ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
هذا الشخص باللون الوردي هو رجل أعمال إجتماعي يسمى آمي تابار.
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
ما فعله كان رؤية ما يحدث في إسرائيل، مقاربة أكبر، ومعرفة كيفية تنفيذ الريّ بالتنقيط، التي هي طريقة لجلب الماء مباشرة إلى المخزون النباتي.
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches, and figure out how to do a drip irrigation, which is a way of bringing water directly to the plant stock.
لكن في السابق كانت تحدث فقط للمزارع ذات الأحجام الكبيرة، إذاً أخذ آمي تابار هذا وقام بتنميطه إلى ثُمن الفدان.
But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
عدد من المبادئ -- بناء صغير.
A couple of principles: build small.
أجعلها لا نهائية ومتوسعة ومعقولة السعر للفقراء.
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
هذه الأسرة، ساريتا وزوجها، أشتروا وحدة مقابل 15 دولار عندما كانوا يعيشون في -- حرفياً ثلاثة جدران لينة مع سقف حديدي .
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit when they were living in a -- literally a three-walled lean-to with a corrugated iron roof.
بعد حصاد واحد، قاموا بزيادة دخلهم بما يكفي لشراء نظام ثاني لتنفيذ ربع كامل من الفدان.
After one harvest, they had increased their income enough to buy a second system to do their full quarter-acre.
بعد عدة سنوات، إلتقيتهم.
A couple of years later, I meet them.
إنهم يجنون الآن أربعة دولارات يومياً، الذي هو في الغالب طبقة وسطى بالنسبة للهند، ولقد رأيت اساس منزلهم البيتوني الذي صبوه مؤخراً لبناء منزلهم.
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India, and they showed me the concrete foundation they had just laid to build their house.
وأنا أقسم، يمكنكم رؤية المستقبل في عيون هذه المرأة.
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
الشئ الذي أؤمن فيه بشدة.
Something I truly believe.
لا يمكنك الحديث عن الفقر اليوم بدون الحديث عن ناموسيات الملاريا للسرير، ومجدداً أنا أعطي جيفري ساشس من جامعة هارفارد مجداً كبيراً لتقديمه للعالم هذه الفكرة جراء غضبه -- لخمسة دولارات يمكن أن تنقذ حياة.
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets, and I again give Jeffrey Sachs of Harvard huge kudos for bringing to the world this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
الملاريا هي مرض يقتل واحد إلى ثلاثة ملايين شخص سنوياً.
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
300 إلى 500 مليون حالة يتم الإبلاغ عنها.
300 to 500 million cases are reported.
لقد تم تقدير أن أفريقيا تخسر حوالي 13 مليار دولار سنوياً أمام هذا المرض.
It's estimated that Africa loses about 13 billion dollars a year to the disease.
خمسة دولارات يمكن أن تنقذ حياة.
Five dollars can save a life.
يمكننا إرسال الناس إلى القمر، يمكننا رؤية إن كان هناك حياة على المريخ-- لم لا نستطيع الحصول على ناموسية سعرها خمس دولارات لخمسمائة مليون شخص؟
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars -- why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
السؤال، فضلاً عن هذا، ليس لم لا نستطيع،
The question, though, is not "Why can't we?"
السؤال هو كيف يمكننا مساعدة الأفارقة لفعل هذا بأنفسهم؟
The question is how can we help Africans do this for themselves?
الكثير من العقبات.
A lot of hurdles.
أولاً: الإنتاج منخفض للغاية. ثانياً: الأسعار عالية جداً.
One: production is too low. Two: price is too high.
ثالثاً: هذا طريق جيد في -- تماماً بالقرب من حيث موقع مصنعنا.
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
التوزيع عبارة عن كابوس، لكنه ليس مستحيلاً.
Distribution is a nightmare, but not impossible.
لقد بدأنا بتوفير قرض بقيمة 350،000 دولار لأكبر مُصنّع ناموسيات تقليدية في أفريقيا بحيث يمكننا يمكنه نقل تكنلوجيا من اليابان وبناء هذه الناموسيات التي تعيش طويلاً لمدة خمس سنوات.
We started by making a 350,000-dollar loan to the largest traditional bed net manufacturer in Africa so that they could transfer technology from Japan and build these long-lasting, five-year nets.
هذه بعض الصور من المصنع.
Here are just some pictures of the factory.
اليوم، بعد ثلاث سنوات، وظفت الشركة ألف من النسوة إضافيين.
Today, three years later, the company has employed another thousand women.
وهو يسهم بحوالي 600،000 دولار من الأجور في تنزانيا.
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
إنه أكبر شركة في تنزانيا.
It's the largest company in Tanzania.
معدل الإنتاجية حالياً هو 1.5 مليون ناموسية، ثلاثة ملايين بنهاية هذه السنة.
The throughput rate right now is 1.5 million nets, three million by the end of the year.
نحن نأمل بالوصول لسبعة ملايين بنهاية العام المقبل.
We hope to have seven million at the end of next year.
إذاً فجانب الإنتاج يعمل.
So the production side is working.
لكن على جانب التوزيع، نحن كعالم، لدينا الكثير لنفعله.
On the distribution side, though, as a world, we have a lot of work to do.
حالياً، 95 في المائة من هذه الناموسيات يتم شراؤها عبر الأمم المتحدة، ثم يتم تقديمها في الأساس للناس حول أفريقيا.
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N., and then given primarily to people around Africa.
نحن ننظر في البناء على بعض أقيّم الموارد في أفريقيا -- الناس.
We're looking at building on some of the most precious resources of Africa: people.
نساء أفريقيا.
Their women.
ولذا أرغب في مقابلة جاكولين، نفس أسمي، 21 عاماً.
And so I want you to meet Jacqueline, my namesake, 21 years old.
إن كانت مولودة في أي مكان آخر سوى تنزانيا، أنا أخبركم، يمكنها إدارة وول إستريت.
If she were born anywhere else but Tanzania, I'm telling you, she could run Wall Street.
إنها تدير خطين، وقد وفرّت ما يكفي من المال لدفع مقدم لبيتها.
She runs two of the lines, and has already saved enough money to put a down payment on her house.
إنها تجني حوالي دولارين يومياً، تنشئ صندوقاً للتعليم، وأخبرتني بأنها لن تتزوج أو تنجب أطفالاً حتى تستكمل هذه الأشياء.
She makes about two dollars a day, is creating an education fund, and told me she is not marrying nor having children until these things are completed.
ولذا، عندما أخبرتها بفكرتنا -- ذلك أننا ربما نأخذ نموذج تيوبروير من الولايات المتحدة، ونجد طريقة للنساء أنفسهن للخروج وبيع هذه الناموسيات للآخرين -- بدأت سريعاً بحساب ما يمكنها أن تجني وشاركت.
And so, when I told her about our idea -- that maybe we could take a Tupperware model from the United States, and find a way for the women themselves to go out and sell these nets to others -- she quickly started calculating what she herself could make and signed up.
لقد أخذنا الدرس من IDEO، أحد شركاتنا المفضلة، وسرعان ما فعلنا هذا النموذج، وأخذنا جاكلين إلى المنطقة التي تعيش فيها.
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies, and quickly did a prototyping on this, and took Jacqueline into the area where she lives.
لقد جلبت 10 من النساء الذين تتعامل معهن سوياً لرؤية إذا كانت تستطيع بيع هذه الناموسيات، خمسة دولارات مقابل القطعة، رغماً عن حقيقة أن الناس يقولون أنه لا أحد سيشتري واحدة، وقد تعلمنا الكثير حول كيف تبيع الأشياء.
She brought 10 of the women with whom she interacts together to see if she could sell these nets, five dollars apiece, despite the fact that people say nobody will buy one, and we learned a lot about how you sell things.
لا تأتي بفكرتك الخاصة، لأنها لم تتحدث حتى عن الملاريا حتى قرب النهاية.
Not coming in with our own notions, because she didn't even talk about malaria until the very end.
أولاً ، لقد تحدثت عن الراحة، الوضع، الجمال.
First, she talked about comfort, status, beauty.
هذه الناموسيات، كما قالت، أنت تضعهم على الأرض، تغادر الحشرات بيتك.
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
يمكن للأطفال النوع طوال الليل، ويبدو المنزل جميلاً، وتعلقهم على النافذة.
Children can sleep through the night; the house looks beautiful; you hang them in the window.
و لقد بدأنا في صنع الستائر، وليس فقط هي جميلة، لكن الناس يمكن أن يروها كوضع إجتماعي-- ذلك أنك تهتم بأطفالك.
And we've started making curtains, and not only is it beautiful, but people can see status -- that you care about your children.
فقط حينها تحدثت عن حفظ أرواح الأطفال.
Only then did she talk about saving your children's lives.
الكثير من الدروس يمكن تعلمها عن كيف نبيع السلع والبضائع إلى الفقراء.
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell goods and services to the poor.
أريد أن أختم بالقول بأن هناك فرصة مذهلة لجعل الفقر تاريخاً.
I want to end just by saying that there's enormous opportunity to make poverty history.
لفعلها بصورة صحيحة، يمكننا بناء نماذج أعمال تهم، تتناسب في الحجم وتعمل مع الأفارقة، الهنود، الناس في كل العالم النامي الذين يقعون في هذه الفئة، لفعلها بأنفسهم.
To do it right, we have to build business models that matter, that are scaleable and that work with Africans, Indians, people all over the developing world who fit in this category, to do it themselves.
لأنه في نهاية اليوم، الأمر حول الإرتباط.
Because at the end of the day, it's about engagement.
إنه حول فهم أن الناس بالفعل لا يريدون صدقات، ذلك أنهم يريدون أخذ قراراتهم الخاصة، يريدون أن يحلوا مشاكلهم الخاصة، وأنه عبر الإرتباط بهم، ليس فقط نصنع الكثير من الكرامة لهم، بل لنا نحن أيضاً.
It's about understanding that people really don't want handouts, that they want to make their own decisions; they want to solve their own problems; and that by engaging with them, not only do we create much more dignity for them, but for us as well.
وأنا أيضاً أحثّكم للتفكير في المرة القادمة بكيف تشاركون في هذه الفكرة وهذه الفرصة التي لدينا جميعاً -- لجعل الفقر تاريخاً -- وأن نصبح حقيقةً جزء من العملية ونذهب بعيداً من عالم "نحن" و "هم"، وندرك أن الأمر كله حول "نحن"، ونوع العالم الذي نحن، وسوياً، نريد أن نعيش فيه ونتقاسمه.
And so I urge all of you to think next time as to how to engage with this notion and this opportunity that we all have -- to make poverty history -- by really becoming part of the process and moving away from an us-and-them world, and realizing that it's about all of us, and the kind of world that we, together, want to live in and share.
شكراً لكم.
Thank you.
منذ 10 سنوات، استلمت مهمة تدريس التطوير العالمي لطلاب سويديين في مرحلة ما قبل التخرج. وكان ذلك بعد أن قضيت حوالي 20 عامًا مع المؤسسات الإفريقية لدراسة الجوع في إفريقيا ولذلك فكان من المفترض أن أكون ملماً بأمور بسيطة عن العالم
About 10 years ago, I took on the task to teach global development to Swedish undergraduate students. That was after having spent about 20 years together with African institutions studying hunger in Africa, so I was sort of expected to know a little about the world.
وبدأت بجامعتنا الطبية، معهد كارولينسكا دورة دراسية للطلاب في مرحلة ما قبل التخرج تسمى "الصحة العالمية". ولكن عندما تحصل
And I started in our medical university, Karolinska Institute, an undergraduate course called Global Health.
على الفرصة، تصبح عصبيًا بعض الشيء. لقد اعتقدت أن هؤلاء الطلاب
But when you get that opportunity, you get a little nervous.
القادمين إلينا قد حصلواعلى أعلى الدرجات التي يمكن أن تحصل عليها في نظام الكليات السويدية – ولذلك فربما هم يعرفون كل شيء
I thought, these students coming to us actually have the highest grade you can get in Swedish college systems -- so I thought, maybe they know everything I'm going to teach them about.
سأقوم بتدريسه لهم. وقمت بإختبار تقييم أولي عندما أتوا
So I did a pre-test when they came.
وكانت أحد الأسئلة التي تعلمت منها كثيرًا "أي دولة فيها أعلى نسبة وفيات للأطفال من هذه الأزواج الخمسة؟"
And one of the questions from which I learned a lot was this one: "Which country has the highest child mortality of these five pairs?"
ووضعتهم مع بعض، بحيث كان في كل زوج من الدول دولة بها ضعف نسبة وفيات الأطفال مقارنة بالدولة الأخرى. وهذا يعني
I put them together, so that in each pair of country, one has twice the child mortality of the other.
أن هناك فرق كبير لا يدع مجالاً للشك في البيانات
And this means that it's much bigger a difference than the uncertainty of the data.
لن أضعكم في امتحان هنا، ولكنها تركيا هي الأعلى في نسبة وفيات للأطفال، و بولندا وروسيا وباكستان وجنوب إفريقيا
I won't put you at a test here, but it's Turkey, which is highest there, Poland, Russia, Pakistan and South Africa.
وكانت هذه هي نتائج الطلاب السويديين. لقد فعلتها لكي أحصل
And these were the results of the Swedish students.
على فترة الثقة، والتي كانت محددة للغاية، وشعرت بالسعادة بالطبع: الإجابة الصحيحة بنسبة 1.8 من بين كل خمسة. وهذا يعني أن
I did it so I got the confidence interval, which is pretty narrow, and I got happy, of course: a 1.8 right answer out of five possible.
هناك حاجة إلى أستاذ في الصحة الدولية--
That means that there was a place for a professor of international health and for my course.
وللدورة التي أدرسها وفي ليلة متأخرة، كنت أكتب التقرير وأدركت بالفعل اكتشافي. لقد أوضحت
But one late night, when I was compiling the report, I really realized my discovery.
أن ما يعرفه أوائل الطلاب السويديين عن إحصائيات العالم أقل بكثير مما يعرفه الشمبانزي
I have shown that Swedish top students know statistically significantly less about the world than the chimpanzees.
لأن الشمبانزي سيحرز نصف الإجابة الصحيحة إذا أعطيته موزتين بسريلانكا وتركيا. فسيكون على صواب في نصف الحالات
Because the chimpanzee would score half right if I gave them two bananas with Sri Lanka and Turkey.
لكن الطلاب ليسوا كذلك. المشكلة بالنسبة لي ليست الجهل
They would be right half of the cases. But the students are not there.
لقد كانت الأفكار الموجودة لديهم من قبل
The problem for me was not ignorance; it was preconceived ideas.
لقد أجريت أيضًا دراسة غير مهنية لأساتذة معهد كارولينسكا والتي تستحق جائزة نوبل في الطب وهم على قدم المساواة مع الشمبانزي فيها
I did also an unethical study of the professors of the Karolinska Institute, that hands out the Nobel Prize in Medicine, and they are on par with the chimpanzee there.
وحينها أدركت أن هناك حاجة حقيقية للتواصل حتى تصبح البيانات المتعلقة بما يحدث في العالم وبصحة الطفل في كل بلد مُدرَكة ومحسوسة بشكل جيد
This is where I realized that there was really a need to communicate, because the data of what's happening in the world and the child health of every country is very well aware.
وصممنا هذا البرنامج والذي يعرضها كما يلي: كل فقاعة هنا تمثل دولة
We did this software which displays it like this: every bubble here is a country.
فالدولة التي هنا هي الصين. وهذه هي الهند
This country over here is China. This is India.
حجم الفقاعة يمثل عدد السكان، وعلى هذا المحور أضع معدل الخصوبة
The size of the bubble is the population, and on this axis here, I put fertility rate.
لأن ما قاله طلابي عندما نظروا إلى العالم، وسألتهم "ما رأيكم الحقيقي في العالم؟"
Because my students, what they said when they looked upon the world, and I asked them, "What do you really think about the world?"
حسنًا، اكتشفت في البداية أن الكتاب الدراسي كان عبارة عن عرض تصويري بشكل أساسي
Well, I first discovered that the textbook was Tintin, mainly.
وقالوا "العالم لا يزال "نحن" و "هم ونحن العالم الغربي وهم العالم الثالث"
And they said, "The world is still 'we' and 'them.' And 'we' is Western world and 'them' is Third World."
وسألتهم "ماذا تقصدون بالعالم الغربي؟"
"And what do you mean with Western world?" I said.
"حسنًا، هو العالم الذي به متوسط أعمار طويل وأسرة صغيرة، والعالم الثالث متوسط أعمار قصير وأسرة كبيرة"
"Well, that's long life and small family, and Third World is short life and large family."
فهذا ما أستطيع عرضه هنا. وأضع معدل الخصوبة هنا: عدد الأطفال لكل امرأة واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، وحتى حوالي ثمانية أطفال لكل امرأة
So this is what I could display here. I put fertility rate here: number of children per woman: one, two, three, four, up to about eight children per woman.
نحن لدينا بيانات جيدة للغاية منذ حوالي 1962 – 1960 بشأن حجم العائلات في جميع البلدان
We have very good data since 1962 -- 1960 about -- on the size of families in all countries.
هامش الخطأ ضيق. وهنا أضع متوسط العمر المتوقع عند الولادة من 30 عامًا في بعض البلدان وحتى حوالي 70 عامًا
The error margin is narrow. Here, I put life expectancy at birth, from 30 years in some countries up to about 70 years.
في 1962، كانت هناك في الواقع مجموعة من البلدان هنا وقد كانت تلك دول صناعية، وكانت بها أسر صغيرة ومتوسط أعمار طويل
And 1962, there was really a group of countries here that was industrialized countries, and they had small families and long lives.
وكانت هذه هي البلدان النامية وكانت بها أسر كبيرة ومتوسط أعمار قصير نسبيًا
And these were the developing countries: they had large families and they had relatively short lives.
والآن ماذا حدث منذ 1962؟ نريد أن نرى التغيير
Now, what has happened since 1962? We want to see the change.
هل الطلاب على صواب؟ هل لا يزال هناك نوعان من البلدان؟
Are the students right? Is it still two types of countries?
أو هل هذه البلدان النامية بها أسر صغيرة ويعيشون هنا؟
Or have these developing countries got smaller families and they live here?
أم هل تتمتع هذه البلدان بمتوسط أعمار أطول؟
Or have they got longer lives and live up there?
فلنرى. لقد أوقفنا العالم. هذه هي إحصائيات الأمم المتحدة
Let's see. We stopped the world then. This is all U.N. statistics that have been available.
المتاحة. فلنرى. هل ترون هناك؟
Here we go. Can you see there?
إنها الصين، تتجه نحو تحسن في الصحة، هناك تحسن
It's China there, moving against better health there, improving there.
جميع دول أمريكا اللاتينية المميزة باللون الأخضر تتحول إلى أسر صغيرة
All the green Latin American countries are moving towards smaller families.
اللون الأصفر هنا يمثل البلدان العربية وهي تحتوي على أسر أكبر، ولكنها – بدون متوسط أعمار أطول وبدون أسر أكبر
Your yellow ones here are the Arabic countries, and they get longer life, but not larger families.
تحت هنا الأفارقة الون الأخضر.لا يزالون باقين هنا
The Africans are the green here. They still remain here.
هذه الهند. إندونيسيا تتحرك بشكل سريع
This is India; Indonesia is moving on pretty fast.
وفي الثمانينيات هنا، عندنا بنجلاديش لا تزال ضمن الدول الإفريقية
In the '80s here, you have Bangladesh still among the African countries.
لكن الآن، بنجلاديش – إنها معجزة حدثت في الثمانينيات بدأ الأئمة في الترويج لتنظيم الأسرة
But now, Bangladesh -- it's a miracle that happens in the '80s: the imams start to promote family planning.