zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
大会现在就决议草案A/76/L.8/Rev.1作出决定。 | The Assembly will now take a decision on draft resolution A/76/L.8/Rev.1. |
我现在请秘书处代表发言。 | I give the floor to the representative of the Secretariat. |
中野先生(大会和会议管理部)(以英语发言):我谨宣布,自决议草案A/76/L.8/Rev.1提交以来,除该文件中所列代表团外,下列国家也已成为该决议草案提案国:亚美尼亚、巴哈马、巴林、多民族玻利维亚国、文莱达鲁萨兰国、布隆迪、喀麦隆、智利、中国、刚果民主共和国、埃及、几内亚、海地、印度尼西亚、日本、吉尔吉斯斯坦、老挝人民民主共和国、利比里亚、马达加斯加、马拉维、马来西亚、马尔代夫、马绍尔群岛、巴拉圭、菲律宾、萨摩亚、沙特阿拉伯、塞尔维亚、塞拉利昂、所罗门群岛、苏里南、泰国、特立尼达和多巴哥、土库曼斯坦、乌干达、美利坚合众国、瓦努阿图、也门、赞比亚和津巴布韦。 | Mr. Nakano (Department for General Assembly and Conference Management): I should like to announce that, since the submission of draft resolution A/76/L.8/Rev.1 and in addition to the delegations listed in the document, the following countries have also become sponsors of draft resolution A/76/L.8/Rev.1: Armenia, Bahamas, Bahrain, the Plurinational State of Bolivia, Brunei Darussalam, Burundi, Cameroon, Chile, China, the Democratic Republic of the Congo, Egypt, Guinea, Haiti, Indonesia, Japan, Kyrgyzstan, the Lao People’s Democratic Republic, Liberia, Madagascar, Malawi, Malaysia, Maldives, the Marshall Islands, Paraguay, the Philippines, Samoa, Saudi Arabia, Serbia, Sierra Leone, Solomon Islands, Suriname, Thailand, Trinidad and Tobago, Turkmenistan, Uganda, the United States of America, Vanuatu, Yemen, Zambia and Zimbabwe. |
主席(以英语发言):我是否可以认为大会希望通过决议草案A/76/L.8/Rev.1? | The President: May I take it that it is the wish of the General Assembly to adopt draft resolution A/76/L.8/Rev.1? |
决议草案A /76/L.8/Rev.1获得通过(第76/6号决议)。 | Draft resolution A/76/L.8/Rev.1 was adopted (resolution 76/6). |
主席(以英语发言):在请发言者在通过决议后解释立场之前,我谨提醒各代表团,解释发言以10分钟为限,各代表团应在各自的席位上发言。 | The President: Before giving the floor to speakers in explanation of position after adoption, may I remind delegations that explanations are limited to 10 minutes and should be made by representatives from their seats. |
小科斯塔先生(巴西)(以英语发言):一年前,我们开会纪念联合国成立75周年,并讨论如何应对我们面前迫在眉睫的挑战。本着这一精神,我们请秘书长提交报告,为推进我们的共同议程提出建议。我们深切赞赏秘书长努力承担起这项任务,向我们提交了一份非常具有实质性和创新性的报告,为会员国开展工作提供初步依据。提交给会员国的报告提到了我们社会的许多基本概念,如团结、信任、包容和参与。我们如果想领导世界应对当前的挑战,也应该以身作则,在会员国之间以及会员国与联合国系统之间的关系中适用这些原则。 | Mr. Costa Filho (Brazil): A year ago, we met to commemorate the seventy-fifth anniversary of the United Nations and address the way forward to tackle the looming challenges ahead of us. In that spirit, we asked the Secretary-General to report back with his recommendations to advance our common agenda. We deeply appreciate the efforts of the Secretary-General in rising to the task and giving us a very substantial and innovative report as an initial basis for Member States to work on. The report presented to Member States references many fundamental concepts to our societies, such as solidarity, trust, inclusion and participation. If we want to lead the world in tackling our current challenges, we should do it also by our own example, applying those principles in the relationships among Member States themselves and between them and the United Nations system. |
报告还载有大量具体建议,需要所有成员投入足够时间进行分析并请示各自政府。这不是为了拖延这一进程,而是为了在采取行动之前对秘书长的报告进行详细分析,给予该报告应有的尊重。 | The report also contains a substantial number of concrete proposals that will demand a reasonable amount of time for all members to analyse and consult with their capitals. That is not intended to slow the process but to give the Secretary-General’s report the respect it deserves by subjecting it to detailed analysis before acting on it. |
这些因素——即信任、参与和适当考虑——是巴西对《我们的共同议程》(A /75/982)所持立场的基础。我们在欢迎我们能够就一项重要且影响深远的决议(第76/6号决议)达成共识的同时,要就促成这一进展的进程讲几点看法。 | Those elements of trust, participation and due consideration are the ones in which Brazil roots its position on Our Common Agenda (A/75/982). At the same time that we welcome our ability to reach consensus on a relevant and high-impact resolution (resolution 76/6), we would like to make a few remarks with regard to the process that led us here. |
我要谈的第一点涉及文件的编写。为了编写该文件,与其他代表团进行了接触,尽管这可能是出于善意,但这与进行谈判是不一样的。仅仅为了对文本进行讨论并使我们的关切得到考虑,就付出了巨大努力,这是一个令人担忧的迹象。我们真诚希望,这不是在这样一个重要问题上取得进展的办法,秘书长在其报告中强调的团结、信任和广泛参与的原则将在下一阶段占上风。 | The first point I would like to raise concerns the preparation of the document, which was done through a process of outreach to other delegations that — well-intentioned as it might have been — is not the same as engaging in negotiations. The fact that it took substantial efforts just to hold discussions about the text and to have our concerns considered is a worrisome sign. We sincerely hope that will not be the way forward on such an important issue and that the principles of solidarity, trust and broad participation stressed by the Secretary-General in his report will prevail in the next phase. |
第二,我谨强调会员国自主权的至关重要性。联合国系统是多边体系的核心,尊重每个会员国的主权和利益是它的立足之本。它的工作应反映会员国经过适当审议和谈判后表达的集体意愿。会员国之间的协商和与会员国的协商是不可避免的,因为创建这个组织就是要让它由会员国来主导,而且在这个组织中真正了解其政治进程的是会员国。我们不应同意对我们不了解或没有足够时间进行协商的任务授权采取行动,从而危及这些基本原则。 | Secondly, I would like to emphasize the centrality of Member State ownership. The United Nations system is the core of the multilateral system, which grounds itself in respect for each member’s sovereignty and interests. Its work should reflect the collective will of Member States after proper consideration and negotiation. Consultation among and with Member States is inescapable, for this is an Organization created for them to lead and in which they are the ones that truly understand its political process. We should not endanger those fundamentals by approving action on mandates that we do not have clarity or reasonable time to consult on. |
正如我们一开始所说,我们想把这件事做好。为此,我们需要一种精确、参与性的方式来推进这项工作。我们将继续倡导这种做法,以确保所有国家的利益和关切得到倾听,并被纳入讨论。遗憾的是,正如我们最近在联合国粮食体系峰会之前观察到的那样,情况并非总是如此。 | As stated at the beginning, we would like to get this right. To that end, we need a precise and participative modality to carry the work forward. We will keep advocating for that as a way to ensure that all countries have their interests and concerns heard and incorporated in the discussions. Unfortunately, that has not always been the case, as we observed recently in the lead-up to the United Nations Food Systems Summit. |
主席先生,最后我要感谢你将我们召集到一起,寻找达成共识的途径,并感谢所有那些对对话表现出开放态度、辛勤工作、建设性地弥合分歧并取得平衡解决方案的人。让我们在这种开放与合作精神的鼓舞下开展今后“我们的共同议程”的工作。 | To conclude, I would like to express my gratitude to you, Mr. President, for bringing us all together to find a way towards consensus, as well as to all those who showed openness to dialogue and worked very hard and constructively to bridge their differences and achieve a balanced resolution. Let us be inspired by that spirit of openness and cooperation in the work ahead of us on Our Common Agenda. |
斯克夫女士(阿根廷)(以西班牙语发言):同以往一样,我们首先要强调,我们感谢秘书长编写了题为“我们的共同议程”的报告(A/75/982),激励我们开展目标远大的紧凑努力,这将需要所有会员国的集体工作。 | Ms. Squeff (Argentina) (spoke in Spanish): As on previous occasions, we would like at the outset to highlight our gratitude for the work of the Secretary-General in elaborating his report entitled Our Common Agenda (A/75/982) as the inspiration for an intense and ambitious effort that will require the collective work of all Member States. |
我们还要感谢一些国家坚决致力于以顾及所有国家合理关切和愿望的方式,协商一致通过第76/6号决议。阿根廷加入了这一协商一致意见,因为我们认为,这是处理秘书长报告中所载的相关问题的唯一可行方式。“我们的共同议程”涉及对国际社会而言非常重要的问题。因此我们要再次强调,在大会框架内完成会员国之间的深入讨论进程是多么重要。 | We would also like to extend our gratitude to those countries that resolutely dedicated themselves to achieving the adoption of resolution 76/6 by consensus in a way that considers the legitimate concerns and aspirations of all. Argentina joined that consensus because we believe it is the only possible way to tackle matters as pertinent as those contained in the report of the Secretary-General. Our Common Agenda touches upon issues of great importance to the international community. That is why we would once again like to underscore how vital it is to conclude a process of in-depth discussion among Member States in the framework of the General Assembly. |
我国要强调,对该文件任务授权的后续行动应该是会员国之间的协商一致结果,并照顾到就每个基本问题进行全面深入讨论所需的时间。通过在这方面开展政府间对话,我们就有可能在文件中纳入反映所有国家的期望和需求的全球愿景。 | My country would like to emphasize that the follow-up to the mandate of the document should be the outcome of an agreement between Member States, respecting the time frames that each fundamental issue requires for a comprehensive in-depth discussion. An intergovernmental dialogue in that regard would make it possible to incorporate a global vision in the document that reflects the expectations and needs of all. |
最后,我们要承认,秘书长和会员国需要协调一致的共同努力,进行讨论并随后予以执行,以此作为真正的协商一致意见的成果。 | Finally, we would like to acknowledge the need for concerted joint efforts by the Secretary-General and Member States to conduct discussions and subsequently achieve implementation as the outcome of a genuine consensus. |
格拉·塔马约夫人(古巴)(以西班牙语发言):主席先生,我国代表团谨感谢你和你的办公室努力推动对话,为讨论提供必要的空间,使第76/6号决议获得协商一致通过。 | Mrs. Guerra Tamayo (Cuba) (spoke in Spanish): My delegation would like to thank you, Mr. President, and your Office, for your efforts to drive forward the dialogue and provide the necessary space for discussion that has allowed for the adoption by consensus of resolution 76/6. |
我们还感谢该决议主要提案国表现出寻求基于妥协的办法的决心,感谢沙特阿拉伯、新加坡和巴基斯坦常驻代表展现的领导力,以确保秘书长题为“我们的共同议程”的报告(A /75/982)的政府间后续进程有一个良好的开端。报告讨论了一个事关所有国家的特别重要的问题。因此,未经表决通过该决议是向前迈出的重要一步。 | We are also grateful for the determination to find compromise-based solutions shown by the lead sponsors of the resolution, as well as the leadership shown by the Permanent Representatives of Saudi Arabia, Singapore and Pakistan to ensure that the intergovernmental follow-up process to the report of the Secretary-General entitled Our Common Agenda (A/75/982) gets off to a good start. The report addresses issues of a particularly crucial nature that concern all States. Therefore, the adoption of the resolution without a vote constitutes an important step forward. |
我们同秘书长一道,一再呼吁加强多边主义和国际团结。与此同时,我们相信,只有当我们充分遵守《联合国宪章》,才可能拥有更强有力的多边主义和更有效的联合国。因此,决议授权的报告后续进程应该立足于明确重申《宪章》所载的宗旨和原则,以及本组织的政府间性质。此外,必须以面向所 | We join the Secretary-General in his repeated calls for strengthening multilateralism and international solidarity. At the same time, we are convinced that more robust multilateralism and a more effective Organization are possible only if we fully respect the Charter of the United Nations. Therefore, the follow-up process to the report that is mandated in the resolution should be based on an unequivocal reaffirmation of the purposes and principles enshrined in the Charter and the intergovernmental nature of the Organization. |
则,以及本组织的政府间性质。此外,必须以面向所有会员国的平衡、透明、包容的方式领导该进程。 | Moreover, that process must be led in a balanced, transparent and inclusive manner for all Member States. |
秘书长的报告包括各种性质的广泛倡议和提议,这对联合国的范围及其各机构的任务和工作方法、以及对会员国和秘书处的作用和其他行动方的参与都有影响。 | The Secretary-General’s report includes a broad raft of initiatives and proposals of various natures, with implications for the scope of the United Nations and the mandates and working methods of its organs, as well as for the role of Member States and the Secretariat and the involvement of other actors. |
正如在关于该报告的辩论中提到的那样,报告所载的建议值得会员国充分考虑。因此,将某些代表团的愿景强加于其他代表团,或在这方面没有达成协商一致意见的情况下作出执行某些建议的决定,将会适得其反。 | As noted in the debate on the report, the recommendations it contains warrant the full consideration of Member States. It would therefore be counterproductive to impose the vision of a certain group of delegations over others or take a decision on the implementation of certain recommendations without consensus in that regard. |
我们重申,我们致力于建设性地参与关于报告中捍卫多边主义、国际法和《联合国宪章》的建议的政府间讨论。 | For our part, we reiterate our commitment to be participate constructively in the intergovernmental discussions on the proposals in the report in defence of multilateralism, international law and the Charter of the United Nations. |
施马特女士(白俄罗斯)(以俄语发言):白俄罗斯代表团一贯高度重视并将始终支持多边外交原则,这是联合国这个世界上最大的多边组织的基础。在联合国四项不可分割、相辅相成的原则当中,我们想着重谈谈其中一个原则:联合国应该是各国为实现共同目标而达成的行动协议的核心。 | Ms. Shmat (Belarus) (spoke in Russian): The Belarusian delegation has always attached great importance to, and will always support the principles of, multilateral diplomacy, on which the largest multilateral Organization in the world, the United Nations, is based. Among the four indivisible and mutually strengthening principle of the United Nations, we would like to focus on one particular principle: the United Nations should be at the heart of agreements for the actions of States to achieve common goals. |
关于第76/6号决议的通过和秘书长题为“我们的共同议程”的报告(A/75/982)的后续进程,我们要在加入关于该决议的协商一致意见后表达白俄罗斯的立场。 | In connection with the adoption of resolution 76/6 and the follow-up process to the report of the Secretary-General entitled Our Common Agenda (A/75/982), we would like to express Belarus’ position after joining the consensus on the resolution. |
首先,我们要感谢秘书长编写了这样一份全面、深刻的报告。我们注意到已经完成的工作,其结果将在今后用于开展一项有会员国适当参与的政府间进程。 | First, we would like to thank the Secretary-General for preparing such a comprehensive and insightful report. We take note of the work that has been done, the results of which will be used in the future to conduct an intergovernmental process with the due participation of Member States. |
第二,我们认为,鉴于这一进程的统一性,即将举行的各场谈判必须完全透明,不能仓促行事。它们应考虑到所有会员国的意见,并严格遵守大会工作方法。 | Secondly, we believe that, given the unifying nature of that process, the upcoming negotiations must be conducted in full transparency and without undue haste. They should take into account the views of all Member States and be held in strict compliance with the working methods of the General Assembly. |
第三,我们注意到,任何未来进程都必须是为了在现有文件框架内(包括《2030年可持续发展议程》、关于气候变化的《巴黎协定》和《亚的斯亚贝巴行动议程》)动员努力。 | Thirdly. we note that any future process must be aimed at mobilizing efforts in the framework of already existing documents, including the 2030 Agenda for Sustainable Development, the Paris Agreement on Climate Change and the Addis Ababa Action Agenda. |
第四,我们重申白俄罗斯对《联合国宪章》这项多边体系的基础性文件所具有的不可违背性的立场。我们还要回顾,所有会员国都承担了严格遵守《宪章》条款的义务,这些条款优先于任何其他国际协议和条约产生的所有其他义务。 | Fourthly, we reiterate Belarus’ position on the inviolable character of the cornerstone document of the multilateral system, namely, the Charter of the United Nations. We should also like to recall that all Member States have undertaken the obligation to strictly adhere to the provisions of the Charter, which prevail over all other obligations derived from any other international agreements and treaties. |
迈特拉夫人(印度)(以英语发言):印度高兴地加入通过第76/6号决议的协商一致意见。我们赞赏秘书长根据我们各国领导人在《纪念联合国成立七十五周年宣言》中赋予的任务,提交了题为“我们的共同议程”的报告(A/75/982)。主席先生,我们还高度赞赏你发挥作用,协调关于这项决议案文的磋商,促成以各方同意的方式通过这项决议。我们支持巴西常驻代表所做的关于今天决议获得通过之前的进程和今后前进方向的发言。 | Mrs. Maitra (India): India is pleased to join the consensus on the adoption of resolution 76/6. We appreciate the presentation of the report of the Secretary-General entitled Our Common Agenda (A/75/982) in response to the mandate given by our leaders in the Declaration on the Commemoration of the Seventy-fifth Anniversary of the United Nations. We also deeply appreciate the role that you played, Mr. President, in facilitating the consultations on the text of the resolution that led to its consensual adoption. We support the remarks delivered by the Permanent Representative of Brazil concerning the process leading up to today’s adoption and going forward. |
我们认为,该决议是会员国主导的审议报告所载各项建议进程的程序上的第一步。我们的理解是,在我们着手继续的同时,对这些建议的批准和执行将保持联合国所有进程的以会员国为中心的特点。印度将建设性地积极参加任何此类进程。 | We view the resolution as a procedural first step in the process of Member State-led considerations of the various proposals contained in the report. It is our understanding that, as we proceed, the approval and implementation of those proposals will maintain the Member State-centric character of all United Nations processes. India will be a constructive and active participant in any such process. |
皮里斯先生(斯里兰卡)(以英语发言):我们感谢秘书长抓住他自己称之为“转折点”的历史时刻,提醒我们注意我们已经到达无路可退的地步。然而,我们对通过第76/6号决议感到高兴。全球各地的冲突似乎正变得更加严重。气候 | Mr. Pieris (Sri Lanka): We thank the Secretary-General for seizing upon a moment in history that he himself refers to as “an inflection point”, reminding us that we have reached a point of no return. However, we are pleased by the adoption of resolution 76/6. |
全球各地的冲突似乎正变得更加严重。气候变化继续威胁我们本身的生存。世界各地亿万民众面临贫困和暴力,被剥夺人类基本必需品,例如饮用水、维持身心的盘中餐以及受教育机会。 | Conflicts across the planet appear to be becoming worse. Climate change continues to threaten our very existence. Millions and millions of people around the world face poverty and violence, deprived of basic human necessities such as drinking water, meals to maintain their bodies and souls and education. |
如秘书长所言,我们没有回头路。我们人类如果要生存下去,就必须作出一个选择,那就是坚持《我们的共同议程》(A/75/982)。其中提醒我们,现在时候已到,我们必须结成全球的大团结;重续国家与民众之间的社会契约;团结起来支持科学和知识;重新审视关于经济繁荣和进步的绩效指标;谋划长远之计;并且认真对待代际信任,这是建立植根于联合国原则的更强有力的多边体系所必需的。 | As the Secretary-General puts it, there is no turning back for us. We have to make just one choice to uphold Our Common Agenda (A/75/982) if we are to survive as a human race. We have been reminded that the time has come to bind ourselves together in global solidarity; renew the social contract between States and subjects; rally around science and knowledge; look afresh at performance indicators with regard to economic prosperity and progress; think in the long term; and take seriously the intergenerational trust required to put in place stronger multilateral systems rooted in the principles of the United Nations. |
我们面前的这项共同议程面面俱到,并且雄心勃勃。然而,我要赶紧对一些问题提出告诫。 | We have before us a very comprehensive and ambitious common agenda. May I, however, hasten to strike a note of caution with regard to a few matters. |
我们应当记住,今天的成年人就是昨天的青年人。我们随身带来智慧、丰富的文化、知识和资源,有待传给今天的青年人,他们将成为明天的成年人,享受这一传承的惠益。 | We would do well to remember that the adults of today were the young people of yesterday. We bring with us intelligence, rich cultures, knowledge and resources to be handed down to the young people of today, who will be the adults of tomorrow and enjoy the benefits of that heritage and legacy. |
因此,认识到必须从正确的角度理解代际信任的概念很重要。不论是我们这些成年人还是青年人都不能把这些职责推卸给对方。我们相互需要。我们是生命自身繁衍生息的一种平顺延伸。必须持之以恒地培育、传播和维护这一共生关系,才能成功执行该共同议程。 | It is therefore important to acknowledge that the concept of intergenerational trust must be understood in its correct perspective. Neither we adults nor young people can abdicate those roles to either party. We need each other. We are a seamless extension of life’s own way of propagating itself. The symbiotic relationship must be nourished, propagated and preserved in perpetuity for the sake of the successful execution of that common agenda. |
我们还应记住,目前的危机不过是病原体功能获得性研究的科学活动误入歧途。我们必须小心谨慎,不能放弃我们作为人类有尊严地生存的权利——甚至不能因为科学而放弃这种权利。我们不能让科学成为我们的主宰,尽管为了努力实现人类在地球上更美好的生活,我们会冒险深入未知的科学海洋。 | We would also do well to remember that the current crisis is nothing but a misadventure of scientific activity in studies with regard to the gain-of-function research on pathogens. We must be careful not to abdicate our right to a dignified human existence — not even to science. We cannot make science our master, although we would venture into the uncharted seas of science in the endeavour to achieve a better life on Earth for humankind. |
我欣见,我们今天就第76/6号决议达成了共识。在此基础上,我们确认我们的集体福祉,并将努力找到协商的基础。我们达成了共识,并请秘书长与会员国接触和协商。主席先生,你作为大会主席,将发挥至关重要的监督作用,监督启动有关各项提议的包容性的政府间协商。斯里兰卡支持该倡议,并向大会保证,我们将根据《联合国宪章》的宗旨和原则不遗余力地推行《我们的共同议程》。 | I am pleased that we have found consensus today on resolution 76/6, on the basis of which we recognize our collective well-being and will endeavour to find a basis for consultations. We have found a consensus and requested the Secretary-General to engage and consult with members. You, Sir, as President of the General Assembly, will play a vital supervisory role in oversight to begin inclusive intergovernmental consultations on the various proposals. Sri Lanka supports that initiative and assures the Assembly that it will spare no effort to pursue Our Common Agenda in line with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
主席(以英语发言):我们已经听取最后一位希望在决议通过后解释立场的代表的发言。 | The President: We have heard the last speaker in explanation of position after adoption. |
我谨感谢所有成员在第76/6号决议上表现出我们目标一致。秘书长题为《我们的共同议程》的报告(A/75/982)提出了立足于团结和共同事业、全球决策更具代表性的未来愿景。《我们的共同议程》提出的想法在多边合作成果的基础上更进一步,能够给人们的生活带来切实的变化。 | I would like to thank all members for demonstrating our unity of purpose on resolution 76/6. The report of the Secretary-General entitled Our Common Agenda (A/75/982) offers a vision of a future grounded in solidarity and common cause, in which global decision-making is more representative. Our Common Agenda presents ideas that build on the achievements of multilateral cooperation and can make a tangible difference in people’s lives. |
在上个月我就《我们的共同议程》召开的全体会议上,我认真听取了成员们的看法。我听到就报告所载建议表达的不同意见和关切,同时也听到会员国提出的一个共同目标,那就是认真审议这些问题并携手前进。 | I listened carefully to members’ views during the plenary meetings that I convened on Our Common Agenda last month. While I heard different opinions and concerns on the proposals contained in the report, I also heard a common purpose from Member States to consider those issues carefully and to go forward hand in hand. |
由于所有代表团都作出努力并愿意一起工作,我们今天没有出现分裂的阵营。我谨感谢所有代表团,并特别提到新加坡常驻代表和巴基斯坦常驻代表。 | Thanks to the efforts of all delegations and a willingness to work together, we are not a divided house today. I would like to express my gratitude to all delegations and extend a special mention to the Permanent Representative of Singapore and the Permanent Representative of Pakistan. |
我还要特别感谢沙特阿拉伯常驻代表阿卜杜拉·穆阿利米大使所作的贡献和努力,他应我个人的请求,同意进行斡旋,把各方聚集在一起。穆阿利米大使为阿拉伯咖啡外交赋予了新的含义。在这方面,我正等待他发出邀请。 | I would also like to acknowledge in particular the contribution and efforts of the Permanent Representative of Saudi Arabia, Ambassador Abdallah Al-Mouallimi, who agreed, upon my personal request, to offer his good offices to bring all parties together. Ambassador Al-Mouallimi has given new meaning to Arabic coffee diplomacy. I am awaiting an invitation from him in that regard. |
以协商一致方式通过的第76/6号决议赋予我采取下一步行动的任务授权。我致力于确保这一进程向所有会员国开放并包容所有会员国。我打算在未来几天就这方面的下一步行动与成员们进行沟通。让我们同心同德,一起工作,因为世界只是一个拥有同一个议程——《我们的共同议程》——的大家庭。 | Resolution 76/6, adopted by consensus, provides me with a mandate to take the next steps. I am committed to ensuring that the process is open to, and inclusive of, all Member States. I intend to communicate with members in the coming days on the next steps in that regard. Let us work together with a unity of purpose, for the world is but one family with one agenda: Our Common Agenda. |
大会就此结束现阶段对议程项目124的审议。 | The General Assembly has thus concluded this stage of its consideration of agenda item 124. |
安全理事会 Distr.: General | Security Council Distr.: General |
28 December 2018 | 28 December 2018 |
Original: English(C) 020119 030119 | 8-22839 (E) 030119 |
*1822839* | *1822839* |
安全理事会第 2451(2018)号决议的执行状况 | Status of implementation of Security Council resolution 2451 (2018) |
秘书长的报告 | Report of the Secretary-General |
一. 引言 | I. Introduction |
1. 2018 年 12 月 21 日,安全理事会一致通过第 2451(2018)号决议,认可了也门政府和胡塞武装就荷台达省、市及荷台达港、塞利夫港和拉斯伊萨港达成的协议,关于激活交换被囚禁者协议的执行机制和关于塔伊兹地区的谅解声明。 | 1. On 21 December 2018, the Security Council unanimously adopted resolution 2451 (2018), in which it endorsed the agreements reached by the Government of Yemen and the Houthis on the city and governorate of Hudaydah and the ports of Hudaydah, Salif and Ra’s Isa; an executive mechanism on activating the prisoner exchange agreement; and a statement of understanding on Ta‘izz. |
2. 关于荷台达市及荷台达港、塞利夫港和拉斯伊萨港的协议内容包括立即在荷台达省停火,双方在停火生效后 21 天内将部队调离荷台达市和三个港口并重新部署到之外的商定地点;承诺不派遣任何军事增援部队进入荷台达市、三个港口和荷台达省;并承诺从荷台达市移除任何形式的军事存在。 | 2. The agreement on the city of Hudaydah and ports of Hudaydah, Salif and Ra ’s Isa includes an immediate ceasefire covering Hudaydah governorate and the mutual redeployment of forces from the city and the three ports to agreed locations outside the city and the ports within 21 days of the ceasefire entering into force; a commitment not to bring any military reinforcements into the city, the three ports and the governorate; and a commitment to remove any military manifestations from the city. |
3. 根据双方的要求,安全理事会第 2451(2018)号决议还授权秘书长自决议通过之日起设立和部署一个先遣队,初期为决议通过之日起 30 天,以监测、支持和协助立即执行《斯德哥尔摩协定》。它还授权联合国主持重新部署协调委员会,负责监督停火和部队的重新部署。 | 3. In line with the request of the parties, the Security Council, in resolution 2451 (2018), also authorized the Secretary-General to establish and deploy, for an initial period of 30 days from the date of adoption of the resolution, an advance team to monitor, support and facilitate the immediate implementation of the Stockholm Agreement. It also mandated the United Nations to chair the Redeployment Coordination Committee, charged with overseeing the ceasefire and the redeployment of forces. |
4. 本报告是根据安全理事会第 2451(2018)号决议第 7 段提交的,安理会在该段中请秘书长按照各方要求,每周报告该决议的执行进展情况,包括各方违反承诺的情况,直至另行通知为止。本报告所述期间为 2018 年 12 月 21 日至 28 日。 | 4. The present note is submitted pursuant to paragraph 7 of Security Council resolution 2451 (2018), in which the Council requested the Secretary-General to report on progress regarding implementation of the resolution, including any breaches of commitments by the parties, on a weekly basis, as called for by the parties, until further notice. The present report covers the period from 21 to 28 Decembe r 2018. |
二. 部署先遣队 | II. Deployment of advance team |
5. 秘书处设立了一个机构间规划小组,为执行《斯德哥尔摩协定》提供快速支助。该小组由政治事务部担任主席,由联合国各相关实体组成。该小组定期举行会议,为在实地执行《协定》提供必要的一揽子支助。 | 5. The Secretariat has established an inter-agency planning group to provide rapid support for the implementation of the Stockholm Agreement. The group is chaired by the Department of Political Affairs and composed of relevant United Nations entities from across the Organization. The group has met regularly to make available the package of support necessary for the implementation of the Agreement on the ground. |
6. 秘书长根据关于荷台达省、市及荷台达港、塞利夫港和拉斯伊萨港的协议的规定,任命荷兰退役少将帕特里克·卡马特为重新部署协调委员会主席。 | 6. The Secretary-General appointed retired Major-General Patrick Cammaert of the Netherlands as the Chair of the Redeployment Coordination Committee, as stipulated in the agreement on the city of Hudaydah and the ports of Hudaydah, Salif and Ra’s Isa. |
7. 应也门问题特使的请求,《协定》双方各任命了三名代表列席重新部署协调委员会。12 月 22 日,委员会主席率领先遣队抵达也门,并立即开始与各方协商。卡马特先生当天在亚丁会见了委员会的也门政府成员。12 月 23 日,他在萨那会见了委员会的胡塞武装成员。卡马特先生和先遣队利用与各方的上述初步会晤,回顾了《斯德哥尔摩协定》规定的义务和委员会的目标,即确保遵守停火、缓解人道主义局势和重新部署部队。双方欢迎联合国支持和协助执行《斯德哥尔摩协定》,并保证充分与委员会主席和更广泛的联合国合作。 | 7. At the request of the Special Envoy for Yemen, the two parties to the Agreement appointed three representatives each to the Redeployment Coordination Committee. On 22 December, the Committee Chair arrived in Yemen with an advance team and immediately began consultations with the parties. Mr. Cammaert met with the Government of Yemen Committee members in Aden on that day. On 23 December, he met with the Houthi members of the Committee in Sana’a. Mr. Cammaert and the advance team used these initial meetings with the parties to recall the obligations set by the Stockholm Agreement and the objective of the Committee, namely to ensure adherence to the ceasefire, alleviate the humanitarian situation and redeploy forces. Both parties welcomed United Nations support and facilitation for the implementation of the Stockholm Agreement and pledged full cooperation with the Committee Chair and with the United Nations more broadly. |
8. 12 月 23 日,卡马特先生和目前由 16 名国际监测人员组成的先遣队抵达了荷台达市;他们目前安置在此处,正在评估和确定联合国对执行《斯德哥尔摩协定》的支助范围。12 月 24 日,先遣队会见了荷台达市当局,访问了荷台达港,并熟悉了市内作业环境,包括被封锁的进出该市的东部和南部路线。 | 8. On 23 December, Mr. Cammaert and the advance team, currently composed of 16 international monitors, arrived in Hudaydah city, where they are now installed and are assessing and defining the scope of United Nations support for the implementation of the Stockholm Agreement. On 24 December, the advance team met with the authorities in Hudaydah, visited its port and familiarized themselves with the operating environment within the city, including the blocked eastern and southern routes into and out of the city. |
9. 与此同时,委员会主席亲自或通过电话与双方进行了持续接触,以建立信任和信心,并推动尽快在荷台达或其紧邻地点举行委员会第一次联席会议。在与双方就确定合适和安全地点一事密切协商之后,双方承诺确保委员会成员和联合国先遣队的安全保障,并确保协调清除地雷,以便也门政府代表前往选定会址。委员会第一次联席会议于 12 月 26 日和 27 日在荷台达市举行。 | 9. In parallel, the Committee Chair has engaged in a sustained manner with both parties, in person and via telephone, to build trust and confidence and to push for the convening of the first joint meeting of the Committee in Hudaydah, or its immediate vicinity, as soon as possible. Following intense consultations with the parties to identify a suitable and secure location, both parties made commitments to ensure the safety and security of the Committee members and United Nations advance team and the coordinated clearance of mines for the travel of Government of Yemen representatives to the appointed venue. The first joint meeting of the Committee took place on 26 and 27 December in Hudaydah city. |
10. 委员会主席为会议定下了基调,敦促各方不计前嫌、展望未来。在积极讨论了委员会的职权及运作范围草案之后,双方还讨论了可立即采取哪些建立信任措施,以保持势头和善意。本着这一精神,主席责成委员会代表提出创造性的备选方案,说明如何重新开放主要运输路线,以便利人道主义准入和平民进出荷台达市。经过建设性的讨论,双方商定重新开放荷台达-萨那公路,以建立一个人道主义走廊。他们还原则上商定分阶段重新开放其他几条被封锁的路线。第一批人道主义援助车队排定于 12 月 29 日上午 10 时离开荷台达港。 | 10. The Committee Chair set the tone for the meeting by urging the parties to leave the past behind and look towards the future. After positive discussions on draft terms of reference for the Committee and its operations, the parties discussed immediate confidence-building measures that could be put in place to sustain momentum and goodwill. In this vein, the Chair tasked the Committee representatives with presenting creative options regarding how to reopen the main transport routes to facilitate humanitarian access and civilian movements into and out of Hudaydah city. Following constructive discussions, the parties agreed to reopen the Hudaydah - Sana’a road to create a humanitarian corridor. They have also, in principle, agreed to a phased reopening of several other blocked routes. The first convoy with humanitarian aid is slated to leave Hudaydah port on 29 December at 10 a.m. |
三. 荷台达市及荷台达港、塞利夫港和拉斯伊萨港的局势 | III. Situation in the city of Hudaydah and the ports of Hudaydah, Salif and Ra’s Isa |
A. 监测荷台达的停火情况 | A. Monitoring of the ceasefire in Hudaydah |
11. 委员会全面投入运作后,将马上监督停火落实情况。它还将努力防止再次发生冲突,并在必要时启动必要的冲突降级措施。 | 11. Once fully operationalized, the Committee will oversee the implementation of the ceasefire. It will also work to prevent a recurrence of clashes and initiate necessary de-escalation measures, where required. |
12. 与此同时,自 2018 年 12 月 18 日停火生效以来,尽管零星的开火仍时有发生,但敌对行动逐渐减少,脆弱的休战得以维持。双方继续指控对方挑起敌对行动,并重新部署和增援部队。双方都利用媒体传播了有关违反停火的指控。尽管有媒体的指控和实地发生的一些事件,但据联合国评估,双方基本上都遵守了停火。 | 12. Meanwhile, since the ceasefire entered into force on 18 December 2018, there has been a gradual decrease in hostilities and the fragile truce has held, although sporadic shooting continues. Both parties continue to make allegations against the other of provoking hostilities, as well as redeploying and reinforcing their respective forces. Both parties have used media outlets to transmit accusations regarding ceasefire violations. Notwithstanding the media claims and incidents on the ground, the assessment of the United Nations is that both sides have largely adhered to the ceasefire. |
B. 部队的重新部署 | B. Redeployment of forces |
13. 按照设想,部队将分两个阶段重新部署,以便立即得以紧急进出人道主义设施。委员会正在讨论重新部署问题,内容包括《斯德哥尔摩协定》规定的时间框架、重新部署的地点和单位以及核查和监测方式。 | 13. A two-phased redeployment of forces is envisioned to enable immediate critical access to humanitarian facilities. The Committee is in the process of discussing the topic of redeployment, which will include time frames, locations and units for redeployment and modalities for verification and monitoring, as set forth in the Stockholm Agreement. |
C. 强化联合国派遣人员驻在 | C. Strengthened United Nations presence |
14. 世界粮食计划署(粮食署)关于港口管理的提议目前正在等待也门相关当局同意。作为该提议的一部分,粮食署打算向荷台达港、塞利夫港和拉斯伊萨港部署联合国港口管理专家,以支助也门红海港口公司。该提议还设想部署一名首席执行干事,负责监督所有涉及港口管理的事项,并酌情与也门红海港口公司主席协商,就业务事项作出决定。 | 14. The proposal of the World Food Programme (WFP) regarding the management of the ports is pending agreement of the relevant Yemeni authorities. As part of that proposal, WFP intends to deploy United Nations port management experts to the ports of Hudaydah, Salif and Ra’s Isa in order to support the Yemen Red Sea Ports Corporation. The proposal also envisages the deployment of a Chief Executive Officer, who will oversee all port management-related matters and will decide on operational matters in consultation with the Chair of the Yemen Red Sea Ports Corporation, as appropriate. |
15. 在第 2451(2018)号决议通过之后,联合国也门核查和视察机制加强了业务行动,监测对荷台达港、塞利夫港和拉斯伊萨港商业货物的视察。短期内,该机制将向这三个港口部署工作人员和监测人员,长期而言,则将使用移动和船体扫描仪,加强对港口的视察能力。在向港口部署人员和设备之前,该机制将继续监测对吉布提港和其他区域港口的视察。 | 15. Following the adoption of resolution 2451 (2018), the United Nations Verification and Inspection Mechanism for Yemen is enhancing operations to monitor inspections of commercial cargo at the ports of Hudaydah, Salif and Ra ’s Isa. In the immediate term, the Mechanism will deploy staff and monitors to the three ports, while in the longer term, the Mechanism will increase the inspection capacity at the ports with mobile and hull scanners. Until the deployment of personnel and equipment to the ports, the Mechanism will continue to monitor inspections in Djibouti and other regional ports. |
16. 在双方达成协议之前,联合国将部署会计专家,与港口海关和也门红海港口公司合作,确保海关收入和港口费等所有收入都按照双方协议妥善入账,并存入也门中央银行荷台达分行或其他账户。双方仍未就落实财务安排的问题达成协议,且仍在联合国的作用等相关问题上存在分歧。联合国开发计划署依然随时准备应请求支助将港口收入汇入中央银行,以支持《协定》。 | 16. Pending agreement by the parties, the United Nations will deploy accountancy experts to work with customs at the ports and with the Yemen Red Sea Ports Corporation to ensure that all revenues, including customs revenues and port fees, are properly accounted for and deposited in the Hudaydah branch of the Central Bank of Yemen or other accounts, as agreed to by the parties. The parties have not yet reached agreement on the operationalization of the financial arrangements and remain in disagreement on a number of related issues, including on the role of the United Nations. The United Nations Development Programme remains prepared to support, if so requested, the channelling of revenues from the ports to the Central Bank in support of the Agreement. |
四. 人道主义局势和准入 | IV. Humanitarian situation and access |
17. 自第 2451(2018)号决议通过以来,人道主义局势总体没有变化。由于前线位于荷台达-萨那公路的主要路段,导致五个联合国仓库和红海磨坊无法出入,而这里备有足够 350 万人食用一个月的小麦。虽然进出荷台达市的唯一路线荷台达-哈贾公路保持开放,但包括沿海公路、机场公路、60 号公路和荷台达-塔伊兹公路在内的其他主要干线仍然关闭。 | 17. Since the adoption of resolution 2451 (2018), the overall humanitarian situation has not changed. The front line that crosses the main Hudaydah-Sana’a road prevents access to five United Nations warehouses and the Red Sea Mills, where there is enough wheat to feed 3.5 million people for a month. While the Hudaydah-Hajjah road – the only route into and out of Hudaydah city – remains open, other main arteries remain closed, including the coastal road, the airport road, route 60 and the Hudaydah-Taiz road. |
18. 亚丁集装箱码头仍然拥挤不堪,对人道主义行动造成挑战。某个人道主义组织有大约 1 000 个集装箱在亚丁集装箱码头滞留了几个月,为此支付了 200 万美元的港口储存费和集装箱滞期费。 | 18. The Aden container terminal remains congested, which is a challenge to humanitarian operations. A humanitarian organization has had around 1,000 containers in the Aden container terminal for several months and has incurred $2 million in port storage and container demurrage fees. |
19. 第 2451(2018)号决议通过之后,依然存在官僚作风导致人道主义准入受阻的情况,例如有 18 名联合国人员的入境许可证仍在等待胡塞武装批准。 | 19. Bureaucratic impediments to humanitarian access have remained since the adoption of resolution 2451 (2018), including entry permits for 18 United Nations personnel pending approval with the Houthis. |
20. 荷台达港和塞利夫港保持开放和运作。拉斯伊萨港仍然关闭,自 2017 年 6月以来一直如此。尽管取消了粮食进口限制,但燃料进口因官僚作风而受阻的情况依然存在。2018 年 12 月 23 日,一艘载有燃料的商船因与也门政府 2018 年第75 号法令有关的条例而被拒进入荷台达港,尽管监测机制于 12 月 23 日对其进行了检查,并为其签发了通关证书。 | 20. Hudaydah and Salif ports remain open and operational. Ra’s Isa port remains closed, as has been the case since June 2017. Bureaucratic impediments to fuel imports remain, despite the lifting of restrictions on food imports. On 23 December 2018, one commercial vessel carrying fuel was denied entry to Hudaydah port owing to regulations associated with Government of Yemen Decree 75 of 2018, despite having been inspected on 23 December and issued a clearance certificate by the Mechanism. |
21. 自第 2451(2018)号决议通过以来,也门核查和视察机制监测了在吉布提领水进行的三次检查:一次是在 2018 年 12 月 23 日,两次是在 2018 年 12 月 26 日。该机制为所有检查签发了通关证书。另外,两艘分别载有燃料和食品的船只在荷台达港卸货,另一艘载有食品的船只在塞利夫港卸货。截至 2018 年 12 月 26 日,有 5 艘船只在荷台达港、1 艘船只在塞利夫港卸货。 | 21. Since the adoption of resolution 2451 (2018), the Mechanism has monitored three inspections in the territorial waters of Djibouti: one on 23 December 2018 and two on 26 December 2018. All have been issued Mechanism clearance certificates. Separately, two vessels, one containing fuel and one food, offloaded at Hudaydah port, and one food vessel offloaded at Salif port. As at 26 December 2018, there were five vessels at Hudaydah and one at Salif offloading cargo. |
22. 尽管过去两个月来也门里亚尔升值,但购买力仍然很低,粮食、燃料和药品等主要商品的价格仍然很高。也门的国民收入是 2015 年 3 月之前收入的一半。自2018 年 12 月 21 日以来,也门里亚尔对美元的汇率从 500 比 1 微升至 525 比 1。 | 22. Despite the increase in the value of the Yemeni rial over the past two months, purchasing power remains low and prices of key commodities, including food, fuel and medicine, remain high. The national income of Yemen is half of what it was prior to March 2015. Since 21 December 2018, the exchange rate of the Yemeni rial has risen slightly from 500 to 525 Yemeni rials per United States dollar. |
五. 交换被囚禁者 | V. Prisoner exchange |
23. 为执行交换被囚禁者协议,各方在瑞典商定成立了一个由当事双方、秘书长也门问题特使办公室和红十字国际委员会组成的监督委员会。12 月 22 日,监督委员会分别与一方在萨那、与另一方通过电话举行了会议。交换被囚禁者协议规定,双方在采取具体步骤之后,可同时释放和交换被羁押者。12 月 25 日,双方向特使办公室提交了各自对通过斯德哥尔摩特使办公室从对方收到的名单的初步答复。 | 23. To implement the prisoner exchange agreement, a supervisory committee was agreed upon in Sweden and is composed of the parties, the Office of the Special Envoy of the Secretary-General for Yemen and the International Committee of the Red Cross. On 22 December, the supervisory committee held separate meetings with the two parties: one in Sana’a and the other via telephone. The prisoner exchange agreement stipulates the simultaneous release and exchange of detainees following specific steps to be taken by the parties. On 25 December, both parties submitted to the Office of the Special Envoy their preliminary responses regarding the lists each party had received from its counterpart through the Office of the Special Envoy in Stockholm. |
六. 塔伊兹局势 | VI. Situation in Ta‘izz |
24. 在本报告所述期间,双方按照关于塔伊兹的谅解声明,向特使办公室提交了各自的联合委员会成员名单。特使办公室计划于 2019 年 1 月初在商定地点召开联合委员会第一次联席会议。 | 24. During the reporting period, both parties submitted to the Office of the Special Envoy their respective lists of members for the joint committee, as set forth in the statement of understanding on Ta‘izz. The Office of the Special Envoy plans to convene the first joint meeting of the joint committee in an agreed-upon location in early January 2019. |
七. 意见 | VII. Observations |
25. 双方是否愿意遵守各自承诺并与联合国合作,是充分执行《斯德哥尔摩协定》的关键。迄今为止,双方基本上都能与联合国合作,并协助了卡马特先生和先遣队的部署。双方还表现出善意,愿意确保委员会启动,包括为此开展排雷活动并提供安全保障,便利也门政府代表与委员会主席和先遣队一道参加在荷台达举行的联合委员会第一次会议。 | 25. The willingness of the parties to adhere to their commitments and cooperate with the United Nations are key to the full implementation of the Stockholm Agreement. The parties have thus far been generally cooperative with the United Nations and have facilitated the deployment of Mr. Cammaert and the advance team. Both parties have also demonstrated goodwill to ensure the start-up of the Committee, including by undertaking demining activities and providing security guarantees to facilitate the travel of the representatives of the Government of Yemen, along with the Committee Chair and the advance team, to take part in the first meeting of the joint committee in Hudaydah. |
26. 我敦促双方继续秉承这种合作精神。及时发放签证并为所需设备发放其他行政批复,对于增加联合国人员部署以支持全面执行《斯德哥尔摩协定》至关重要。这反过来会创造一种积极的气氛,有利于联合国推动旨在结束冲突的下一步行动。我也敦促双方始终确保联合国人员和资产的安全保障。 | 26. I urge the parties to continue in this spirit of cooperation. The timely issuance of visas and other administrative approvals for required equipment are critical for the additional deployment of United Nations personnel to support the full implementation of the Stockholm Agreement. This will, in turn, create a positive atmosphere conducive to the next steps facilitated by the United Nations aimed at ending the conflict. I also urge the parties to ensure the safety and security of United Nations personnel and assets at all times. |
大 会 Distr.: General | General Assembly Distr.: General |
20 December 2000 | 20 January 2001 |
00-80743 (C) 180101 180101 | 00-80744 (E) 260101 |
发展筹资问题高级别国际政府间活动筹备委员会 | Preparatory Committee for the High-level International Intergovernmental Event on Financing for Development |
第二届实质性会议 | Second substantive session |
2001 年 2 月 12 日至 23 日 | 12-23 February 2001 |
非洲区域发展筹资问题区域协商会议和第三次联合国最不发达国家问题会议筹备会议的报告 | Report of the Regional Consultative Meeting on Financing for Development in the African Region, and Preparatory Meeting for the Third United Nations Conference on Least Developed Countries |
2000 年 11 月 15 日至 17 日 亚的斯亚贝巴 | Addis Ababa, 15-17 November 2000 |
段次 页次 | Paragraphs Page |
导言 ................................................................... 1-6 2 | Introduction .......................................................... 1–6 2 |
一. 调动本国资源促进非洲发展 .......................................... 7-17 2 | I. Mobilizing domestic resources for development in Africa .................... 7–17 2 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.