zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
Ghadirkhomi先生(伊朗伊斯兰共和国)(以英语发言):我不得不发言,对以色列政权代表今天的发言行使答辩权。 | Mr. Ghadirkhomi (Islamic Republic of Iran): I am obliged to take the floor to exercise my right of reply with regard to this statement made by the representative of the Israeli regime today. |
我将言简意赅,因为我不打算深挖以色列常驻代表的虚伪说词。该国政权的代表一如继往提出与实地局势相矛盾的、针对包括伊朗在内的多个国家的毫无根据的指称。他的谬论被用作工具,借以转移对该国政权的扩张政策与暴行的注意力。 | I will be brief, as I do not intend to dig deep into the hypocritical statement made by the Israeli Permanent Representative. As usual, the representative of the regime made unfounded claims contradicting the situation on the ground and against a number of countries, including Iran. His fallacies are used as tools to divert attention from the expansionist policies and brutalities of his regime. |
以色列政权的投机性政策历史悠久,这些政策误导他人,分散对该国侵害无辜的巴勒斯坦人和中东其它民族的不人道和野蛮行径的注意力。以色列继续藐视大规模毁灭性武器方面的各种国际制度,包括拒绝遵守《不扩散核武器条约》。此外,它继续严重阻碍伊朗1974年提议的建立中东无核武器区。尽管如此,它企图把伊朗的常规武器能力描绘为对区域稳定的挑战。这不过是一种虚伪之举,旨在分散对地区和平与安全面临的真正危险的注意力。 | The Israeli regime has a long history of opportunistic policies misleading others and diverting attention from its inhumane and savage actions against innocent Palestinians and other nations in the Middle East. Israel continues to flout all international regimes governing weapons of mass destruction, including by refusing to adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Further, it continues to seriously hamper the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, as proposed by Iran in 1974. Nevertheless, it attempts to portray Iran’s conventional weapons capabilities as a challenge to regional stability. That is but a hypocritical move to distract attention from the real danger posed to regional peace and security. |
事实上,以色列政权手中掌握的核武器对中东所有国家的安全以及不扩散制度构成最严重的威胁。 | Indeed, nuclear weapons in the hands of the Israeli regime pose the most serious threat to the security of all States in the Middle East and to the non-proliferation regime as well. |
应当提醒以色列政权注意它长期以来的所作所为:它公然违反了安全理事会1984年至2016年间因以色列实施侵略与占领以及对巴勒斯坦和黎巴嫩人民实施种种有据可查的暴行和战争罪而通过的至少86项决议。因此,以色列无权乱喊狼来了,谎称别国不遵守国际法。它必须停止撒谎,停止指责其他国家。 | The Israeli regime should be reminded of its record of flagrantly violating at least 86 resolutions adopted by the Security Council between 1984 and 2016 as a result of its acts of aggressions and occupation, as well as its well-documented atrocities and war crimes committed against the Palestinian and Lebanese peoples. Therefore, Israeli has no right to cry wolf on non-compliance with international law. It must stop lying and accusing other countries. |
主席(以英语发言):我宣布,纪念联合国成立七十五周年高级别会议闭幕。 | The President: I declare closed the high-level meeting to commemorate the seventy-fifth anniversary of the United Nations. |
大会就此结束现阶段对议程项目128分项(a)的审议。 | The General Assembly has thus concluded this stage of its consideration of sub-item (a) of agenda item 128. |
下午6时散会。 | The meeting rose at 6 p.m. |
附件1 | Annex 1 |
巴西联邦共和国对外关系部长埃内斯托·阿劳若先生的发言 | Statement by Mr. Ernesto Araújo, Minister for External Relations of the Federative Republic of Brazil |
亲爱的朋友们, | Dear friends, |
在盟军战胜纳粹法西斯主义四分之三世纪之后,联合国纪念成立75周年,这标志着一个难得的机会,世界各国可借此加强对《联合国宪章》原则和精神的承诺。 | The 75th anniversary of the United Nations, three quarters of a century after the Allied victory over Nazi-fascism, marks a singular opportunity for nations of the world to enhance their commitment to the principles and the spirit of the UN Charter. |
根据《联合国宪章》第四条,联合国应构成一协调各国行动之中心,以达成共同目标。 | According to the UN Charter, Chapter 4, the UN is called to be a center for harmonizing the actions of nations in the attainment of certain goals. |
因此,联合国不应该凌驾于组成它的国家之上。其目标的实现不能建立在否认各国为实现合理目标而单独或集体采取行动的能力的基础之上。 | The UN, therefore, is not supposed to rise above the nations that compose it. The attainment of its goals cannot be built upon denying the capacity of nations to act individually or collectively in pursuance of legitimate objectives. |
在这些目标中,我们看到在《联合国宪章》第三条载有增进全体人类之基本自由这一目标。因此,联合国不仅建立在和平与国家主权平等的概念之上,而且建立在每个人的自由原则之上。 | Among these goals, we find, in Article 3 of the UN Charter, the goal of promoting fundamental freedoms for all. The UN was thus built not only on the concept of peace and sovereign equality of nations, but also on the principle of freedom for every human being. |
然而,几十年来不幸的是,促进人人自由的宗旨在其工作中被忽视了。必须紧急纠正这种对75年前《宪章》最初设计的偏离。 | Nevertheless, along the decades, the purpose of promoting freedom for all has, unfortunately, being neglected in its work. That deviation from the original design of the Charter, 75 years ago, must be urgently corrected. |
面对COVID-19的巨大挑战,人们经常说,世界应以增强多边主义作出回应,但我们必须讨论多边主义这一概念的含义。我们当然需要更好的多边机构。 | In face of the tremendous challenge of COVID-19, it is often said that the world’s response should be more multilateralism, but we have to discuss what that concept means. We certainly need better multilateral institutions. |
我们当然需要联合国遵循其最初的使命,成为协调各国行动的中心。此外,它还必须履行其最初追求自由的承诺。 | We certainly need the UN to follow its original mandate and be a center for harmonizing the action of nations. And, also, it must fulfill its original commitment of pursuing freedom. |
联合国不能被意识形态操纵。它必须是一个以真诚、善意和对真理的神圣尊重来讨论国际问题的空间,而这是意识形态的对立面。 | The UN cannot be manipulated by ideologies. It must be a space to discuss international problems with sincerity, good faith and a sacred respect for truth, which is the opposite of ideology. |
COVID-19后世界需要更多的自由。联合国应凝聚所有国家的力量来实现这一目标。 | The post-COVID-19 world needs more freedom. And the United Nations is called to gather the efforts of all nations in the attainment of this objective. |
谢谢。 | Thank you. |
附件2 | Annex 2 |
伊朗伊斯兰共和国外交部长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫先生的发言 | Statement by Mr. Mohammad Javad Zarif, Minister for Foreign Affairs of the Islamic Republic of Iran |
奉至仁至慈的真主之名 | In the name of God, the Compassionate, the Merciful |
主席先生, | Mr. President, |
75年前,联合国成立的目的是在两场可怕的战争之后恢复国际和平与安全。但是我们有多成功呢? | Seventy-five years ago, the United Nations was founded to restore international peace and security in the aftermath of two horrific wars. But how successful have we been? |
根据一项新的研究,自2001年——具有讽刺意味的是,那一年是“联合国不同文明对话年”——以来,有3700万人因美国“永远的战争”而流离失所。 | According to a new study, since 2001 — ironically, the “United Nation’s Year of Dialogue Among Civilizations”—37 million people have been displaced as a result of the U.S. “Forever Wars”. |
自2001年以来,美国打着“反恐战争”的旗号,发起或加入八场暴力战争,导致数十万无辜生命丧失,无数社会和家庭破碎,国家陷入崩溃或正在崩溃,还有前所未有的极端主义。 | The eight violent wars that the US initiated or joined since 2001 — under the rubric of “War on Terror” — have resulted in the loss of hundreds of thousands of innocent lives, countless broken societies and families, failed and failing states and unprecedented extremism. |
所以今天,我们应该问问自己: | So today, we should be asking ourselves: |
我们的世界是比1945年更安全还是更不安全; | Whether our world is more — or less — secure than it was in 1945; |
如何反击只会挥舞大棒、言辞傲慢的霸凌者的单边主义和对国际法的蔑视; | How we can counter the unilateralism and disdain for international law by a bully that only knows wielding a big stick and speaking arrogantly; |
我们如何才能遏制这样一个大国,在它244年历史中,有220多年都在战争中度过:从针对本国人民的战争,到针对被其奴役人口的战争——这场战争仍在极端残暴地继续——再到1945年以来的39场军事冲突和近120场经济战——它欺骗性地将其称为“制裁”。所针对的是任何不肯屈服于其随心所欲行径的实体。 | And how we can contain a power that has spent over 220 of its total 244 year-history in war: from the wars on its native population, to the war on its enslaved population — which continues with extreme brutality — and to the 39 military conflicts and nearly 120 economic wars — it deceptively calls “sanctions” — since 1945. Against any entity that hasn’t submitted to its whims. |
具有讽刺意味的是,它不断输掉“永远的战争”。 | Ironically, it keeps losing its “Forever Wars”. |
事实上,没有人会在战争中获胜。现在是改弦更张的时候了——拯救美国人的鲜血和财富,让世界免于进一步 | In fact, no one wins in a war. |
现在是改弦更张的时候了——拯救美国人的鲜血和财富,让世界免于进一步的苦难。 | It’s time to change tack — saving American blood and treasure and sparing the world from further misery. |
亲爱的朋友们: | Dear Friends, |
自满自大是美国继续霸凌所需的氧气。如果对其采取绥靖政策,屈服于它对其他国家的非法措施,希望避免它的暴怒,那么,美国的胃口只会越来越大。这不管用,我的朋友们。 | Complacency is the oxygen that the US needs to continue its bullying. U.S. appetite only grows by appeasement; by submitting to its unlawful measures against others, in the hope of avoiding its wrath. It does not work, my friends. |
我们75岁的联合国需要重新承诺,要站起来,团结一致,反对单边主义和战争。 | Our United Nations at 75 needs to recommit itself to stand up — united — against unilateralism and war. |
谢谢。 | I thank you. |
附件3 | Annex 3 |
萨尔瓦多共和国外交部长亚历杭德拉·希尔女士的发言 | Statement by Ms. Juana Alexandra Hill Tinoco, Minister for Foreign Affairs of the Republic of El Salvador |
[原件:西班牙文] | [Original: Spanish] |
联合国大会第七十五届会议主席阁下, | Your Excellency President of the General Assembly of the United Nations at its seventy-fifth session, |
各位国家元首和政府首脑阁下, | Your Excellencies Heads of State and Government, |
联合国秘书长阁下, | Your Excellency Secretary-General of the United Nations, |
各位外长阁下, | Your Excellencies Ministers of Foreign Affairs, |
尊敬的各位会员国代表, | Distinguished Representatives of Member States, |
女士们、先生们, | Ladies and Gentlemen, |
首先,请允许我在纪念联合国成立75周年的历史性会议上转达萨尔瓦多政府和人民最热烈的问候。 | At the outset, let me first convey the warmest greetings from the Government and the people of El Salvador at this historic session to commemorate the seventy-fifth anniversary of the United Nations (UN). |
75年前,人类精神正从最可怕的噩梦中苏醒。我们作为人类受到了考验,我们取得了胜利。我们的伤口很深,但我们决心治愈它们。 | Seventy-five years ago, the human spirit was awakening from its most horrendous nightmare. We were put to the test as humankind, and we emerged victorious. Our wounds were deep, but we were determined to heal them. |
我们走过了75年的历程,现在面临着全球公共卫生的威胁,并在气候变化、尊重人权、对国际和平与安全的威胁和其他侵略行为等方面面临同样严重的挑战。多边体系继续受到考验,而自从本组织诞生以来一直如此。但它仍然是应对这个不断变化的世界中不断变化的挑战的最佳工具。 | We have made it to 75 years, now facing a global public health threat and other serious challenges of no lesser scale in the areas of climate change, respect for human rights, threats to international peace and security and other acts of aggression. The multilateral system continues to be tested, as it has been since the birth of the Organization. But it remains the best tool to face the ever-changing challenges of this ever-changing world. |
正如秘书长前段时间所说的那样,多边主义比以往任何时候都更加重要,我要补充说,我们最好的武库仍然是民主、团结和国际合作——同样的合作在时机成熟时将使我们最终能够平等地获得疫苗,以便我们能够翻过大流行病这一黑暗篇章,开启新的一页。 | As the Secretary-General said some time ago, multilateralism is more vital than ever, and I would add that our best arsenal continues to be democracy, solidarity and international cooperation — the same cooperation which, when the time comes, will allow us equal access to an eventual vaccine so that we can turn the page on this dark chapter of the pandemic. |
未来的形势并不是最令人鼓舞。我们都知道这一点。这些话值得重复。要改善脆弱、不平等、贫困和极端饥饿境遇中人民的生活,必须为国际社会的新努力提供动力,履行不让任何人掉队的承诺。 | The situation that lies ahead is not the most encouraging. We all know that. It bears repeating. Improving the lives of people in situations of vulnerability, inequality, poverty and extreme hunger must give momentum to renewed efforts by the international community to fulfil the pledge of leaving no one behind. |
征程已经开始。投资于新的和当前各项倡议的潜力是我们重大的多边任务。为了避免使用旧而无效的解决方案来解决不断变化的新问题,我们自己需要改变。纳伊布·布克尔总统去年就在这个大厅说过这句话。利用技术必须成为现实,使我们能够精简进程,并为振兴和改革联合国各机构提供有意义的动力。 | The journey has begun. Investing on the potential of new and current initiatives is our great multilateral task. In avoiding the temptation to use old and ineffective solutions for new and constantly evolving problems, we ourselves need to change. President Nayib Bukele said just that last year in this very Hall. The use of technology must be a reality that allows us to streamline processes and give meaningful momentum to the revitalization and the reform of the various UN bodies. |
主席先生, | Mr. President, |
今天,正如《联合国宪章》序言所述,我们联合国人民比以往任何时候都更加决心团结一致努力实现这些目标。 | Today more than ever, as stated in the preamble of the Charter of the United Nations, We the peoples of the United Nations have determined to unite our efforts to achieve those goals. |
愿这次纪念活动成为动力,推动国际社会重申我们对本组织所有原则和价值观的承诺,同时意识到人类面临的新威胁和关切。 | May this commemoration serve as the impetus for the international community to reaffirm our commitment to all the principles and values of the Organization, while remaining conscious of new threats and concerns facing humankind. |
愿上帝启迪并祝福我们所有人。 | May God enlighten and bless us all. |
非常感谢。 | Thank you very much |
附件4 | Annex 4 |
捷克共和国外交部长托马什·佩特日切克先生的发言 | Statement by Mr. Tomáš Petříček, Minister for Foreign Affairs of the Czech Republic |
主席先生,各位阁下,女士们、先生们, | Mr. President, Excellencies, Ladies and Gentlemen, |
75年前,建立了一个新的世界体系。多边合作和遵守基于规则的国际秩序、人权和基本自由的尊重被摆在其核心位置。我感到自豪的是,捷克斯洛伐克是最初签署《联合国宪章》的50个国家之一。不幸的是,对许多国家来说,第二次世界大战的结束并没有带来自由和民主。捷克斯洛伐克也是其中之一,直到1989年的天鹅绒革命。 | 75 years ago, a new world system was set up. Multilateral cooperation and respect for a rules-based international order, human rights and fundamental freedoms were placed at its core. I am proud that Czechoslovakia was one of the 50 countries, which originally signed the UN Charter. Unfortunately, for many countries, the aftermath of the Second World War did not bring freedom and democracy. Czechoslovakia was one of them until the Velvet Revolution of 1989. |
今天的会议让我们有机会重申《联合国宪章》和《世界人权宣言》的主要原则和价值观。这些是我们的原则!我们一次又一次看到有人违背这些原则,包括公然侵犯人权、国家主权和领土完整,甚至使用化学武器。破坏基于规则的国际秩序会对所有人产生深远的影响。我们强调,必须实现问责并打击有罪不罚现象。我们赞赏联合国对这些原则的承诺,并呼吁进一步坚持这些原则。 | Today’s meeting is an opportunity to recall the key principles and values of the UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights. Our principles! Time and again, we have witnessed their breaches, including blatant violations of human rights, of State sovereignty and territorial integrity, or even use of chemical weapons. Undermining the rules-based international order has far-reaching repercussions for all. We stress the need for accountability and fighting impunity. We acknowledge the commitment of the United Nations to these principles and call for upholding them further on. |
我对COVID-19大流行对人民生活以及各国社会和经济的负面影响深感关切。它危及实现可持续发展目标的努力,并有可能加深现有的其他问题。在这个日益互联的世界上,行动要取得成效——我们各国公民完全有权期待如此——就需要多边解决办法。只有通过真正的合作,我们才能“重建得更好、更公平、更环保”。 | I am deeply concerned by the negative impact of the Covid-19 pandemic on people’s lives, our societies and economies. It jeopardizes efforts to achieve the SDGs and risks deepening other existing problems. In an increasingly interconnected world, effective actions — that our citizens have every right to expect — require multilateral solutions. Only by working truly together we can “build back better, fairer and greener”. |
要促进并保护和平、安全和人权以及实现可持续发展,需要将性别平等纳入我们的所有政策和做法。我们认为人权是全世界各国开放、包容和自由社会的核心价值。 | Promotion and protection of peace, security and human rights and achieving sustainable development requires integrating gender equality into all our policies and practices. We see human rights as the core value of open, inclusive and free societies worldwide. |
捷克共和国坚决支持联合国秘书长的改革努力,特别是他对预防冲突和调解的重视。联合国要拿出持久的解决办法,我们就必须确保提供政治支持、有效的工具和必要的资金。 | The Czech Republic is a firm supporter of the UN Secretary-General in his reform efforts, in particular his emphasis on conflict prevention and mediation. For the UN to deliver lasting solutions, we have to ensure political support, efficient tools and necessary funds. |
没有其他任何全球性组织像联合国这样,给这么多希望过上自由、安全和体面生活的人带来如此大的希望。我们在审议如何实现“我们希望的未来”时,必须让年轻人参与进来,因为我们的决定和行动的后果将由年轻人来承担。 | No other global organization gives rise to so much hope of so many people who wish to live their lives in freedom, safety and dignity, as does the UN. In our deliberations about how to make “the future we want” happen, we need to involve young people. It is them who will live with the consequences of our decisions and our actions. |
在联合国的生日上,我谨祝它重获成立之初的朝气和活力,同时保留75年来所获得的智慧。 | Let me wish the UN on its birthday that it regain the youthful energy of its early days, while preserving the acquired wisdom of a 75-year old. |
生日快乐,来日方长,联合国! | Many happy returns, United Nations! |
谢谢。 | I thank you. |
附件5 | Annex 5 |
毛里塔尼亚伊斯兰共和国外交、合作和毛里塔尼亚侨民事务部长伊斯梅尔·乌尔德·谢赫·艾哈迈德先生的发言 | Statement by Mr. Ismail Ould Cheikh Ahmed, Minister for Foreign Affairs, Cooperation and Mauritanians Abroad of the Islamic Republic of Mauritania |
[原件:阿拉伯文] | [Original: Arabic] |
主席先生,各位阁下,联合国秘书长先生,女士们、先生们, | Mr. President, Excellencies Mr. Secretary-General of the United Nations Ladies and Gentlemen, |
首先,我谨在此重要时刻向我们每一个人表示祝贺。我也感谢联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯先生阁下努力为本组织服务。我也要感谢本组织全体工作人员,以及所有在过去75年中为建造这座声名卓著的殿堂作出各种贡献的人。 | At the outset, I would like to congratulate each and every one of us on this important occasion. I also thank His Excellency Secretary-General of the United Nations (UN), Mr. António Guterres, for his efforts in the service of the Organization. I also thank the entire the staff of the Organization and all those who have contributed in one way or another to the building this prestigious temple over the past 75 years. |
主席先生,女士们、先生们, | Mr. President, Ladies and Gentlemen, |
本次纪念活动是在世界抗击COVID-19疫情的时候举行的。这场大流行病在世界上造成了前所未有的健康危机,其影响包括全球和各国的卫生系统。 | This commemoration comes at a time when the world is dealing with the COVID-19 pandemic. The pandemic has created an unprecedented health crisis in the world, the repercussions of which include the global and other health systems. |
主席先生,女士们、先生们, | Mr. President, Ladies and Gentlemen, |
这场大流行病造成的经济和健康危机使现有的联合国危机处理机制不堪重负。疫情比以往任何时候都更加清楚地表明,像我们这样的组织必须加强多边合作框架,同时确保本组织有效发挥核心作用。 | The economic and health crises caused by the pandemic have strained existing UN mechanisms for dealing with crises. The pandemic has demonstrated more than ever the need for an organization like ours to strengthen multilateral cooperation frameworks, while ensuring the effectiveness of the Organization’s central role. |
安东尼奥·古特雷斯秘书长阁下,我非常荣幸地祝贺你和你的工作人员——表现出领导魄力和远见卓识——并向你保证,毛里塔尼亚伊斯兰共和国将全力支持你改革本组织的努力。 | It is my great honour to congratulate you, Your Excellency Secretary-General António Guterres and your staff for your leadership and vision and assure you of the Islamic Republic of Mauritania’s full support for your efforts to reform the Organization. |
谢谢你,愿你平安。 | Thank you and may peace be upon you. |
附件6 | Annex 6 |
斯洛伐克共和国外交和欧洲事务部长伊万·科尔乔克先生的发言 | Statement by Mr. Ivan Korčok, Minister for Foreign and European Affairs of the Slovak Republic |
主席先生,各位阁下,女士们、先生们, | Mr. President, Excellencies, Ladies and Gentlemen, |
我很高兴参加本次会议。斯洛伐克祝贺联合国成立75周年。我国政府正在组织一系列贯穿全年的活动,利用这一独特的机会来使联合国及其工作更加贴近我国公民。因此,我欢迎今天通过联合《宣言》,纪念这一特殊时刻。 | It is my pleasure to participate in this event. Slovakia congratulates the United Nations (UN) on its seventy-fifth anniversary. Our Government is organizing a set of events throughout the year to use this unique opportunity to bring the UN and its work closer to its citizens. I therefore welcome the adoption of the joint Declaration today to commemorate the special occasion. |
我们知道,过去75年来,联合国塑造了当今的世界。尽管存在一些缺点,但这些年来,本组织无疑使世界变得更加美好。《联合国宪章》的现实意义和国际合作的必要性不断增加。全球性挑战需要多边解决办法。我们坚信,联合国仍然是采取联合行动的不可或缺的平台。 | The United Nations has shaped the world as we have known it over the past 75 years. Despite some shortcomings, the Organization has indisputably made the world a better place over these years. The relevance of the Charter of the United Nations and the need for international cooperation is increasing. Global challenges require multilateral solutions. We strongly believe that the United Nations continues to be an indispensable platform where joint action should take place. |
主席先生, | Mr. President, |
各种全球趋势——不平等、排斥、战争、暴力、迫害和各种形式的歧视—耳熟能详。众所周知,在多边主义和基于规则的国际秩序受到挑战的同时,这一切都因为气候紧急状况而加剧。为了给我们所有人创造一个可持续的未来,我们负有共同责任应对今天这些挑战。斯洛伐克将与欧洲联盟的伙伴合作,努力达成《宪章》的目标,实现国际和平和可持续发展,并使人人享有人权和基本自由。 | The global trends are all too familiar — inequality, exclusion, wars, violence, persecution and discrimination in various forms. At the same time that multilateralism and the rules-based international order are being challenged, all of these, as you know very well, are being aggravated by the climate emergency. In order to provide for a sustainable future for all of us, it is our shared responsibility to tackle those challenges today. Slovakia will work with its partners in the European Union to reach the goals of the Charter to achieve international peace, sustainable development and the universal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
目前,我们都面临着战胜COVID-19疫情这一前所未有的挑战。这一全球性问题迫切需要我们采取集体努力。在刚刚通过的《宣言》中,我们坚定承诺建设一个更加平等、促进对话与合作并保护地球的疫情后的世界。斯洛伐克政府决心使我国朝着这个方向前进,并同样致力于支持类似的区域和全球努力。 | At present, we are all facing the unprecedented challenge to beat the COVID-19 pandemic. This global matter urgently demands our collective effort. In the Declaration just adopted, we are making a strong commitment to build a post-pandemic world that is more equal, promotes dialogue and cooperation and protects the planet. The Government of Slovakia is determined to take the country exactly in that direction and is equally committed to supporting similar efforts on a regional and global scale. |
最后但同样重要的是,我们需要一个强有力的联合国来造福全人类。因此,必须继续推进秘书长发起的联合国振兴进程。我们必须确保当前的联合国改革进程沿着正确的轨道前进,并确保推进落实尚未兑现的改革承诺。 | Last but not least, we need a strong United Nations for the benefit of all. The process for renewing the United Nations, initiated by the Secretary-General, must therefore continue. We must ensure that existing UN reform processes are advancing on the right track and that outstanding reform commitments are moving forward. |
主席先生, | Mr. President, |
最后,我想说,1945年指导旧金山审议工作的坚定和真诚的决心促使我们就《宪章》达成了一致,并开始了我们作为“联合国”的旅程。必须以同样的决心来确保实现我们希望的未来和我们需要的联合国。谢谢各位。 | I want to conclude by saying that the firm and earnest resolve that guided the deliberations in San Francisco in 1945, which brought about the agreement on the Charter and started our journey as nations united, must be met with the same determination to ensure the future we want and the United Nations we need. Thank you for your attention. |
附件7 | Annex 7 |
苏丹共和国外交部长奥马尔·贾迈尔丁·伊斯梅尔先生的发言 | Statement by Mr. Omer Gamareldin Ismail, Minister for Foreign Affairs of the Republic of the Sudan |
[原件:阿拉伯文] | [Original: Arabic] |
各位陛下,各位殿下,各位阁下,各位国家元首和政府首脑,联合国秘书长先生,代表团团长, | Majesties, Highnesses, Excellencies, Heads of State and Government, Mr. Secretary-General of the United Nations, Heads of Delegation |
愿真主保佑你们平安。 | May the peace of God be with you. |
今天,我们在光荣的12月革命结束一年多之后向你们发表讲话。在这场革命中,苏丹人民表现出了对自由生活、摆脱武力和屈辱的枷锁以及建设一个追求自由、和平与正义的国家的渴望。 | We are speaking to you today more than a year after the glorious December revolution in which the Sudanese people manifested their desire to live free and break the yoke of force and humiliation to build a nation in the pursuit of freedom, peace and justice. |
我们借此机会向支持苏丹革命并谴责前政权暴力行为的联合国致敬。我们赞扬联合国支持过渡政府,也赞扬它呼吁将苏丹从支持恐怖主义的国家名单中删除,取消对苏丹的制裁,并取消其债务。 | We take this opportunity to pay tribute to the United Nations (UN), which supported the Sudanese revolution and condemned the acts of violence committed by the former regime. We commend the United Nations for its support of the transitional Government, as well as for its call for the removal of the Sudan from the list of States sponsoring terrorism, the lifting of sanctions against it and the cancellation of its debts. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.