zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
本着同样的精神,我国支持建设一个能够预见事件并适应当今现实的有效、现代化的联合国的原则。联合国必须加强与民间社会和私营部门的伙伴关系,不仅为妇女和青年工作,而且与他们以及区域和地方组织合作。一个处于多边主义中心的强大的联合国将确保不让一个人掉队,人人享有一个更美好的世界。
In that same vein, my country supports the principle of an effective and modernized United Nations that is capable of anticipating events and adapting to today’s realities. The United Nations must enhance its partnerships with civil society and the private sector and work not only for women and young people but with them, as well as with regional and local organizations. A strong United Nations, at the epicentre of multilateralism, will ensure a better world for all, leaving no one behind.
为了实现这些目标,我们必须重申我们对联合国和多边主义以及国际团结的承诺。新冠疫情表明,跨国界、跨群体和跨代合作至关重要。因此,今天通过《纪念联合国七十五周年宣言》是朝着保证我们的联合行动获得成功迈出的重要一步。
In order to achieve those goals, we must reiterate our commitment to the United Nations and to multilateralism, as well as to international solidarity. The COVID-19 pandemic has demonstrated that it is vital to cooperate across borders, groups and generations. Therefore, today’s adoption of the Declaration on the Commemoration of the Seventy-fifth Anniversary of the United Nations constitutes a major step towards guaranteeing the success of our joint action.
代理主席(以英语发言): 我现在请多哥常驻代表发言。
The Acting President: I now give the floor to the Permanent Representative of Togo.
帕耶多先生(多哥)(以法语发言):多哥欢迎9月21日举行高级别会议,在“我们想要的未来,我们需要的联合国:重申我们对多边主义的集体承诺” 的主题下庆祝我们的共同组织成立七十五周年。
Mr. Kpayedo (Togo) (spoke in French): Togo welcomes the holding, on 21 September, of the high-level meeting to celebrate the seventy-fifth anniversary of our common Organization under the theme: “The future we want, the United Nations we need: reaffirming our collective commitment to multilateralism”.
今天的活动以及今天仍在继续进行的辩论,是在世界处于极度动荡的时候举行的,而这种动荡因造成严重经济和社会影响的前所未有的全球卫生危机而加剧。这场危机暴露了我们各国的脆弱性及其相互依存性。促进一个负责任、开放和支助性的多边系统的必要性从未如此明显。
Today’s event, along with its debate, which continues today, comes at a time when the world is in the throes of profound upheaval, amplified by an unprecedented global health crisis with serious economic and social repercussions. It has laid bare the vulnerability of our States and their interdependence. Never before has the need to promote a responsible, open and supportive multilateral system been so evident.
鉴于联合国所取得的成功,它仍然是唯一具有管理世界事务所需的合法性的全球组织。
In view of the successes it has achieved, the United Nations remains the only global organization with the required legitimacy to govern world affairs.
因此,今天的会议使我们有机会强调多边主义的重要性。由于倒退到民族主义和肆无忌惮的单边主义的诱惑,多边主义受到比以往任何时候都更大的威胁。今天的会议还使我们能够大胆评估本组织的工作并展望未来。
Today’s meeting therefore gives us the opportunity to stress the importance of multilateralism, which is under greater threat than ever before, due to the temptation to retreat into nationalism and unbridled unilateralism. It also allows us to boldly take stock of our Organization’s work and look ahead to the future.
在其75年的历史中,联合国的成就是不可否认的。除其他外,联合国还通过将人民从外国统治下解放出来,为加速若干领土的非殖民化进程作出贡献;通过各种维持和平行动缓解许多冲突;并通过其值得称赞的人道主义行动拯救数十万人的生命。此外,联合国不遗余力地通过各种发展计划保障各国人民的福祉,迄今最为雄心勃勃的计划仍然是五年前通过的《2030年可持续发展议程》。
In its 75 years of existence, the achievements of the United Nations are undeniable. It has contributed, inter alia, to accelerating the decolonization process in several territories by liberating peoples from foreign domination; to mitigating many conflicts through its various peacekeeping operations; and to saving hundreds of thousands of lives, thanks to its commendable humanitarian actions. Furthermore, it has spared no effort in guaranteeing the well-being of populations through various development plans, the most ambitious of which to date remains the 2030 Agenda for Sustainable Development, which was adopted five years ago.
联合国还为普遍促进人权作出贡献,并不懈努力为所有人提供优质教育,包括为世界各地,特别是发展中国家的数百万儿童,尤其是女童提供优质教育。
It has also contributed to the universal promotion of human rights and has worked tirelessly for quality education for all, including for millions of children and, in particular, girls around the world, especially in developing countries.
然而,尽管取得了许多成就和进展,但本组织继续面临无数挑战。事实上,我们的世界远非其创始者75年前所设想的那样。我们的世界继续面临持续的不平等、贫困、饥饿、武装冲突、恐怖主义、气候变化、各种歧视、移民问题、以及冠状病毒病等疫情,这暴露了我们的集体脆弱性,并对我们认为可以肯定的一切提出了质疑。所有这些挑战突出表明,应当推进并加快本组织进行的改革,特别是安全理事会的改革,非洲通过支持《埃祖尔韦尼共识》和其他相关文本在安理会的改革进程中发挥作用。
However, despite its many achievements and advances, our Organization continues to face a myriad of challenges. Indeed, our world is far from the one its founders envisioned 75 years ago. Our world continues to face persistent inequalities, poverty, hunger, armed conflict, terrorism, climate change, discrimination of all kinds, migration problems and pandemics, such as the coronavirus disease, which has revealed our collective fragilities and called into question all we believed to be certain. All those challenges highlight the importance of pursuing and accelerating the reforms undertaken by the Organization, inter alia, that of the Security Council, where Africa has played its role by supporting the Ezulwini Consensus and other related texts.
所有这些挑战要求我们采取迅速和果断的行动。多哥代表团欢迎会员国得以商定一项强有力的、基于共识的《纪念联合国成立七十五周年宣言》,展望未来,并明确表达我们对联合国以及多边主义的共同愿景和集体承诺。
All those challenges demand that we take swift and resolute action. The Togolese delegation welcomes the fact that Member States have been able to agree on a strong and consensus-based Declaration on the Commemoration of the Seventy-fifth Anniversary of the United Nations that looks to the future and unequivocally expresses our common vision and collective commitment to the United Nations and therefore to multilateralism.
在这里,我们应当重申,多边主义绝不是必然的。这是集体行动的一个动力,必须通过包容办法加以保护和促进,以期维护国际体系的长期稳定。
Here we should be sure to recall that multilateralism is by no means a given. It is a dynamic of collective action that must be protected and promoted through an inclusive approach, aimed at maintaining the long-term stability of the international system.
因此,此时此刻,当务之急是实施上述《宣言》中提出的12项核心行动,以确保这不仅仅是又一项宣言。为此,我们必须在多边主义框架内表现出更大的团结和承诺,本组织仍然是多边主义的适当体现。
It is therefore a matter of urgency, here and now, to implement the 12 core actions set out in the aforementioned Declaration to ensure that it is not simply yet another Declaration. To do so, we must demonstrate greater solidarity and commitment within the framework of multilateralism, of which the Organization remains the appropriate embodiment.
我国多哥愿借此庄严机会,重申充分致力于我们共同组织《宪章》的宗旨和原则。因此,自1960年9月20日加入本组织以来,我国继续与其他会员国充分接触,并发挥重要作用,包括在确立国际和平与安全、打击恐怖主义、以及促进人权和可持续发展方面。
My country, Togo, would like to take this solemn opportunity to reaffirm its full commitment to the purposes and principles of the Charter of our common Organization. That is why, since its accession to the Organization on 20 September 1960, it has continued to engage fully with other Member States and assumed important roles, including in building international peace and security, combating terrorism and promoting human rights and sustainable development.
最后,多哥将一如既往继续充分发挥自己的作用。我们重申多边主义和国际法的重要性和相关性,只有多边主义和国际法才会让我们得以促进一个公正、繁荣与团结的国际社会。
In conclusion, as in the past, Togo will continue to play its full part. We reaffirm the importance and relevance of multilateralism and international law, which alone will enable us to promote a just, prosperous and united international community.
代理主席(以英语发言):我现在请津巴布韦常驻代表发言。
The Acting President: I now give the floor to the Permanent Representative of Zimbabwe.
沙瓦先生(津巴布韦)(以英语发言):纪念联合国创立七十五周年为国际社会提供了一个机会,来反思本组织的历史,评估其成就,并寻求以何种方式加倍努力,应对与和平、安全、人权以及可持续发展有关的当前和未来挑战。在面对其他复杂的全球挑战的情况下,冠状病毒疫情增加了以多边主义为基础实现可持续发展的紧迫性。只要共同努力,国际社会无疑能够在逆境中带来希望。津巴布韦坚信,在所有会员国相互尊重和主权平等以及遵守本组织基本原则的情况下,国际社会是公平和公正的。因此,我们关切地注意到越来越多的民
Mr. Shava (Zimbabwe): The commemoration of the seventy-fifth anniversary of United Nations provides the community of nations with an opportunity to reflect on the history of the Organization, take stock of its accomplishments and seek ways to redouble efforts to meet current and future challenges in relation to peace, security, human rights and sustainable development. In the face of other complex global challenges, the coronavirus disease (COVID-19) pandemic has amplified the urgency of delivering on sustainable development, anchored on multilateralism. Working together will no doubt enable the international community to bring about hope in the face of adversity.
公平和公正的。因此,我们关切地注意到越来越多的民族主义情绪、保护主义和单边主义,这些正被一些更强大的国家当作钝器,在保护人权的幌子下,颠覆根据宪法选举产生的政府的合法性。
Zimbabwe firmly believes in a fair and just community of nations, guided by the mutual respect and sovereign equality of all Member States and the observance of the cardinal principles of the Organization. We therefore note with concern mounting nationalist sentiments, protectionism and unilateralism, which are being used as blunt weapons by some of the more powerful nations, under the guise of protecting human rights to subvert the legitimacy of constitutionally elected Governments.
我们对一些国家继续遭受非法的单方面胁迫措施深感关切。这种严厉的措施不仅损害我们获得投资和发展资本的能力,即对我们实现可持续发展目标如此关键的能力,而且也损害我们充分参与全球经济的能力。这些措施公然违反国际法和《联合国宪章》的基本原则,必须立即予以取消。
We are deeply concerned about the continued imposition of illegal unilateral coercive measures against States. Such draconian measures not only compromise our ability to access capital for investment and development, which are so critical to enabling us to achieve the Sustainable Development Goals, but also our ability to fully participate in the global economy. Such measures are a blatant breach of the basic tenets of international law and the Charter of the United Nations and must be immediately removed.
展望未来,我们必须推动一个复苏进程,以创造可持续和包容性的经济,让男女平等参与。充足和可预测的资金将是为所有人建设一个更加平等与可持续的世界的关键。世界需要一个惠及无论大小的所有国家的公平经济秩序、以及一个促进贫穷国家发展的全球发展体系。
As we look to the future, we must promote a recovery process that will produce sustainable and inclusive economies, in which both women and men participate on an equal footing. Adequate and predictable funding will be key to building a more equal and sustainable world for all. The world needs a fair economic order that benefits all States, big and small, and a global development system that promotes the development of poor countries.
这次纪念活动的主题是“我们想要的未来,我们需要的联合国”,这一直是从教室到村庄、会议室和国际论坛的各层次对话的指导原则。来自各方面的主要信息是,世界需要一个强大的联合国来实现我们在变革性的《2030年可持续发展议程》和其他多边安排中为自己确定的宏伟目标。
The theme of this commemoration, entitled “The future we want, the United Nations we need”, has been the guiding principle of dialogues from classrooms to villages, boardrooms and international forums. The main messages from across the spectrum is that the world needs a strong United Nations to deliver on the ambitious goals that we set for ourselves in the transformative 2030 Agenda for Sustainable Development and other multilateral arrangements.
和平与发展密不可分。正如纳尔逊 ·曼德拉所说,“和平不仅仅是没有冲突;和平是创造一种环境,让所有人不分种族、肤色、信仰、宗教、性别和阶级都能繁荣发展”。
Peace is inextricably linked to development, and, as Nelson Mandela observed, “Peace is not only the absence of conflict; peace is the creation of an environment where all can flourish, regardless of race, colour, creed, religion, gender [and] class”.
为了让世界能够实现可持续发展,我们需要一个没有战争和冲突的环境。因此,国际社会应该团结在一起,支持非洲平息枪炮声的运动,帮助创造有利于非洲大陆发展的条件。
For the world to be able to deliver on sustainable development, we need an environment free of wars and conflicts. That is why the global community should rally behind Africa’s campaign to silence the guns to help create conditions conducive to the development of the continent.
最后,在我们努力寻求和平与安全、保护人权以及可持续发展,并为各国人民建设一个更美好世界的时候,让我们从联合国创始者那里,从《宪章》宗旨和原则所体现的精神中汲取灵感。《宪章》必须仍然是我们共同命运的坚实基础。
In conclusion, as we strive to seek peace and security, the protection of human rights and sustainable development, as well as build a better world for our peoples, let us draw inspiration from the founding fathers and the spirit of the United Nations, espoused in the purposes and principles of the Charter. The Charter must remain the firm foundation for our shared destiny.
代理主席(以英语发言):我现在请坦桑尼亚常驻代表发言。
The Acting President: I now give the floor to the Permanent Representative of Tanzania.
加斯顿先生(坦桑尼亚)(以英语发言):七十五周年纪念为国际社会提供了一个独特的机会,来重申我们共同致力于维护世界和平与安全,从而促进社会和经济发展,并在全世界保护人权。
Mr. Gastorn (Tanzania): The seventy-fifth anniversary provides a unique opportunity for the international community to reaffirm our shared commitment to maintaining peace and security in the world, thereby fostering social and economic development, as well as the protection of human rights across the world.
在我们讨论“我们想要的未来,我们需要的联合国:重申我们对多边主义的集体承诺──通过有效的多边行动抗击冠状病毒病”这一主题时,应当强调联合国所发挥的作用,包括通过和执行《2030年可持续发展议程》。我们赞扬本组织努力减少饥饿、性别不平等、孕产妇和儿童死亡率、以及艾滋病毒发病率,并增加获得清洁和安全饮用水的机会等等。
As we dwell on the theme, “The future we want, the United Nations we need: reaffirming our collective commitment to multilateralism — confronting COVID-19 through effective multilateral action”, it is important to underscore the role that the United Nations has played, including the adoption and implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We commend the efforts of the Organization to reduce hunger, gender inequality, maternal and child mortality rates and the prevalence of HIV, as well as to increase access to clean and safe water, among others.
我们非常清楚,尽管取得了这些成就,但仍然存在一些需要国际合作来应对的挑战,如旷日持久的冲突、不平等、贫困以及气候变化。
We are very much aware that despite the achievements, several challenges, which need international cooperation in addressing them, such as protracted conflicts, inequality, poverty and climate change, remain.
今天,世界仍有10%的人口生活在赤贫之中,难以满足最基本的需求,如健康、教育以及获得水和卫生设施。此外,2019冠状病毒病危机的影响预计将加剧这一情况。有鉴于此,联合国系统内部必须做出更加协调一致和深思熟虑的努力。
Ten per cent of the world’s population still lives in extreme poverty today, struggling to fulfil the most basic needs such as health, education and access to water and sanitation. Moreover, the effects of the coronavirus disease crisis are expected to worsen the situation. In that regard, more coordinated and deliberate efforts are imperative within the United Nations system.
在75年的时间里,联合国证明,如果我们共同努力,就能取得成就。一些会员国日益趋于作出单方面决定,这无疑正在对多边体系产生负面影响,破坏创建联合国的深刻原则。如果我们希望实现我们想要的未来,建立我们需要的联合国,我们会员国就应该重申,我们一道致力于支持多边主义。
In a period of 75 years, the United Nations has demonstrated what we can accomplish when we work together. The increasing trend of unilateral decisions taken by some Member States is certainly imposing a negative impact on the multilateral system and undermining the profound principles of the establishment of the United Nations. If we desire to achieve the future we want and the United Nations we need, we as Member States ought to reaffirm our collective efforts in support of multilateralism.
我们欢迎联合国系统内正在进行改革,以期使本组织更加切合21世纪的需要。我们深信,此类举措对于提高本组织的效率和效力、使本组织更适合应对我们世界继续面临的潜在挑战至关重要。有鉴于此,坦桑尼亚致力于正在进行的安全理事会改革问题政府间谈判,并敦促所有会员国继续在这方面建设性地进行对话。
We welcome the ongoing reforms within the United Nations system aimed at making the Organization more relevant to the twenty-first century. We are very much convinced that such initiatives are highly critical in improving the efficiency and effectiveness of the Organization in order to make it even more fit to address the underlying challenges that continue to confront our world. In that connection, Tanzania is committed to the ongoing intergovernmental negotiations on Security Council reform and urges all Member States to continue engaging constructively in that regard.
坦桑尼亚一直积极参加联合国的活动,我们对此感到自豪。我国一如既往地恪守《联合国宪章》。我们非常感谢和尊重因公殉职者。坦桑尼亚持续派遣男子和妇女在联合国旗帜下参加维和行动,以期使所有人的生活变得更美好。我们期待《纪念联合国成立七十五周年宣言》顺利获得通过。
Tanzania is proud to have been participating actively in United Nations activities. My country remains committed to the Charter of the United Nations. We pay much gratitude and respect to those who have paid the ultimate price in the line of duty. Tanzania has been a steady contributor of men and women who are serving under the United Nations flag in peacekeeping operations for the purpose of making life better for all. We look forward to a successful adoption of the Declaration on the Commemoration of the Seventy-fifth Anniversary of the United Nations.
巴勒斯坦国总统马哈茂德•阿巴斯先生的讲话
Address by Mr. Mahmoud Abbas, President of the State of Palestine
代理主席(以英语发言):我现在请观察员国巴勒斯坦观察员介绍巴勒斯坦国总统的讲话。
The Acting President: I now give the floor to the observer of the State of Palestine to introduce an address by the President of the State of Palestine.
曼苏尔先生(巴勒斯坦)(以英语发言):我荣幸地介绍巴勒斯坦国总统马哈茂德•阿巴斯先生阁下的预先录制的讲话。
Mr. Mansour (Palestine): I have the honour to introduce the pre-recorded message of His Excellency Mr. Mahmoud Abbas, President of the State of Palestine.
代理主席(以英语发言):大会现在听取巴勒斯坦国总统的讲话。在大会堂播放了预先录制的讲话视频(附件40,另见A/75/557/Add.1)。
The Acting President: The Assembly will now hear an address by the President of the State of Palestine. A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 40 and see A/75/557/Add.1).
议程项目128 (续)
Agenda item 128 (continued)
加强联合国系统
Strengthening of the United Nations system
(a)加强联合国系统
(a) Strengthening of the United Nations system
代理主席(以英语发言):我现在请罗马教廷观察员介绍罗马教廷国务卿的发言。
The Acting President: I now give the floor to the observer of the Holy See to introduce an address by the Secretary of State of the Holy See.
卡恰先生(罗马教廷)(以英语发言):我荣幸地介绍国务卿伯多禄•帕罗林枢机主教先生阁下预先录制的致辞。
Mr. Caccia (Holy See): I have the honour to introduce the pre-recorded message of His Eminence Cardinal Pietro Parolin, Secretary of State.
代理主席(以英语发言):大会现在听取罗马教廷国务卿的发言。在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件41,另见A/75/557/Add.1)。
The Acting President: The Assembly will now hear an address by the Secretary of State of the Holy See. A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 41 and see A/75/557/
41,另见A/75/557/Add.1)。
Add.1).
代理主席(以英语发言):我现在请各国议会联盟观察员介绍各国议会联盟主席的发言。
The Acting President: I now give the floor to the observer of the Inter-Parliamentary Union to introduce a statement by the President of the Inter-Parliamentary Union.
Motter先生(各国议会联盟)(以英语发言):我荣幸地介绍各国议会联盟主席、墨西哥议会的加芙列拉•奎瓦斯•巴龙女士的视频致辞。
Mr. Motter (Inter-Parliamentary Union): I have the honour to introduce the video message of the Inter-Parliamentary Union, Ms. Gabriela Cuevas Barron of the Parliament of Mexico.
代理主席(以英语发言):大会现在听取各国议会联盟主席的发言。
The Acting President: The Assembly will now hear a statement by the President of the Inter-Parliamentary Union.
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件42,另见A/75/557/Add.1)。
A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 42 and see A/75/557/
42,另见A/75/557/Add.1)。
Add.1).
主席主持会议。
The President took the Chair.
主席(以英语发言):我现在请阿拉伯国家联盟观察员介绍阿拉伯国家联盟秘书长的发言。
The President: I now give the floor to the observer of the League of Arab States to introduce a statement by the Secretary-General of the League of Arab States.
阿卜杜拉齐兹先生(阿拉伯国家联盟)(以阿拉伯语发言):在本组织这一历史性时刻,我荣幸地介绍阿拉伯国家联盟秘书长艾哈迈德•阿布•盖特先生阁下预先录制的纪念联合国成立七十五周年的发言。
Mr. Abdelaziz (League of Arab States) (spoke in Arabic): On this historic occasion for our Organization, I am honoured to present the pre-recorded statement by His Excellency Mr. Ahmed Aboul Gheit, Secretary-General of the League of Arab States, to commemorate the seventy-fifth anniversary of the United Nations.
主席(以英语发言):大会现在听取阿拉伯国家联盟秘书长的发言。
The President: The Assembly will now hear a statement by the Secretary-General of the League of Arab States.
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件43,另见A/75/557/Add.1)。
A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 43 and see A/75/557/
43,另见A/75/557/Add.1)。
Add.1).
主席(以英语发言):我现在请拉丁美洲和加勒比土著人民发展基金观察员介绍拉丁美洲和加勒比土著人民发展基金董事会主席的发言。
The President: I now give the floor to the observer of the Fund for the Development of the Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean to introduce a statement by the President of the Board of Directors of the Fund for the Development of the Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean.
Aguilar Colindres先生(拉丁美洲和加勒比土著人民发展基金)(以西班牙语发言):我荣幸地向大会介绍拉丁美洲和加勒比土著人民发展基金预先录制的纪念联合国成立七十五周年致辞。
Mr. Aguilar Colindres (Fund for the Development of the Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean) (spoke in Spanish): I have the honour to introduce to the General Assembly a pre-recorded message from the Fund for the Development of the Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean on the occasion of the commemoration of the seventy-fifth anniversary of the United Nations.
主席(以英语发言):大会现在听取拉丁美洲和加勒比土著人民发展基金董事会主席的发言。
The President: The Assembly will now hear a statement by the President of the Board of Directors of the Fund for the Development of the Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean.
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件44,另见A/75/557/Add.1)。
A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 44 and see A/75/557/Add.1).
主席(以英语发言):我现在请伊斯兰合作组织观察员介绍伊斯兰合作组织秘书长的发言。
The President: I now give the floor to the observer of the Organization of Islamic Cooperation to introduce a statement by the Secretary-General of the Organization of Islamic Cooperation.
梅赫迪耶夫先生(伊斯兰合作组织)(以英语发言):我荣幸地介绍伊斯兰合作组织秘书长尤塞夫•本•艾哈迈德•奥塔梅恩先生阁下预先录制的发言。
Mr. Mehdiyev (Organization of Islamic Cooperation): I have the honour and privilege to introduce the pre-recorded statement of His Excellency Mr. Yousef bin Ahmad Al-Othaimeen, Secretary-General of the Organization of Islamic Cooperation.
主席(以英语发言):大会现在将听取伊斯兰合作组织秘书长的致辞。
The President: The Assembly will now hear a statement by the Secretary-General of the Organization of Islamic Cooperation.
在大会堂播放了预先录制的致辞视频(附件45,另见A/75/557/Add.1)。
A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 45 and see A/75/557/
45,另见A/75/557/Add.1)。
Add.1).
主席(以英语发言):我现在请英联邦国家观察员发言,介绍英联邦国家秘书长的致辞。
The President: I now give the floor to the observer of the Commonwealth of Nations to introduce a statement by the Secretary-General of the Commonwealth of Nations.
McLaren女士(英联邦国家)(以英语发言):我荣幸地介绍英联邦秘书长帕特里夏•斯科特兰女士阁下预先录制的致辞。
Ms. McLaren (Commonwealth of Nations): I have the honour to introduce a pre-recorded statement by Her Excellency Ms. Patricia Scotland, Secretary-General of the Commonwealth.
主席(以英语发言):大会现在将听取英联邦国家秘书长的致辞。
The President: The Assembly will now hear a statement by the Secretary-General of the Commonwealth of Nations.
在大会堂播放了预先录制的致辞视频(附件46,另见A/75/557/Add.1)。
A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 46 and see A/75/557/Add.1).
主席(以英语发言):我现在请国际刑事法院观察员发言,介绍国际刑事法院院长的致辞。
The President: I now give the floor to the observer of the International Criminal Court to introduce a statement by the President of the International Criminal Court.
莫索蒂夫人(国际刑事法院)(以英语发言):我荣幸地介绍国际刑事法院院长奇利•艾博伊-奥苏吉法官在联合国成立七十五周年时预先录制的致辞。
Mrs. Mosoti (International Criminal Court): I have the honour to introduce the pre-recorded statement by Judge Chile Eboe-Osuji, President of the International Criminal Court, on the occasion of the seventy-fifth anniversary of the United Nations.
主席(以英语发言):大会现在将听取国际刑事法院院长的致辞。
The President: The Assembly will now hear a statement by the President of the International Criminal Court.
在大会堂播放了预先录制的致辞视频(附件47,另见A/75/557/Add.1)。
A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 47 and see A/75/557/
47,另见A/75/557/Add.1)。
Add.1).
主席(以英语发言):我现在请国际发展法组织的观察员发言,介绍国际发展法组织总干事的致辞。
The President: I now give the floor to the observer of the International Development Law Organization to introduce a statement by the Director-General of the International Development Law Organization.
奇维利先生(国际发展法组织)(以英语发言):主席先生,我感谢你专门给观察员参加本次纪念活动的机会。
Mr. Civili (International Development Law Organization): I thank you, Mr. President, for giving committed observers the opportunity to partake in this commemoration.
我现在荣幸地介绍国际发展法组织总干事简•比格尔女士预先录制的致辞。
I now have the honour to introduce the pre-recorded statement of the Director-General of the International Development Law Organization, Ms. Jan Beagle.
主席(以英语发言):大会现在将听取国际发展法组织总干事的致辞。
The President: The Assembly will now hear a statement by the Director-General of the International Development Law Organization.
在大会堂播放了预先录制的致辞视频(附件48,另见A/75/557/Add.1)。
A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 48 and see A/75/557/Add.1).
主席(以英语发言):我现在请国际民主和选举援助学会的观察员发言,介绍国际民主和选举援助学会秘书长的致辞。
The President: I now give the floor to the observer of the International Institute for Democracy and Electoral Assistance to introduce a statement by the Secretary-General of the International Institute for Democracy and Electoral Assistance.
托马索利先生(国际民主和选举援助学会)(以英语发言):我荣幸地介绍国际民主和选举援助学会秘书长Kevin Casas-Zamora先生阁下预先录制的致辞。
Mr. Tommasoli (International Institute for Democracy and Electoral Assistance): I have the honour to introduce the pre-recorded message by His Excellency Mr. Kevin Casas-Zamora, Secretary-General of the International Institute for Democracy and Electoral Assistance.
主席(以英语发言):大会现在将听取国际民主和选举援助学会秘书长的致辞。
The President: The Assembly will now hear a statement by the Secretary-General of the International Institute for Democracy and Electoral Assistance.
在大会堂播放了预先录制的致辞视频(附件49,另见A/75/557/Add.1)。
A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 49 and see A/75/557/
49,另见A/75/557/Add.1)。
Add.1).
主席(以英语发言):我现在请国际刑警组织观察员发言,介绍国际刑事警察组织秘书长的致辞。
The President: I now give the floor to theobserver of INTERPOL to introduce a statement by the Secretary-General of the International Criminal Police Organization.
鲁先生(国际刑警组织)(以英语发言):我荣幸地介绍国际刑警组织秘书长于尔根•施托克先生预先录制的致辞。
Mr. Roux (INTERPOL): I have the honour to introduce the pre-recorded statement by Mr. Jürgen Stock, Secretary-General of INTERPOL.
主席(以英语发言):大会现在将听取国际刑事警察组织秘书长的致辞。
The President: The Assembly will now hear a statement by the Secretary-General of the International Criminal Police Organization.
在大会堂播放了预先录制的致辞视频(附件50,另见A/75/557/Add.1)。
A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 50 and see A/75/557/Add.1).
主席(以英语发言):我现在请加勒比共同体观察员发言,介绍加勒比共同体秘书长的致辞。
The President: I now give the floor to the observer of the Caribbean Community to introduce a statement by the Secretary-General of the Caribbean Community.
谢尔曼-彼得女士(加勒比共同体)(以英语发言):我荣幸地介绍加勒比共同体秘书长欧文•拉罗克大使的致辞。
Ms. Sherman-Peter (Caribbean Community): I have the honour to introduce the pre-recorded statement by the Caribbean Community Secretary-General, Ambassador Irwin LaRocque.
主席(以英语发言):大会现在将听取加勒比共同体秘书长的致辞
The President: The Assembly will now hear a statement by the Secretary-General of the Caribbean Community.
在大会堂播放了预先录制的致辞视频(附件51,另见A/75/557/Add.1)。
A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 51 and see A/75/557/
51,另见A/75/557/Add.1)。
Add.1).
主席(以英语发言):我们已经听取了本次会议最后一位发言者的发言。
The President: We have heard the last speaker for this meeting.
有人请求行使答辩权。我谨提醒各位成员,行使答辩权的发言第一次以10分钟为限,第二次以5分钟为限,各位代表应在其席位上发言。
The exercise of the right of reply has been requested. May I remind members that statements in exercise of the right of reply are limited to ten minutes for the first intervention and five minutes for the second intervention, and should be made by representatives from their seats.
我现在请希望行使答辩权的代表发言。
I now call on those representatives wishing to speak in exercise of the right of reply.
瓦赖奇先生(巴基斯坦)(以英语发言):我国代表团不得不发言,对印度代表在9月21日高级别全体会议上的发言(见A/75/PV.3)行使答辩权。
Mr. Warraich (Pakistan): My delegation is obliged to take the floor in exercise of our right to reply to the statement made by the representative of India during the high-level plenary meeting on 21 September (see A/75/PV.3).
一个不放过任何机会炫耀自己所谓“资历”的国家竟胆敢质疑国际法、包括安全理事会决议的根本信条,真是不知羞耻。也许我们需要提醒印度代表,印度野心勃勃、垂涎三尺的正是该机关的常任理事国席位。
It is beyond shameful that a country that misses no opportunity to flaunt its so-called credentials has the temerity to question fundamental tenets of international law, including resolutions of the Security Council. Perhaps the Indian representative needs reminding that permanent membership of that very same organ is what India covets with such gruelling ambition.
但是,我们并不吃惊,因为国际社会已经习惯于印度的这种两面派做法。毕竟,在一个可以篡改历史以适应藏红花式现状的国家,在一个可以颁行的法律唯一目的是使宗教歧视合法化的国家,在一个可以打压持不同政见者声音的国家,更有甚者,在一个像大赦国际这样的知名人权组织因为揭露在被占领的查谟和克什米尔的印度人权状况而被公然强行停止运作的国家,以及在一个制造迫害与屠杀的人可被粉饰成代表现代印度形象的国家,所有不便明说的事实自然都可以被装扮一新。
However, we are not surprised, for the international community is used to such duplicitous Indian behaviour. After all, in a country where history can be rewritten to suit a saffronized version of reality; where laws can be enacted with the sole objective of legitimizing religious discrimination; where dissident voices can be cowed into submission; more still, where reputable human rights organizations such as Amnesty International can be brazenly forced to shut down their operations for shining a spotlight on the human rights situation in India in the occupied Jammu and Kashmir; and where perpetrators of pogroms and massacres can be rehabilitated as the face of modern India, every inconvenient truth can surely be dressed up and garnished in that milieu.
在查谟和克什米尔问题上反复的厌倦论调反映出印度对妄想兜售替代现实的无穷胃口。真相是,查谟和克什米尔不是印度的一部分。它们从来不是,也永远不会是印度的一部分。印度代表可以哭到嗓音嘶哑,但是他们的把戏夺不走安全理事会决议中所载的克什米尔人的自决权—这是印度已经做出的具有约束力的承诺,也不会削弱克什米尔人民摆脱印度占领的沉重枷锁的坚定决心。
The tired and tried rhetoric on Jammu and Kashmir as part of the self-delusional and unlimited Indian appetite for peddling an alternative reality. The truth is that Jammu and Kashmir is not part of India. It never was and it never will be. The Indian representatives can cry themselves hoarse, but their shenanigans cannot do away with the Kashmiris’ right to self-determination, as enshrined in Security Council resolutions — binding commitments that India signed up to — nor with the unwavering resolve of the Kashmiri people to rid themselves of the oppressive yoke of the Indian occupation.
明天是印度非法占领查谟和克什米尔七十三周年,这一天是延续至今的克什米尔悲剧中的第一幕。虽然印度继续占领查谟和克什米尔的土地和资源,但是它统治不了英勇的克什米尔人民的心灵。他们终有一天将赢得自由。占领者在心底完全清楚这一点。
Tomorrow marks the seventy-third anniversary of the illegal Indian occupation of Jammu and Kashmir — the first act in the tragedy of Kashmir that continues to this day. While India continues to occupy the land and resources of Jammu and Kashmir, it does not rule over the hearts and minds of the valiant people of Kashmir. They will be free one day. Deep down, the occupier is fully aware of that.
与此同时,关于印度大肆吹嘘的5S外交做法,事实上,印度考虑提出satya暨“真相”倒是会很适宜。法西斯印度的真实面目是,它扮演着破坏地区稳定的角色。它系统地排挤少数群体、特别是穆斯林,在被占领的查谟和克什米尔实行恐怖镇压,这些是虚妄理念所无法掩盖的。
Meanwhile, to its much-touted “five ‘S’” approach to diplomacy, India would in fact do well to consider and address satya, or “truth”. The truth of fascist India is a destabilizing role in the region. The systematic marginalization of its minorities, especially Muslims, and the reign of oppression and terror in occupied Jammu and Kashmir cannot be covered up by false espousals.