ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
: فتاة: أسمي فالينتينا كوفي، وأبلغ الثامنة من العمر
: Girl: My name is Valentina Kofi; I am eight years old.
لقد صنعت لوحة تراص
I made a stacking board.
ومجدداً، كان هذا مجرد متعتها.
And, again, that was just for the joy of it.
ثم بدأت هذه المختبرات في حلحلة مشاكل عويصة -- أجهزة زراعية في الهند، مولدات بخار لحفظ الطاقة في غانا، هوائيات عالية الإستقطاب في حاسوب مستخدم
Then these labs started doing serious problem solving -- instrumentation for agriculture in India, steam turbines for energy conversion in Ghana, high-gain antennas in thin client computers.
ثم بدأت الأعمال في التنامي مثل صنع هذه الهوائيات
And then, in turn, businesses started to grow, like making these antennas.
وأخيراً، بدأ المختبر في فعل الإبتكارات
And finally, the lab started doing invention.
نحن نتعلم منهم أكثر مما نعطيهم
We're learning more from them than we're giving them.
كنت أعرض لأطفالي في مختبر الفاب كيفية إستخدامه
I was showing my kids in a Fab Lab how to use it.
ثم أبتكروا طريقة لفعل حزمة البناء باستخدام مربع من الورق المقوى-- الشئ الذي كما ترون هناك، يتحول لعمل تجاري -- لكن تصميمهم كان أفضل من تصميم ساول في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا إذاً، هناك ثلاث طلاب في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا يعدون رسالتهم في تكبير حجم عمل الأطفال 8 سنوات لأن لديهم تصميمات أفضل
They invented a way to do a construction kit out of a cardboard box -- which, as you see up there, that's becoming a business -- but their design was better than Saul's design at MIT, so there's now three students at MIT doing their theses on scaling the work of eight-year-old children because they had better designs.
إبتكارات حقيقية تحدث في هذه المختبرات
Real invention is happening in these labs.
وفي العام الماضي كنت أقضي الوقت مع رؤساء الدول وقادة الجيش وزعماء القبائل الذين يريدون هذا، وظللت أقول، لكن هذا ليس شيئاً كاملاً
And I still kept -- so, in the last year I've been spending time with heads of state and generals and tribal chiefs who all want this, and I keep saying, but this isn't the real thing.
مهلاً، بعد 20 عاماً سيكتمل
Wait, like, 20 years and then we'll be done.
وأخيراً حصلت على المستجدات. هذه كرنيجان وريتشي يبتكرون نظام يونكس على معالج بيانات مبرمجة PDP
And I finally got what's been going on. This is Kernigan and Ritchie inventing UNIX on a PDP.
كان سعرها عشرات الآلاف من الدولارات، وصعبة الإستخدام لكنها أحدثت فرقاً في إيصال الحوسبة لمجموعات العمل وكل ما نفعله اليوم يحدث هناك
They were tens of thousands of dollars, hard to use, but they brought computing down to work groups, and everything we do today happened there.
مختبرات الفاب هذه بكلفة وتعقيد ال PDP
These Fab Labs are the cost and complexity of a PDP.
إن توقعات التخليق الرقمي ليست توقعات للمستقبل. نحن الآن في حقبة ال PDP
The projection of digital fabrication isn't a projection for the future; we are now in the PDP era.
لقد تحدثنا بأصوات خافتة عن الإكتشافات العظيمة حينئذ
We talked in hushed tones about the great discoveries then.
لقد كانت فوضوية للغاية وواضح للعيان مالذي يجري
It was very chaotic, it wasn't, sort of, clear what was going on.
ونحن اليوم بنفس الروح في حقبة الحواسيب الصغيرة للتخليق الرقمي
In the same sense we are now, today, in the minicomputer era of digital fabrication.
المشكلة الوحيدة لذلك هي أنها تكسر حواجز الجميع
The only problem with that is it breaks everybody's boundaries.
في واشنطن، أزور أي وكالة ترغب في الحديث في منطقة الخليج، أذهب لأي منظمة يمكنكم التفكير بها جميعهم يرغب بالحديث عن ذلك، لكنها تكسر حواجز مؤسساتهم. في الواقع، ليس قانونياً لهم في كثير من الأحوال، تزويد العامة بالمعدات للإنتاج عوضاً عن إستهلاك التكنلوجيا
In DC, I go to every agency that wants to talk, you know; in the Bay Area, I go to every organization you can think of -- they all want to talk about it, but it breaks their organizational boundaries. In fact, it's illegal for them, in many cases, to equip ordinary people to create rather than consume technology.
وهذه المشكلة كبيرة بحيث أن الإبتكار النهائي الذي يأتي من هذا المجتمع يدهشني إنها هندسة إجتماعية. حيث أن المختبر في أقصى شمال النرويج -- ذلك الشمال الأقصى حيث تقبع أطباق الأقمار الصناعية على الأرض عوضاً عن السماء لأن الفضاء هناك -- نمى المختبر أكثر بكثير من الحظيرة الصغيرة التي كان فيها
And that problem is so severe that the ultimate invention coming from this community surprised me: it's the social engineering. That the lab in far north of Norway -- this is so far north its satellite dishes look at the ground rather than the sky because that's where the satellites are -- the lab outgrew the little barn that it was in.
كان هناك لأنهم أرادوا العثور على حيوانات في الجبال لكنه نمى كثيراً، حتى بنوا قرية أكبر من أجل المختبر
It was there because they wanted to find animals in the mountains but it outgrew it, so they built this extraordinary village for the lab.
هذه ليست جامعة، وليست شركة أيضاً، إنها قرية للإبتكارات، إنها قرية للمهمشين في المجتمع وهؤلاء ظلوا يترعرعون حول مختبرات الفاب هذه في كل أرجاء العالم
This isn't a university; it's not a company. It's essentially a village for invention; it's a village for the outliers in society, and those have been growing up around these Fab Labs all around the world.
لذا توجّب أن ينقسم هذا البرنامج إلى مؤسسة غير ربحية مؤسسة فاب لدعم توسعة المشروع، و دعومات رأسمال مجازف
So this program has split into an NGO foundation, a Fab Foundation to support the scaling, a micro VC fund.
الشخص الذي يدير المؤسسة يصفها بكل لطف بأنها معدات تصنع معدات، تحتاج لأعمال تصنع أعمال: إنها حلقة ما بين التمويل الأصغر ورأس المال المجازف ثم الشراكة البحثية مع معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا ليجعل الأمر ممكنا
The person who runs it nicely describes it as "machines that make machines need businesses that make businesses:" it's a cross between micro-finance and VC to do fan-out, and then the research partnerships back at MIT for what's making it possible.
لذا أرغب في أترككم مع هاتين الخاطرتين
So I'd like to leave you with two thoughts.
هناك تغيير مياه في المساعدات، من نموذج أعلى لأسفل في مشروعات ضخمة لنموذج من أسفل لأعلى، من الجذور، تمويل أصغر يستثمر في الجذور بحيث يحصل الجميع على ما ينفعهم وينجح
There's been a sea change in aid, from top-down mega-projects to bottom-up, grassroots, micro-finance investing in the roots, so that everybody's got that that's what works.
لكننا ما نزال ننظر للتكنلوجيا كمشاريع ضخمة من أعلى لأسفل
But we still look at technology as top-down mega-projects.
الحوسبة، الإتصالات، الطاقة لبقية سكان الكوكب هذه مشاريع ضخمة من أعلى لأسفل
Computing, communication, energy for the rest of the planet are these top-down mega-projects.
إذا كانت هذه القاعة مليئة بالأبطال الأذكياء بما يكفي، يمكنك حل كل المشاكل
If this room full of heroes is just clever enough, you can solve the problems.
إن الرسالة القادمة من مختبرات فاب هي أن بقية الخمس مليارات نسمة في كوكب الأرض ليسوا مجرد مستهلكي تقنية. إنهم مصادر للتقنية
The message coming from the Fab Labs is that the other five billion people on the planet aren't just technical sinks; they're sources.
وأن الفرصة الحقيقية هي أن نجني القوى المبتكرة للعالم لتصميم وإنتاج حلول محلية للمشاكل المحلية
The real opportunity is to harness the inventive power of the world to locally design and produce solutions to local problems.
أعتقدت أن هذا هو توقع ل 20 عاماً في المستقبل لكن هذا ما نحن عليه اليوم
I thought that's the projection 20 years hence into the future, but it's where we are today.
إنها تكسر كل أسوار المؤسسات التي يمكن التفكير بها
It breaks every organizational boundary we can think of.
الشئ الأصعب في هذه المرحلة هو الهندسة الإجتماعية والهندسة المؤسساتية، لكن الأمر هنا اليوم.
The hardest thing at this point is the social engineering and the organizational engineering, but it's here today.
وأخيراً، إن أي حديث مثل هذا حول مستقبل الحوسبة يظل مطلوباً لإثبات/نفي قانون موراي، لكن نسختي المفضلة -- هذا هو قانون غوردون موراي الأصلي من الورقة الأصلية -- وما حدث هو، سنة بعد سنة، لقد توسعنا وتوسعنا وتوسعنا وتوسعنا، وتوسعنا أكثر وأكثر، وتوسعنا، وتوسعنا أكثر وأكثر، ويوجد خطأ يلوح في الأفق حول ما سيحدث
And, finally, any talk like this on the future of computing is required to show Moore's law, but my favorite version -- this is Gordon Moore's original one from his original paper -- and what's happened is, year after year after year, we've scaled and we've scaled and we've scaled and we've scaled, and we've scaled and we've scaled, and we've scaled and we've scaled, and there's this looming bug of what's going to happen
عند نهاية قانون موراي. إن الخطأ النهائي قادم
at the end of Moore's law; this ultimate bug is coming.
لكننا سنقدّر هذا الإنتقال من الثنائي الأبعدا، للثلاثي الأبعاد من برمجة البتات والجزيئات، وضح أن قانون موراي يتوسع من الخطأ النهائي إلى الميزة النهائية
But we're coming to appreciate, is the transition from 2D to 3D, from programming bits to programming atoms, turns the ends of Moore's law scaling from the ultimate bug to the ultimate feature.
إذاً ، فنحن على حافة ثورة التخليق الرقمية هذه، حيث سيكون مخرجات البرامج الحاسوبية هي العالم الفيزيائي.
So, we're just at the edge of this digital revolution in fabrication, where the output of computation programs the physical world.
لذا، فهذين المشروعين مجتمعين يجيبان على الأسئلة لم اسأل بحرص. لقد برهن الفصل في معهد MIT أن التطبيق للتخليق الشخصي في العالم المتقدم هي التكنلوجيا لسوق من شخص واحد: التعبير الشخصي في التكنلوجيا وذلك يلامس الشغف خلافاً لأي شئ رأيناه في التكنلوجيا لزمن طويل.
So, together, these two projects answer questions I hadn't asked carefully. The class at MIT shows the killer app for personal fabrication in the developed world is technology for a market of one: personal expression in technology that touches a passion unlike anything I've seen in technology for a very long time.
والتطبيق المبرهن لبقية الكوكب هو الأجهزة والفارق التخليقي- عبر المختبرات- : يطوّر الناس حلولاً محلية لمشاكل محلية. شكراً لكم.
And the killer app for the rest of the planet is the instrumentation and the fabrication divide: people locally developing solutions to local problems. Thank you.
أود أن أبدأ بقصة، ألاساس غودين، منذ أن كان عمري 12 عاماً.
I want to start with a story, a la Seth Godin, from when I was 12 years old.
أعطاني عمي "آد" معطفاً جميلاً أزرق اللون-- على الأقل أعتبرته جميلاً.
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater -- at least I thought it was beautiful.
وكان عليه حمير وحشية غامضة تسير قرب المعدة، وكان جبل كلمنجارو وجبل ميرو تقريباً بقرب الكتف، كان ذلك غامضاً أيضاً.
And it had fuzzy zebras walking across the stomach, and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of right across the chest, that were also fuzzy.
وكنت أرتديه وقتما أستطيع، معتقدةً أنه كان أروع شئ أقتنيته.
And I wore it whenever I could, thinking it was the most fabulous thing I owned.
حتى في أحد الأيام كنت في الصف التاسع، بينما كنت أقف مع عدد من لاعبي كرة القدم.
Until one day in ninth grade, when I was standing with a number of the football players.
وكان جسمي قد تغيّر بوضوح، و"مات ميوسولينا"، الذي كان بلا شك عدو لي في المدرسة الثانوية ، قال بصوت مزعج أننا لم يعد علينا للذهاب بعيدا لرحلات التزلج على الجليد ، بل يمكننا جميعاً التزلج على جبل نوفوغراتس.
And my body had clearly changed, and Matt, who was undeniably my nemesis in high school, said in a booming voice that we no longer had to go far away to go on ski trips, but we could all ski on Mount Novogratz.
وقد شعرت بالاذلال والخزي بحيث ركضت على الفور للبيت لأمي وأنتقدها للسماح لي بلبس المعطف البشع.
And I was so humiliated and mortified that I immediately ran home to my mother and chastised her for ever letting me wear the hideous sweater.
قدنا السيارة إلى مؤسسة النوايا الحسنة ورمينا المعطف بعيداً بطريقة إحتفالية، فكرتي كانت أنني لن أحتاج للتفكير مجدداً بالمعطف أو أن أراه مجدداً البتة.
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away somewhat ceremoniously, my idea being that I would never have to think about the sweater nor see it ever again.
تقدم سريع -- لاحقاً بعد 11 عاماً، عمري 25 سنة.
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
أنا أعمل في كيغالي، رواندا، أجري عبر المنحدرات الشديدة، حينما أرى أمامي، طفل صغير طوله 10 أقدام -- عمره 11 سنة-- يجري أمامي، يلبس معطفي.
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old -- running toward me, wearing my sweater.
وأنا أفكر، لا، هذا ليس ممكناً.
And I'm thinking, no, this is not possible.
لكن بكل فضول، جريت إلى الطفل -- بالطبع مرعبةً إياه -- سحبته من الياقة، قلبتها، وكان أسمي مكتوب على ياقة المعطف.
But so, curious, I run up to the child -- of course scaring the living bejesus out of him -- grab him by the collar, turn it over, and there is my name written on the collar of this sweater.
أنا أقص تلك القصة، لأنها خدمت وما تزال تخدم بمثابة مجاز بالنسبة لي حول مستوى الترابط الذي لدينا جميعاً على هذه الأرض.
I tell that story, because it has served and continues to serve as a metaphor to me about the level of connectedness that we all have on this Earth.
نحن في أغلب الأحيان لا ندرك ما تفعله حركاتنا وسكناتنا للناس الذين نعتقد أننا لن نراهم ولن نعرفهم مطلقاً.
We so often don't realize what our action and our inaction does to people we think we will never see and never know.
أنا أيضاً أقصها لأنها تخبر عن قصة في سياق أكبر عن ما يمكن أن تكون المساعدات.
I also tell it because it tells a larger contextual story of what aid is and can be.
أن هذا أنتقل إلى مؤسسة النوايا الحسنة في فيرجينيا، وشق طريقه إلى قطاع أكبر، الذي كان في تلك النقطة تقديم ملايين الأطنان من الملابس المستعملة إلى أفريقيا وآسيا.
That this traveled into the Goodwill in Virginia, and moved its way into the larger industry, which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
الذي كان شيئاً جيداً للغاية، تقديم ملابس منخفضة القيمة.
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
وفي نفس الوقت، بالتحديد في رواندا، فانها دمرت قطاع تجارة التجزئة المحلي.
And at the same time, certainly in Rwanda, it destroyed the local retailing industry.
لا أقول أنها لم تفعل ذلك، لكن أننا ينبغي أن نكون أفضل في إجابة الأسئلة التي نحتاج لوضعها في الإعتبار عندما نفكر بالتبعات والإستجابات.
Not to say that it shouldn't have, but that we have to get better at answering the questions that need to be considered when we think about consequences and responses.
لذا، سأظل في رواندا، سيركا 1985، 1986، حيث كنت أفعل شيئين.
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986, where I was doing two things.
لقد بدأت مخبزاً مع 20 من الأمهات غير المتزوجات.
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
كنا نسمى دببة الأخبار السيئة، وكانت فكرتنا بأننا سنقوم باحتكار سوق المأكولات الخفيفة في كيغالي، الذي لم يكن صعباً لأنه لم توجد وجبات خفيفة قبلنا.
We were called the "Bad News Bears," and our notion was we were going to corner the snack food business in Kigali, which was not hard because there were no snacks before us.
ولأنه كان لدينا نموذج أعمال جيد، لقد فعلنا هذا في الواقع، وقد رأيت اؤلئك النسوة يتحولن إلى المستوى الجزئي.
And because we had a good business model, we actually did it, and I watched these women transform on a micro-level.
لكن في نفس الوقت، بدأت بنك للتمويل الجزئي، وغداً سيتحدث إقبال غوادير عن غرامين، الذي هو عراب كل بنوك التمويل الجزئي، التي هي الآن حركة عالمية -- تتحدثون عن ميمي-- لكن حينها كانت حديثة جداً، خاصةً في إقتصاد كانت يتحول من المقايضة إلى التجارة.
But at the same time, I started a micro-finance bank, and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen, which is the grandfather of all micro-finance banks, which now is a worldwide movement -- you talk about a meme -- but then it was quite new, especially in an economy that was moving from barter into trade.
نفذنا الكثير من الأشياء بصورة صحيحة.
We got a lot of things right.
ركزنا على نموذج أعمال، وعلى الأفراد في اللعبة.
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
قامت النسوة بإتخاذ قرارهن في نهاية اليوم حول كيف يستخدمن هذه الفرصة للإقتراض لنباء عملهم الصغير، وكسب مداخيل أكثر بحيث يستطعن العناية بأسرهن بصورة أفضل.
The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better.
ما لم نكن نفهمه، ما كنا يجري حولنا، مع إقتران الخوف، الصراعات العرقية وبالتأكيد لعبة المساعدات، إن شئتم، التي كانت تدور في هذه الحركة الخفية لكنها واضحة داخل رواندا، بحيث أنه في ذلك الوقت، 30 في المائة من الميزانية كانت من المساعدات الأجنبية.
What we didn't understand, what was happening all around us, with the confluence of fear, ethnic strife and certainly an aid game, if you will, that was playing into this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda, that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
حدثت الإبادة الجماعية في عام 1994، سبعة أعوام بعد أن عملت اؤلئك النسوة سوياً لبناء هذا الحلم..
The genocide happened in 1994, seven years after these women all worked together to build this dream.
والأخبار الجيدة كانت تلك المؤسسة، مؤسسة البنك، هي التي صمدت
And the good news was that the institution, the banking institution, lasted.
في الحقيقة، لقد أصبحت أكبر البنوك لإعادة الإعمار في البلاد.
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
كان المخبز قد قضي عليه تماماً، لكن الدروس كانت أن المحاسبة مهمة -- بنينا الأشياء مع الناس على الأرض، بإستخدام نماذج أعمال حيث، كما سيقول إستيفن ليفيت، المحفزات مهمة.
The bakery was completely wiped out, but the lessons for me were that accountability counts -- got to build things with people on the ground, using business models where, as Steven Levitt would say, the incentives matter.
فهم كم التعقيدات التي قد تحدث، المحفزات مهمة.
Understand, however complex we may be, incentives matter.
لذا عندما أشار لي "كريس" كم هو رائع كل شئ كان يحدث في العالم، بحيث أننا نشهد تحولاً في روح العصر، في جانب أنا أتفق معه كلياً، وقد كنت مثارة جداً لرؤية ما حدث مع قمة الثمانية -- أن العالم، بسبب أناس مثل توني بلير و بونو وبوب غيلدوف -- يتحدث العالم عن الفقر العالمي، يتحدث العالم عن أفريقيا
So when Chris raised to me how wonderful everything that was happening in the world, that we were seeing a shift in zeitgeist, on the one hand I absolutely agree with him, and I was so thrilled to see what happened with the G8 -- that the world, because of people like Tony Blair and Bono and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty; the world is talking about Africa
بطريقة لم أشهدها مطلقاً طوال حياتي.
in ways I have never seen in my life.
إنها مثيرة.
It's thrilling.
وفي نفس الوقت، ما يسهرني في الليل هو الخوف من أننا سننظر في النصر من قمة الثمانية -- 50 مليار دولار زيادة من المساعدات إلى أفريقيا، 40 مليار دولار خفض للديون -- ننظر لها كنصر، أكثر من الفصل الأول، كمغفرة لأخلاقنا.
And at the same time, what keeps me up at night is a fear that we'll look at the victories of the G8 -- 50 billion dollars in increased aid to Africa, 40 billion in reduced debt -- as the victory, as more than chapter one, as our moral absolution.
وفي الحقيقة، ما علينا فعله هو أن نرى ذلك كالفصل الأول، نحتفي به، نغلقه، ونقرّ بأننا نحتاج للفصل الثاني كل ذلك عن التنفيذ -- كل شئ عن الكيفية.
And in fact, what we need to do is see that as chapter one, celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two that is all about execution, all about the how-to.
وإن كنتم تذكرون شيئاً واحداً مما أريد الحديث عنه اليوم، هو أن الطريقة الوحيدة لإنهاء الفقر، لجعله تاريخاً، هو ببناء أنظمة قادرة على البقاء على الأرض ترسل بضائع حرجة وبأسعار معقولة وخدمات للفقراء، بطريقة تكون مستدامة مالياً وتستوعب الحجم.
And if you remember one thing from what I want to talk about today, it's that the only way to end poverty, to make it history, is to build viable systems on the ground that deliver critical and affordable goods and services to the poor, in ways that are financially sustainable and scaleable.
إذا فعلنا ذلك، يمكننا حقاً جعل الفقر كتاريخ.
If we do that, we really can make poverty history.
وقد كان ذلك -- كل تلك الفلسفة-- التي شجعتني لبداية مسعاي الحالي الذي يسمى صندوق أكيومن ، الذي هو محاولة لبناء بعض المخططات الصغيرة لكيفية فعل ذلك في الماء، الصحة والإسكان في باكستان، الهند، كينيا، تنزانيا و مصر.
And it was that -- that whole philosophy -- that encouraged me to start my current endeavor called "Acumen Fund," which is trying to build some mini-blueprints for how we might do that in water, health and housing in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
وأريد الحديث قليلاً حول ذلك، وبعض الأمثلة بحيث يمكنكم رؤية ما نقوم بفعله.
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples, so you can see what it is that we're doing.
لكن قبل أن أفعل ذلك -- وهذا شئ آخر يضايقني -- أرغب بالحديث قليلاً عن من هم الفقراء.
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves -- I want to talk a little bit about who the poor are.
لأننا أيضاً نتحدث عنهم دائماً كهؤلاء الجموع القوية الضخمة من الناس الساعين للحرية، بينما في الحقيقة، إنها قصة مذهلة للغاية.
Because we too often talk about them as these strong, huge masses of people yearning to be free, when in fact, it's quite an amazing story.
على المستوى الجزئي، أربعة مليارات شخص على الأرض يجنون أقل من أربعة دولارات يومياً.
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
هؤلاء هم من نتحدث عنهم عندما نتحدث عن الفقراء.
That's who we talk about when we think about "the poor."
وإن قمت بتجميعهم، فأنها ثالث أكبر إقتصاد على الأرض، ولكن معظم هؤلاء الناس غير مرئيين.
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth, and yet most of these people go invisible.
حيث نعمل عادةً، هناك أناس يجنون بين دولار إلى ثلاثة دولارات يومياً.
Where we typically work, there's people making between one and three dollars a day.
من هم أؤلئك الناس؟
Who are these people?
إنهم المزارعون وعمال المصانع.
They are farmers and factory workers.
إنهم يعملون في المكاتب الحكومية. إنهم سائقون.
They work in government offices. They're drivers.
إنهم خدم المنازل.
They are domestics.
إنها يدفعون فقط للسلع الحرجة والخدمات مثل الماء، مثل الرعاية الصحية، مثل الإسكان، ويدفعون 30 إلى 40 مرة ما يدفعه نظرائهم من الطبقة الوسطى-- بالتأكيد حيث نعمل في كراتشي ونيروبي.
They typically pay for critical goods and services like water, like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times what their middleclass counterparts pay -- certainly where we work in Karachi and Nairobi.
ويرغب الفقراء كذلك في أخذ وتنفيذ قرارات ذكية، إن قمت بتقديم الفرصة لهم.
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions, if you give them that opportunity.
إذاً ، مثالين.
So, two examples.
الأول في الهند، حيث هناك 240 مليون مزارع، معظمهم يجني أقل من دولارين يومياً.
One is in India, where there are 240 million farmers, most of whom make less than two dollars a day.
حيث نعمل نحن في أورانج اباد، فأن الأرض جافة بصورة غير عادية.
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
ترى الناس في المتوسط يجنون 60 سنتاً إلى دولار.
You see people on average making 60 cents to a dollar.