zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
44. 行预咨委会认为,2019/20 年度拟议预算应列入详细资料,说明蒙巴萨后勤基地计划建设的进展情况、其不断变化的作用以及对所需资源的潜在影响。因此,行预咨委会期望在今后的预算提案中提供资料,说明联索支助办不断变化的业务需求以及相关的财务影响。 | 44. The Advisory Committee is of the view that the proposed budget for 2019/20 should have included detailed information on the progress of the planned construction of the Mombasa logistics base, its changing role and the potential impact thereof on resource requirements. The Committee therefore expects that information on the evolving operational requirements of UNSOS and the related financial impact thereof will be presented in future budget proposals. |
环境管理 | Environmental management |
45. 秘书长报告第 26 至 29 段介绍了联索支助办执行本组织环境战略的情况,包括旨在减少能源需求、管理水和废物及可再生能源举措的措施,以及协助非索特派团制定营地废物管理环境政策和标准作业程序的计划。行预咨委会询问后获悉,在今后 6 至 12 个月内,计划将太阳能和风能扩展到摩加迪沙的所有核心信息和通信技术基础设施、7 个外地地点和至少 2 个非索特派团前方行动基地,这将使替代能源能力提高 800%,达到每天 1 000 千瓦时。 | 45. Information on the implementation by UNSOS of the environment strategy of the Organization is provided in paragraphs 26 to 29 of the report of the Secretary-General, including measures that aim to reduce energy demand, manage water and waste and renewable energy initiatives, as well as plans to assist AMISOM in the development of its environmental policy and standard operating procedures for the management of waste at its camps. The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that in the next 6 to 12 months, there are plans to extend solar and wind power to all core information and communications technology infrastructure in Mogadishu, to seven field locations and to at least two AMISOM forward operating bases, which would increase alternative energy capacity by 800 per cent, to 1,000 kWh per day. |
46. 行预咨委会注意到联索支助办将采取的环境举措,这些举措还将解决审计委员会观察到的该办公室在环境管理方面早些时候存在的缺陷(见 A/72/789/Add.6,第 46 段;和 A/71/836/Add.6,第 67 段)。行预咨委会重申,联索支助办应充分执行大会第 69/307 和第 70/286 号决议,以减少其总体环境足迹(A/72/789/Add.6,第 47 段)。行预咨委会在关于维持和平行动共有问题的报告(A/73/755)中就这一问题进一步作了评论。 | 46. The Advisory Committee notes the environmental initiatives to be undertaken by UNSOS, which will also address earlier deficiencies in environmental management by the Office as observed by the Board of Auditors (see A/72/789/Add.6, para. 46; and A/71/836/Add.6, para. 67). The Advisory Committee reiterates that UNSOS should fully implement General Assembly resolutions 69/307 and 70/286 to reduce its overall environmental footprint (A/72/789/Add.6, para. 47). The Committee comments further on this matter in its report on cross-cutting issues related to peacekeeping operations (A/73/755). |
费用回收 | Cost recovery |
47. 行预咨委会从收到的资料中注意到,为在 2017/18 年度向任务区内的联合国和非联合国实体提供的支助服务回收了 770 万美元的费用。行预咨委会询问后获悉,安全理事会在第 2245(2015)号决议中强调了联索支助办作为联合国和国际社会在索马里的战略推动者的作用。因此,联索支助办以偿还费用的方式向大约 130个实体提供了支助,其中包括联合国国家工作队、各国大使馆、国际组织、承包商和其他各方。联索支助办提供的服务包括办公室和住宿、医疗支助、陆上集群无线电、燃料、在有空位的情况下乘坐联索支助办的飞机旅行、机场安保服务和地面出入证。行预咨委会获悉,回收的数额是根据与每个实体签订的谅解备忘录中反映的实际费用计算的。2016/17 年度回收的费用为810 万美元,2018 年 7 月至 12 月期间为 310 万美元。 | 47. The Advisory Committee notes from the information provided to it that costs in an amount of $7.7 million were recovered for support services provided to United Nations and non-United Nations entities in the mission area for the 2017/18 period. Upon enquiry, the Committee was informed that in its resolution 2245 (2015), the Security Council emphasized the role of UNSOS as a strategic enabler for the United Nations and the international community in Somalia. Consequently, UNSOS extends support to about 130 entities, comprising the United Nations country team, embassies, international organizations, contractors and other parties on a cost-reimbursable basis. The services provided by UNSOS include office and residential accommodation, medical support, Tetra radios, fuel, travel on UNSOS aircraft on a seat-available basis, airport security services and grounds passes. The Committee was informed that the amounts recovered are based on actual costs reflected in memorandums of understanding with each entity. Cost recovery amounted to $8.1 million in 2016/17 and $3.1 million from the period from July to December 2018. |
48. 行预咨委会回顾,审计委员会在其最近的报告(见 A/73/5(Vol.II),第二章,第61-70 段)中,建议行政当局在今后提交的预算中列入关于费用回收的资料,并就费用回收问题发布全面指导意见,包括关于责任、协议与合同关系、预算编制、定价、回收费用和在“团结”系统中的处理等方面的指导意见。行预咨委会在关于维持和平行动共有问题的报告(A/73/755)中就这一问题进一步作了评论。 | 48. The Advisory Committee recalls that the Board of Auditors, in its most recent report (see A/73/5 (Vol. II), chap. II, paras. 61–70), recommended that the Administration include information on cost recoveries in future budget submissions and that the Administration issue comprehensive guidance on cost recoveries, including with regard to responsibilities, agreements and contractual relationships, budgeting, pricing, recovering costs and processing in Umoja. The Committee comments further on this matter in its report on cross-cutting issues related to peacekeeping operations (A/73/755). |
性别均衡 | Gender balance |
49. 行预咨委会收到了下表,其中按性别开列了文职人员的细目。行预咨委会注意到妇女所占比例总体较低,并鼓励该办公室加紧努力,在文职工作人员中实现性别均衡。 | 49. The Advisory Committee was provided with the table below showing a breakdown of civilian personnel by gender. The Advisory Committee notes the overall low level of female representation and encourages the Office to intensify its efforts to achieve gender balance among its civilian staff. |
按性别分列的文职人员,截至 2018 年 6 月 30 日 | Civilian personnel by gender, as at 30 June 2018 |
(百分比) | (Percentage) |
女 男 | Female Male |
P-5 及以上 20 80 | P-5 and above 20 80 |
P-1 至 P-4 30 70 | P-1 to P-4 30 70 |
外勤事务人员 30 70 | Field Service 30 70 |
本国专业干事 43 57 | National Professional Officer 43 57 |
本国一般事务人员 34 66 | National General Service 34 66 |
联合国志愿人员(国际) 27 73 | United Nations Volunteers (International) 27 73 |
五. 结论 | V. Conclusion |
50. 就联索支助办 2017 年 7 月 1 日至 2018 年 6 月 30 日期间经费筹措而言有待大会采取的行动见执行情况报告(A/73/611)第五节。行预咨委会建议将 2017 年 7月 1 日至 2018 年 6 月 30 日期间未支配余额 10 501 500 美元和 2018 年 6 月 30 日终了期间其他收入/调整数 6 026 400 美元贷记到会员国账下。 | 50. The actions to be taken by the General Assembly with respect to the financing of UNSOS for the period from 1 July 2017 to 30 June 2018 are indicated in section V of the performance report (A/73/611). The Advisory Committee recommends that the unencumbered balance of $10,501,500 for the period from 1 July 2017 to 30 June 2018, as well as other income/adjustments amounting to $6,026,400 for the period ended 30 June 2018, be credited to Member States. |
51. 就联索支助办 2019 年 7 月 1 日至 2020 年 6 月 30 日期间经费筹措而言有待大会采取的行动见拟议预算(A/73/762)第四节。鉴于上文的意见和建议,行预咨委会建议将拟议资源削减 248 500 美元,即从 569 506 600 美元减至 569 258 100 美元。因此,行预咨委会建议大会批款 569 258 100 美元,充作联索支助办 2019 年7 月 1 日至 2020 年 6 月 30 日 12 个月期间的维持费。 | 51. The actions to be taken by the General Assembly with respect to the financing of UNSOS for the period from 1 July 2019 to 30 June 2020 are indicated in section IV of the proposed budget (A/73/762). Taking into account its observations and recommendations above, the Advisory Committee recommends that the proposed resources be reduced by $248,500 from $569,506,600 to $569,258,100. Accordingly, the Committee recommends that the General Assembly appropriate the amount of $569,258,100 for the maintenance of UNSOS for the 12-month period from 1 July 2019 to 30 June 2020. |
• 秘书长关于联合国索马里支助办公室 2017 年 7 月 1 日至 2018 年 6 月 30 日期间预算执行情况的报告(A/73/611) | • Report of the Secretary-General on the budget performance of the United Nations Support Office in Somalia for the period from 1 July 2017 to 30 June 2018 (A/73/611) |
• 秘书长关于联合国索马里支助办公室 2019 年 7 月 1 日至 2020 年 6 月 30 日期间预算的报告(A/73/762) | • Report of the Secretary-General on the budget for the United Nations Support Office in Somalia for the period from 1 July 2019 to 30 June 2020 (A/73/762) |
• 审计委员会关于 2017 年 7 月 1 日至 2018 年 6 月 30 日 12 个月期间联合国维持和平行动的报告(A/73/5 (Vol.II),第二章) | • Report of the Board of Auditors on United Nations peacekeeping operations for the 12-month period from 1 July 2017 to 30 June 2018 (A/73/5 (Vol. II), chap. II) |
• 行预咨委会的报告,其中述及审计委员会关于 2017 年 6 月 30 日终了财政期间联合国维持和平行动账户的报告和秘书长关于审计委员会就联合国维持和平行动所提各项建议执行情况的报告(A/72/850) | • Report of the Advisory Committee on the report of the Board of Auditors on the accounts of the United Nations peacekeeping operations and report of the Secretary-General on the implementation of the recommendations of the Board of Auditors concerning United Nations peacekeeping operations for the financial period ended 30 June 2017 (A/72/850) |
• 秘书长关于审计委员会就 2018 年 6 月 30 日终了财政期间联合国维持和平行动所提建议的执行情况的报告(A/73/750) | • Report of the Secretary-General on the implementation of the recommendations of the Board of Auditors concerning United Nations peacekeeping operations for the financial period ended 30 June 2018 (A/73/750) |
• 秘书长关于联合国维持和平行动经费筹措概览:2017 年 7 月 1 日至 2018年 6 月 30 日期间的预算执行情况和 2019 年 7 月 1 日至 2020 年 6 月 30 日期间的预算的报告(A/73/776) | • Report of the Secretary-General on the overview of the financing of the United Nations peacekeeping operations: budget performance for the period from 1 July 2017 to 30 June 2018 and budget for the period from 1 July 2019 to 30 June 2020 (A/73/776) |
• 行政和预算问题咨询委员会关于联合国索马里支助办公室2016 年7 月1 日至2017 年 6 月 30 日期间预算执行情况和 2018 年 7 月 1 日至 2019 年 6 月 30日期间拟议预算的报告(A/72/789/Add.6) | • Report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the budget performance for the period from 1 July 2016 to 30 June 2017 and proposed budget for the period from 1 July 2018 to 30 June 2019 of the United Nations Support Office in Somalia (A/72/789/Add.6) |
• 大会关于安全理事会第 1863(2009)号决议引起的活动的经费筹措的第71/311 号和第 72/302 号决议 | • General Assembly resolutions 71/311 and 72/302 on the financing of the activities arising from Security Council resolution 1863 (2009) |
大 会 Distr.: General | General Assembly Distr.: General |
5 October 2016ChineseOriginal: English1016 101016 | 5 October 2016 |
Original: English1016 101016 | Original: English16-17036 (E) 071016 |
*1617036* | *1617036* |
议程项目 82 | Agenda item 82 |
考虑有效措施以加强外交和领事使团和代表的保护、安保和安全 | Consideration of effective measures to enhance the protection, security and safety of diplomatic and consular missions and representatives |
考虑有效措施以加强外交和领事使团和代表的保护、安保和安全 | Consideration of effective measures to enhance the protection, security and safety of diplomatic and consular missions and representatives |
秘书长的报告 | Report of the Secretary-General |
一. 导言 | I. Introduction |
1. 本增编所载资料是在提交主要报告之后收到的,来自俄罗斯联邦根据大会第69/121 号决议第 10 段的要求提交的回复。 | 1. The present addendum contains information received, subsequent to the submission of the main report, from the Russian Federation in response to the request contained in paragraph 10 of General Assembly resolution 69/121. |
二. 各国依照大会第 69/121 号决议第 10 段提交的报告 | II. Reports received from States pursuant to paragraph 10 of General Assembly resolution 69/121 |
2. 俄罗斯联邦(2016 年 9 月 30 日)报告在乌克兰发生的事件(所涉期间为 2014年至 2016 年): | 2. The Russian Federation (30 September 2016) reported incidents that had occurred in Ukraine (covering the period from 2014 to 2016): |
2014 年 2 月 22 日,极端分子手持棍棒拦截一部正在驶离基辅佩乔尔斯克修道院的俄罗斯联邦驻乌克兰大使馆车辆,并要求其接受“检查”。乌克兰最高议会的两名人员参与了搜查。 | On 22 February 2014, extremists armed with clubs stopped a vehicle of the Embassy of the Russian Federation in Ukraine as it was leaving the Kyiv Pechersk monastery and demanded that it undergo an “inspection”. Two deputies of the Verkhovna Rada of Ukraine took part in the search. |
2014 年 3 月 19 日俄罗斯联邦驻哈尔科夫总领事馆收到袭击馆舍并报复领馆人员的威胁。当地执法机构负责人获知这些威胁,但没有作出适当反应。 | On 19 March 2014, in Kharkiv, the Consulate General of the Russian Federation received threats of an attack against the building and reprisals against its employees. The heads of the local law enforcement agencies were informed of those threats. They did not react in an appropriate manner. |
2014 年 4 月 13 日至 14 日晚在切尔尼戈夫,一群身份不明的人在俄罗斯联邦名誉领事馆入口处投掷,扯掉并盗走领事馆门牌,还张贴有攻击性内容的传单。领事馆的财产受到损坏。 | During the night of 13-14 April 2014, in Chernihiv, a group of unknown persons threw stones at the entrance to the premises of the Honorary Consulate of the Russian Federation. The nameplate of the Consulate was torn down and appropriated and leaflets with offensive content were posted. Damage was caused to Consulate property. |
2014 年 6 月 14 日,在基辅的大使馆遭到极端分子的攻击。袭击者向馆舍投掷爆竹、烟雾弹、石块和绿色杀菌剂瓶子,所有窗户都被损坏。示威者将外交使团领地上的俄罗斯国旗从旗杆上扯下。停在馆舍附近的所有外交牌照车辆都被推翻,车轮被拆除。在一名乌克兰安全局官员的协助下,4 名袭击者和 4 名乌克兰媒体代表进入大使馆,将一封书信递交给俄罗斯当局。警方什么都没做。俄罗斯方面要求乌克兰方面采取一切必要措施,确保俄罗斯外交官在基辅的安全。 | On 14 June 2014, the Embassy in Kyiv was attacked by extremists. Firecrackers, smoke bombs, stones and bottles of green antiseptic were thrown at the building and all the windows were damaged. The demonstrators tore down the Russian flag from the flagpole on the territory of the diplomatic mission. All the vehicles with diplomatic licence plates that were parked near the building were overturned and their wheels were removed. With the assistance of an officer of the Ukrainian security service, four of the assailants and four representatives of the Ukrainian media entered the Embassy and handed over a written communication to the Russian authorities. The police did absolutely nothing. The Russian side demanded that the Ukrainian side take all measures necessary to ensure the security of Russian diplomats in Kyiv. |
2014 年 6 月 16 日,约 100 人在敖德萨总领事馆大楼附近举行示威,要求摘除俄罗斯国旗。在示威者中看到敖德萨州副州长 Zoya Kazanzhi。警察逮捕了 4名先动手打人的示威参加者,在他们身上找到了爆炸物和刀具。数人在冲突中受伤。俄罗斯联邦外交部呼吁乌克兰方面严格遵守《维也纳外交关系公约》和其他国际文书关于保护外交使团的规定,要求乌克兰方面采取一切必要措施确保大使馆以及驻敖德萨、哈尔科夫和利沃夫的总领事馆的安全,以便外交使团能正常工作。 | On 16 June 2014, in Odessa, some 100 people staged a demonstration near the building of the Consulate General demanding the removal of the Russian national flag. The Vice-Governor of the Odessa region, Zoya Kazanzhi, was spotted among the demonstrators. The police arrested four participants in the demonstration who had started a fight. Explosives and knives were found in their possession. Several people were wounded in the clashes. The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation called upon the Ukrainian side to abide strictly by the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and other international instruments for the protection of diplomatic missions and demanded that all measures necessary to ensure the security of the Embassy and of the Consulates General in Odessa, Kharkiv and L’viv be taken in order to facilitate the normal work of the missions. |
2014 年 6 月 22 日在基辅,约 50 人在大使馆领事科附近聚众闹事。他们试图冲破警方的警戒线,并向使馆大楼投掷石块。 | On 22 June 2014, in Kyiv, some 50 people rioted near the consular section of the Embassy. They attempted to break through the police cordon and threw stones at the Embassy building. |
2014年7月9日,一名身份不明的人打电话威胁要炸毁哈尔科夫的总领事馆,除非 N. 萨夫琴科获释。此人是乌克兰国民,关押在俄罗斯联邦境内,被指控参与谋杀俄罗斯记者。 | On 9 July 2014, an unknown man threatened over the telephone to blow up the Consulate General in Kharkiv unless N. Savchenko, a Ukrainian national who had been detained in the territory of the Russian Federation and was accused of involvement in the murder of Russian journalists, was released. |
2014 年 8 月 22 日在基辅,数名身份不明的人将使馆大楼的围栏涂成乌克兰国旗的颜色。 | On 22 August 2014, in Kyiv, unknown persons painted the fence around the Embassy building in the colours of the Ukrainian national flag. |
2014年8月28日在哈尔科夫,一群蒙面人向总领馆房舍投掷烟雾弹和爆管。地方当局对此没有作出任何反应。 | On 28 August 2014, in Kharkiv, a group of masked persons threw smoke bombs and squibs against the premises of the Consulate General. The local authorities did not react in any way to the incident. |
2014 年 8 月 28 日在基辅,大使馆两名雇员,包括大使保镖被拘留,尽管他们出示了外交护照。 | On 28 August 2014, in Kyiv, two employees of the Embassy, including the Ambassador’s bodyguard, were detained, notwithstanding having shown their diplomatic passports. |
2015年6月11日,驻哈尔科夫总领事馆在举办俄罗斯日招待会时遭到袭击。乌克兰执法机构没有采取任何行动。约 80 名“社区警卫”组织和相关运动的成员向领事馆大楼投掷鸡蛋和面粉袋以及绿色杀菌剂。俄罗斯联邦的国徽遭到亵渎,大楼遭到严重损坏。激进分子叫喊侵略性民族主义口号,朝与会者投掷各种物体,包括石块。警察站在大楼周边,但没有采取任何行动平息激进分子。俄罗斯联邦外交部要求乌克兰方面对事件进行调查,找到并惩罚参与者和挑衅行为的煽动者,并赔偿所造成的损坏。 | On 11 June 2015, in Kharkiv, the Consulate General was attacked during a reception held there on the occasion of Russia Day. No action was taken by the Ukrainian law enforcement agencies. Some 80 members of the Obshchestvennaya strazha (“Community guard”) organization and associated movements threw eggs and bags of flour and green antiseptic against the Consulate building. The emblem of the Russian Federation was desecrated and the building sustained significant damage. The radicals shouted aggressive nationalist slogans and threw various objects, including stones, at the attendees. Police officers were stationed around the perimeter of the building but took no action to calm the radicals. The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation demanded that the Ukrainian side investigate the incident, find and punish the participants and instigators of the provocations and provide compensation for the damage caused. |
2015 年 6 月 12 日,驻利沃夫总领事馆在举办俄罗斯日招待会之际,来自Varta-1、“天堂无奴隶”、“广场自卫”组织的数十名活动分子围住了大楼。示威者用 4 辆车封锁总领事馆的出入口,扯掉印有“俄罗斯驻利沃夫总领事馆”的门牌,后又将其扔进总领事馆的围栏,并将乌克兰民族主义者的红色和黑色旗帜、乌克兰国旗以及印有上述组织名称的海报插在总领馆围栏上。 | On 12 June 2015, in L’viv, during a reception on the occasion of Russia Day in the Consulate General, dozens of activists from the Varta-1, Rabov v rai ne puskayut (“No slaves allowed in paradise”) and Samooborona Maidana (“Maidan self-defence”) organizations picketed the building. The picketers blocked the entry to and exit from the territory of the Consulate General with four vehicles and tore down a plate with the inscription “Consulate General of Russia in L’viv”, which they later threw over the fence into the territory of the Consulate General. Red and black flags of the Ukrainian nationalists, Ukrainian national flags and posters with the names of the above-mentioned organizations were placed on the fence of the Consulate General. |
2016 年 3 月 6 日,在基辅的大使馆遭到袭击。在 3 月 5 日至 6 日夜间,一群有组织的人身着伪装服和面具,手持棒球棍向大使馆后门靠近,将爆管和烟雾弹投入使馆领地,损坏了停在附近有外交牌照的 3 部大使馆车辆。3 月 6 日,在使馆附近举行示威游行期间,2 人身着伪装服闯入使馆区,接近主要入口,打破数扇窗户和数个摄像机。示威者向使馆大楼投掷油漆和鸡蛋。 | On 6 March 2016, in Kyiv, the Embassy was attacked. During the night of 5-6 March, an organized group of persons in camouflage and masks, armed with baseball bats, approached the back door of the Embassy, threw squibs and smoke bombs into the territory and damaged three Embassy vehicles with diplomatic licence plates that were parked nearby. During a demonstration near the Embassy that was held on 6 March, two people in camouflage broke into the territory of the Embassy and, approaching the main entrance, broke several windows and video cameras. The demonstrators threw paint and eggs at the Embassy building. |
2016 年 3 月 9 日在利沃夫,一群激进分子在乌克兰最高议会的一名代表 V.Parasyuk 带领下包围总领事馆,要求释放乌克兰国民 N. 萨夫琴科。他们试图闯入总领馆的领地。入口处的大门遭破坏。激进分子将鸡蛋和烟雾弹掷入总领馆的领地。V. Parasyuk 闯入总领事馆领地,从旗杆上扯下俄罗斯国旗。他将国旗拿出馆区交给抗议者。抗议者对国旗进行践踏并将其烧毁。 | On 9 March 2016, in L’viv, a group of radicals headed by V. Parasyuk, a deputy of the Verkhovna Rada of Ukraine, who were picketing the Consulate General and demanding the release of the Ukrainian national N. Savchenko, attempted to break into the territory of the Consulate General. The entry gates were damaged and the radicals threw eggs and smoke bombs into the territory of the Consulate General. V. Parasyuk broke into the territory of the Consulate General and tore down the Russian flag from the flagpole. He took it out of the territory and gave it to the protesters, who trampled on and burned it. |
在 2016 年 3 月 9 日至 10 日夜间,3 名激进分子向使馆大楼投掷汽油炸弹,试图纵火。数个燃烧瓶落入外交使团领地。3 人均被拘留并带到警察分局。他们在分局受到讯问,随后获释。此后,该事件根据《乌克兰刑法典》第 15 和 194条(试图故意损害财产)以刑事案件立案。 | During the night of 9-10 March 2016, three radicals attempted to set fire to the Embassy building by pelting it with petrol bombs. Several burning bottles fell into the territory of the diplomatic mission. All three persons were detained and taken to a police precinct, where they were questioned and then released. A criminal case was subsequently opened concerning the incident under articles 15 and 194 (attempt to inflict deliberate damage to property) of the Criminal Code of Ukraine. |
2016 年 3 月 11 日,俄罗斯联邦外交部向乌克兰方面发出如下照会: | On 11 March 2016, the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation sent the following note to the Ukrainian side: |
近期,俄罗斯驻乌克兰外交和领事使团遭到有组织和经过训练的乌克兰民族主义团体武装分子的袭击。他们的行动受到,最高议会的代表以及乌克兰政治和公众人物的纵容有时甚至由其带领,清楚地证明这些挑衅行为是有计划的。 | Recently, Russian diplomatic and consular missions in Ukraine have been attacked by organized and trained militants belonging to Ukrainian nationalist groups. Their actions have been encouraged, and sometimes even led, by deputies of the Verkhovna Rada and Ukrainian political and public figures, which clearly proves that these provocations were planned. |
同过去一样,乌克兰执法机构人员没有对极端分子的伎俩作出适当反应。 | As in the past, the personnel of Ukraine’s law enforcement agencies did not react appropriately to the antics of the extremists. |
尤其令人发指的是,乌克兰最高议会的代表 V. Parasyuk 把悬挂在俄罗斯联邦驻利沃夫总领事馆门前的俄罗斯国旗从旗杆上扯下并进行亵渎。俄罗斯外交和领事使团遭受严重破坏,其人员的生命和安全已处于危险之中。 | It is particularly outrageous that V. Parasyuk, a deputy of the Verkhovna Rada, opted to desecrate the Russian national flag after it had been removed from the flagpole in front of the Consulate General of the Russian Federation in L’viv. Russian diplomatic and consular missions have sustained serious damage and the lives and safety of their employees have been put at risk. |
俄罗斯方面要求乌克兰方面起诉和惩处所有参与这些非法行动的人。 | The Russian side demands that the Ukrainian side prosecute and punish all persons who were involved in those illegal actions. |
俄罗斯方面希望,乌克兰当局和执法机构今后确保按照《维也纳外交关系公约》中关于接受国有特殊责任“采取一切适当步骤保护使馆馆舍免受侵入或损害,并防止一切扰乱使馆安宁或有损使馆尊严之情事”的规定,提供乌克兰履行国际义务所必要的一切条件。 | The Russian side expects that, in future, the Ukrainian authorities and law enforcement agencies will ensure all conditions necessary for the fulfilment of Ukraine’s international obligations in compliance with the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations concerning the special duty of the receiving State to “take all appropriate steps to protect the premises of the mission against any intrusion or damage and to prevent any disturbance of the peace of the mission or impairment of its dignity”. |
乌克兰方面对任何针对俄罗斯驻乌克兰外交和领事使团的挑衅及其所有不利后果负有全部责任。 | The Ukrainian side bears full responsibility for any provocations against Russian diplomatic and consular missions in Ukraine and all adverse consequences. |
2016 年 6 月 10 日在敖德萨,约 50 名“右翼”和“亚速”民间团体人员封锁总领事馆,当时那里正在举办庆祝俄罗斯日的欢庆招待会。这些人向总领馆领地投掷鸡蛋和马铃薯。警察没有干预。 | On 10 June 2016, in Odessa, some 50 representatives of the Pravy sektor (“Right sector”) and Azov civil corps blocked the Consulate General, where a gala reception to celebrate Russia Day was to be held. Eggs and potatoes were thrown into the territory of the Consulate General. The police did not intervene. |
2016 年 9 月 16 日至 17 日夜间,一群不超过 20 人的身份不明人员使用烟火剂装置朝俄罗斯联邦驻基辅大使馆发射。袭击持续了几分钟,之后肇事者离开了现场。袭击的视频公布在社交媒体上。使馆雇员无人受伤,但使馆建筑轻微受损(留下了爆管爆炸的烧痕)。根据外交使团工程处的评估,损失金额为 1 000 美元。 | During the night of 16-17 September 2016, the Embassy of the Russian Federation in Kyiv was shelled by pyrotechnic devices by a group of up to 20 unknown persons. The assault lasted for several minutes, after which the delinquents left the scene. A video of the assault was posted on social media. No Embassy employee was injured and the building sustained slight damage (traces of soot from the explosions of the squibs), which was assessed at $1,000 by the engineering service of the diplomatic mission. |
联合国 S/PV. 8434 | United Nations S/PV.8434 |
哈萨克斯坦. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 乌马罗夫先生科威特. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 奥泰比先生 | President: Mr. Adom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Côte d’Ivoire) |
科威特. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 奥泰比先生荷兰. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 范·伍斯特隆姆先生秘鲁. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 梅萨-夸德拉先生 | Equatorial Guinea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Esono Mbengono |
秘鲁. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 梅萨-夸德拉先生波兰. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 莱维茨基先生俄罗斯联邦. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 涅边贾先生瑞典. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 斯科格先生 | Ethiopia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Amde |
瑞典. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 斯科格先生 | Poland. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Lewicki |
瑞典. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 斯科格先生大不列颠及北爱尔兰联合王国. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 皮尔斯女士美利坚合众国. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 亨特先生 | Sweden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Skoog |
美利坚合众国. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 亨特先生 | United States of America. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Hunter |
中东局势 | The situation in the Middle East 20/12/2018 |
上午10时10分开会。 | The meeting was called to order at 10.10 a.m. |
通过议程 | Adoption of the agenda |
议程通过。 | The agenda was adopted. |
主席(以法语发言):根据安理会暂行议事规则第37条,我邀请伊朗伊斯兰共和国、阿拉伯叙利亚共和国和土耳其代表参加本次会议。 | The President (spoke in French): In accordance with rule 37 of the Council’s provisional rules of procedure, I invite the representatives of the Islamic Republic of Iran, the Syrian Arab Republic and Turkey to participate in this meeting. |
根据安理会暂行议事规则第39条,我邀请秘书长叙利亚问题特使斯塔凡·德米斯图拉先生参加本次会议。 | In accordance with rule 39 of the Council’s provisional rules of procedure, I invite Mr. Staffan de Mistura, Special Envoy of the Secretary-General for Syria, to participate in this meeting. |
安全理事会现在开始审议其议程上的项目。 | The Security Council will now begin its consideration of the item on its agenda. |
我现在请德米斯图拉先生发言。 | I now give the floor to Mr. De Mistura. |
德米斯图拉先生(以法语发言):主席先生,我祝贺你担任本月安理会主席重要职务。请允许我讲几句。我今天的发言较长,因为如你所知,这将是我在现职内的最后一次发言。(以英语发言)我感谢你让我有机会作为秘书长特别代表最后一次提供月度通报。我将书面分发我在安理会上发言的全文,并恳请安理会原谅我的长篇发言。这次发言比平常长,但不无原因。我担任秘书长叙利亚问题特使已有四年零四个月,时间长度几乎与第一次世界大战相同。叙利亚人民忍受冲突之苦已有七年半,时间超过第二次世界大战。这场冲突已经并继续是叙利亚人民的悲剧。这是一场肮脏、野蛮、可怕的战争,暴露了叙利亚国内、地区和世界的种种缺陷,违背叙利亚人民的意愿,破坏叙利亚统一、区域稳定及国际合作。所有努力,包括我本人和安理会或任何其他方面的努力,均未能彻底制止战争的逻辑占上风。但我们希望我们正在接近这一目标。尽管有过几次停火,有时确有希望,但结果往往是战场压倒和谈。局势变化不断。现在是更仔细探讨最终问题的时候了:是否能赢得和平?我们认为应该而且可以赢得。和平可否持续?我们认为可以而且应该持续。因此,需要一个名副其实的政治进程。安全理事会第2254(2015)号决议已经概述了政治进程的要素。安理会专门授权联合国召集各方,协调促进政治进程并最终确定有关方面的参与,充分尊重叙利亚的主权和叙利亚人民选择自己代表的能力,目的是使叙利亚人民能够以独立和民主的方式决定自己的未来,同时强调实行全国停火同样极其重要。经此授权,我认为我们已经取得了一些进展。 | Mr. De Mistura (spoke in French): I congratulate you, Mr. President, on your assumption of your important role this month. Please allow me to say a few words. My statement will be a bit long because, as you know, this will be the last statement I shall make under my current mandate. (spoke in English) I thank you for this opportunity to deliver my monthly briefing for the final time under this mandate. I am circulating the full written statement to the Council. I pray the Council will forgive me for the length of this statement. It is longer than usual, but there is a reason for that. I have served as Special Envoy of the Secretary-General for Syria for four years and four months — almost exactly the length of the First World War. The Syrian people have been enduring a conflict for seven and a half years — longer than the Second World War. This conflict has been and remains a tragedy for the Syrian people. It has been a dirty, brutal and horrific war. It has seen all the faultiness within Syria, the region and the world prevail over the will of the Syrian people, Syrian unity, regional stability and international cooperation. No effort — not mine nor that of the Council or of anyone else — has been able to completely stop the logic of war from prevailing. However, we hope that we are getting close to that point. In spite of several ceasefires and some moments of real hope, the battlefield has all too often prevailed over peace talks. There have been constant shifts. Now is the time to look even more closely at the ultimate question: Will peace be won? We believe that it should and it can. Will it be sustainable? We believe that it can and it should be. That is why a real political process is required. The Security Council outlined the elements for the political process in resolution 2254 (2015). The Council exclusively mandated the United Nations to convene the parties, facilitate the political process and finalize participation, with full respect for Syria’s sovereignty and the ability of the Syrian people to choose their own representatives, with the purpose of enabling the Syrian people to determine independently and democratically their own future — all while stressing the vital, parallel importance of a nationwide ceasefire. |
坦率地说,这还不够,但经过我们共同努力,已经有所成就。我们已经通过一些停火和冲突降级拯救了生命;尽管范围和时间有限,但确实拯救了生命。我们促成人道主义援助进入以前未曾到达的地区,虽然还远不能满足平民的迫切需要和要求。 | With this mandate, I believe that we have made some difference. To be frank, it is not enough, but we have made some difference — together. We have saved lives with some ceasefires and de-escalations; albeit limited in scope and in time, they did save lives. We stimulated humanitarian access to places that were not getting it, although nowhere near what civilians desperately needed and asked for. |
我们召集政府和反对派,协助反对派的团结进程,尽管必须承认,我们尚未做到使各派真正相互承认对方为必须与之打交道和实际开展谈判的对象,更不用提达成协议了。我们已向各方详细阐述建设共同未来和解决问题的关键原则,但尚未能够将这些原则变成真正的执行机制。我们已经确定了一个已为各方所接受、将有助于谈判的明确议程,但尚未充分发挥其潜力。 | We have convened the Government and the opposition and assisted in the process of uniting the opposition, although we must admit that we have not yet had the parties really recognize each other as interlocutors with whom they must do business and actually negotiate, let alone reach agreements. We have elaborated with the parties key principles for a common future and settlement, but we have not yet turned these into real mechanisms for implementation. We have identified a clear agenda accepted by the parties that would facilitate negotiation, but we have not yet been able to tap into its potential. |
我们坚决促进叙利亚妇女参与寻求和平解决危机的办法。她们了解自己国家面对的问题,她们占人口半数以上,尽管她们的参与经常面临挑战。我们同样坚决促进将民间社会有意义地包括在内并促进其实质性参与,但这方面的工作也不断遇到挑战。 | We have with determination promoted the involvement of Syrian women in the search for a peaceful settlement to the crisis. They know what their country is facing; they constitute more than half of the population, even though their participation is constantly challenged. We have with equal determination promoted the meaningful inclusion and substantive participation of civil society; but this, too, is constantly challenged. |
我们已经接近完成设立一个制宪委员会起草宪法改革的工作,作为对政治进程的贡献,但还有一段路要走。我们知道需要做哪些工作才能在叙利亚建立一个安全、平静、中立的环境,根据经过改革的新宪法完成由联合国监督并符合最高国际标准的选举,但我们无法开始使之成为现实的所有工作。 | We have nearly completed the work of putting in place a constitutional committee to draft a constitutional The situation in the Middle East S/PV.8434 reform, as a contribution to the political process, but there is an extra mile to go. We know what is needed for a safe, calm, neutral environment in Syria and for United Nations-supervised elections of the highest international standards pursuant to a new, reformed constitution, but we have not been able to begin the full work required to make that a reality. |
我对未能达成的成就深感遗憾,为未能做得更多而致歉。我认为,这也应是我们安全理事会成员的遗憾。我知道我们确是如此。但是,我们已经确定并建立了一些重要基础,可在此基础上建设未来的进程。我的继任者有找到将连续性和革新相结合所需的所有技巧和能力。他是我在黎巴嫩任务的继任者,他做得比我好。他是我的朋友,也是大家都尊重的人。他经过考验,是许多安理会成员所熟悉的人。因此,我对我所说的话充满信心。 | I deeply regret what has not been achieved, and I am sorry that it has not been possible to do more. I think we in the Security Council should share in that regret. I know we do. However, we have identified and put in place some of the crucial foundation on which the future process can build. My successor has all the skills and ability to work out what combination of continuity and change is required. He was my successor in Lebanon. He did better than I did. He is a friend and someone we all respect. He has been tested and is someone that many Council members know. For that reason, I am very confident about what I am saying. |
但是,我们不要犯错误。在此,请容我向科菲·安南和拉赫达尔·卜拉希米深表敬意。正如我的前任和我一样,我的继任者能否成功,将取决于安理会是否团结一致并下决心增强联合国的权能并支持联合国,对所有各方施加压力,要求他们真正开始对话、谈判和妥协,以期解决叙利亚人民不满的问题,执行第2254(2015)号决议。 | However, let us make no mistake, and here please allow me to pay deep respect to Kofi Annan and Lakhdar Brahimi. As with my own predecessors and me, the success of my successor will depend on the Council’s unity and determination to empower and support the United Nations and to pressure all parties to begin real dialogue, negotiate and compromise with a view to addressing the grievances of the Syrian people and implementing resolution 2254 (2015). |
在第2254(2015)号决议通过之后,我们确实看到各方认真努力建立停火与合作打击恐怖主义,后者将继续是我们所有人的优先事项,因为恐怖主义一直威胁安理会内外所有国家。我们还看到各方认真努力,支持通过叙利亚国际支持小组展开关于政治过渡的日内瓦会谈。但这一承诺尚未得到兑现。在这方面,团结的力量还不够强大,一直试图使建立和平的努力复杂化的力量有时证明更强大。 | Following the adoption of resolution 2254 (2015), we did see serious attempts to put in place a ceasefire and to cooperate in countering terrorism, which is and will continue to be the priority of all of us because it has been threatening everyone in this Chamber and beyond. We also saw serious attempts to support the Geneva talks on a political transition via the International Syria Support Group. However, that promise has not yet been fulfilled. The unity here is not yet strong enough, and the forces that have been trying to complicate peacemaking have at times proven to be stronger. |
到2017年初,在阿斯塔纳,伊朗、俄罗斯和土耳其承诺就冲突降级和建立信任进行合作。该年晚些时候,约旦、美国和俄罗斯联邦开始努力促成叙利亚西南地区冲突降级。虽然结果参差不齐,但拯救了生命。然而令人遗憾的是,实际建立的四个冲突降级安排,其中三个宣告终结并造成生命损失。另外一个即伊德利卜地区——该地有300多万平民——的冲突降级安排维持至今,我们都支持这一安排。 | By the start of 2017, in Astana Iran, Russia and Turkey committed to cooperating on de-escalation and confidence-building. Jordan, the United States and the Russian Federation began to work on de-escalation in the south-west later in the year. Although the results were mixed, but lives were saved. Sadly however, three of the four de-escalation arrangements that did stand came to an end. There were also lives lost. One of those areas — Idlib, where there are more than 3 million civilians — did hold and is still holding and we all support that arrangement. |
与此同时,尽管12月设立了一个工作组(必须承认,这总比没有好),然而在被拘留者、被绑架者和失踪人员问题方面没有达到希望的结果。但最近确实产生了虽有限但初步的具体行动。然而,从叙利亚人民的角度看,成千上万的人被拘留,下落不明,生活在恐惧、折磨或死亡的威胁之下,是无法接受的。 | In the meantime, despite the establishment of a working group in December — which, we must recognize, is always better than nothing — results on detainees, abductees and missing persons fell short of hopes. It did, however, produce initial concrete, albeit modest movement recently. From the point of view of the Syrian people, however, it is unacceptable that tens of thousands languish in detention, remain unaccounted for amid fear, torture or death, or being unaccounted for. |
第2254(2015)号决议所设想、依照日内瓦会谈的任何所谓“全国停火”——不论时间长短——或真正的建立信任从未实现过,但我们经常有接近实现的时候。 尽管如此,联合国主持的日内瓦会谈 | We have never had a so-called nationwide ceasefire for any length of time or the real confidence-building that resolution 2254 (2015) envisaged, alongside the Geneva political talks. However, we did often get close. |
实现的时候。 尽管如此,联合国主持的日内瓦会谈根据第2254(2015)号决议为四个方面的问题确定了明确的议程。成员们对这些问题都非常熟悉,但我们应该回顾一下这些问题,因为我们不想失去已经取得的成就。由这几个方面的问题生发出了叙利亚人之间12项现行基本原则,这些原则是在政府和反对派的大量投入之下,并通过与民间社会广泛的各阶层人士和叙利亚妇女进行协商后制定的。这12项原则是我的继任者可以开展工作的基础。它们为人人都可以共享的叙利亚未来提出了愿景,并就可以成为今后工作基础的关键问题精心设计了方案。这些问题包括主权和统一、治理与民主、权力分立与人权、宗教与国家、权力下放、反恐措施、尊重叙利亚社会的各个组成部分、妇女的充分参与、难民返回其家园和土地的权利等。 | Despite that, the United Nations-facilitated Geneva talks identified a clear agenda of four baskets of issues based on resolution 2254 (2015). Members are very familiar with them, but we should recall them because we do not want to lose what has been achieved. Those baskets produced 12 Living Intra-Syrian Essential Principles, developed with the extensive input of the Government and the opposition and through consultation with a broad cross-section of civil society and Syrian women. The 12 Principles are a foundation on which my successor can work. They provide a vision for the future of Syria that can be shared by all, as well as carefully crafted formulas on key issues that can be the basis for future work. Those issues include sovereignty and unity; governance and democracy; the separation of powers and human rights; religion and the State; decentralization; measures against terrorism; respect for all components of Syrian society; the full participation of women; the right of refugees to return to their homes and land and so on. |
合乎逻辑的情况是,在联合国的推动下,叙利亚自主和主导的政治进程必须确保按照第2254(2015)号决议,通过各项协议、机制和具体步骤,不仅在言语上,而且在实践中真正实现这些原则。正如2017年11月在岘港,美国和俄罗斯联邦之间在总统一级所确认的那样,在安全和中立的环境里进行宪法改革和联合国监督下的选举为具体执行第2254(2015)号决议开辟了道路。 | Logically, a Syrian-owned and Syria-led political process, facilitated by the United Nations, must ensure the genuine realization in practice, not only in words, of the Principles through agreements, mechanisms and concrete steps, guided by resolution 2254 (2015). As was recognized at the presidential level between the United States and the Russian Federation in Da Nang in November 2017, constitutional reform and United Nations-supervised elections in a safe and neutral environment open the way for the concrete implementation of resolution 2254 (2015). |
正如我在2017年12月19日,也就是1年零1天前向安全理事会通报情况(见S/PV.8142)时所指出的那样,联合国通过日内瓦进程第二和第三方面的问题为制宪进程确定了11个参数——这些参数已经在书面通报中列出,我将分发给成员们——并针对联合国监督下的选举提出六点见解。我的评估是,这些参数和见解是可以指导各方的广泛共同点,而且无论如何也可以用来指导联合国和我的继任者作为调解人的工作。 | As I indicated a year and a day ago when I briefed the Security Council on 19 December 2017 (see S/PV.8142), the United Nations has identified, through baskets 2 and 3 of the Geneva process, 11 parameters — these are set out in the written briefing that I will circulate to members — for a constitution-making process and 6 insights on United Nation-supervised elections. In my assessment, those are broad commonalties that could guide the parties and that would, in any case, guide the United Nations and my successor as a facilitator. |
2017年底,俄罗斯、土耳其和伊朗准备在索契召集叙利亚人开会。我按照秘书长的指示参加了索契会议,因为秘书长和我本人在维也纳与俄罗斯联邦的外交官达成谅解,即索契会议将有助于使联合国能够在日内瓦主持确立落实第2254(2015)号决议所要求的更广泛进程架构中的一个关键构件。 | By the end of 2017, Russia, Turkey and Iran were preparing to convene a gathering of Syrians in Sochi. I attended the Sochi meeting on the guidance of the Secretary-General in the light of the understanding reached by the Secretary-General and myself in Vienna with diplomats of the Russian Federation that the Sochi meeting would make a contribution by enabling the United Nations to establish under its auspices in Geneva a key element in the architecture of the broader process that the realization of resolution 2254 (2015) requires. |
俄罗斯联邦在本会议厅作为正式文件分发给安理会的索契会议最后声明申明,将这12项原则作为政治解决的基础。声明呼吁组建一个宪法委员会,其目的是根据第2254(2015)号决议,起草有助于联合国主持下的政治解决的宪法改革方案。我要强调“有助于”这个词。因此,宪法委员会可以成为一个真正政治进程的关键组成部分——即所谓的重要切入点,但肯定不是唯一的组成部分。叙利亚人了解这一点,安理会成员和我都了解这一点。 | The Sochi final statement, which the Russian Federation circulated to the Council in the Chamber as an official document, affirmed the 12 Principles as the basis for the political settlement. It called for the formation of a constitutional committee with the purpose of drafting constitutional reform as a contribution to the political settlement under the United Nations auspices, in accordance with resolution 2254 (2015). I underline the word “contribution”. The constitutional committee can thus be a key building block in a real political process — an important entry point so to say — but certainly not the only one. Syrians know that, and Council members and I know that. |
在索契,大家一致认为,这样一个委员会至少应由叙利亚内部会谈中的政府和反对派的代表、叙利亚专家、民间社会、独立人士、部落领袖和妇女所组成;将采取谨慎措施,确保叙利亚族裔和宗教群体的充分代表性;并在联合国主导的日内瓦进程中就任务和职权范围、权力、议事规则和宪法委员会组成的选择标准达成“最终协议”。为此,索契最后声明呼吁“联合国秘书长指派叙利亚问题特使协助宪法委员会在日内瓦的工作”。 | In Sochi it was agreed that such a committee would at the very least comprise Government and opposition representatives in the intra-Syrian talks, Syrian experts, civil society, independents, tribal leaders and women; that care would be taken to ensure adequate representation of Syria’s ethnic and religious components; and that “final agreement” is to be reached in the United Nations-led Geneva process on the mandate and terms of reference, powers, rules of procedure and selection criteria for the composition of the constitutional committee. To that end, the Sochi final statement appealed “to the United Nations Secretary-General to assign the Special Envoy for Syria for the assistance of the constitutional committee work in Geneva”. |
俄罗斯和联合国清楚认识到,特使将推动这一进程,并享有完成组建宪法委员会的特权。特使将能够从索契的候选人中确定委员会成员,并在必要时利用这些候选人以外的其他人来确保组建一个可信和平衡的委员会。联合国推动这一进程是我们向前迈进的明确基础。 | Russia and the United Nations clearly understood that the Special Envoy was to facilitate that process and enjoyed the prerogative of finalization in the formation of the constitutional committee. The Special Envoy would be able to identify members of that committee from a Sochi pool of candidates, as well as to draw on other people from outside that pool, if required, to ensure a credible and balanced committee. The United Nations facilitation of that process was the clear basis for moving forward. |
自索契会议以来,在近一年的时间里,我一直在与叙利亚和国际利益攸关方,尤其是索契会议的召集人进行马拉松式的协商,以期能够在日内瓦组建由叙利亚人自主、叙利亚人主导、联合国推动的一个平衡、包容各方和可信的宪法委员会。我不会再重复这一外交活动的所有步骤。但是,我要重申一些关键点,这样,在我将问题转交给我的继任者之前,我们可以了解自己的立场。 | Since the Sochi meeting, over the course of almost a year, I have been undertaking a marathon of consultations with Syrian and international stakeholders, in particular the conveners of the Sochi meeting, to enable the establishment of a Syrian-owned, Syrian-led, United Nations-facilitated, balanced, inclusive and credible constitutional committee in Geneva. I will not recount all the steps of that diplomacy. However, let me reiterate the key points so that we know where we stand before I pass the issue on to my successor. |
政府和反对派各自提出了50个名字,并同意不对另一方提出的50个名字提出质疑。大家同意,为了符合索契最后声明的标准,“三分之一中间派”名单上应该有50个名字。因此,大家同意,将组成一个有150名成员的宪法委员会。大家同意,将确定最多由45人组成的一个起草机构,三个组别各出15人。大家同意,必须明确确定有利的主持和决策安排。大家申明,宪法委员会将在联合国的主持下在日内瓦召开会议。 | The Government and the opposition have conveyed 50 names each and agreed not to question the 50 names of the other side. It was accepted that there should be 50 names on a middle third list, meeting the criteria of the Sochi final statement. It was accepted that that would therefore form a constitutional committee of 150 members. It was accepted that a drafting body of a maximum of 45 people would be identified, with 15 from each of the three groups. It was accepted that conducive chairing and decision-making arrangements needed to be clearly identified. It was affirmed that the constitutional committee would be convened under United Nations auspices in Geneva. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.