
بدلاً من محاولة تعديل الطرق التي لدينا، دعونا ننسج ونقطع بعض القماش الجديد و الشرس.
Instead of trying to alter the fabric of existing ways, let's weave and cut some fierce new cloth.
دعونا نستخدم بعضاً من قوتنا الجماعية لإيجاد الحياة وإحضارها إلينا طرقاً جديدةً يمكننا تطبيقها.
Let's use some of our substantial collective power toward inventing and bringing to life new ways of being that work for us.
يتحدث ديزموند توتو عن مفهوم ابونتو، في سياق عملية مصادقة ومصالحة جنوب أفريقيا التي شرعوا بها بعد الفصل العنصري.
Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu, in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process that they embarked on after apartheid.
يشرح ما يعنيه، "إنسانيتي مرتبطة بصورة لا انفصام لها، مرتبطة بإنسانيتكم أنتم؛ ننتمي إلى مجموعة من الحياة ."
He says it means, "My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours; we belong to a bundle of life."
مجموعة الحياة.
A bundle of life.
المصادقة وعملية المصالحة بدأت بإعلاء صوت من لا صوت لهم.
The Truth and Reconciliation process started by elevating the voices of the unheard.
إذا كانت هذه البلاد ستحقق وعد الحرية والعدالة للجميع، فإننا نحتاج لإعلاء صوت الذين لا صوت لهم، أُناس مثل جوبانا، سينثيا وبيرتا، تيريزا وباكيير.
If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all, then we need to elevate the voices of our unheard, of people like Jobana, Sintia and Bertha, Theresa and Baakir.
يجب علينا الارتقاء بحلولهم وأفكارهم.
We must leverage their solutions and their ideas.
يجب علينا الاستماع لقصصهم الحقيقية، قصصهم المعقدة بطريقة جميلة.
We must listen to their true stories, their more beautifully complex stories.
شكراً لكم.
Thank you.
انا هنا لتجنيد الرجال لدعم المساواة بين الجنسين.
I'm here to recruit men to support gender equality.
انتظروا، انتظروا، ماذا؟
Wait, wait. What?
ما علاقة الرجال بالمساواة بين الجنسين؟
What do men have to do with gender equality?
المساواة بين الجنسين موضوع للنساء، صحيح؟
Gender equality is about women, right?
أعني كلمة "نوع الجنس" تتعلق بالنساء.
I mean, the word gender is about women.
في الحقيقة، انا أتحدث هنا كرجل أبيض من الطبقة المتوسطة.
Actually, I'm even here speaking as a middle class white man.
في الواقع، لم أكن دوماً رجل أبيض من الطبقة المتوسطة.
Now, I wasn't always a middle class white man.
لقد حدث ذلك منذ 30 سنة عندما كنت أدرس بالجامعة، ومجموعة منا طلاب الجامعة اجتمعنا معاً في يوم من الأيام، وقلنا، تعلمون ماذا، هناك انفجار في الكتابة والتفكير في نظرية المساواة بين الجنسين، ولكن لم يكن هناك محاضرات بعد.
It all happened for me about 30 years ago when I was in graduate school, and a bunch of us graduate students got together one day, and we said, you know, there's an explosion of writing and thinking in feminist theory, but there's no courses yet.
لذلك قمنا بما يقوم به طلاب الجامعة عادة في موقف كهذا.
So we did what graduate students typically do in a situation like that.
قلنا: حسناً، لنكوّن مجموعة للدراسة.
We said, OK, let's have a study group.
سوف نقرأ نصاً ونتناقش بشأنه، وسنأكل أي طعام متوفر للعشاء.
We'll read a text, we'll talk about it, we'll have a potluck dinner.
كل أسبوع اجتمعت أنا و11 امرأة.
So every week, 11 women and me got together.
كنا نقرأ ونتناقش عن بعض النصوص حول نظرية المساواة بين الجنسين.
We would read some text in feminist theory and have a conversation about it.
وخلال إحدى مناقشاتنا، شاهدت شيئاً غيّر حياتي للأبد.
And during one of our conversations, I witnessed an interaction that changed my life forever.
كانت مناقشة بين امرأتين.
It was a conversation between two women.
إحداهما كانت ذات بشرة بيضاء والأخرى بشرتها سوداء.
One of the women was white, and one was black.
وقالت المرأة البيضاء -سيبدو هذا قديماً جداً الآن- قالت المرأة البيضاء: "كل النساء يواجهن الظلم نفسه كنساء.
And the white woman said -- this is going to sound very anachronistic now -- the white woman said, "All women face the same oppression as women.
وكل النساء يخضعن لسلطة الرجال بشكل متساوي، لذلك كل النساء لديهن نوع من التضامن فيما بينهم أو الأخوة."
All women are similarly situated in patriarchy, and therefore all women have a kind of intuitive solidarity or sisterhood."
وقالت المرأة السوداء: "لست متأكدة تماماً من ذلك.
And the black woman said, "I'm not so sure.
دعيني أطرح عليك سؤالاً".
Let me ask you a question."
إذاً، قالت المرأة السوداء للمرأة البيضاء: "عندما تستيقظين في الصباح وتنظرين إلى المرآة، ماذا ترين؟"
So the black woman says to the white woman, "When you wake up in the morning and you look in the mirror, what do you see?"
وأجابتها المرأة البيضاء: "أرى امرأة".
And the white woman said, "I see a woman."
وقالت المرأة السوداء: "أترين، هذه المشكلة بالنسبة لي.
And the black woman said, "You see, that's the problem for me.
لأنني عندما أستيقظ في الصباح وأنظر إلى المرآة أرى امرأة سوداء.
Because when I wake up in the morning and I look in the mirror," she said, "I see a black woman.
بالنسبة لي، العـِـرق مرئي. ولكن بالنسبة لك غير مرئي، فأنت لا ترينه".
To me, race is visible. But to you, race is invisible. You don't see it."
وثم قالت شيئاً مذهل.
And then she said something really startling.
قالت: "هكذا هي الميزات.
She said, "That's how privilege works.
فالميزة لا يشعر بها من يملكها."
Privilege is invisible to those who have it."
إنّه نوع من الترف، سأقول ذلك للبيض الموجودين بهذه الغرفة، عندما لا يتوجب عليكم التفكير بالعِرق في كل جزء من الثانية في حياتكم.
It is a luxury, I will say to the white people sitting in this room, not to have to think about race every split second of our lives.
الميزة لا يشعر بها من يملكها.
Privilege is invisible to those who have it.
والآن تذكروا، لقد كنت الرجل الوحيد بالمجموعة، وعندما شاهدت هذا، قلت "أوه لا"
Now remember, I was the only man in this group, so when I witnessed this, I went, "Oh no."
وأحدهم قال: "ماذا تعنيه ردة الفعل هذه؟"
And somebody said, "Well what was that reaction?"
وقلت: "حسناً، عندما أستيقظ في الصباح وأنظر إلى المرآة، أرى كائناً بشرياً".
And I said, "Well, when I wake up in the morning and I look in the mirror, I see a human being.
أنا شخص عام نوعاً ما.
I'm kind of the generic person.
كما تعلمون، أنا رجل أبيض من الطبقة المتوسطة. ليس لدي أي مشكلة
You know, I'm a middle class white man. I have no race, no class, no gender.
في العِرق أوالطبقة أونوع الجنس أنا شخصية عامة عالمية".
I'm universally generalizable."
لذلك أعتقد أني أصبحت شخص أبيض من الطبقة المتوسطة في تلك اللحظة، بأن الطبقة والعِرق ونوع الجنس لم تكن خاصة بالأشخاص الآخرين فقط، بل شملتني أنا أيضاً.
So I like to think that was the moment I became a middle class white man, that class and race and gender were not about other people, they were about me.
كان يجب علي أن ابدأ في التفكير بذلك، ولقد كانت نعمة بأنها لم تكن مرئية بالنسبة لي لمدة طويلة.
I had to start thinking about them, and it had been privilege that had kept it invisible to me for so long.