zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
临时议程* 项目 119(c) | Agenda item 119 (c) of the provisional agenda* |
选举各附属机构成员以补空缺,并进行其他选举:选举人权理事会成员 | Elections to fill vacancies in subsidiary organs and other elections: election of members of the Human Rights Council |
2020 年 9 月 14 日墨西哥常驻联合国代表团给大会主席的普通照会 | Note verbale dated 14 September 2020 from the Permanent Mission of Mexico to the United Nations addressed to the President of the General Assembly |
墨西哥常驻联合国代表团向联合国大会主席办公室致意,谨提及墨西哥将作为候选国参加 2020 年 10 月 13 日在纽约举行的人权理事会 2021-2023 年任期成员的选举。 | The Permanent Mission of Mexico to the United Nations presents its compliments to the Office of the President of the General Assembly and has the honour to refer to the candidature of Mexico to the Human Rights Council for the term 2021–2023, at the elections to be held on 13 October 2020, in New York. |
墨西哥常驻联合国代表团还谨根据大会第 60/251 号决议,随函转递自愿许诺和承诺,重申促进和保护人权是墨西哥外交政策的优先事项(见附件)。 | In accordance with General Assembly resolution 60/251, the Permanent Mission of Mexico to the United Nations has the further honour to transmit herewith the voluntary pledges and commitments reaffirming that the promotion and protection of human rights are a priority of the foreign policy of Mexico (see annex). |
墨西哥常驻代表团谨请请将本照会及其附件作为大会议程项目 119(c)下的文件分发为荷。 | The Permanent Mission of Mexico would be grateful if the present note and its annex could be circulated as a document of the General Assembly, under agenda item 119 (c). |
* A/75/150。 | * A/75/150. |
2020 年 9 月 14 日墨西哥常驻联合国代表团给大会主席的普通照会的附件 | Annex to the note verbale dated 14 September 2020 from the Permanent Mission of Mexico to the United Nations addressed to the President of the General Assembly |
[原件:西班牙文] | [Original: Spanish] |
墨西哥参选人权理事会 2021-2023 年任期成员 | Candidature of Mexico to the Human Rights Council, 2021–2023 |
根据大会第 60/251 号决议作出的自愿许诺和承诺 | Voluntary pledges and commitments pursuant to General Assembly resolution 60/251 |
一. 墨西哥与世界人权体系背景下的多边主义 | I. Mexico and multilateralism in the context of the universal human rights system |
1. 墨西哥始终并将继续是多边主义的捍卫者,将其作为应对全球挑战的一种手段,特别是在尊重、促进、保护和确保所有人的人权方面。在这方面墨西哥认识到,多边主义和人权理事会是为各国在人权领域面临的共同挑战寻找解决办法的适当手段和论坛。 | 1. Mexico has been and will continue to be a defender of multilateralism as a means of addressing global challenges, especially in relation to respecting, promoting, protecting and ensuring human rights for all persons. In that regard, Mexico recognizes that multilateralism and the Human Rights Council are the appropriate means and forum for finding solutions to common challenges faced by States in the area of human rights. |
2. 为了实现这些目标,墨西哥将实施一项变革性的多边政策,重点是遵守国际人权义务和标准,体现在国家一级的造福所有人的具体行动中。同样,墨西哥重申其开放政策,接受世界人权体系和美洲体系的国际监督。 | 2. With a view to achieving those objectives, Mexico will implement a transformative multilateral policy focused on compliance with international human rights obligations and standards, reflected in concrete actions at the national level for the benefit of all people. Likewise, Mexico reaffirms its policy of openness to international scrutiny by both the universal human rights system and the inter-American system. |
3. 联合国人权事务高级专员米歇尔·巴切莱特于 2019 年 4 月访问了墨西哥。在这次访问期间,墨西哥与高级专员办事处签署了一项协定,根据该协定,阿尤茨纳帕案真相和与诉诸司法总统委员会将获得保护人权方面的技术援助和指导。墨西哥还签署了第二项协定,根据该协定,高级专员办事处将根据国际人权标准为国民卫队培训提供技术援助和指导。 | 3. The United Nations High Commissioner for Human Rights, Michelle Bachelet, visited Mexico in April 2019. During that visit, Mexico signed an agreement with the Office of the High Commissioner under which the Presidential Commission for Truth and Access to Justice for the Ayotzinapa case would receive technical assistance and guidance on the protection of human rights. It also signed a second agreement under which the Office of the High Commissioner would provide technical assistance and guidance on training the National Guard in accordance with international human rights standards. |
4. 贩运人口特别是妇女和儿童问题特别报告员和境内流离失所者人权特别报告员预计都将于 2020 年访问墨西哥。 | 4. The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, and the Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons, are both expected to visit Mexico in 2020. |
5. 根据国际人权条约规定的义务,墨西哥提交了各种报告,阐述了其保护人权的行动,同时也承认在这方面面临新的和持续存在的挑战。自 2018 年当选人权 | 5. In compliance with its obligations under international human rights treatie s, Mexico has submitted or presented various reports setting out its actions to protect human rights, while also acknowledging new and ongoing challenges in that regard. From the time of its election to the Human Rights Council in 2018, Mexico has submitted or presented the following reports:1 |
的行动,同时也承认在这方面面临新的和持续存在的挑战。自 2018 年当选人权理事会成员以来,墨西哥提交了下列报告:1– 提交强迫失踪问题委员会的后续报告(2018 年 2 月)。 | • Follow-up report to the Committee on Enforced Disappearances (February 2018). |
– 依据《残疾人权利公约》提交的定期报告(2018 年 3 月)。 | • Periodic report under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (March 2018). |
– 依《经济社会文化权利国际公约》提交的中期后续报告(2019 年 10 月)。 | • Midterm follow-up report under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (submitted in October 2019). |
– 依据《消除对妇女一切形式歧视公约》提交的第九次定期报告(2016 年12 月提交,2018 年 7 月审议)。 | • Ninth periodic report under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (submitted in December 2016 and considered in July 2018). |
– 关于《保护所有人免遭强迫失踪国际公约》执行情况的第二次报告的后续对话(2018 年 11 月)。 | • Follow-up dialogue on the second report on implementation of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (November 2018). |
– 依据《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》提交的第七次定期报告(2017 年 10 月提交,2019 年 4 月审议)。 | • Seventh periodic report under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (submitted in October 2017 and considered in April 2019). |
– 依据《消除一切形式种族歧视国际公约》提交的第十八至二十一次定期报告(2017 年 6 月提交,2019 年 8 月审议)。 | • Eighteenth to twenty-first periodic reports under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (submitted in June 2017 and considered in August 2019). |
– 依据《消除一切形式种族歧视国际公约》提交的第六次定期报告(2018 年2 月提交,2019 年 10 月审议)。 | • Sixth periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights (submitted in February 2018 and considered in October 2019). |
6. 根据这些报告,墨西哥与各条约机构和人权理事会各特别程序进入了持续的建设性对话。在这方面,墨西哥还与民间社会进行坦诚的专业对话,这是墨西哥开放和合作的方式促进和确保人权的重要组成部分。 | 6. Based on these reports, Mexico has entered into an ongoing and constructive dialogue with the treaty bodies and the special procedures of the Human Rights Council. In that context, Mexico has also engaged with civil society in frank specialized dialogue that forms an essential part of its open and collaborative approach to promoting and ensuring human rights. |
7. 正是从合作和对话的角度,墨西哥提出参选 2021-2023 年联合国人权理事会连任,目的是继续推进国际人权议程,加强世界人权体系的标准和机构。 | 7. It is from the perspective of collaboration and dialogue that Mexico is presenting its candidature for re-election to the United Nations Human Rights Council for the period 2021–2023, with the aim of continuing to advance the international human rights agenda and strengthening the standards and institutions of the universal human rights system. |
8. 墨西哥作为人权理事会成员,致力于根据《联合国宪章》所载原则和各国在理事会本身和世界人权体系其他机构内的共同责任,促进国际合作,以产生协同效应,以便在有效履行其国际人权义务的过程中实施最佳做法和国际标准,纳入性别观点,并寻求消除一切多重交叉形式的歧视。 | 8. Mexico, as a member of the Human Rights Council, is committed to promoting international cooperation, in accordance with the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the shared responsibility of States, within both the Council itself and the other bodies of the universal human rights system, in order to generate synergies allowing for the implementation of best practices and international standards in the effective fulfilment of its international human rights obligations, incorporating a gender perspective and seeking to eliminate all multiple and intersecting forms of discrimination. |
二. 2021-2023 年在人权理事会框架内的贡献和保证 | II. Contributions and pledges within the framework of the Human Rights Council for the period 2021–2023 |
9. 下文介绍墨西哥作为人权理事会成员所做的工作,以及 2021-2023 年在促进和保护人权工作中的主要保证和承诺。 | 9. The work done by Mexico as a member of the Human Rights Council is described below, together with its key pledges and commitments regarding its work for the promotion and protection of human rights over the period 2021–2023. |
10. 对墨西哥来说,人权理事会内部和与各特别程序的合作和对话是可以转化为具体行动的工具,以解决侵犯人权问题,并确保所有人充分行使其权利和自由。 | 10. For Mexico, collaboration and dialogue within the Human Rights Council and with the special procedures are tools that can translate into specific actions to address human rights violations and ensure the full exercise by all persons of their rights and freedoms. |
11. 墨西哥为加强人权理事会作出了贡献,以确保其在世界各地有效执行任务。这种领导力为墨西哥赢得了国际认可,反映在墨西哥当选 2006-2009 年、2009-2012 年、2014-2016 年和 2018-2020 年的理事会成员。 | 11. Mexico has contributed to strengthening the Human Rights Council in order to ensure the effective exercise of its mandate throughout the world. That leadership has earned it the international recognition reflected in its election as a member of the Council for the periods 2006–2009, 2009–2012, 2014–2016 and 2018–2020. |
12. 自 2018 年以来,墨西哥共提交了 19 项决议,并提案了另外 50 项决议,涉及土著人民,保护移民及其人权,暂停死刑,残疾人权利,人权与反恐,数字时代的隐私,消除对妇女和女童的一切多重交叉形式的歧视和暴力,儿童权利,消除基于性取向和性别认同的暴力和歧视,属于民族或族裔、宗教和语言的少数群体的权利,和平集会和结社自由,工作权等优先问题。墨西哥还主办了 6 次平行活动,参加了 3 次专题小组讨论,并推动就人权议程上的各种问题进行了 14 次联合干预。 | 12. Since 2018, Mexico has presented a total of 19 resolutions, and sponsored another 50, on such priority issues as indigenous peoples, protection of migrants and their human rights, moratorium on the death penalty, rights of persons with disabilities, human rights and counter-terrorism, privacy in the digital age, elimination of all multiple and intersecting forms of discrimination and violence against women and girls, rights of the child, elimination of violence and discrimination on the grounds of sexual orientation and gender identity, rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, freedom of peaceful assembly and of association, and the right to work. It has also sponsored 6 parallel events, participated in 3 panel discussions and promoted 14 joint interventions concerning various issues on the human rights agenda. |
A. 普遍定期审议机制 | A. Universal periodic review mechanism |
13. 墨西哥致力于积极参加作为普遍定期审议机制一部分而进行的审议,通过进行客观的绩效评估,并在必要时以建设性和合作的方式指出挑战,力求确保该机制成为各国通过坦诚对话重点关注改善每个国家人权状况的平台。 | 13. Mexico is committed to participating actively in the reviews conducted as part of the universal periodic review mechanism, seeking to ensure that the mechanism serves as a platform for States to focus, through candid dialogue, on improving the human rights situation in each country by engaging in an objective performance-based evaluation and, where necessary, pointing out challenges in a constructive and cooperative manner. |
14. 2018 年 11 月,墨西哥进行了第三次普遍定期审议,在此背景下,墨西哥收到了 264 项关于保护人权特别是弱势群体人权的建议,并接受了其中 262 项建议。墨西哥还参加了与受审议国的所有对话,并制定了旨在解决每个案例中的普遍性挑战的建议。 | 14. In November 2018, Mexico underwent its third universal periodic review, in the context of which it received 264 recommendations regarding the protection of human rights, especially those of groups in vulnerable situations, and accepted 262 of them. Mexico also attended all the dialogues with States under review and formulated recommendations aimed at addressing the prevailing challenges in each case. |
15. 墨西哥将继续参加这一重要活动,并将根据最重要的人权关切制定具体、客观、务实的建议。此外,墨西哥还将努力确保人权理事会及其机制成为各国搭建合作与理解桥梁的平台。 | 15. Mexico will continue to participate in this important exercise and will formulate specific, objective, action-oriented recommendations based on the most important human rights concerns. Moreover, it will seek to ensure that the Human Rights Council and its mechanisms serve as platforms for States to build bridges of cooperation and understanding. |
16. 它还将继续努力执行它接受的建议。 | 16. It will also continue to work on implementing the recommendations it accepted. |
17. 正如迄今所做的,墨西哥将推动继续加强世界人权保护制度的机构,从而防止人权理事会下建立的机制遭受破坏或政治化。 | 17. As it has done to date, Mexico will promote continued strengthening of the institutions of the universal human rights protection system, thereby preventing the mechanisms established under the Human Rights Council from being undermined or politicized. |
B. 移民 | B. Migration |
18. 墨西哥为制定《安全、有序和正常移民全球契约》发挥了积极领导作用,该契约基于其自身移民政策的两大支柱,即保护移民的人权和支持原籍社区的发展,以解决移民的结构性原因。 | 18. Mexico showed active leadership in the development of the Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration, based on the two key pillars of its own migration policy, namely, protection of migrants’ human rights, and support for development in communities of origin to address the structural causes of migration. |
19. 在这方面,墨西哥将继续促进保护人权,将其作为国际移民国际治理的一个重要方面。所有解决移民问题的政策都必须以人为中心,这些政策应特别强调向处境脆弱的人提供援助,并纳入性别观点。 | 19. In that regard, Mexico will continue to promote the protection of human rights as an essential aspect of the international governance of international migration. People must be at the centre of all policies to address migration, which should place particular emphasis on the provision of assistance for persons in vulnerable situations and incorporate a gender perspective. |
20. 在人权理事会内,墨西哥将继续提交关于保护移民人权的决议,目的是提高人们对最紧迫问题的认识,并推动采取多边行动解决这些问题。 | 20. Within the Human Rights Council, Mexico will continue to present the resolution on the protection of the human rights of migrants, with the aim of raising awareness of the most urgent concerns and promoting multilateral action to address them. |
C. 性别平等 | C. Gender |
21. 墨西哥政府将继续作出多边努力,维护和促进妇女和女童的最高人权标准,以期消除对她们的一切形式的歧视和暴力。尽管在这个问题上取得了进展,但性别平等仍然受到倒退趋势的威胁,这些趋势把妇女和女童特别是处于弱势的妇女和女孩的需要和关切放在一边。墨西哥承诺优先推进性别平等议程,以加强相关国际标准,促进人权理事会、其各机制和条约机构的性别平等。2 | 21. The Government of Mexico will continue to work multilaterally to defend and promote the highest human rights standards for women and girls, with a view to eradicating all forms of discrimination and violence against them. Despite the progress made on this issue, gender equality is threatened by regressive trends that set aside the needs and concerns of women and girls, particularly those in vulnerable situations. Mexico undertakes to advance the gender equality agenda as a priority, both in order to strengthen the relevant international standards and to promote gender parity in the Human Rights Council, its mechanisms and the treaty bodies. 2 |
22. 墨西哥最近通过了一项女权主义外交政策,其中包括一套指导政府行动的原则,以减少和消除性别不平等、性别差距和男女之间的结构性差异,以期建立更加公平和繁荣的社会。这些行动涉及将性别和交织性纳入多边论坛的所有决议、协定、决定、立场和其他行动的主流。墨西哥寻求提高妇女在多边领域所作贡献的知名度和认可度,并与其他全球努力一起打击陈规定型观念。 | 22. Mexico recently adopted a feminist foreign policy, which consists of a set of principles guiding governmental actions to reduce and eliminate gender inequalities, gender gaps and structural differences between women and men, with a view to building fairer and more prosperous societies. These actions involve mainstreaming gender and intersectionality in all resolutions, agreements, decisions, positions taken, and other actions in multilateral forums. Mexico seeks to enhance the visibility and recognition of the contribution of women in the multilateral sphere and to combat stereotypes, alongside other global efforts. |
23. 在这方面,2020 年是《北京行动纲要》二十五周年,意味着国际社会有机会再次承诺实现性别平等并消除对妇女和女童的一切形式的暴力和歧视。平等一代论坛表明,墨西哥根据其新的女权主义外交政策,致力于性别平等议程及妇女和女童的人权,并表明墨西哥打算继续将自己定位为这方面的全球领导者。 | 23. In that regard, in 2020, the twenty-fifth anniversary of the Beijing Platform for Action represents an opportunity for the international community to renew its commitment to achieving gender equality and to eradicating all forms of viol ence and discrimination against women and girls. The Generation Equality Forum demonstrates the commitment of Mexico to the gender equality agenda and the human rights of women and girls, in line with its new feminist foreign policy, as well as its intention to continue to position itself as a global leader on that front. |
D. 死刑 | D. Death penalty |
24. 墨西哥认为死刑是残忍和不人道的惩罚,可能造成无法弥补的侵犯人权行为。因此,它将继续推动联合国人权理事会采取行动,鼓励广泛实施暂停执行死刑,并最终在世界范围内废除死刑。 | 24. Mexico considers the death penalty to be a cruel and inhuman punishment that can cause irreparable human rights violations. It will therefore continue to promote action within the United Nations Human Rights Council to encourage the widespread application of a moratorium on executions and, ultimately, the worldwide abolition of the death penalty. |
25. 墨西哥作为提出关于死刑问题的两年期决议的核心小组的成员,重申致力于增进和保护人权,特别是生命权,并敦促各国在完全废除死刑之前,不要将其适用于 18 岁以下的人、孕妇和残疾人。 | 25. Mexico, as part of the core group that presents the biennial resolution on the question of the death penalty, reaffirms its commitment to the promotion and protection of human rights, in particular the right to life, and urges States, until the death penalty is completely abolished, to refrain from applying it to person s under 18 years of age, pregnant women and persons with disabilities. |
E. 弱势群体 | E. Groups in vulnerable situations |
26. 墨西哥表现出积极促进承认和保护深处弱势或历史上遭受歧视的人的人权。它坚决支持《2030 年可持续发展议程》的目标,即确保不让任何人掉队。 | 26. Mexico has shown itself to be active in promoting recognition and protection of the human rights of persons who are in vulnerable situations or who have been historically subjected to discrimination. It strongly supports the aim of the 2030 Agenda for Sustainable Development to ensure that no one is left behind. |
27. 在人权理事会内,墨西哥将继续采取举措,促进、尊重、保护和确保特定群体的人权,如土著人民和非洲裔人、残疾人、族裔和宗教少数群体、移民、男女同性恋者、双性恋者、变性者和双性人。 | 27. Within the Human Rights Council, Mexico will continue to pursue initiatives to promote, respect, protect and ensure the human rights of specific groups, such as indigenous peoples and people of African descent, persons with disabilities, ethnic and religious minorities, migrants, and lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex persons. |
F. 消除歧视和仇恨言论 | F. Elimination of discrimination and hate speech |
28. 墨西哥认为必须消除种族主义、仇恨言论以及一切形式的歧视和不容忍。它将努力推进这一议程,在当前仇外心理和污名化表现日益恶化以及仇恨犯罪令人遗憾地增加的形势下,这一议程至关重要。 | 28. Mexico considers it essential to eradicate racism, hate speech and all forms of discrimination and intolerance. It will work to advance this agenda, which is of vital importance in the current context of worsening manifestations of xenophobia and stigmatization and a regrettable increase in hate crimes. |
29. 墨西哥政府为此于 2020 年 1 月 21 日批准了《美洲反对一切形式歧视和不容忍公约》,并加入了《美洲反对种族主义、种族歧视和相关不容忍行为公约》。 | 29. In that regard, Mexico ratified the Inter-American Convention against All Forms of Discrimination and Intolerance and acceded to the Inter-American Convention against Racism, Racial Discrimination and Related Forms of Intolerance on 21 January 2020. |
30. 墨西哥明了并深感关切的是,所有形式的歧视,无论是基于年龄、性别、性取向、性别认同和表达、语言、宗教、文化特性、见解、社会出身、社会经济地位、教育水平、移民身份、残疾状况、健康状况或任何其他原因,以及种族主义、种族歧视、仇外心理和各种形式的相关不容忍现象,都损害了人的尊严,并加剧了贫困、边缘化和社会排斥。 | 30. Mexico is aware of, and deeply concerned by, the fact that all types of discrimination, whether on grounds of age, sex, sexual orientation, gender identity and expression, language, religion, cultural identity, opinions, social origin, socioeconomic status, level of education, migratory status, disability, state of health or any other reason, as well as racism, racial discrimination, xenophobia and the various forms of related intolerance, undermine human dignity and compound conditions of poverty, marginalization and social exclusion. |
31. 在人权理事会内,墨西哥将继续推动和支持促进平等和不歧视原则的倡议。 | 31. Within the Human Rights Council, Mexico will continue to advance and support initiatives that promote the principles of equality and non-discrimination. |
G. 关于人权理事会改革的思考与对话 | G. Reflection and dialogue on the reform of the Human Rights Council |
32. 展望计划在 2021-2026 年就人权理事会可能进行的改革而展开的讨论,墨西哥深信,必须确保加强联合国的人权支柱,并确保其与和平与安全以及可持续发展支柱协调运作。支持加强联合国人权事务高级专员办事处技术能力的措施也至关重要。 | 32. Looking ahead to the discussions planned for the period 2021–2026 on the possible reform of the Human Rights Council, Mexico is convinced that it is essential to ensure that the human rights pillar of the United Nations is strengthened and that it functions in coordination with the peace and security and sustainable development pillars. It is also vital to support measures to strengthen the technical capacities of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
33. 墨西哥认为必须加强理事会有效履行其防止侵犯人权和提供技术援助以加强各国能力的任务的能力。 | 33. Mexico considers it necessary to strengthen the Council’s capacity to effectively discharge its mandate of preventing human rights violations and providing technical assistance to strengthen the capacities of States. |
34. 墨西哥将寻求更加重视防范和对早期预警迹象的反应,以避免严重侵犯人权行为。采取反应较少的立场,更加注重防范,目的是发现危机的出现或加剧,这将使它能够处理可能发展为严重侵犯人权行为的情况。 | 34. Mexico will seek to place greater emphasis on prevention and the response to early warning signs to avert serious human rights violations. The adoption of a less reactive stance and a stronger focus on prevention with the aim of identifying the emergence or intensification of crises will enable it to address conditions that could develop into serious human rights violations. |
H. 促进国际人权合作的行动 | H. Action to promote international human rights cooperation |
35. 墨西哥正在努力将人权纳入联合国一系列活动、峰会和会议的主流。例如,在 2019 年举行的可持续发展问题高级别政治论坛和联合国气候变化大会上,墨西哥推动将性别观点纳入主流,并包含土著人民的贡献。 | 35. Mexico is making efforts to mainstream human rights across a range of United Nations events, summits and conferences. For example, it promoted gender mainstreaming and the inclusion of contributions of indigenous persons at the high-level political forum on sustainable development and the United Nations Climate Change Conference held in 2019. |
I. 2021-2023 年墨西哥促进和保护人权的目标 | I. Objectives of Mexico for the promotion and protection of human rights in the period 2021–2023 |
36. 人权理事会成员资格意味着履行所作的承诺,并对所开展的所有工作采取积极和建设性的态度。 | 36. Membership of the Human Rights Council implies the fulfilment of commitments made, and a proactive and constructive approach to all work undertaken. |
37. 作为人权理事会 2021-2023 年的成员,墨西哥将继续协作加强国际人权体系,并为此作出贡献,具体目标如下: | 37. As a member of the Human Rights Council for the period 2021–2023, Mexico will continue to collaborate in and contribute to strengthening the international human rights system, by means of the following objectives: |
• 努力确保各特别程序不仅揭露侵犯人权行为和挑战,而且通过其建议促进克服这些问题所需的联合行动和技术援助。 | • Working to ensure that the special procedures not only expose human rights violations and challenges but also contribute, through their recommendations, to the joint action and technical assistance needed to overcome them. |
• 对人权理事会审议的国情采取客观公正的态度,避免将其政治化。 | • Taking an objective and impartial approach to the national situations reviewed in the Human Rights Council, so as to avoid their politicization. |
• 鼓励各国提出务实的的普遍定期审议建议,以促进实现繁荣和遵守人权的社会。 | • Encouraging States to make action-oriented universal periodic review recommendations in order to contribute to the realization of prosperous, human-rights-compliant societies. |
• 加强人权理事会与其他人权机构的工作互补。 | • Enhancing the complementarity of the work of the Human Rights Council with that of other human rights bodies. |
• 加强人权理事会工作的预防性质,以便在促进我们社会福祉和发展的所有问题上取得进展。 | • Strengthening the preventive nature of the work of the Human Rights Council so that progress can be made on all those issues that promote the well-being and development of our societies. |
下午3时05分开会。 | The meeting was called to order at 3.05 p.m. |
议程项目124(续) | Agenda item 124 (continued) |
主席(以英语发言):我现在请卢旺达代表发言,介绍决议草案A/76/L.8/Rev.1。鲁格瓦比扎夫人(卢旺达)(以英语发言):主席先生,我国代表团非常感谢你召开今天的会议,供大会审议题为“落实秘书长题为‘我们的共同议程’的报告”的决议草案A/76/L.8/Rev.1。我荣幸地代表构成核心提案国集团的一组跨区域国家介绍该决议草案,这些国家是卡塔尔、丹麦、斐济、格鲁吉亚、墨西哥、新加坡、瑞典和我国卢旺达。我们感谢该决议草案的所有155个共同提案国,并吁请所有其他会员国考虑在本次会议上现场联署该决议草案。主席先生,我们要真诚感谢你的领导和亲自参与,帮助我们就已提交供采取行动的这份订正决议草案达成协商一致意见。我们还感谢沙特阿拉伯常驻代表阿卜杜拉·穆阿利米大使为促进讨论以达成协商一致意见而发挥的作用。我们感谢所有会员国建设性地积极参与这项程序性决议草案。我们希望在发言中聚焦于三个要点:第一,决议草案的目的;第二,促成决议草案的过程;第三,我们的希望和承诺。关于目的,这项决议草案有且只有一个目的,那就是对秘书长题为“我们的共同议程”的报告(A/75/982)采取后续行动。我们认为必须对报告采取后续行动,有两个原因。第一,我们认为,报告中涉及的问题对我们各个国家和人民至关重要。第二,我们希望对这份报告采取后续行动,因为它是我们会员国要求秘书长编写并向我们提交的。因此我们有意争取并保留决议草案的程序性。我们的一些同事建议我们等一段时间再启动秘书长报告的后续执行进程。该报告是在大会第七 | Strengthening of the United Nations system Draft resolution (A/76/L.8/Rev.1) The President: I now give the floor to the representative of Rwanda to introduce draft resolution A/76/L.8/Rev.1. Mrs. Rugwabiza (Rwanda): My delegation thanks you very much, Mr. President, for convening today’s meeting for the consideration by the General Assembly of draft resolution A/76/L.8/Rev.1, entitled “Follow-up to the report of the Secretary-General entitled ‘Our Common Agenda’”. I have the honour to introduce the draft resolution on behalf of a cross-regional group of countries that forms the core group of sponsors, namely, Qatar, Denmark, Fiji, Georgia, Mexico, Singapore, Sweden and my own country, Rwanda. We thank all 155 co-sponsors of the draft resolution and invite all other Member States to consider sponsoring it from the floor during this meeting. We wish to express our sincere appreciation to you, Mr. President, for your leadership and personal engagement, which helped us to reach consensus on the revised draft resolution submitted for action. We also thank the Permanent Representative of Saudi Arabia, Ambassador Abdallah Al-Mouallimi, for his role in facilitating the discussions to achieve consensus. We are grateful to all Member States for their constructive and active engagement on this procedural draft resolution. We wish to focus our statement on three points: first, the purpose of the draft resolution; secondly, the process that led to it; and, thirdly, our hope and promise. On the purpose, there is one, and only one, purpose to this draft resolution, that is, to follow up on the report of the Secretary-General entitled Our Common Agenda (A/75/982). We believe that it is essential to follow up on the report for two reasons. First, we believe that the issues covered in the report are of critical importance to our countries and peoples. Secondly, we wish to follow up on the report that we, the Member States, asked the Secretary-General to prepare and present to us. That is why we intentionally aimed for, and kept, the draft resolution procedural. A few of our colleagues suggested that we wait to |
秘书长报告的后续执行进程。该报告是在大会第七十五届会议结束前几天,即9月10日提交给我们的。现在是第七十六届会议的第三个月,我们认为,开始后续执行进程称不上过早。我们还认为,必须在第七十六届会议期间投入足够的时间,对秘书长报告中的重要提议和建议进行实质性审议。 | initiate the follow-up process to the Secretary-General’s report. The report was submitted to us on 10 September, a few days before the end of the seventy-fifth session of the General Assembly. Today, in the third month of the seventy-sixth session, we believe that it is not too early to start a follow-up process. We also believe that it is important to devote sufficient time during the seventy-sixth session to the substantive consideration of the important proposals and recommendations contained in the Secretary-General’s report. |
联合国 A/76/PV.34大 会第七十六届会议第三十四次全体会议2021年11月15日星期一下午3时举行纽约正式纪录主席 : 沙希德先生 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (马尔代夫)本记录包括中文发言的文本和其他语言发言的译文。更正应只对原文提出。更正应作在印发的记录上,由有关的代表团成员一人署名,送交逐字记录处处长(U-0506) ([email protected])。更正后的记录将以电子文本方式在联合国正式文件系统(http://documents.un.org)上重发。21-33805(C)*2133805*我们还注意到,并非所有代表团都有同样的资源,我们从经验中得知,冗长的程序性进程给规模较小的代表团带来了更重的负担。关于进程,在导致决议草案A/76/L.8/Rev.1的整个进程中指导我们的一直是,必须充分包容各方,同时始终侧重于程序性决议草案的目的。所有 | On the process, throughout the process that led to draft resolution A/76/L.8/Rev.1, we were guided by the This record contains the text of speeches delivered in English and of the translation of speeches delivered in other languages. Corrections should be submitted to the original languages only. They should be incorporated in a copy of the record and sent under the signature of a member of the delegation concerned to the Chief of the Verbatim Reporting Service, room U-0506 ([email protected]). Corrected records will be reissued electronically on the Official Document System of the United Nations (http://documents.un.org). 21-33806 (E) *2133806* need to be fully inclusive, while remaining focused on the purpose of the procedural draft resolution. |
方,同时始终侧重于程序性决议草案的目的。所有会员国都记得,我们首先在10月初举行了一次非正式全体会议,当时我们开展了公开、包容各方的磋商,认真听取了会员国的提议和建议。此后,我们于10月14日向所有会员国分发了一份题为“决议草案的可能要点”的文件。这项初始预稿在10月18日举行的一场邀请所有会员国参加的公开正式会议前分发。经过进一步接触和讨论,我们分发了另一份订正决议草案,以回应会员国在10月至11月初的大会各场非正式会议上表达的观点。 | As all Member States will recall, we began with an informal plenary in early October, when we held open, inclusive consultations and carefully listened to the proposals and advice of Member States. Thereafter, we circulated a document entitled “Possible elements for a draft resolution” to all Member States on 14 October. That first “zero” draft was circulated in advance of an open, formal meeting held on 18 October, to which all Member States were invited. Following further engagement and discussions, we circulated another revised draft resolution in response to the views expressed by Member States at the informal meetings of the General Assembly, which ran through October to early November. |
在大会非正式全体会议之后,我们分发了根据会员国补充提案对决议草案作出的又一版修订稿。在整个过程中,我们保持开放,继续与所有会员国接触,同时寻求进一步澄清问题。 | Following the informal plenary meetings of the General Assembly, we circulated yet another revision of the draft resolution based on additional proposals from Member States. Throughout the process, we remained open and continued to engage with all Member States, while seeking additional clarifications. |
我们还收到了一组会员国对11月3日分发的订正决议草案的书面拟议修正案,在与提案国讨论后,产生了我们今天下午正在审议的订正决议草案。 | We also received from a group of Member States written proposed amendments to the revised draft resolution, circulated on 3 November, which were discussed with the proponent and led to the revised draft resolution that we are considering this afternoon. |
正如我们以前说过的那样,我们最终可能不会同意报告中的所有建议,但我们应该同意向世界发出一个信息,即我们准备共同努力落实我们的共同议程。我们感到高兴的是,大会以协商一致方式通过该决议,将发出最强烈的信号。 | As we said before, in the end we may not agree on all the recommendations in the report, but we ought to agree to send a message to the world that we are ready to work together on our common agenda. We are delighted that the Assembly, with a consensus adoption, will be sending the strongest possible signal. |
关于我们的希望和承诺,我们希望,在我们开始对秘书长报告《我们的共同议程》中所载的提议和建议进行实质性审议时,在达成这项协商一致决议草案的整个过程中指导我们的建设性参与、灵活性和集中精力取得进展的精神将继续得到彰显。作为提交该决议草案的跨区域核心提案国集团,我们致力于继续积极和建设性地参与后续进程。我们决心与所有会员国合作,确保联合国能够并且有能力应对当前和未来的所有全球挑战。 | With regard to our hope and promise, it is our hope that the spirit of constructive engagement, flexibility and focus on making progress that guided us throughout the process that led to this consensus draft resolution will continue to prevail as we embark on the substantive consideration of the proposals and recommendations contained in the Secretary-General’s report Our Common Agenda (A/75/982). As the cross-regional core group of sponsors that submitted the draft resolution, we are committed to remaining actively and constructively engaged in the follow-up process. We are determined to work with all Member States to ensure that the United Nations is able and capable to respond to all current and future global challenges. |
主席(以英语发言):我们现在着手审议决议草案A/76/L.8/Rev.1。 | The President: We shall now proceed to consider draft resolution A/76/L.8/Rev.1. |
在请发言者解释立场之前,我谨提醒各代表团,解释性发言以10分钟为限,各代表团应在各自席位上发言。 | Before giving the floor to speakers in explanation of position, may I remind delegations that explanations are limited to 10 minutes and should be made by delegations from their seats. |
阿克拉姆先生(巴基斯坦)(以英语发言):巴基斯坦代表团愿与各方一道,以协商一致方式通过文件A/76/L.8/Rev.1所载的关于落实秘书长题为“我们的共同议程”的报告(A/75/982)的决议草案。 | Mr. Akram (Pakistan): The Pakistan delegation is willing to join in the consensus adoption of the draft resolution contained in document A/76/L.8/Rev.1, on follow-up to the report of the Secretary-General entitled Our Common Agenda (A/75/982). |
众所周知,我国代表团同其他一些代表团一道,对决议草案原始文本的内容及其审议过程表示了某些关切。主席先生,我们非常感谢你主持召开非正式磋商会,推动就该决议草案达成一致。在你的指导下,双方都表现出了建设性参与和灵活的态度,使我们得以达成案文草案,希望大会能够以协商一致方式通过该案文草案。我要特别感谢我的同 | As is known, my delegation, together with some others, had expressed certain concerns with regard to the content of the original version of the draft resolution and the process relating to its consideration. We are most grateful to you, Mr. President, for convening informal consultations under your auspices to promote agreement on the draft resolution. Under your guidance and with a display of constructive engagement and flexibility on both sides, we were able to achieve a draft text, which the Assembly will hopefully be able to adopt by consensus. |
商一致方式通过该案文草案。我要特别感谢我的同事、新加坡常驻代表加福尔大使在就商定的案文草案举行谈判时采取的富有想象力的建设性办法,并感谢我的兄弟、沙特阿拉伯常驻代表穆阿利米大使的调解努力和美味的阿拉伯咖啡,它们加强了妥协精神。 | I would like in particular to express my appreciation to my colleague the Permanent Representative of Singapore, Ambassador Gafoor, for his imaginative and constructive approach in negotiating the agreed draft text, and to my brother the Permanent Representative of Saudi Arabia, Ambassador Al-Mouallimi, for his mediation efforts and the delicious Arabic coffee, which fuelled the spirit of compromise. |
我国代表团赞赏秘书长提交关于我们的共同议程的报告。即将通过的决议草案将使会员国能够密切审议秘书长应大会七十五周年宣言(第75/1号决议)的要求提交的内容丰富的实质性报告。 | My delegation expressed its appreciation to the Secretary-General for the submission of the report on our common agenda. The draft resolution to be adopted will enable Member States to give close consideration to the rich and substantive report submitted by the Secretary-General in response to the request of the General Assembly in its seventy-fifth anniversary declaration (resolution 75/1). |
我们期待秘书长告知在《2030年可持续发展议程》、可持续发展目标和《关于气候变化的巴黎协定》等商定框架内受权提交的报告中的建议,并期待就他加快执行这些商定框架的努力进行密切协商,这仍须是我们的最高优先事项。 | We look forward to being informed by the Secretary-General of the proposals in the report on which he has mandates within agreed frameworks, such as the 2030 Agenda for Sustainable Development, the Sustainable Development Goals and the Paris Agreement on Climate Change, and to be closely consulted on his endeavour to accelerate the implementation of those agreed frameworks, which must remain our highest priority. |
主席先生,我们也期待在你的指导下开展工作,在大会内对秘书长报告中提出的许多新建议进行政府间审议。我们相信,这一政府进程的组织方式将使会员国能够密切审议报告中的每一项建议并作出决定。 | We also look forward to working under your guidance. Mr. President, to give intergovernmental consideration within the Assembly to the host of new proposals advanced in the Secretary-General’s report. We trust that that governmental process will be organized in ways that enable Member States to closely consider and decide on each of the report’s proposals. |
只有在联合国会员国的最广泛支持下,才能在权能得到增强的联合国系统框架下促进有效的多边主义。巴基斯坦将为实现这一目标做出建设性贡献。 | Effective multilateralism, under the umbrella of an empowered United Nations system, can be promoted only if it enjoys the widest possible support among States Members of the United Nations. Pakistan will contribute constructively to achieving that objective. |
塔赫特·拉万希先生(伊朗伊斯兰共和国)(以 | Mr. Takht Ravanchi (Islamic Republic of Iran): |
英语发言):主席先生,我国代表团谨感谢你召开本次会议并推动讨论,弥合对通过程序性决议草案A/76/L.8/Rev.1的不同看法之间的距离。 | My delegation would like to express its appreciation to you, Mr. President, for convening this meeting and for facilitating the discussions aimed at bridging the gaps within the different views regarding the adoption of procedural draft resolution A/76/L.8/Rev.1. |
我们感谢该决议草案的共同提案国和观点一致国家集团为达成共识所给予的合作和表现出的灵活态度。我谨感谢秘书长提交其前瞻性报告《我们的共同议程》(A/75/982),该报告涵盖了我们面临的挑战,并提出了一系列旨在应对这些挑战的建议。自报告提交以来,会员国就报告中所载的若干新概念和提议提出了不同看法和意见,需要会员国进行认真仔细的审议。我们谨强调,能否成功审议秘书长报告,很大程度上取决于能否继续发扬妥协和理解的精神。由于该报告对本组织的工作具有广泛影响,必须通过及时、深入的讨论来审议该报告,关于报告所载建议的任何决定都需要会员国在政府间进程内谈判产生。 | We are grateful to the co-sponsors of the draft resolution and the like-minded group for their cooperation and flexibility to reach consensus. I would like to thank the Secretary-General for the submission of his forward-looking report Our Common Agenda (A/75/982), which encompasses the challenges that we face and presents a range of recommendations in order to address them. Since the report’s submission, Member States have presented different views and observations regarding the several new concepts and proposals contained in the report necessitating close and careful consideration by Member States. We wish to emphasize that the successful consideration of the Secretary-General’s report will greatly depend on the continuation of the spirit of compromise and understanding. Due to its extensive implications for the work of the Organization, the report will need to be considered through timely and in-depth discussions, and any decision on the recommendations contained in the report requires negotiations among Member States within an intergovernmental process. |
考虑到该报告载有若干属于现有任务授权范围的建议,我们必须避免重复和给本组织带来不当预算影响。 | Bearing in mind the fact that the report contains a number of proposals that fall within the existing mandates, we need to avoid duplication and the imposition of undue budgetary implications on the Organization. |
我国代表团准备在政府间进程中积极参与对这份重要报告的审议,并期待在这一努力中继续与秘书处合作。 | My delegation is prepared to actively engage in the consideration of this important report within the intergovernmental process, and we look forward to continued engagement with the Secretariat in that endeavour. |
马哈默德先生(埃及)(以英语发言):埃及将加入协商一致,联署题为“落实秘书长题为“我们的共同议程”的报告”的决议草案A/76/L.8/Rev.1。主席先生,我们高度赞赏你为就这项重要决议草案达成共识所作的努力。同样,我们高度重视巴基斯坦和新加坡常驻代表为此所做的工作。同样,我们当然也感谢我最亲爱的兄弟、沙特阿拉伯常驻代表阿卜杜拉•穆阿利米大使,以及所有对该决议草案提出修正意见、使其获得一致通过的人。 | Mr. Mahmoud (Egypt): Egypt will join the consensus and will co-sponsor draft resolution A/76/L.8/Rev.1, entitled “Follow-up to the report of the Secretary-General entitled ‘Our Common Agenda’”. We highly appreciate your kind efforts, Mr. President, towards achieving consensus on this important draft resolution. In the same vein, we highly value the work of the Permanent Representatives of Pakistan and Singapore to that end. Equally, we of course also thank my dearest brother Ambassador Abdallah Al-Mouallimi, Permanent Representative of Saudi Arabia, and all those who introduced amendments to the draft resolution so that it was consensual. |
在大会10月27日的相关辩论中,我国代表团呼吁在落实《我们的共同议程》(A /75/982)的过程中避免两极对立。过去两周的事件证明,我们的观点是正确的。我们认为,避免两极对立的最佳方式是确保透明度,坚持由会员国主导落实工作和执行进程,并本着协商一致的精神开展工作。 | During the relevant General Assembly debate on 27 October, my delegation called for avoiding polarization in the follow-up process to Our Common Agenda (A/75/982). The events of the past two weeks proved that our point was correct. We believe that the best way to avoid polarization is ensuring transparency, preserving Member States’ ownership of the follow-up and implementation processes and working in a spirit of consensus. |
《我们的共同议程》需要进一步审议和讨论,以确保其提出的丰富建议将以所有会员国都能接受的形式得到反映。我们期待大会主席宣布并很快启动政府间后续进程,让所有会员国都有机会各抒己见,审议秘书长提出的非常丰富的建议,并高效而顺利地执行商定的建议。只有通过这样一个进程,我们才能公正地对待《我们的共同议程》,并确保它真正成为我们在联合国内所有人的共同议程。 | Our Common Agenda requires further consideration and discussion to make sure that its suggested rich proposals will be reflected in a form that is acceptable to all Member States. We look forward to the President of the General Assembly announcing and shortly launching an intergovernmental follow-up process that grants all Member States an opportunity to express their views, consider the very rich proposals brought to the table by the Secretary-General and implement the agreed recommendations efficiently and smoothly. Only through such a process will we be able to do Our Common Agenda justice and ensure that it truly is our common agenda collectively within the United Nations. |
主席(以英语发言):我们听取了在就决议草案采取行动之前解释立场的最后一位代表的发言。 | The President: We have heard the last speaker in explanation of position before action is taken on the draft resolution. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.