ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
هذه فقط البداية لهذه المبادرة "هو من أجلها هي" التي نريد رؤيتها حول العالم.
Now this is the beginning of the vision that HeForShe has for the world that we want to see.
قال انشتاين مرّة، " الإنسان هو جزء من كلّ...
Einstein once said, "A human being is part of the whole ...
ولكنه خاض التجربة مع نفسه، ومع أفكاره ومشاعره، كشيء منفصل عن البقية...
but he experiences himself, his thoughts and feelings, as something separate from the rest ...
هذا الوهم هو نوع من السجن لنا...
This delusion is a kind of prison for us ...
ومهمتنا هي أن نتحرر من هذا السجن بتعميم الرحمة على أوسع نطاق. "
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion."
إذا كان الرجل والمرأة جزء من الكل، كما اقترح انشتاين، أملي أن تساعد مبادرة "هو من أجلها هي" في تحريرنا لنُدرك أن النوع لا يحدد هويتنا، ولكن في نهاية المطاف، إنسانيتنا المشتركة.
If women and men are part of a greater whole, as Einstein suggests, it is my hope that HeForShe can help free us to realize that it is not our gender that defines us, but ultimately, our shared humanity.
مبادرة "هو من أجلها هي" هي كشف عن أحلام كل من الرجل والمرأة، أحلامنا، والأحلام التي لدينا من أجل عائلاتنا وأطفالنا، وأصدقاءنا ومجتمعاتنا.
HeForShe is tapping into women's and men's dreams, the dreams that we have for ourselves, and the dreams that we have for our families, our children, friends, communities.
إذن هذا ماهو عليه الحال.
So that's what it is about.
مبادرة "هو من أجلها هي" هي من أجل النهوض معا.
HeForShe is about uplifting all of us together.
شكرا لكم.
Thank you.
لأكثر من 100 سنة، وفرت شركات الهاتف المساعدة للحكومات للتنصت على مكالماتها .
For more than 100 years, the telephone companies have provided wiretapping assistance to governments.
ولوقت كبير ،كانت هذه المساعدات يدوية .
For much of this time, this assistance was manual.
وكانت المراقبات يدوياً وكانت الأسلاك موصولة باليد.
Surveillance took place manually and wires were connected by hand.
وكانت المكالمات تسجل على شريط .
Calls were recorded to tape.
ولكن كما هو الحال في العديد من الصناعات الأخرى، فإن الحوسبة قد غيرت كل شيء.
But as in so many other industries, computing has changed everything.
بنت شركات الهاتف ميزات للمراقبة . في صميم شبكاتها.
The telephone companies built surveillance features into the very core of their networks.
أريد منك أن تركز معي لثوان: هواتفنا وشبكاتنا التي نتصل من خلالها تخضع للمراقبة أولاً .
I want that to sink in for a second: Our telephones and the networks that carry our calls were wired for surveillance first.
أولاً وقبل كل شيء .
First and foremost.
مما يعني أنك عندما تتكلم مع زوجتك ، أطفالك، زميلك أو طبيبك على الهاتف، قد يكون هناك شخص يسمعك .
So what that means is that when you're talking to your spouse, your children, a colleague or your doctor on the telephone, someone could be listening.
وهذا الشخص قد يكون حكومتك ; أو حكومة أخرى ،أو دائرة الاستخبارات الخارجية، أو القراصنة، أو مجرم، أو مطارد أو أي طرف آخر يخترق نظام المراقبة ، لشركات الهاتف .
Now, that someone might be your own government; it could also be another government, a foreign intelligence service, or a hacker, or a criminal, or a stalker or any other party that breaks into the surveillance system, that hacks into the surveillance system of the telephone companies.
ولكن في حين أن شركات الهاتف بنت المراقبة كأولوية، فإن شركات وادي السيليكون لم تبنها.
But while the telephone companies have built surveillance as a priority, Silicon Valley companies have not.
وعلى نحو متزايد، على مدى السنوات القليلة الماضية، بنت شركات وادي السيليكون تقنية التشفير القوية لمنتجات اتصالاتهم مما جعل المراقبة صعبة للغاية .
And increasingly, over the last couple years, Silicon Valley companies have built strong encryption technology into their communications products that makes surveillance extremely difficult.
على سبيل المثال، الكثير منكم قد يكون لديه آي فون، وإذا كنت تستخدم آي فون لإرسال رسالة نصية للناس الآخرين الذين لديهم آي فون، فإن تلك الرسائل النصية لا يمكن بسهولة التنصت عليها.
For example, many of you might have an iPhone, and if you use an iPhone to send a text message to other people who have an iPhone, those text messages cannot easily be wiretapped.
وفي الواقع، وفقا لشركة آبل، ليسوا قادرين حتى على رؤية الرسائل بأنفسهم .
And in fact, according to Apple, they're not able to even see the text messages themselves.
وكذلك ، إذا كنت تستخدم فيس تايم لإجراء مكالمة صوتية أو مكالمة فيديو مع واحد من الأصدقاء أو الأحباء، ذلك، أيضا، لا يمكن التنصت عليها بسهولة.
Likewise, if you use FaceTime to make an audio call or a video call with one of your friends or loved ones, that, too, cannot be easily wiretapped.
ليست مجرد شركة أبل.
And it's not just Apple.
الواتس اب ، وهي مملوكة الآن من قبل الفيسبوك ويستخدمه مئات الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم، كما قامت ببناء تكنولوجيا تشفيرقوية في منتجاتها، وهو ما يعني أن الناس في جنوب الكرة الأرضية يمكنهم الاتصال بسهولة من دون أن تقوم حكوماتهم الاستبدادية عادةً، من التنصت على رسائلهم .
WhatsApp, which is now owned by Facebook and used by hundreds of millions of people around the world, also has built strong encryption technology into its product, which means that people in the Global South can easily communicate without their governments, often authoritarian, wiretapping their text messages.
وهكذا، بعد 100 سنة من التنصت على المكالمات الهاتفية - في أي وقت وفي أي مكان -- وقد تتصور أن المسؤولون الحكوميين غير سعداء بذلك .
So, after 100 years of being able to listen to any telephone call -- anytime, anywhere -- you might imagine that government officials are not very happy.
وفي واقع الأمر، هذا ما يحدث.
And in fact, that's what's happening.
المسؤولون الحكوميون منزعجون للغاية ،
Government officials are extremely mad.
وهم ليسوا منزعجين لأن أدوات التشفير هذه أصبحت متوفرة .
And they're not mad because these encryption tools are now available.
ما يزعجهم حقاً هو أن شركات التكنولوجيا بنت ميزات التشفير في منجاتها وشغلتها بشكل تلقائي.
What upsets them the most is that the tech companies have built encryption features into their products and turned them on by default.
جزئية التلقائية هي الأهم هنا.
It's the default piece that matters.
وباختصار، فإن شركات التكنولوجيا لديها تشفير ديمقراطي .
In short, the tech companies have democratized encryption.
وهكذا، فإن مسؤولين حكوميين مثل رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون، يعتقدون أن كل الاتصالات - البريد الإلكتروني، الرسائل، والمكالمات - كل هذه يجب أن تكون متاحة للحكومات، والتشفير يجعل من ذلك شيئاً صعباً.
And so, government officials like British Prime Minister David Cameron, they believe that all communications -- emails, texts, voice calls -- all of these should be available to governments, and encryption is making that difficult.
الآن، اسمعوا - أنا متعاطف جدًا مع وجهة نظرهم.
Now, look -- I'm extremely sympathetic to their point of view.
نحن نعيش في زمن خطير في عالم خطر، وهناك ناس سيئة فعلاً .
We live in a dangerous time in a dangerous world, and there really are bad people out there.
فهناك إرهابيون وهناك تهديدات أمنية قومية خطيرة أتوقع أننا جميعا نريد أن يقوم مكتب التحقيقات الفدرالي ووكالة الأمن القومي بمراقبتها .
There are terrorists and other serious national security threats that I suspect we all want the FBI and the NSA to monitor.
ولكن هذه المراقبة لها ضريبة.
But those surveillance features come at a cost.
السبب في ذلك هو أنه لا يوجد حاسوب إرهابي مثلاً أو هاتف خلوي يتاجر بالمخدرات .
The reason for that is that there is no such thing as a terrorist laptop, or a drug dealer's cell phone.
كلنا يستخدم نفس وسائل الإتصال .
We all use the same communications devices.
مما يعني أنه إذا كان هناك تاجر المخدرات أو إرهابي يستخدم هذه الوسائل فيجب أن يراقب ، وبالتالي يجب أن يراقب الكل أيضاً ،
What that means is that if the drug dealers' telephone calls or the terrorists' telephone calls can be intercepted, then so can the rest of ours, too.
وأعتقد أننا نحتاج حقا أن نسأل: هل يجب على مليار شخص حول العالم أن يستخدموا هذه الوسائل التي يتم التنصت عليها بشكل ودي ؟
And I think we really need to ask: Should a billion people around the world be using devices that are wiretap friendly?
وبالتالي فإن السيناريوعن قرصنة مراقبة الأنظمة التي تحدثت عنها - ليس وهميا.
So the scenario of hacking of surveillance systems that I've described -- this is not imaginary.
في عام 2009، أنظمة المراقبة التي بنتها جوجل ومايكروسوفت في شبكاتها - والتي تستخدمها للرد على طلبات المراقبة القانونية من الشرطة -- انكشفت من قبل الحكومة الصينية، لأن الحكومة الصينية تريد أن تعرف أيا من وكلاتها الخاصة تتم مراقبتها من قبل الحكومة الأمريكية .
In 2009, the surveillance systems that Google and Microsoft built into their networks -- the systems that they use to respond to lawful surveillance requests from the police -- those systems were compromised by the Chinese government, because the Chinese government wanted to figure out which of their own agents the US government was monitoring.
وعلى نفس المنوال، في عام 2004 ،بني نظام المراقبة على الشبكات فودافون اليونان - أكبر شركات الهواتف في اليونان - تمت مراقبتها من كيان غير معروف ، وهذه الميزة،ميزةالمراقبة، استخدمت للتنصت على رئيس الوزراء اليوناني وأعضاء من مجلس الوزراء اليوناني .
By the same token, in 2004, the surveillance system built into the network of Vodafone Greece -- Greece's largest telephone company -- was compromised by an unknown entity, and that feature, the surveillance feature, was used to wiretap the Greek Prime Minister and members of the Greek cabinet.
لم يتم العثورأبدا على الحكومة الأجنبية أو المتسللين الذين قاموا بذلك
The foreign government or hackers who did that were never caught.
خلقت بالفعل مشكلة كبيرة مع ميزات المراقبة هذه ، أو الأبواب الخلفية لها
And really, this gets to the very problem with these surveillance features, or backdoors.
فعندما تقوم ببناء باب خلفي لشبكة اتصالات أو لقطعة من التكنولوجيا، فليس لديك أي طريقة للتحكم فيما يحدث أو فيمن يدخل من خلالها .
When you build a backdoor into a communications network or piece of technology, you have no way of controlling who's going to go through it.
ليس لديك أي طريقة للتحكم سواءاً كانت تستخدم من طرفك أو من طرف آخر ، من أشخاص سيئين أو من أشخاص طيبين .
You have no way of controlling whether it'll be used by your side or the other side, by good guys, or by bad guys.
لهذا أعتقد أنه من الأفضل لبناء شبكات تكون آمنة قدر الإمكان.
And so for that reason, I think that it's better to build networks to be as secure as possible.
نعم ،وهذا يعني أنه في المستقبل ، سيجعل التشفيرالتنصت أكثر صعوية ،
Yes, this means that in the future, encryption is going to make wiretapping more difficult.
وهو ما يعني أن الشرطة ستمر بمراحل عصيبة للقبض على الأشخاص السيئين .
It means that the police are going to have a tougher time catching bad guys.
ولكن البديل قد يعني أن تعيش في عالم قد تراقب فيه أي رسالة أو اتصال لأي شخص من خلال المجرمين ،او المطاردين ومن خلال وكالات الاستخبارات الأجنبية .
But the alternative would mean to live in a world where anyone's calls or anyone's text messages could be surveilled by criminals, by stalkers and by foreign intelligence agencies.
وأنا لا أريد أن أعيش في مكان كهذا
And I don't want to live in that kind of world.
والآن ،ربما لديك الأدوات لإحباط العديد من أنواع الرقابة الحكومية المتواجدة أصلا على هواتفكم المتواجدة أصلا داخل جيوبكم، وربما لا تدرك كم هي آمنة وقوية هذه الأدوات، وكم كانت الطرق القديمة التي كنت تستخدمها ضعيفة .
And so right now, you probably have the tools to thwart many kinds of government surveillance already on your phones and already in your pockets, you just might not realize how strong and how secure those tools are, or how weak the other ways you've used to communicate really are.
ولذلك فإن رسالتي لكم هي : نحن بحاجة لاستخدام هذه الأدوات ،
And so, my message to you is this: We need to use these tools.
ونحن بحاجة لأن نؤمن اتصالاتنا ،
We need to secure our telephone calls.
ولأن نؤمن رسائلنا النصية .
We need to secure our text messages.
أود منكم ان تستخدموا هذه الوسائل ،
I want you to use these tools.
وأود منكم ان تخبروا أحباءكم وزملاءكم ، بأن يستخدموا أدوات الاتصالات المشفرة .
I want you to tell your loved ones, I want you to tell your colleagues: Use these encrypted communications tools.
لا تستخدموها لأنها سهلة ورخيصة فقط ، بل لأنها آمنة أيضاً .
Don't just use them because they're cheap and easy, but use them because they're secure.
شكراً .
Thank you.
هذه لوحة من القرن 16 للرسام لوكاس كراناش الأكبر.
This is a painting from the 16th century from Lucas Cranach the Elder.
و هي تظهر ينبوع الشباب الشهير.
It shows the famous Fountain of Youth.
إذا شربتم من ماءه أو اغتسلتم فيه، فستحصلون على الصحة والشباب.
If you drink its water or you bathe in it, you will get health and youth.
كل الحضارات والثقافات قد حلمت بالحصول على الشباب الدائم.
Every culture, every civilization has dreamed of finding eternal youth.
وهناك أناس مثل الإسكندر الأكبر أو المستكشف بونثي دي ليون، قضوا جزءا كبيرا من حياتهم في البحث عن ينبوع الشباب.
There are people like Alexander the Great or Ponce De León, the explorer, who spent much of their life chasing the Fountain of Youth.
و لم يعثروا عليه.
They didn't find it.
ولكن ماذا لو كان خلف هذه الجعجعة طِحْناً؟
But what if there was something to it?
ماذا لو كان هناك بالفعل ينبوع للشباب؟
What if there was something to this Fountain of Youth?
سأشارككم تطورا مذهلا في أبحاث الشيخوخة ما قد يصنع ثورة في نظرتنا إلى الشيخوخة وطريقة معالجتنا للأمراض المرتبطة بالشيخوخة في المستقبل.
I will share an absolutely amazing development in aging research that could revolutionize the way we think about aging and how we may treat age-related diseases in the future.
وقد بدأ الأمر بتجارب أظهرت، في عدة دراسات حديثة عن النمو، أن الحيوانات --الفئران المُسِنَّة-- التي حقنت بدم فئران صغيرة يمكن أن يتجدد شبابها.
It started with experiments that showed, in a recent number of studies about growing, that animals -- old mice -- that share a blood supply with young mice can get rejuvenated.
وهذا مشابه لما قد تلاحظونه عند البشر، في التوائم الملتصقة، وأعلم أن هذا الأمر قد يبدو مخيفا قليلا.
This is similar to what you might see in humans, in Siamese twins, and I know this sounds a bit creepy.
و لكن ما نشره توم راندو، الباحث في الخلايا الجذعيه سنة 2007، عن إمكانية تجديد العضلات القديمة لدى الفئران إذا تعرضت بواسطة الدورة الدموية لدم شاب.
But what Tom Rando, a stem-cell researcher, reported in 2007, was that old muscle from a mouse can be rejuvenated if it's exposed to young blood through common circulation.
وبعد بضع سنوات أعادة ايمي ويجيرس التجربة في هارفارد، وقد لوحظ خلال التجارب التي تلت نفس أثار التجدد على البنكرياس والكبد والقلب.
This was reproduced by Amy Wagers at Harvard a few years later, and others then showed that similar rejuvenating effects could be observed in the pancreas, the liver and the heart.
لكن ما يثير حماستي وحماسة عدة مختبرات أخرى، هي إمكانية تطبيق التجربة على الدماغ أيضا.
But what I'm most excited about, and several other labs as well, is that this may even apply to the brain.
وقد استنتجنا أن فأراً مسناً تعرض لمحيط أصغر سناً ويسمى في هذا النموذج بالتعايش الإلتصاقي، أظهر دماغاً شاباً -- دماغاً يعمل بشكل أفضل.
So, what we found is that an old mouse exposed to a young environment in this model called parabiosis, shows a younger brain -- and a brain that functions better.
وأكرر: أن فأراً مسناً تعرض من خلال دورة دموية مشتركة لدم فأر صغير السن يبدو أصغر ويظهر وظائف دماغية أفضل.
And I repeat: an old mouse that gets young blood through shared circulation looks younger and functions younger in its brain.
لذا عندما نتقدم في السن -- يمكننا مراقبة مختلف مظاهر القدرة المعرفية البشرية، ويمكن أن تلاحظوا في هذه الشريحة، أنه يمكننا مراقبة القدرة على الاستدلال والكلام وغير ذلك.
So when we get older -- we can look at different aspects of human cognition, and you can see on this slide here, we can look at reasoning, verbal ability and so forth.
وإلى غاية سن 50 أو 60، تكون تلك الوظائف مستقرة، وبالنظر إلى الشباب الحاضرين، فإننا جميعاً بخير.
And up to around age 50 or 60, these functions are all intact, and as I look at the young audience here in the room, we're all still fine.
لكن من المخيف رؤية كل تلك الخطوط البيانية تهوي.
But it's scary to see how all these curves go south.
فكلما تقدمنا في العمر، كنا عرضة أكثر للإصابة بأمراض كالزهايمر وغيرها.
And as we get older, diseases such as Alzheimer's and others may develop.
ونعلم أنه بالتقدم في السن، فإن الوصلات بين الخلايا العصبية -- طريقة اتصال الخلايا العصبية ببعضها، الوصلات العصبية -- تبدأ في التدهور؛ الخلايا العصبية تموت، فيبدأ الدماغ في الانكماش، وبالتالي ترتفع نسبة الإصابة بتلك الأمراض العصبية التنكسية.
We know that with age, the connections between neurons -- the way neurons talk to each other, the synapses -- they start to deteriorate; neurons die, the brain starts to shrink, and there's an increased susceptibility for these neurodegenerative diseases.
أحد أكبرالمشاكل التي تواجهنا -- لمحاولة فهم كيف يحدث ذلك على المستوى الجزيئي والميكانيكي -- هو أنه لا يمكننا دراسة تفاصيل دماغ إنسان حي.
One big problem we have -- to try to understand how this really works at a very molecular mechanistic level -- is that we can't study the brains in detail, in living people.
يمكن أن نجري اختبارات عن القدرات المعرفية والتصوير الطبي-- وأنواع مختلفة من الاختبارات المتطورة.
We can do cognitive tests, we can do imaging -- all kinds of sophisticated testing.
لكن يكون علينا عادة الانتظار إلى أن يتوفى الشخص لنتمكن من دراسة مدى تأثير السنوات أو المرض على دماغه.
But we usually have to wait until the person dies to get the brain and look at how it really changed through age or in a disease.
وهذه مهمة اختصاصي علم الأمراض العصبية، على سبيل المثال.
This is what neuropathologists do, for example.
لذا، ماذا إن تصورنا أن الدماغ هو جزء من كائن أكبر.
So, how about we think of the brain as being part of the larger organism.
هل من الممكن أن نفهم أكثر ما يحدث في الدماغ على المستوى الجزيئي إن نحن نظرنا إليه كجزء من الجسم كله؟
Could we potentially understand more about what happens in the brain at the molecular level if we see the brain as part of the entire body?
وبالتالي، إن كان لتقدم الجسم بالعمر أو مرضه تأثير على الدماغ؟
So if the body ages or gets sick, does that affect the brain?
والعكس صحيح: هل يؤثر الدماغ بتقدمه في العمر على باقي الجسم؟
And vice versa: as the brain gets older, does that influence the rest of the body?
وما هو الشيء الذي يربط بين مختلف الأنسجة في الجسم إنه الدم.
And what connects all the different tissues in the body is blood.
الدم ليس فقط عامل لنقل الخلايا والأوكسيجين، وعلى سبيل المثال، الخلايا الحمراء، أو يحارب الأمراض المعدية، بل ينقل أيضاً المرساليات الجزيئية، هرمونات مشابهة لعوامل تنقل المعلومات من خلية إلى أخرى ومن نسيج لآخر، بما في ذلك الدماغ.
Blood is the tissue that not only carries cells that transport oxygen, for example, the red blood cells, or fights infectious diseases, but it also carries messenger molecules, hormone-like factors that transport information from one cell to another, from one tissue to another, including the brain.
إذا ما نظرنا إلى كيف يتأثر الدم خلال المرض أو مع التقدم في السن، إذا هل يمكننا معرفة أي شيء حول الدماغ؟
So if we look at how the blood changes in disease or age, can we learn something about the brain?
فنحن نعلم بأنه مع تقدمنا في السن، فإن الدم يتغير أيضاً، وبالتالي، فإن تلك الهرمونات الشبيهة بالعوامل تتغير بدورها.
We know that as we get older, the blood changes as well, so these hormone-like factors change as we get older.
وبشكل عام، فإن أعداد العوامل التي نعرف بأنها ضرورية لنمو الأنسجة ولصيانتها -- تبدأ في التناقص مع تقدمنا في السن، في حين أن أعداد العوامل المرتبطة بصيانة الإصابات والإلتهابات -- ترتفع مع تقدمنا في السن.
And by and large, factors that we know are required for the development of tissues, for the maintenance of tissues -- they start to decrease as we get older, while factors involved in repair, in injury and in inflammation -- they increase as we get older.
لذا، فإن هناك خلل في التوازن بين عوامل النمو والصيانة، إن أردتم القول.
So there's this unbalance of good and bad factors, if you will.
ولتوضيح ما يمكننا أن نفعله بهذا الأمر. أود أن أحدثكم من واقع تجربة أجريناها،
And to illustrate what we can do potentially with that, I want to talk you through an experiment that we did.
حصلنا على ما يقارب 300 عينة دم لأشخاص أصحاء بين 20 و89 سنة، وقمنا بتحديد ما يفوق 100 عامل اتصال، وتلك الهرمونات الشبيهة بالبروتينات والتي تنقل المعلومات ما بين الأنسجة.
We had almost 300 blood samples from healthy human beings 20 to 89 years of age, and we measured over 100 of these communication factors, these hormone-like proteins that transport information between tissues.