ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
مشرحةّ و مكعبةّ و متَبلةّ و مقطعةّ ومغطاة.
Sliced, diced, peppered, chunked, topped, capped, and covered.
ووفقًا للطقوس الاجتماعية فإن عليك الذهاب لوافل هاوس ساعة مجونٍ و لهوٍ في المساء.
As social norms would have it, you should only go to Waffle House at an ungodly hour in the night.
و مرةً كنت أتحدث مع نادلة في الثانية ليلًا فسألتها: "ما أسخف موقف حدث معك في هذه الوظيفة؟"
So one time, at 2 am, I was chatting with a waitress, and I asked her, "What's the most ridiculous thing that's happened to you on the job?"
فأجابت أن ذلك حدث عندما دخل رجلٌ المطعم عاريًا تمامًا.
And she told me that one time, a man walked in completely naked.
فرددتً: "هذا رائع، فلتسجليني في نوبة المقبرة".
I said, "Great! Sign me up for the graveyard shift!"
وغنيٌ عن القول أن مطعم وافل هاوس لم يوظفني.
Needless to say, Waffle House did not hire me.
لذا فمن حيث الإصابة بمتلازمة أسبرجر فقد يبدو الأمر كعقبة، و مرهقًا جدًا أحيانًا. لكنه قد يكون على العكس من ذلك.
So in terms of having Asperger's, it can be viewed as a disadvantage, and sometimes it is a real pain in the butt, but it's also the opposite.
إن هذه المتلازمة نعمة . فهي تتيح لي التفكير بشكلٍ مبتكَر.
It's a gift, and it allows me to think innovatively.
في سن 19 فزتُ في مسابقة بحثية في بحثٍ عن الشُعب المرجانية. لينتهي بي المطاف لأتحدث في مؤتمر الأمم المتحدة للتنوع البيولوجي لأقدم هذا البحث.
At 19, I won a research competition for my research on coral reefs, and I ended up speaking at the UN Convention of Biological Diversity, presenting this research.
شكرًا لكم.
Thank you.
وفي عمري البالغ 22 سنة أستعد للتخرج من الجامعة. وأنا شريكةٌ مؤسِسة لشركة تقنيةٍ حيوية تُسمى التوحُّد يرى
And at 22, I'm getting ready to graduate college, and I am a co-founder of a biotech company called AutismSees.
شكرًا لكم.
Thank you.
لكن انظروا فيما وجب علي فعله لأصل إلى هنا: 25 اختصاصيًا و 11 تشخصيًا خاطئًا، وسنينَ من الصدمات والعذاب.
But consider what I had to do to get here: 25 therapists, 11 misdiagnoses, and years of pain and trauma.
لقد قضيتُ الكثير من الوقت أفكر في طريقة مُثلى. وأظن أنها موجودة : إنها التقنية المساعدة للتوحد.
I spent a lot of time thinking if there's a better way, and I think there is: autism-assistive technology.
حيث يمكن أن تقوم هذه التقنية بدورٍ تكاملي في مساعدة الناس المصابين باضطراب طيف التوحد أو ASD.
This technology could play an integral role in helping people with autistic spectrum disorder, or ASD.
إن لدى تطبيق "المنصة" الذي أطلقته شركة AutismSees " التوحد يرى" القدرة على التقييم والمساعدة بشكل مستقل في تطوير مهارات التواصل.
The app Podium, released by my company, AutismSees, has the ability to independently assess and help develop communication skills.
و أضيف إلى ذلك إمكانية تعقب التواصل البصري عبر الكاميرا، واستثارة تجربتَي مخاطبة الجمهور و المقابلة الوظيفية.
In addition to this, it tracks eye contact through camera and simulates a public-speaking and job-interview experience.
ولهذا قد يوظفني وافل هاوس يومًا ما عقب ممارسة كثيفة لهذا التطبيق.
And so maybe one day, Waffle House will hire me, after practicing on it some more.
وأحد أروع الأشياء هو أنني استعملت تطبيق المنصة لمساعدتي في التحضير لهذا اليوم، وقد كان ذلك مساعدًا جدًا.
And one of the great things is that I've used Podium to help me prepare for today, and it's been a great help.
ولكن الأمر أكثر مما يبدو عليه.
But it's more than that.
هناك الكثير الذي يمكننا فعله
There's more that can be done.
للمصابين باضطراب طيف التوحد-- حيث يُعتقد أن الكثير من العلماء المبتكرين و الباحثين والفنانين والمهندسين قد أصيبوا به؛ إيملي ديكنسون و جين أوستن وإسحاق نيوتن و بيل غيتس هم بعض الأمثلة.
For people with ASD -- it has been speculated that many innovative scientists, researchers, artists, and engineers have it; like, for example, Emily Dickinson, Jane Austen, Isaac Newton, and Bill Gates are some examples.
ولكن المشكلة هي أن هذه الأفكار العظيمة لا يتم تبادلها إن كان ثمة حواجز في التواصل.
But the problem that's encountered is that these brilliant ideas often can't be shared if there are communication roadblocks.
وبهذا يُهمّش الكثير من المصابين بالتوحد كل يوم، كما يتم استغلالهم.
And so, many people with autism are being overlooked every day, and they're being taken advantage of.
إني أحلُم أن يتغير هذا الأمر مع مصابي التوحد بأن تُزال الحواجز التي تمنعهم من النجاح.
So my dream for people with autism is to change that, to remove the roadblocks that prevent them from succeeding.
إن أحد أسبابي في حب الحلم الجلي هو أنها تسمح لي بأن أكون حرة دون محاكمةٍ من عواقب مجتمعية أو بدنية.
One of the reasons I love lucid dreaming is because it allows me to be free, without judgment of social and physical consequences.
و حين أحلق فوق المشاهد التي في عقلي فإني أشعر بسلام.
When I'm flying over scenes that I create in my mind, I am at peace.
أنا متحررةٌ من حكم الآخرين. وبذا أستطيع فعل أي شيء.
I am free from judgment, and so I can do whatever I want, you know?
كأن أقوم بممارسة الحب مع براد بيت، و أنجلينا جولي راضيةٌ تمامًا.
I'm making out with Brad Pitt, and Angelina is totally cool with it.
غير أن هدف التقنية المساعدة للتوحد أكبر من هذا وأكثر أهمية.
But the goal of autism-assistive technology is bigger than that, and more important.
إن هدفي هو تغيير نظرة الناس عن التوحد و المصابين باضطراب طيف التوحد. لأن هناك الكثير الذي يمكنهم أن يصنعوه.
My goal is to shift people's perspective of autism and people with higher-functioning Asperger's because there is a lot they can do.
أعني لننظر على سبيل المثال في البروفيسورة تمبل جراندين.
I mean, look at Temple Grandin, for example.
و بذلك نسمح للناس بتبادل مواهبهم مع هذا العالم لدفعه قدمًا.
And by doing so, we allow people to share their talents with this world and move this world forward.
و علاوةً على ذلك أن نقوم بمنحهم الشجاعة للبحث عن أحلامهم في عالمٍ و زمنٍ حقيقيين.
In addition, we give them the courage to pursue their dreams in the real world, in real time.
شكرًا لكم.
Thank you.
شكرًا لكم.
Thank you.
سوف أتذكّر دائما أول مرّة قابلت فيها الفتاة بالبدلة الزرقاء.
I will always remember the first time I met the girl in the blue uniform.
كنت في الثامنة من عمري حينها، أعيش في القرية مع جدتي، حيث تربّيت ومعي مجموعة من الأطفال الآخرين.
I was eight at the time, living in the village with my grandmother, who was raising me and other children.
عانت بلادي زمبابواي من المجاعة، ولم يكن لدينا ما يكفي من الأكل.
Famine had hit my country of Zimbabwe, and we just didn't have enough to eat.
كنا جائعين.
We were hungry.
وعندها أتت الفتاة ذات البدلة الزرقاء إلى قريتنا مع الأمم المتحدة لإطعام الأطفال.
And that's when the girl in the blue uniform came to my village with the United Nations to feed the children.
وعندما أعطتني العصيدة، سألتها لماذا هي هنا، ومن دون تردد، قالت لي، " كإفريقيون يجب علينا النهوض بكل سكّان افريقيا "
As she handed me my porridge, I asked her why she was there, and without hesitation, she said, "As Africans, we must uplift all the people of Africa."
لم يكن أدنى فكرة عن ما قصدته بكلامها هذا.
I had absolutely no idea what she meant.
ولكن بقيت كلماتها عالقة في ذهني.
But her words stuck with me.
بعد مرور عامين، شهدت بلادي مجاعة للمرة الثانية.
Two years later, famine hit my country for the second time.
لم يكن لجدتي خيار سوى إرسالي إلى المدينة للعيش مع خالة لم أقابلها قط في حياتي.
My grandmother had no choice but to send me to the city to live with an aunt I had never met before.
لذا في سن 10 سنوات، وجدت نفسي في المدرسة لأول مرة.
So at the age of 10, I found myself in school for the very first time.
وهناك، في حي المدرسة، عشت تجربة ما معنى أن تتعرض للامساواة.
And there, at the city school, I would experience what it was to be unequal.
كما تعرفون، في القرية، كنا جميعا ننعم بالمساواة.
You see, in the village, we were all equal.
ولكن في أعين وعقول الأطفال الآخرين، لم أكن مساوية لهم.
But in the eyes and the minds of the other kids, I was not their equal.
لم أكن أستطيع تكلم الإنجليزية، وفي ما يخص القراءة والكتابة كنت سيئة جدا.
I couldn't speak English, and I was way behind in terms of reading and writing.
وكان الشعور بالامساواة يزاد تعقيدا مع الوقت.
But this feeling of inequality would get even more complex.
في كل عطلة مدرسية أقضيها في القرية مع جدتي جعلتني أدرك التفاوتات التي خلقتها هذه الفرصة المدهشة داخل عائلتنا.
Every school holiday spent back in the village with my grandmother made me consciously aware of the inequalities this incredible opportunity had created within my own family.
فجأة، أصبحت أتلقى أكثر من متساكني القرية.
Suddenly, I had much more than the rest of my village.
وفي نظرهم لم أعد مساوية لهم.
And in their eyes, I was no longer their equal.
شعرت بالذنب.
I felt guilty.
ولكن فكرت في الفتاة ذات البدلة الزرقاء، وأتفكر أنني قلت في نفسي، هذاهو ما أريد أن أصبح عليه -- شخصا مثلها، شخصا ينقذ الآخرين. "
But I thought about the girl in the blue uniform, and I remember thinking, "That's who I want to be -- someone like her, someone who uplifts other people."
هذه التجربة الطفولية هي التي مكنتني من الإنضمام إلى الأمم المتحدة، ودوري الحالي ضمن نساء الأمم المتحدة، حيث نتعامل مع أسوأ حالات اللامساواة التي يعاني منها أكثر من نصف سكان العالم -- النساء والفتيات.
This childhood experience led me to the United Nations, and to my current role with UN Women, where we are addressing one of the greatest inequalities that affects more than half of the world's population -- women and girls.
اليوم، أريد أن أشارككم فكرة بسيطة ستمككنا من النهوض ببعضنا البعض
Today, I want to share with you a simple idea that seeks to uplift all of us together.
خلال 8 أشهر الماضية، تحت إشراف فومزيلل ملامبو نجوكا، رئيسة الأمم المتحدة للمرأة، قمنا بإطلاق مبادرة مميزة تدعى هو من أجلها هي "HeForShe"، والتي من خلالها دعونا الرجال والفتيان للتضامن في ما بينهم ومع النساء، لخلق نظرة مشتركة حول المساواة بين الجنسين.
Eight months ago, under the visionary leadership of Phumzile Mlambo-Ngcuka, head of UN Women, we launched a groundbreaking initiative called HeForShe, inviting men and boys from around the world to stand in solidarity with each other and with women, to create a shared vision for gender equality.
هذه دعوة لأولائك الذين يُؤمنون بالمساواة بالنسبة للرجل والمرأة، وأولائك الذين ليسوا على علم بإيمانهم.
This is an invitation for those who believe in equality for women and men, and those who don't yet know that they believe.
ترتكز هذه المبادرة حول فكرة بسيطة: بأن النقاط المشتركة هي أقوى من النقاط التي تُفرقنا.
The initiative is based on a simple idea: that what we share is much more powerful than what divides us.
كلنا نشعر بنفس الشيء.
We all feel the same things.
كلنا نريد نفس الشيء، حتى تلك الأشياء التي لا يتم الحديث عنها.
We all want the same things, even when those things sometimes remain unspoken.
مبادرة" هو من أجلها هي" هي حول النهوض ببعضنا البعض النساء والرجال معا.
HeForShe is about uplifting all of us, women and men together.
والتي تحثنا على تحقيق المساواة بين الجنسين.
It's moving us towards an inflection point for gender equality.
تخيل ورقة بيضاء مع خط أفقي في الوسط.
Imagine a blank page with one horizontal line splitting it in half.
والآن تخيلوا أن النساء يتم تقديمهم هنا، والرجال هنا.
Now imagine that women are represented here, and men are represented here.
بالنسبة لسكاننا الحاليين، شملت مبادرة "هو من أجلها هي" إلى حد الآن 3.2 بليون رجلا في كل مرة يعبر رجل ذلك الخط، اذن في الأخير يقف الرجال في صف النساء وسوف يكون لها مكانة تاريخية هامّة، بتحقيق العدالة بين الجنسين خلال القرن 21.
In our current population, HeForShe is about moving the 3.2 billion men, one man at a time, across that line, so that ultimately, men can stand alongside women and be on the right side of history, making gender equality a reality in the 21st century.
ولكن مع ذلك إدراج الرجال خلال هذه الحركة سيكون محل نقاش.
However, engaging men in the movement would prove quite controversial.
لماذا استدعاء الرجال؟ فهم المشكلة.
Why invite men? They are the problem.
ولكن، الرجال لا يهمهم ذلك، هذا ما تم إخبارنا به.
In fact, men don't care, we were told.
ولكن حدث شيء مدهش عند إطلاق مبادرة "هو من أجلها هي".
But something incredible happened when we launched HeForShe.
خلال 3 أيام فقط، انخرط أكثر من 100000 رجل والتزموا بالمساهمة في تحقيق التغيير من أجل المساواة.
In just three days, more than 100,000 men had signed up and committed to be agents of change for equality.
في ظرف أسبوع، على الأقل رجل من كل بلد حول العالم إنضمّ إلى المبادرة ليتم احتسابه، وفي نفس ذلك الأسبوع، خلقت مبادرة "هو من أجلها هي" 1.2 بليون مناقشة على المواقع الإجتماعية.
Within that first week, at least one man in every single country in the world stood up to be counted, and within that same week, HeForShe created more than 1.2 billion conversations on social media.
وعندها تهاطلت علينا الرسائل الإلكترونية، في بعض الأحيان ألف رسالة في اليوم.
And that's when the emails started pouring in, sometimes as many as a thousand a day.
سمعنا من رجل في زمبابوي، بعد سماعه لهذه المبادرة، قام ببناء "مدرسة الزوج"
We heard from a man out of Zimbabwe, who, after hearing about HeForShe, created a "husband school."
فلقد تجول في جميع أرجاء قريته حرفيا، ليختار جميع الرجال الذين يقومون بتعنيف زوجاتهم، ليلتزم بتغييرهم إلى أزواج وأباء صالحين.
He literally went around his village, hand-picking all of the men that were abusive to their partners, and committed to turn them into better husbands and fathers.
في مدينة بوني بالهند قام شاب بتنظيم مسيرة للدراجات، محفزا 700 راكبا للدراجات لإيصال رسائل مبادرة "هو من أجلها هي" لمجتمعاتهم.
In Pune, India, a youth advocate organized an innovative bicycle rally, mobilizing 700 cyclists to share the HeForShe messages within their own community.
وفي قصة أخرى، أرسل رجل رسالة شخصية جدا لشيء ما حدث بمجتمعه.
In another impact story, a man sent a very personal note of something that had happened in his own community.
كتب، " سيدتي، لقد عشت حياتي كلّها بجانب رجل يقوم بتعنيف زوجته بصفة مستمرة.
He wrote, "Dear Madam, I have lived all of my life next door to a man who continuously beats up his wife.
وفي الأسبوعين الماضيين، كنت أستمع إلى المذياع، وسمعت صوتك، ولقد كنت تتحدثين عن شيء يُدعى "هو من أجلها هي"، والحاجة الملحة للرجال للقيام بدورهم.
Two weeks ago, I was listening to my radio, and your voice came on, and you spoke about something called the HeForShe, and the need for men to play their role.
وفي غضون عدة ساعات، سمعت المرأة تبكي مرة أخرى، ولكن لأول مرّة، لم أجلس هناك بلا حراك،
Within a few hours, I heard the woman cry again next door, but for the first time, I didn't just sit there.
لقد شعرت بضرورة القيام بشيء لذلك توجهت إلى هناك وواجهت زوجها.
I felt compelled to do something, so I went over and I confronted the husband.
سيدتي، الآن مضى أسبوعان، ولم أسمع صوت بكاء المرأة منذ ذلك الحين.
Madam, it has been two weeks, and the woman has not cried since.
شكرا لمنحي هذه الفرصة. "
Thank you for giving me a voice."
إن مثل هذه القصص الشخصية دليل على أنه كان لنا تأثير على الرجال، ولكن تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في العالم لن يكون بمجرد نسب هذه القضية للرجال.
Personal impact stories such as these show that we are tapping into something within men, but getting to a world where women and men are equal is not just a matter of bringing men to the cause.
نريد تغييرا ملموسا ومنهجيا وهيكلي يُمكّن من تحقيق المساواة على مستوى الواقع السياسي والإقتصادي و الإجتماعي بين الرجل والمرأة.
We want concrete, systematic, structural change that can equalize the political, economic and social realities for women and men.
نحن نطلب من الرجال القيام بأعمال ملموسة، ودعوتهم للتدخل على المستوى الشخصي، لتغيير سلوكهم.
We are asking men to make concrete actions, calling them to intervene at a personal level, to change their behavior.
نحن ندعو الحكومات والشركات والجامعات، لتغيير سياساتهم.
We are calling upon governments, businesses, universities, to change their policies.
نريد من القادة الرجال أن يكونوا نموذجا وأن يتم تغيير سلوك العاملين داخل شركاتهم.
We want male leaders to become role models and change agents within their own institutions.
حاليّا، بدأت مجموعة من الرجال البارزين في العمل بذلك وقاموا بالتزامات ملموسة لمبادرة "هو من أجلها هي".
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up and made some concrete HeForShe commitments.
خلال عدد من القصص الناجحة، التزمت شركة صحية فرنسية بارزة، بالقضاء على فجوة الأجور لكل موظفيها 180000 بحلول عام 2020.
In a few early success stories, a leading French hospitality company, Accor, has committed to eliminate the pay gap for all of its 180,000 employees by 2020.
التزمت حكومة السويد في ظل الحكومة النسائية الحالية بسدّ الفجوة لكل من التشغيل والأجور لجميع المواطنين ضمن الدورة الإنتخابية الحالية.
The government of Sweden, under its current feminist government, has committed to close both the employment and the pay gap for all of its citizens within the current electoral term.
باليابان، بجامعة ناغويا تم البدء ببناء مركز، كجزء من الإلتزامات بمبادرة "هو من أجلها هي" والتي ستكون أحد مراكز البحوث الرائدة بين الجنسين.
In Japan, the University of Nagoya is building, as part of their HeForShe commitments, what will become one of Japan's leading gender-research centers.
والآن، بعد ثمانية أشهر، بدأت حركة في الظهور.
Now, eight months later, a movement is building.
بدأ الرجال في الإنخراط من مختلف المستويات، ومختلف أنحاء العالم، بدء من الأمين العام للأمم المتحدة بان كي مون وصولا إلى الأمين العام لكل من الناتو ومجلس الإتحاد الأروبي بدء من رئيس وزراء بوتان وصولا إلى رئيس سيراليون.
We are seeing men sign up from every single walk of life, and from every single corner in the world, from the United Nations' own Secretary-General Ban Ki-moon to the Secretary-Generals of NATO and the EU Council, from the prime minister of Bhutan to the president of Sierra Leone.
في أوروبا فقط، جميع المفوضين الرجال للإتحاد الاروبي وأعضاء البرلمان للحكومات السويدية والإسلندية قاموا بالإنخراط بمبادرة "هو من أجلها هي".
In Europe alone, all the male EU Commissioners and the members of Parliament of the Swedish and Iceland governments have signed up to be HeForShe.
في الحقيقة، رجل من أصل 20 بإسلندا التحق بالحركة.
In fact, one in 20 men in Iceland has joined the movement.
أثارت الدعوات المكثفة لسفيرتنا المتحمّسة إيما واتسون، حوالي 5 بليون انطباعا من قبل وسائل الإعلام، وهو ما أدى تحريك المئات والألاف من الطلاب حول العالم لإنشاء أكثر من 100 جمعية "هو من أجلها هي".
The rallying call of our passionate goodwill ambassador, Emma Watson, has garnered more than five billion media impressions, mobilizing hundreds and thousands of students around the world to create more than a hundred HeForShe student associations.