zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
6. 注意到提交了修订后的《评价政策》,要求妇女署使修订后的《评价政策》的提法与《2018-2021年战略计划》保持一致,并在2020第二届常会上提交《评价政策》供执行局核可;
6. Takes note of the submission of the revised Evaluation Policy, requests UN-Women to bring the language of the revised Evaluation Policy in line with that of the Strategic Plan, 2018–2021, and submit it for endorsement by the Executive Board at the Second Regular session 2020;
7. 鼓励妇女署努力使妇女署方案预算总额分配给评价职能的财政拨款达到3%的上限;并要求妇女署继续努力保持独立评价处的独立性,并确保监督咨询委员会评价的专业性;
7. Encourages UN-Women to strive to reach the 3% top bracket of the range for the financial allocation of the total UN-Women programme budget to the evaluation function; and requests UN-Women to continue working to safeguard the independence of the Independent Evaluation Service and ensuring evaluation expertise in the Advisory Committee on Oversight (ACO);
8. 注意到2020年3月30日关于开发署、人口基金、儿基会和妇女署战略计划共同章节可评价性评估联合报告的结论,在这方面,要求妇女署管理层在努力实施《2018-2021年战略计划》共同章节时与独立评价处协商;
8. Takes note of the findings and conclusions of the joint report on the evaluability assessment of the common chapter to the strategic plans of UNDP, UNFPA, UNICEF and UN-Women dated 30 March 2020, and in this regard requests UN-Women management to consult with the Independent Evaluation Service in their efforts to implement the common chapter of the Strategic Plans, 2018–2021;
9. 要求独立评价处按照大会关于重新定位联合国发展系统的第72/279号决议,继续寻求与联合国其他机构开展联合评价,以及全系统独立评价的机会;
9. Requests that IES continues to seek opportunities with other United Nations agencies to conduct further joint evaluations, and independent system-wide evaluations in line with General Assembly resolution 72/279 on repositioning the United Nations Development System;
2020 年 6 月 23 日
23 June 2020
2020 年 6 月 23 日2020/5
2020/5
关于 2019 年 1 月 1 日至 12 月 31 日期间内部审计和调查活动的报告
Report on internal audit and investigation activities for the period from 1 January to 31 December 2019
执行局,
The Executive Board,
1. 注意到内部审计服务和调查活动的年度报告,以及管理层的相关回复,并表示将继续支持加强内部审计服务能力;
1. Takes note of the annual report of the internal audit service and investigation activities and the related management response and expresses its continuing support for strengthening the capacity of Internal Audit Service;
2. 注意到监督咨询委员会2019年1月1日至12月31日期间的报告;并鼓励妇女署考虑监督咨询委员会的建议;
2. Takes note of the Advisory Committee on Oversight’s report for the period from 1 January to 31 December 2019; and encourages UN-Women to consider the Advisory Committee on Oversight’s recommendations;
3. 鼓励妇女署管理层继续努力进一步加强第二道防线,包括对报告中强调的关键程序的问责制和建立内部控制说明;
3. Encourages UN-Women management in its continuous efforts to further strengthen its second line of defence, including on accountability for key processes highlighted in the report and the establishment of a Statement of Internal Controls;
4. 要求妇女署继续分配足够的资源,以确保每年进行数量令人满意的内部审计,并具有足够的调查能力,提供足够的资源支持独立评价和审计办公室主任,作为妇女署负责与内部监督事务厅就调查结果进行互动的官员;
4. Requests UN-Women to continue to allocate sufficient resources to ensure a satisfactory number of internal audits and sufficient capacity for investigations each year as well as to enable sufficient resources to support the functions of the IEAS Director as the responsible official in UN-Women for interactions with OIOS on investigation findings;
5. 要求妇女署处理反复出现问题的领域,以及与管理执行伙伴、项目/方案管理、差旅管理、风险管理、结构和能力以及采购有关的大量审计建议,包括通过确保有能力较强的人员和相关控制机制可供使用,以管理这些经常引起关切的领域;
5. Requests UN-Women to address areas of recurring issues and the high number of audit recommendations related to managing implementing partners, project/programme management, travel management, risk management, structure and capacity, and procurement, including by ensuring the availability of high -competent staff and relevant control mechanisms in order to manage these areas of recurring concern;
6. 赞赏地注意到调查和所采取的行动的状况透明度,包括妇女署执行主任关于2019年1月1日-12月31日期间为应对妇女署工作人员、其他人员或第三方的不当行为和不法行为以及可能发生的犯罪行为而采取的纪律措施和其他行动的报告,并要求妇女署执行主任继续这方面的努力;
6. Takes note with appreciation the transparency on the status of investigations and the actions taken, including the Report of the Executive Director of UN-Women on disciplinary measures and other actions taken in response to misconduct and wrongdoing by UN-Women staff members, other personnel or third parties and cases of possible criminal behavior 1 January – 31 December 2019, and requests the Executive Director of UN-Women to continue efforts in this regard.
2020 年 6 月 23 日
23 June 2020
妇女署处理性剥削和性虐待以及性骚扰的政策和程序
UN-Women policies and procedures to tackle sexual exploitation and abuse and sexual harassment
执行局,
The Executive Board,
1. 赞赏地注意到提供的对妇女署处理性剥削和性虐待以及性骚扰的政策和程序进行以受害者为中心的独立审查和相关管理层回复中所含建议的最新执行情况;
1. Takes note with appreciation of the update provided on the implementation of recommendations contained in the independent victim-centred review of UN-Women’s policies and procedures on tackling sexual exploitation and abuse and sexual harassment and as noted in the related management response;
2. 鼓励妇女署继续采取行动,确保在解决性剥削和性虐待以及性骚扰问题时采取联合的全系统一致的办法,同时包括在2019冠状病毒病响应和恢复期间利用其授权。
2. Encourages UN-Women to continue to take action to ensure a joint, system-wide coherent approach to tackle sexual exploitation and abuse, and sexual harassment, while leveraging its mandate, including during the COVID-19response and recovery;
3. 要求妇女署提供关于其如何在政策、程序和业务中预防和应对性剥削和性虐待以及性骚扰的最新情况,包括新出现的性剥削、性虐待和性骚扰风险的最新情况和对它们的分析,以及在2019冠状病毒病响应和恢复期间,在现有的汇报关系(包括2020年第二届常会)内为解决关切的问题而采取的行动,包括对受害者和幸存者的支持;
3. Requests UN-Women to provide an update on how UN-Women is preventing and responding to sexual exploitation and abuse and sexual harassment in its policies, procedures and operations including an update and analysis on emerging sexual exploitation and abuse and sexual harassment risks, and actions taken to address issues of concern, including support to victims and survivors, during the COVID-19 response and recovery, within existing reporting lines including at the Second Regular Session 2020;
联 合 国 A/77/518
United Nations A/77/518
大 会 Distr.: General
General Assembly Distr.: General
October 2022ChineseOriginal: English(C) 141022 181022
October 2022
(C) 141022 181022
22-23099 (E) 171022
*2223099*
*2223099*
第七十七届会议
Seventy-seventh session
议程项目 59
Agenda item 59
谨随函附上乌克兰最高拉达关于组建特别环境监测团以记录俄罗斯联邦武装侵略乌克兰领土所致环境损害的呼吁(见附件)。请将本信及其附件作为大会议程项目 59 下的文件分发为荷。常驻代表大使谢尔盖·基斯利茨亚(签名)/2年 10 月 6 日乌克兰常驻联合国代表给秘书长的信的附件乌克兰最高拉达就组建特别环境监测团以记录俄罗斯联邦武装侵略乌克兰领土所致环境损害向联合国大会、联合国环境规划署、欧洲议会、欧洲联盟委员会、联合国大会各会员国议会和政府发出的呼吁自 2014 年以来,俄罗斯联邦一直不断对乌克兰进行无端无理的武装侵略。自 2022 年 2 月 24 日以来,俄罗斯武装部队大规模武装入侵乌克兰领土,随之犯下了空前残暴的战争罪行、危害人类罪行和灭绝种族行为。俄罗斯联邦的这些行为不仅严重违反了《联合国宪章》、国际法基本原则和公认的国际法规范——主要是尊重乌克兰的主权、领土完整和边界不可侵犯性,而且对国际法律和秩序、和平与安全构成极其严重的挑战。2022 年 2 月 24 日以来俄罗斯联邦在乌克兰领土上造成的环境损害达到了巨大规模:数十个油库和数万吨石油产品被俄罗斯联邦的导弹炸毁,石油、天然气和氨气管道被损坏,其他危险物质储存场址遭到定向打击,导致地表水、土壤、大气严重污染,黑海和亚速海水域也被污染。危险物质燃烧产物落在乌克兰的邻
The situation in the temporarily occupied territories of Ukraine Letter dated 6 October 2022 from the Permanent Representative of Ukraine to the United Nations addressed to the Secretary-General I have the honour to enclose herewith the appeal of the Verkhovna Rada of Ukraine regarding the formation of a special environmental monitoring mission for recording environmental damage caused by the armed aggression of the Russian Federation on the territory of Ukraine (see annex). I would appreciate your kind assistance in having the present letter and its annex distributed as a document of the General Assembly, under agenda item 59. (Signed) Sergiy Kyslytsya Ambassador Permanent Representative Annex to the letter dated 6 October 2022 from the Permanent Representative of Ukraine to the United Nations addressed to the Secretary-General Appeal of the Verkhovna Rada of Ukraine to the General Assembly of the United Nations, the United Nations Environment Programme, the European Parliament, the European Commission, the parliaments and governments of the Member States of the United Nations General Assembly regarding the formation of a special environmental monitoring mission for recording of environmental damage caused by the armed aggression of the Russian Federation on the territory of Ukraine Since 2014, the unprovoked and unjustified armed aggression of the Russian Federation against Ukraine has been ongoing. Since 24 February 2022, a large -scale armed invasion of the Russian armed forces has been taking place in Ukraine, which is accompanied by unprecedentedly brutal war crimes and crimes against humanity, acts of genocide. Such actions of the Russian Federation are not only a gross violation of the Charter of the United Nations, the fundamental principles and generally recognized norms of international law, primarily respect for the sovereignty, territorial integrity and inviolability of Ukraine’s borders, but also an extremely serious challenge to international law and order, peace and security. The environmental damage inflicted by the Russian Federation on Ukraine since 24 February 2022 has reached a colossal scale: dozens of oil depots with tens of thousands of tons of oil products blown up by missiles of the Russian Federation, damage to oil, gas, and ammonia pipelines, targeted strikes on storage sites of other dangerous substances, which leads to significant pollution of surface waters, soils,
大气严重污染,黑海和亚速海水域也被污染。危险物质燃烧产物落在乌克兰的邻国波兰、斯洛伐克、罗马尼亚和保加利亚的领土上,这些国家今天已经感受到这种直接和间接影响的后果。由于石油产品和其他危险物质溢漏,黑海和亚速海被污染,这对两个海域的生态系统都造成不利影响。
atmospheric air, pollution of the water areas of the Black and Azov seas. Already today, the consequences of such direct and indirect influence are felt by the countries neighbouring Ukraine: Poland, Slovakia, Romania, and Bulgaria, on whose territory the products of the combustion of dangerous substances fall. The water areas of the Black and Azov seas are polluted due to the spill of oil products and other dangerous substances, which negatively affects the ecosystems of both seas.
乌克兰必将坚持要求国际专家参与记录和评估自然环境受损程度。同时,乌克兰意识到,为了追究俄罗斯联邦对其实施的环境犯罪的责任,使其承担赔偿环境损害的义务,并防止俄罗斯联邦的犯罪行为在乌克兰领土上造成环境灾难,有必要在独立国际组织的参与下记录和记载所实施的危害环境罪行,以便根据国际独立委员会(例如联合国赔偿委员会)或司法机构的要求,就每一项此类犯罪建立证据基础。
Ukraine will certainly insist on the involvement of international experts in recording and assessing the amount of damage to the natural environment. At the same time, Ukraine is aware that in order to hold the Russian Federation accountable for committed environmental crimes and impose an obligation on it to compensate for environmental damage, as well as to prevent environmental disasters on the territory of Ukraine as a result of criminal actions by the Russian Federation, it is necessary to record and document the committed crimes against the environment with the participation of independent international organizations in order to form an evidence base for each such crime in accordance with the requirements of international independent commissions (for example, the United Nations Compensation Commission) or judicial bodies.
大 会 Distr.: Limited
General Assembly Distr.: Limited
15 December 2004
15 December 2004
04-64618 (C) 151204 161204
04-64619 (E) 151204
04-64618 (C) 151204 161204*0464618*
*0464619*
议程项目 83(d)
Agenda item 83 (d)
宏观经济政策问题:商品
Macroeconomic policy questions: commodities
卡塔尔:*决议草案
Qatar:* draft resolution
大会,
The General Assembly,
回顾其 2002 年 12 月 20 日第 57/236 号和 2003 年 12 月 23 日第 58/204 号决议,并着重指出迫切需要确保这些决议全面付诸执行,
Recalling its resolutions 57/236 of 20 December 2002 and 58/204 of 23 December 2003, and stressing the urgent need to ensure their full implementation,
又回顾 2000 年 9 月 8 日各国元首和政府首脑通过的《联合国千年宣言》,1
Recalling also the United Nations Millennium Declaration adopted by heads of State and Government on 8 September 2000,1
注意到《发展筹资问题国际会议蒙特雷共识》,2
Taking note of the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development,2
又注意到《可持续发展问题世界首脑会议执行计划》3
Taking note also of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development,3
还注意到《2001-2010 十年期支援最不发达国家行动纲领》,4以及《2004年最不发达国家报告》,5
Taking note further of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-20104 and the Least Developed Countries Report, 2004,5
回顾 2001 年 11 月 14 日世界贸易组织第四次部长级会议通过的多哈工作方案,6并欢迎 2004 年 8 月 1 日世界贸易组织总理事会在这方面作出的决定,
Recalling the Doha work programme6 adopted at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization, on 14 November 2001, and welcoming decision adopted in this context by the General Council of the World Trade Organization on 1 August 2004,
注意到联合国贸易和发展会议第十一届会议通过的《圣保罗共识》,特别是与商品有关的各段,7
Taking note of the São Paulo Consensus adopted at the eleventh session of the United Nations Conference on Trade and Development, particularly the paragraphs relating to commodities,7
还注意到贸易和发展理事会第五十一届会议报告,8
Taking note also of the report of the Trade and Development Board on its fifty-first session,8
认识到商品价格是依赖商品的重债穷国维持长期持续承受债务能力的一个重要因素,
Recognizing that commodity prices are an important element for heavily indebted poor countries that are dependent on commodities for maintaining long-term debt sustainability,
注意到《关于世界粮食安全的罗马宣言》和《世界粮食首脑会议行动计划》9所订的指标,以及世界粮食首脑会议:五年之后的成果文件,10 其中重申消除饥饿和贫穷,
Taking note of the targets set out in the Rome Declaration on World Food Security and the Plan of Action of the World Food Summit9 and the outcome document of the World Food Summit: five years later,10 which reaffirms the pledge to end hunger and poverty,
认识到国际商品市场的结构性变化,特别是贸易和分销的日益集中,对发展中国家小农商品生产者和出口商构成了新的挑战,
Recognizing that structural changes in international commodity markets, particularly the increasing concentration in trade and distribution, constitute new challenges for small farmers, commodity producers and exporters in developing countries,
表示关切发展中国家在为可行的多样化方案融资和执行此种方案方面面临困难,而此种方案对于可持续发展以及发展中国家商品市场准入十分重要,
Expressing its concern about the difficulties experienced by the developing countries in financing and implementing viable diversification programmes, which are essential for sustainable development and for attaining access to markets for their commodities,
1. 注意到秘书长关于世界商品趋势和前景的报告,11 包括某些商品的价格虽有所好转,但其他商品的实际价格仍呈下跌趋势的事实;
1. Takes note of the report of Secretary-General on world commodity trends and prospects,11 including the fact that while prices have improved for some commodities, the real prices of others remain on a declining trend;
2. 认识到许多发展中国家高度依赖初级商品,将之作为出口收入、就业、创收和国内储蓄的主要来源,并作为投资、经济增长和社会发展的推动力;
2. Recognizes that many developing countries are highly dependent on primary commodities as their principal source of export revenues, employment, income generation and domestic savings and as the driving force of investment, economic growth and social development;
3. 重申依赖商品的发展中国家应当尽可能扩大商品部门对持续经济增长和可持续发展的贡献,同时继续开展多样化努力;
3. Reiterates the importance of maximizing the contribution of the commodity sector to sustained economic growth and sustainable development, while continuing diversification efforts in commodity-dependent developing countries;
4. 强调严重依赖初级商品的发展中国家有必要继续促成鼓励贸易和出口部门多样化和自由化、提高竞争力的国内政策和体制环境;
4. Emphasizes the need for efforts by the developing countries that are heavily dependent on primary commodities to continue to promote a domestic policy and an institutional environment that encourage diversification and liberalization of the trade and export sectors and enhance competitiveness;
5. 重申每个国家对本国的经济和社会发展负有首要责任,并确认,国家和国际两级具有一个切实有效的有利环境,除其他外,特别需要有稳健的宏观经济框架、竞争性市场、明确界定的产权、有吸引力的投资环境、善政、铲除腐败以及保护公共利益并使得公众对市场运作有信心的精心拟定的调控政策;
5. Reaffirms that each country has primary responsibility for its own economic and social development, and recognizes that an effective enabling environment at the national and international levels entails, inter alia, a sound macroeconomic framework, competitive markets, clearly defined property rights, an attractive investment climate, good governance, an absence of corruption and well-designed regulatory policies that protect the public interest and generate public confidence in market operations;
6. 鼓励发展中国家在捐助国和国际社会的必要支持下,制定明确的商品政策,推动便利贸易的扩展,降低脆弱程度,改善生计和粮食保障,具体做法是:(a) 创造一个鼓励农村生产者和小农参与的有利环境;(b) 继续在严重依赖商品的发展中国家推动商品部门的多样化,提高该部门的竞争力;以及(c) 扩大技术开发,加强信息系统、机构和人力资源;
6. Encourages developing countries, with the necessary support of donor countries and the international community, to formulate specific commodity policies so as to contribute to the facilitation of trade expansion, the reduction of vulnerability and the improvement of livelihood and food security, by: (a) Creating an enabling environment that encourages the participation of rural producers and small farmers; (b) Continuing the diversification of the commodity sector and enhancing its competitiveness in developing countries that are heavily dependent on commodities; (c) Increasing technology development and improving information systems, institutions and human resources;
7. 注意到许多国家的供应能力和适应能力因机构能力和技术能力薄弱而受到制约,邀请国际社会支持依赖商品的发展中国家处理竞争力丧失、商品生产和贸易趋势不利的问题,采取必要措施,改善依赖商品的发展中国家的生计和粮食保障,支持制订和实施商品链战略,并欢迎这方面已主动采取的行动;
7. Notes that the supply capacity and adaptability of many countries is constrained by weak institutional and technical capacity, and invites the international community to support commodity-dependent developing countries in addressing the loss of competitiveness and negative commodity production and trade trends and in taking the measures necessary to improve livelihoods and food security in commodity-dependent developing countries by supporting the design and implementation of commodity chain strategies, and welcomes initiatives taken in this regard;
8. 强调官方发展援助对农业和农村发展很重要,邀请发展中国家在其国家发展战略和方案中,特别是在非洲发展新伙伴关系中,优先重视农业和农村发展,并在这方面邀请发达国家和捐助界进一步加强对发展中国家这些部门的援助,提供财政和技术支持,帮助开展旨在解决商品问题,特别是解决依赖商品的发展中国家各种需要和问题的活动;
8. Emphasizes the importance of official development assistance for agriculture and rural development, and invites developing countries to prioritize agriculture and rural development in their national development strategies and programmes, inter alia, in the New Partnership for Africa’s Development, and in this regard invites developed countries and the donor community to further reinforce their assistance to those sectors in developing countries by providing financial and technical support for activities aimed at addressing commodity issues, particularly the needs and problems of commodity-dependent developing countries;
9. 欢迎世界贸易组织成员 2004 年 8 月 1 日作出的决定,并强调成功完成多哈工作方案 6的重要性;
9. Welcomes the decision taken by the members of the World Trade Organization on 1 August 2004, and stresses the importance of a successful conclusion of the Doha work programme;6
10. 重申扩大南南商品贸易和投资的重要性;
10. Reiterates the importance of expanded South-South trade and investment in commodities;
11. 回顾区域一体化和区域合作对提高传统商品部门效益和支持多样化努力的潜力;
11. Recalls the potential of regional integration and cooperation to improve the effectiveness of traditional commodity sectors and support diversification efforts;
12. 吁请尚未实现给予所有最不发达国家产品免税和免配额市场准入的目标的发达国家努力实现这一目标,并鼓励有能力的发展中国家参与改善最不发达国家的市场准入;
12. Calls upon developed countries that have not already done so to work towards the objective of providing duty-free and quota-free market access for all least developed country products, and encourages developing countries in a position to do so to contribute to improved market access for the least developed countries;
13. 认识到发达国家占世界非燃料商品进口的三分之二,表示迫切需要有利的国际政策和措施,通过有效而透明的价格形成机制,包括商品交易,并通过利用可行、有效的商品价格风险管理工具,改善商品市场的运作;
13. Recognizes that developed countries account for two thirds of world non-fuel commodity imports, and expresses the urgent need for supportive international policies and measures to improve the functioning of the commodity markets through efficient and transparent price-formation mechanisms, including commodity exchanges, and through the use of viable and effective commodity price risk-management instruments;
14. 又认识到市场的苛刻要求可对发展中国家的商品生产者和出口商,特别是这些国家的小农构成严重挑战,并敦促发展中国家和发达国家采取适当步骤,使这些生产者能进入全球供应链,便利它们有效地参与供应链,并邀请私营部门推动建立伙伴关系,以利于小生产者有效参与供应链;
14. Also recognizes that market exigencies can constitute formidable challenges to developing country commodity producers and exporters, in particular small farmers, and urges both developing and developed countries to take appropriate steps to enable those producers to enter global supply chains and to facilitate their effective participation in supply chains, and invites the private sector to promote partnerships that contribute to the effective participation of small producers in supply chains;
15. 鼓励联合国贸易和发展会议、联合国粮食及农业组织、世界银行和其他有关国际组织在各自的任务规定范围内加强努力,便利在审慎监督下利用市场手段,以管理因价格波动和自然灾害引起的商品风险,处理发展中国家的商品问题;
15. Encourages the United Nations Conference on Trade and Development, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the World Bank and other relevant international organizations, within their respective mandates, to enhance their efforts to facilitate access to market-based instruments, with prudential oversight for managing commodity risks due to price fluctuation and natural disasters, so as to address the commodity problems in developing countries;
16. 遗憾的是缓解收益不足的办法没有达到原来预期的目标,敦促各国政府和国际金融组织继续评估其效果,包括出口收入不足补偿性融资系统的可操作性和方便用户的程度,并在这方面强调必须使发展中国家商品生产者有能力参加保险,预防风险,包括自然灾害;
16. Regrets that schemes to mitigate earnings shortfalls have not reached the originally envisaged goals, and urges Governments and international financial organizations to continue to assess the effectiveness, including the operationalization and user-friendliness, of the systems for compensatory financing of shortfalls in export earnings, and in this regard stresses the importance of empowering developing country commodity producers to insure themselves against risk, including natural disasters;
17. 重申联合国贸易和发展会议依照大会有关决议和《圣保罗共识》7的规定全面解决商品问题的作用,并在这方面邀请各发展伙伴提供必要的资源,使联合国贸易和发展会议有能力开展这些活动;
17. Reiterates the role of the United Nations Conference on Trade and Development in addressing commodities issues in a comprehensive way in accordance with relevant General Assembly resolutions and the provisions of the São Paulo Consensus,7 and in this regard invites development partners to provide the resources required to enable the United Nations Conference on Trade and Development to undertake those activities;
18. 关切地注意到有些商品的实际价格仍呈下跌趋势,请联合国贸易和发展会议以及联合国粮食及农业组织在各自任务规定范围内探讨处理这个问题的适当方式,并总结处理长期存在的供过于求问题的最佳做法;
18. Notes with concern that the real prices of some commodities are still on a declining trend, and requests the United Nations Conference on Trade and Development and the Food and Agriculture Organization of the United Nations, within their respective mandates, to explore appropriate ways of addressing this problem and identifying best practices for dealing with persistent oversupply situations;
19. 吁请联合国贸易和发展会议继续与所有利益有关者,包括捐助国和捐助组织合作,为联合国贸易和发展会议第十一届会议提出设立的商品问题国际工作队有效开展工作而努力,并邀请有关各方为该工作队有效开展工作提供自愿财政支助;
19. Calls upon the United Nations Conference on Trade and Development to continue to work, in cooperation with all interested stakeholders, including donor countries and organizations, for the effective operation of the International Task Force on Commodities launched at the eleventh session of the United Nations Conference on Trade and Development, and invites interested parties to provide voluntary financial support for its effective operation;
20. 强调有必要加强商品共同基金,鼓励它与贸发会议/世贸组织国际贸易中心、联合国贸易和发展会议及其他有关机构合作,以其改善市场准入和供应可靠性的供应链概念,继续加强其第二账户所涉的发展中国家境内的活动,促进多样化和增值,提高商品的竞争力,加强市场链,改善市场结构,扩大出口基础,并确保所有利益有关者的有效参与;
20. Underlines the need to strengthen the Common Fund for Commodities and encourages it, in cooperation with the International Trade Centre UNCTAD/WTO, the United Nations Conference on Trade and Development and other relevant bodies, to continue to strengthen the activities covered by its Second Account in developing countries with its supply chain concept of improving access to markets and reliability of supply, enhancing diversification and addition of value, improving the competitiveness of commodities, strengthening the market chain, improving market structures, broadening the export base and ensuring the effective participation of all stakeholders;
21. 邀请所有利益有关者,包括联合国贸易和发展会议、商品共同基金和联合国粮食及农业组织在各自任务规定范围内,以及其他捐助者,进一步支持商品多样化的融资活动,重点是提高私营部门的能力,加强市场体制,建立强有力的商品生产者协会,使包括妇女和小农在内的生产者发挥适当的作用,建立重要的基础设施,并促进投资;
21. Invites all relevant stakeholders, including the United Nations Conference on Trade and Development, the Common Fund for Commodities and the Food and Agriculture Organization of the United Nations, within their respective mandates, and other donors to intensify their support for the financing of commodity diversification, focusing on developing private sector capacity, strengthening market institutions, developing strong producer associations for commodities with a proper role for producers, including women and small farmers, developing key infrastructure and stimulating investments;
22. 请联合国秘书长与贸易和发展会议秘书处协作,向大会第六十一届会议报告本决议的执行情况以及世界商品趋势和前景;
22. Requests the Secretary-General of the United Nations, in collaboration with the Secretariat of the United Nations Conference on Trade and Development, to report on the implementation of the present resolution and to report on world commodity trends and prospects to the General Assembly at its sixty-first session;
[插入 A/CONF.231/L.1 和 A/CONF.231/3 案文]
United Nations A/CONF.231/L.3
[插入 A/CONF.231/L.1 和 A/CONF.231/3 案文]决议 2向摩洛哥人民和政府致谢[插入 A/CONF.231/L.2 案文]决议 3通过安全、有序和正常移民全球契约政府间会议参会代表的全权证书
General Assembly Distr.: Limited
[插入 A/CONF.231/___号文件所载决议案文]二. 工作安排及其他组织事项A. 会议日期和地点1. 根据大会 2016 年 9 月 19 日第 71/1 号、2017 年 4 月 6 日第 71/280 号、2017
10 December 2018
1. 根据大会 2016 年 9 月 19 日第 71/1 号、2017 年 4 月 6 日第 71/280 号、2017年 12 月 24 日第 72/244 号和 2018 年 8 月 6 日第 72/308 号决议,通过安全、有序
18-20778 (E) 051218
年 12 月 24 日第 72/244 号和 2018 年 8 月 6 日第 72/308 号决议,通过安全、有序
*1820778*
年 12 月 24 日第 72/244 号和 2018 年 8 月 6 日第 72/308 号决议,通过安全、有序和正常移民全球契约政府间会议于 2018 年 12 月 10 日和 11 日在摩洛哥马拉喀什
Compact for Safe, Orderly and Regular Migration
和正常移民全球契约政府间会议于 2018 年 12 月 10 日和 11 日在摩洛哥马拉喀什
Marrakech, Morocco, 10 and 11 December 2018
2. 与会者名单将作为 A/CONF.231/___号文件印发。C. 会议开幕3. 2018 年 12 月 10 日,联合国秘书长宣布会议开幕。4. 12 月 10 日第 1 次全体会议正式开幕,在选举会议主席之后,会议主席纳赛尔·布里达、联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯、大会主席玛丽亚·费尔南达·埃斯皮诺萨·加尔塞斯、 (代表移民群体)和 (代表私营部门)发了言。D. 选举会议主席和主席团其他成员5. 在 2018 年 12 月 10 日第 1 次全体会议上,会议选出了主席团成员。会议主席6. 会议以鼓掌方式选举摩洛哥外交与国际合作大臣纳赛尔·布里达先生担任会议主席。副主席7. 会议以鼓掌方式选出下列副主席国:非洲国家组:加蓬和尼日利亚亚太国家组:孟加拉国、印度尼西亚和菲律宾东欧国家组:[待填]拉丁美洲和加勒比国家组:智利、厄瓜多尔和圭亚那西欧和其他国家组:[待填]总报告员8. 会议以鼓掌方式选举[待填]担任会议总报告员。E. 通过议事规则9. 在第 1 次全体会议上,会议还通过了议事规则(见 A/CONF.231/2)。F. 通过议程10. 同样在第 1 次全体会议上,会议通过了议程(A/CONF.231/1):1. 会议开幕。2. 选举主席。3. 通过议事规则。4. 通过议程。5. 选举主席以外的主席团其他成员。6. 工作安排,包括设立附属机构及其他组织事项。
Adoption of the report of the Conference Draft report of the Intergovernmental Conference to Adopt the Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration Rapporteur-General: B. Attendance 2. The list of participants will be issued as documentA/CONF.231/___. C. Opening of the Conference 3. The Conference was opened on 10 December 2018 by the Secretary-General of the United Nations. 4. At the formal opening, during the 1st plenary meeting, on 10 December, after the election of the President of the Conference, statements were made by the President of the Conference, Nasser Bourita; the Secretary-General of the United Nations, António Guterres; the President of the General Assembly, María Fernanda Espinosa Garcés; _____ (representing the migrant community); and ______ (representing the private sector). D. Election of the President and other officers of the Conference 5. At its 1st plenary meeting, on 10 December 2018, the Conference elected its officers. President of the Conference 6. The Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of Morocco, Nasser Bourita, was elected by acclamation as President of the Conference. Vice-Presidents 7. The following Vice-Presidents were elected by acclamation: African States: Gabon and Nigeria Asia-Pacific States: Bangladesh, Indonesia and Philippines Eastern European States: [to be filled] Latin American and Caribbean States: Chile, Ecuador and Guyana Western European and other States: [to be filled] Rapporteur-General 8. [To be filled] was elected by acclamation as Rapporteur-General of the Conference. E. Adoption of the rules of procedure 9. Also at its 1st plenary meeting, the Conference adopted its rules of procedure (see A/CONF.231/2). F. Adoption of the agenda 10. At that same meeting, the Conference adopted the agenda (A/CONF.231/1): 1. Opening of the Conference. 2. Election of the President. 3. Adoption of the rules of procedure. 4. Adoption of the agenda. 5. Election of officers other than the President. 6. Organization of work, including the establishment of subsidiary organs, and other organizational matters.
7. 参会代表的全权证书:(a) 任命全权证书委员会成员;(b) 全权证书委员会的报告。
7. Credentials of representatives to the Conference: (a) Appointment of the members of the Credentials Committee; (b) Report of the Credentials Committee.
8. 一般性辩论。
8. General debate.
9. 关于对话的报告。
9. Report on the dialogues.
10. 会议成果。
10. Outcome of the Conference.
11. 通过会议报告。
11. Adoption of the report of the Conference.
12. 会议闭幕。
12. Closure of the Conference.
G. 工作安排,包括设立附属机构及其他组织事项
G. Organization of work, including the establishment of subsidiary organs, and other organizational matters
11. 另在第 1 次全体会议上,会议核准了 A/CONF.231/4 号文件所载工作安排。
11. Also at its 1st plenary meeting, the Conference approved the organization of work as contained in document A/CONF.231/4.
H. 参会代表的全权证书
H. Credentials of representatives to the Conference
12. 在 12 月 10 日第 1 次全体会议上,会议依照议事规则第 4 条,以大会第七十三届会议全权证书委员会的组成为基础,任命下列国家为全权证书委员会成员国:[待填]
12. At that same meeting, the Conference, in accordance with rule 4 of its rules of procedure, appointed the following States as members of the Credentials Committee, on the basis of the composition of the Credentials Committee of the General Assembly at its seventy-third session: [to be completed]
I. 文件
I. Documentation
13. 会议文件一览表载于本报告附件。
13. The list of documents before the Conference is contained in the annex to the present report.
三. 一般性辩论
III. General debate
14. [待填]
14. [To be completed]
四. 关于对话的报告
IV. Report on the dialogues
推动采取行动,履行《安全、有序和正常移民全球契约》的承诺(对话 1)
Promoting action on the commitments of the Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration (dialogue 1)
15. [待填]
15. [To be completed]
前进道路上的伙伴关系和创新举措(对话 2)
Partnerships and innovative initiatives for the way forward (dialogue 2)
16. [待填]
16. [To be completed]
五. 全权证书委员会的报告
V. Report of the Credentials Committee