zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
然而,联合国未能成功地拿出防止冲突和战争爆发或终结殖民主义、占领和侵略的必要手段。联合国没有成功地解决每一场危机,而是在许多情况下屈从于某些维持世界霸权和傲慢态度的国家的意志。联合国也未能对抗那些制造紧张和混乱热点、助长冲突和战争以及鼓励更危险的时代现象,即恐怖主义和激进主义的政府。同样是这些政府投资于通过代理人战争传播无政府状态。
Nevertheless, the United Nations has not succeeded in coming up with the means necessary to prevent the outbreak of conflict and war or end colonialism, occupation and aggression. The United Nations has not succeeded in resolving every crisis, while in many cases it has surrendered to the will of certain States that maintain their hegemony and arrogance over the world. The United Nations also has been unable to stand up to Governments that create hotspots of tension and chaos, fuel conflict and war and spur the more dangerous phenomena of the times, namely, terrorism and radicalism. The same Governments have invested in spreading anarchy through proxy wars.
我们谁也不能否认,过去30年来,不利于《宪章》各项规定的政策在联合国内部和国际关系框架内导致了政治和财政两极分化。这种政策被某些具有政治、经济、军事和金融影响力的政府的自私利益所左右。首先,它们针对世界上许多国家的权利、领土完整、政治独立和自决,无视不干涉其内政的原则——以至于今天,国际关系中的普遍模式显示,一个强大的国家及其盟友毫不犹豫或不害怕因违反《联合国宪章》而产生的后果,占领其他国家的领土。它们继续使用或威胁使用军事力量侵犯任何国家的领土完整或政治独立,当然是同时实施单方面胁迫性经济措施,以使人民挨饿并击垮他们的意志。
None of us can deny that the past three decades have led, inside the United Nations and within the framework of international relations, to political and financial polarization as a result of policies inimical to the provisions of the Charter. Such policies were governed by the selfish interests of certain Governments with political, economic, military and financial influence. First and foremost, they targeted the rights, territorial integrity, political independence and self-determination of many countries in the world and disregarded non-interference in their internal affairs — to the extent that today, the prevalent pattern in international relations reveals that a powerful country and its allies occupy the land of others without hesitation or fear from the repercussions of violating the Charter of our Organization. They continue to use or threaten to use military force against the territorial integrity or political independence of any State, of course in tandem with imposing unilateral coercive economic measures to starve peoples and break their will.
成就是多方面的。我们深深感谢联合国及其工作人员,也感谢那些在维持和平行动中牺牲生命的人。然而,在建立一个自由和安全的世界方面,未来几年将是非常困难和决定性的。在这个自由和安全的世界中,每个人都享有健康、繁荣和可持续发展,并尊重差异,不威胁使用或使用军事力量,也不把某些政府模式强加于其他国家或在经济上惩罚其人民。
The achievements are manifold. We are deeply indebted to the United Nations and its staff, and also to those who have sacrificed their lives in peacekeeping operations. However, the coming years will be very difficult and decisive in forging a free and safe world in which everyone enjoys health, prosperity and sustainable development and respects differences without the threat or use of military force and without imposing certain Government models on other States or punishing their peoples economically.
最后,我要强调,只有我们的行动才能评判我们对“我联合国人民”口号的承诺。如果做不到这一点,我们将被纪念周年活动所绑架,而一些政府则使用自己的口号,如“我捐助国政府拥有社会政治影响力和军事力量”。到那时,我们将无法处理当前的事件及其对我们世界的影响,这将导致本组织在我们庆祝其成立一百周年之前经历类似于国际联盟的命运。
I would like to conclude by underscoring that only our actions will judge our commitment to the slogan “We the peoples of the United Nations”. Failing that, we will be held hostage to commemorating anniversaries, while some Governments apply their own slogans, such as “We the donor Governments possess the sociopolitical influence and military force”. We will then be unable to address current events and their implications on our world, which will lead the Organization to undergo a fate similar to that of the League of Nations before we celebrate its centennial.
代理主席(以法语发言):我现在请匈牙利常驻代表发言。
The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the Permanent Representative of Hungary.
博焦伊女士(匈牙利)(以英语发言): 75年前,在旧金山,代表们在匈牙利不在场的情况下签署了《联合国宪章》。在1956年革命爆发时,匈牙利仍是本组织的一个新成员,仅在一年前加入。当安全理事会在这个问题上陷入瘫痪时,大会起了带头作用。在丹麦外交官和联合国官员波夫·邦-延森(Povl Bang-Jensen)的不懈努力下,大会设立了匈牙利问题特别委员会。
Ms. Bogyay (Hungary): Seventy-five years ago, delegates in San Francisco signed the Charter of the United Nations without the presence of Hungary. At the outbreak of the revolution of 1956, Hungary was still a novice in the Organization, having joined it just one year earlier. When the Security Council was paralysed on the issue, the General Assembly took the lead, and, with the tireless efforts of Danish diplomat and United Nations official Povl Bang-Jensen, the Special Committee on the Problem of Hungary was established in the General Assembly.
在匈牙利革命被镇压后很久,匈牙利革命的问题和命运仍保留在大会议程上。联合国向我们表明,尽管它不是万能的,但它确实是坚持不懈的、负责任的、对痛苦敏感的。这些也是我们时代的联合国的强大价值观之一。
The case and fate of the Hungarian revolution remained on its agenda long after the revolution was suppressed. The United Nations showed us that, although it is not omnipotent, it truly is persistent, responsible and sensitive to suffering. These are among the driving values of the United Nations of our times, too.
多边外交类似于园艺。你种植。你等待。正如乔治·舒尔茨所说,你播下种子,等待,梦想,然后在某个时候收获。在多边主义中,你投资于建立网络、关系和信任,你建立了一个可以依赖的基础。
Multilateral diplomacy is similar to gardening. You plant. You wait. You sow the seeds, wait, dream and then harvest at some point, as George Shultz put it. In multilateralism, you invest in networking, relationships and trust, and you build a base you can rely on.
基于国家主权,会员国将永远是任何危机的急救反应员。随着问题出现得越来越快,人们在面临全球挑战时向本国政府寻求关于国家一级具体答案的帮助,这种政府帮助需要得到联合国和其他国际组织的支持。联合国自成立以来一直是我们世界秩序的基石。
Based on national sovereignty, Member States will always be the first responders in any crisis. As problems arise more rapidly and people turn to their own Governments for help regarding specific answers at the national level in times of global challenges, such governmental help needs to be supported by the United Nations and other international organizations. And since its foundation, the United Nations has always been a cornerstone of our world order.
75年后,我们仍然有责任维护这些成就并为之奋斗。我们还应该支持联合国适应新挑战、发展和改进。匈牙利自豪地支持多边主义,在联合国机构中发挥积极作用,并在布达佩斯设立越来越多的联合国办事处。匈牙利正在努力确保布达佩斯成为联合国在欧洲日益增长的区域中心。
Seventy-five years later, it remains our duty to preserve and fight for these achievements. We should also support the United Nations to adapt to new challenges, evolve and improve. Hungary proudly supports multilateralism by playing an active role in UN bodies and hosting an increasing number of United Nations offices in Budapest. Hungary is striving to ensure that Budapest become a growing regional hub of the United Nations in Europe.
我们在联合国的工作中还特别强调预防性外交、人权、增强妇女权能、支持反恐、打击暴力极端主义、确保问责制、促进裁军和不扩散以及维护和平与安全。
In our work within the United Nations, we also place particular emphasis on preventive diplomacy, human rights, women’s empowerment, supporting counter-terrorism, fighting violent extremism, ensuring accountability, promoting disarmament and non-proliferation, and the maintenance of peace and security.
联合国作为一个框架需要改革,但框架本身不如会员国的原则、意图和政治意愿重要。我们需要确保我们愿意改革和分担负担。我们需要全球合作和激发国际意识和集体责任的能力,不仅是为了抗击这一大流行病,而且也是为了在后冠状病毒病时代变得更加强大。
The United Nations, as a framework, needs reforms, but the framework itself is secondary to the principles, the intention and the political will of Member States. We need to ensure our willingness to reform and share the burden. We need global cooperation and the ability to galvanize international consciousness and collective responsibility not only to fight the pandemic, but also to emerge stronger in the post-coronavirus disease era.
联合国, 生日快乐!
Happy Birthday, United Nations.
代理主席(以法语发言):我现在请厄立特里亚常驻代表发言。
The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the Permanent Representative of Eritrea.
特斯法马里亚姆女士(厄立特里亚)(以英语发言):请允许我代表我国代表团祝贺沃尔坎·博兹克尔先生担任大会第七十五届会议主席。他在任职期间可以指望得到厄立特里亚的充分合作和支持。
Ms. Tesfamariam (Eritrea): Allow me to congratulate Mr. Volkan Bozkır, on behalf of my delegation, on his assumption of the presidency of the seventy-fifth session of the General Assembly. He can count on Eritrea’s full cooperation and support during his tenure.
也请允许我表示,我国代表团深切感谢卸任主席蒂贾尼·穆罕默德·班迪先生阁下,感谢他在2019冠状病毒病(COVID-19)大流行带来空前挑战的情况下成功地主持了上届会议。
Allow me to also express my delegation’s deep appreciation to the outgoing President, His Excellency Mr. Tijjani Muhammad-Bande, for having successfully conducted the previous session despite the unprecedented challenges posed by the coronavirus disease (COVID-19) pandemic.
我们正在一场全球大流行病中纪念联合国成立七十五周年。这场流行病夺去了数千人生命,使贸易和商业几乎停顿,并影响了数百万人的生计。本来预计今年将有特别多领导人来总部庆祝本组织成立七十五周年,但第七十五届会议的活动规模相反缩小了,大部分活动虚拟进行。
We are commemorating the seventy-fifth anniversary of the founding of the United Nations amid a global pandemic that has cost the lives of thousands, brought trade and commerce to a virtual halt and affected the livelihoods of millions. This year was expected to bring an especially large number of leaders to Headquarters to celebrate the founding of the Organization, but, instead, the events at the seventy-fifth session have scaled down with most taking place virtually.
令人遗憾的是,并非所有国家都享有《联合国宪章》设想的权利和特权。厄立特里亚于1993年加入联合国,但我们在联合国75年的大部分时间里,一直呼吁联合国伸张正义,尊重《宪章》所载的权利。毋庸指出,厄立特里亚在寻求和平的过程中,失去的生命和机会是无法估量的。
Unfortunately, not all States have enjoyed the rights and privileges envisioned in the Charter of the United Nations. Eritrea joined the United Nations in 1993 but spent the better part of its 75 years appealing to the United Nations for justice and respect for rights, enshrined in the Charter. The lives lost and opportunities lost in Eritrea’s quest for peace are, needless to say, incalculable.
COVID-19疫情暴露了当今世界的不平等,包括数字鸿沟。它还在许多方面迫使我们共同努力,要找到办法解决我们共同面临的许多问题。它表明,必须采用多边主义解决全球性问题。没有一个国家能够单独战胜这一祸害及其经济和社会影响。国家之间的相互联系和相互依存关系表明,今天更需要一个充满活力的多边体系,要让每个人都能畅所欲言。
COVID-19 has exposed the inequalities in our world today, including the digital divide. It has also in many ways forced us to work together to find solutions to many of our shared problems. It has illuminated the need for multilateralism to solve global issues. No country can defeat this scourge and its economic and social effects alone. Our interconnectedness and interdependence illustrate an even greater need today for an invigorated multilateral system that will leave no voice unheard.
在我们进入实现可持续发展目标的行动十年之际,我们必须齐心协力,加倍努力减轻COVID-19疫情造成的挫折,按照《2030年可持续发展议程》和《亚的斯亚贝巴行动计划》的设想,充分实现我们各国人民的愿望。《北京宣言》和《行动纲要》通过已有25年,这清楚地提醒我们,妇女仍然首当其冲地承受着大多数灾难,COVID-19疫情也不例外。
As we enter the decade of action to meet the Sustainable Developmen Goals (SDGs), it is imperative that we all work together and, redouble our efforts to mitigate setbacks due to COVID-19 in order to fully realize the aspirations of our peoples, as envisioned in the 2030 Agenda for Sustainable Development and Addis Ababa Plan of Action. Twenty-five years since the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, it is a stark reminder that women still bear the brunt of most calamities, and, with COVID-19, it is no different.
为了实现世界各国人民的愿望,联合国必须与时俱进,加强大小国家之间的团结,实现可持续发展目标,并应对气候变化带来的环境问题。它需要结束冲突,促进和平与稳定,并处理国际犯罪行为,如贩运、恐怖主义和全球人道主义紧急情况的加剧——对一个已有75年历史的组织来说,这是一个非常高的要求,其记分卡仍然令人失望,主要原因是掌握全球权力和影响力的国家缺乏政治意愿。
The United Nations, in order to meet the aspirations of the world’s peoples, will need to modernize, strengthen solidarity among nations, big and small, achieve the SDGs and respond to environmental issues brought on by climate change. It will need to end conflicts, promote peace and stability and address international crimes, such as trafficking, terrorism and the rise in humanitarian emergencies around the globe — a very tall order for a 75-year-old organization, whose scorecard remains wanting, which is mostly owing to lack of political will from those who wield global power and influence.
但是,只要抱有希望,就存在可能。让我们不畏艰难,共同努力为全人类创造更美好的明天。我们大家的命运相互关联。套用今年的主题,实现我们希望的未来和我们需要的联合国,需要有政治意愿,我们必须重申对多边主义的集体承诺。
But where there is hope, there are possibilities. Let us take the bull by the horns and make tomorrow a better place for all of humankind. We are indeed in this together. To paraphrase the theme for this year, the future we want and the United Nations we need will require political will and the reaffirmation of our collective commitment to multilateralism.
代理主席(以法语发言):我现在请新西兰常驻代表发言。
The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the Permanent Representative of New Zealand.
霍克先生(新西兰)(以英语发言):75年前,世界聚集在旧金山市,当时,我们处于全球战争的阴影之下,站在历史的十字路口,不可否认,我们必须厉行多边主义。
Mr. Hawke (New Zealand): When the world gathered in San Francisco 75 years ago, we stood together in the shadow of global war at the crossroads of a historical moment, when the need for multilateralism was undeniable.
一个月来,我们聚集在一起,庆祝联合国成立75周年,我们应该提醒自己,这是一个与众不同的地方——在这里,全世界聚集一堂,讨论靠我们自己单打独斗根本无法解决的问题。十分了不起的是,我们通过集体行动,将《联合国宪章》的愿景落实在实处,当我们谈到联合国时,我们是在谈我们自己。
As we have gathered over the past month to celebrate the seventy-fifth anniversary of the United Nations, we should remind ourselves how remarkable it is — this place where the world comes together to discuss problems that are greater than any of us alone. How remarkable it is that through collective action we give practical effect to the vision of the Charter of the United Nations and that, when we speak of the United Nations, we speak of ourselves.
过去75年来,联合国、也就是我们共同取得了非凡的成就。上个月刚刚举行的高级别活动在生物多样性、性别平等和裁军方面竖起了进一步的里程碑。每一次活动都是一个例子,说明我们长期共同致力于克服我们面临的重大挑战。我们绝不能停止努力,必须采取更多的集体行动。
Together we, the United Nations, have achieved extraordinary things over the past 75 years. The recent high-level events of last month offered us further milestones on biodiversity, gender equality and disarmament. Each event served as an example of our enduring collective commitment to overcome the significant challenges we face. We must not stop striving for more collective action.
对新西兰来说,我们想要的未来和我们需要的联合国既是一种呼唤,也是一个问题。这是一个呼唤,要求我们所有人站出来,带头塑造我们的集体未来。它还要求我们质疑、倾听和思考我们的过去,看看我们如何来重新构想一个能够以最佳方式为当今世界服务的联合国。
For New Zealand, the future we want and the United Nations we wee need is both a call and a question. It is a call that demands that all of us step up to lead in shaping our collective future. It also requires us to question, listen and reflect on our past to see how we can reimagine a United Nations that can bestserve the world today.
@UN75全球对话让我们有机会听到世界各地人们的声音,尤其是年轻人的声音。改善基本服务、解决不平等现象和应对气候变化挑战等共同主题十分明确。我们听到了他们的声音,我们应该倾听他们的声音,这是明智的做法。我们所需要能够面对当前和未来挑战的联合国不是1945年成立的那个联合国。我们周围的世界越来越快地发生变化,联合国必须不断适应现实,并保持相关性。
The @UN75 global dialogue has given us the chance to hear the voices of people around the world, especially youth. The common themes of improved basic services, addressing inequality and meeting the challenge of climate change are clear. We hear their voices, and we would be wise to listen to them. The United Nations we need to face our current and future challenges is not the same one that was founded in 1945. The United Nations must continue to adapt and remain relevant as the world around us changes at an ever-faster rate.
新西兰为自己是本组织的创始国之一而感到自豪,但我们更感到自豪的是,我们是本组织的一部分,当今本组织的成员反映了世界的现状——一个多样化的星球,有着无数的挑战,但也有巨大的潜能。我们拥有应对共同挑战的所有工具;我们只是需要有集体意志来使用这些工具。
New Zealand is proud to have been among the founders of the Organization, but we are prouder still to be part of an organization whose membership today reflects the world as it is — a diverse planet with untold challenges but also with untold potential. We have all the tools to address our shared challenges; we just need the collective will to use them.
代理主席(以法语发言):我现在请马里代表发言。
The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the representative of Mali.
库里巴利先生(马里)(以法语发言):马里欢迎举行本次高级别会议,专门纪念《联合国宪章》75周年,《宪章》于1945年10月24日生效,是我们为促进和平、发展和人权采取集体行动的合法框架。
Mr. Coulibaly (Mali) (spoke in French): Mali welcomes the holding of this high-level meeting, devoted to the commemoration of the seventy-fifth anniversary of the Charter of the United Nations, which came into force on 24 October 1945 as the legitimate framework for our collective action for peace, development and human rights.
联合国在其75年的日常工作中,在满足联合国人民远大而合理的愿望方面取得了很大进展。
In its 75 years of existence and daily work, the United Nations has made considerable progress in addressing the deep and legitimate aspirations of the peoples of the United Nations.
尽管人们对联合国的效力存在合理的疑问,但在应对世界多重挑战方面,联合国依然是多边主义和国际合作的典型代表。它仍然是一个理想的框架,在这个框架内,世界上所有国家,无论强弱、享有和平或陷于危机,也不论是发达国家或是发展中国家,都有机会自由表达自己的意见,平等参与关于当今重大国际问题的辩论、谈判和决定。
Despite legitimate questions about its effectiveness, the United Nations continues to quintessentially embody multilateralism and international cooperation in responding to our world’s multiple challenges. It remains the ideal framework within which all the nations of the world — be they powerful or less powerful; at peace or in crisis; or developed or developing — have the opportunity to express themselves freely and participate equally in debates, negotiations and decisions on the major international issues of the day.
多边主义和联合国的这些伟大成就促进了各国之间的相互信任和理解,缓解了会员国之间紧张关系甚至发生冲突的风险。
Those great achievements of multilateralism and the United Nations foster mutual trust and understanding among nations and reduces the risk of tensions and even conflict among Member States.
对于一个面临的挑战超出其应对能力的国家而言,联合国是国际社会休戚与共精神的理想体现。马里仍然热情倡导联合国主持下的这种多边主义和国际团结精神。马里公民积极参与和平解决世界各地的冲突,并在联合国、非洲联盟、西非国家经济共同体(西非经共体)和萨赫勒五国集团的维持和平特派团中部署马里部队,这体现了我国对本组织的坚定承诺。
The United Nations is the ideal embodiment of international solidarity for a country or nation facing challenges beyond its capacities to address them. Mali remains a fervent advocate of such multilateralism and international solidarity under the auspices of the United Nations. My country’s unwavering commitment to the Organization has been reflected in the active participation of Malian citizens in the peaceful settlement of conflicts around the world and the deployment of Malian troops in peacekeeping missions of the United Nations, the African Union, the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the Group of Five for the Sahel (G-5 Sahel).
今天,作为回报,马里人欢迎国际社会同心同德精神带来的好处,联合国马里多层面综合稳定团、非洲联盟、西非经共体、欧洲联盟、萨赫勒五国集团和其他几个友好国家的部队和文职人员在我国领土上的存在就表明了这一点,其目的是不仅在马里,而且在整个萨赫勒地区,甚至在其他地区恢复和平与持久稳定。
Today, in return, Malians welcome the benefits of international solidarity, demonstrated by the presence on their territory of forces and civilian personnel from the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali, the African Union, ECOWAS, the European Union, the G-5 Sahel and several other friendly nations, with a view to restoring peace and lasting stability, not only in Mali, but throughout the Sahel and even beyond.
然而,我们知道,联合国无法独自完成这项工作。它必须加强与各国和其他有关国际和区域组织的合作。我欢迎与非洲联盟、西非经共体和萨赫勒五国集团在这方面采取了各种步骤。
However, we know that the United Nations cannot do it all alone. It must strengthen its cooperation with countries and other international and regional organizations concerned. I welcome the steps taken in this regard with the African Union, ECOWAS and the G-5 Sahel.
今天的多重和复杂挑战,特别是对国际和平与安全的持续威胁,包括恐怖主义、暴力极端主义、气候变化、冠状病毒疾病、经济和社会不平等以及侵犯人权等种种现象,使我们别无选择,必须共同努力,团结一致,为联合国的多边框架注入新的活力。
Today’s multiple and complex challenges, in particular the persistent threats to international peace and security, including terrorism, violent extremism, climate change, the coronavirus disease, economic and social inequalities and human rights abuses, leave us no other option but to work together and unite our efforts to breathe new life into the multilateral framework of the United Nations.
这一集体责任要求以透明、公平、公正的方式处理国际问题。它要求我们最终同意推进联合国一些主要机关,特别是安全理事会和大会的改革,包括它们的组成和工作方法。最后,它要求我们支持秘书长进行的各项改革,特别是与和平与安全支柱和发展体系有关的改革。
This collective responsibility demands that international issues be addressed in a transparent, equitable and fair manner. It requires that we finally agree to move forward on the reform of some of the principal organs of the United Nations, in particular the Security Council and the General Assembly, including their composition and working methods. Lastly, it requires us to support the various reforms undertaken by the Secretary-General, in particular those related to the peace and security pillar and the development system.
马里一如既往致力于支持旨在加强多边主义和联合国首要作用的所有倡议。
Mali remains committed to supporting all initiatives aimed at strengthening multilateralism and the primary role of the United Nations.
最后,我要重申马里支持我们在纪念本组织成立75周年的框架内通过的政治宣言。
I would like to conclude by reaffirming Mali’s support for the political declaration that we adopted within the framework of the commemoration of the seventy-fifth anniversary of the Organization.
谢谢。
I thank you.
代理主席(以法语发言):我现在请土库曼斯坦常驻代表发言。
The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the Permanent Representative of Turkmenistan.
阿塔耶娃夫人(土库曼斯坦)(以俄语发言):75年前,反法西斯战争在英勇的斗争中取得胜利。第二次世界大战的悲剧决不能重演,它造成了巨大破坏和巨大的生命损失。战胜国高瞻远瞩地创建联合国,让人们看到了未来的希望,开启了合作的新纪元。为联合国确定的主要目标是维护和平。
Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (spoke in Russian): Seventy-five years ago, the victory in the war against fascism was won in a heroic struggle. The tragedy of the Second World War, which left devastation and an enormous loss of life in its wake, must not be repeated. The victor countries showed far-sightedness in founding the United Nations, which gave people hope for the future and ushered in a new era of cooperation. The main goal set for the United Nations was to maintain peace.
75年来,本组织为促进和平、安全与发展做了大量工作,我们积极地支持了这些努力。在同一时期,联合国大大扩大了其任务范围,将《2030年可持续发展议程》、保护环境、人权、裁军、消除贫困、经济和社会发展以及获得优质服务等目标纳入其中,同时强调妇女、儿童、青年和种族等问题。多年来,本组织不断发展,以应对新出现的关切和挑战。改革使之得以改进,变得更强大、更具弹性。联合国改革进程必须继续。这是我们时代的要求。
Over the past 75 years, the Organization has done much to promote peace, security and development, and we have actively supported such efforts. During the same period, the United Nations has significantly expanded the scope of its mandate to include the goals of the 2030 Agenda for Sustainable Development, the protection of the environment, human rights, disarmament, the eradication of poverty, economic and social development and access to quality services, while highlighting issues concerning women, children, youth and race. Over the years, the Organization has evolved to meet emerging concerns and challenges. Reform has enabled it to make improvements and become stronger and more resilient. The process of United Nations reform must continue. It is a demand of our time.
我们感谢历任大会主席和秘书长为联合国所作的贡献。
We extend our thanks to all the Presidents of the General Assembly and all the Secretaries-General for their contributions to the United Nations.
今天,国际社会即将进入落实可持续发展目标行动十年,这是面临新挑战和威胁的十年。挑战之一是冠状病毒病(COVID-19)大流行,它已经夺走了数十万人的生命,并继续对地球上的每个人构成严重威胁。可持续发展目标的实现也受到了威胁。它们必须继续成为我们关注的焦点。如果我们通过密切合作和多边主义保持团结一致,我们就能够对付这一威胁。至关重要的是必须提供疫苗、治疗和个人防护设备,以防止病毒传播。
The global community today is on the threshold of entering the decade of action to implement the Sustainable Development Goals (SDGs), a decade of confronting new challenges and threats. One of the challenges is the coronavirus disease (COVID-19) pandemic, which has already claimed hundreds of thousands of lives and continues to pose a serious threat to everyone on the planet. The realization of the SDGs has also come under threat. They must remain the focus of our attention. We will be able to counter the threat if we remain united in solidarity through close cooperation and multilateralism. It is imperative to provide access to vaccines, treatments and personal protective equipment to prevent the virus from spreading.
对我国来说,联合国过去是,现在仍然是一个重要的战略伙伴。在纪念联合国成立75周年之际,土库曼斯坦重申其对《联合国宪章》、其中所载的伟大理想的承诺,重申致力于和平、对话和预防性外交。谁都需要联合国,它是唯一的此类世界性组织,我们认为,联合国的理想和价值观仍将具有现实意义。
For our country, the United Nations has been, and remains, a critical strategic partner. With the commemoration of the seventy-fifth anniversary of the founding of the United Nations, Turkmenistan reaffirms its commitment to the Charter of the United Nations, the great ideals enshrined therein and its dedication to peace, dialogue and preventive diplomacy. Everyone needs this Organization, which is the only universal organization of its kind, and we believe that the United Nations ideals and values will remain relevant.
值此庆祝本组织成立75周年之际,让我们向联合国和整个国际社会表示祝贺。我们祝愿联合国和我们所有人在实现我们的共同目标方面取得圆满成功。
Let us congratulate the United Nations and the entire international community on the seventy-fifth anniversary of the Organization. We wish it and all of us every success in achieving our shared goals.
代理主席(以法语发言):我现在请以色列常驻代表发言。
The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the Permanent Representative of Israel.
埃尔丹先生(以色列)(以英语发言):我的祖父哈伊姆、他的妻子布拉查和他们的八个孩子被送往奥斯威辛集中营。一到那里,布拉查和孩子们就被从我祖父身边夺走,因为纳粹把男人和女人分开,把孩子们和父母分开。布拉查和我的七个姑姑和叔叔被纳粹残忍地杀害了。
Mr. Erdan (Israel): My grandfather Chaim, his wife Bracha and their eight kids were sent to Auschwitz. Upon arrival, Bracha and the kids were ripped away from my grandfather, as the Nazis separated men from women and children from parents. Bracha and seven of my aunts and uncles were brutally murdered by the Nazis.
1945年,世界从第二次世界大战的废墟上重建,我的祖父母在经历了大屠杀的恐怖和奥斯威辛集中营的恐怖之后,开始重建他们的生活。
In 1945, as the world was rebuilding from the ruins of the Second World War, my grandparents were rebuilding their lives after surviving the horrors of the Holocaust and the terrors of Auschwitz.
随着国际社会以维护国际和平与安全为目标建立联合国,我的祖父母移民到以色列,目的是为他们自己和犹太人民开始一种新的、更好、更安全的生活。
As the international community established the United Nations with the goal of maintaining international peace and security, my grandparents immigrated to Israel with the goal of starting a new, better and safer life for themselves and for the Jewish people.
当我第一次当选以色列议会议员时,我的祖母拉谢尔告诉我,在奥斯威辛集中营的地狱里,她永远想不到有一天能在我们的古老家园恢复犹太人的主权,更不用说她的孙子会在那个主权国家的议会任职了。
When I was first elected to the Israeli Knesset, my grandmother Rachel told me that, in the hell of Auschwitz, she could never have imagined that Jewish sovereignty would one day be renewed in our ancient homeland, let alone that her grandson would serve in the Parliament of that sovereign State.
今天,她的孙子自豪地在本组织面前代表世界上唯一一个犹太国家,肩负的任务是保证任何人再也不会遭受我的家人和数百万其他人所遭受的痛苦和折磨。
Today, her grandson proudly represents the world’s only Jewish State before the Organization, mandated with guaranteeing that never again will anyone have to endure the pain and suffering that my family and millions of others endured.
我今天代表以色列国和犹太人民在你们面前发言,以确保本机构履行这一承诺。联合国在初期是世界上一支向善的力量。随着时间的推移,政治让它背离了其使命所规定的目标。联合国忽视了其促进和平与安全和捍卫人权的首要宗旨。
I speak before you today on behalf of the State of Israel and the Jewish people to ensure that this institution honours that promise. In its early years, the United Nations was a force for good in the world. Over time, politics has steered it away from the goals enshrined in its mandate. The United Nations has neglected its primary purpose of promoting peace and security and defending human rights.
伊朗是中东和平与安全的最大威胁。然而,安全理事会没有延长对伊朗的武器禁运,而是选择不作为,允许这个世界上最大的支恐国家购买武器。作为对三个会员国与以色列之间历史性和平条约的回应,本机构再次选择了不作为。联合国没有利用这一成就作为推动和平的催化剂,而是对此漠不关心。一个为保障和平与安全而创建的组织不应选择不作为。
Iran is the biggest threat to peace and security in the Middle East. Yet instead of extending the arms embargo on Iran, the Security Council has chosen inaction and to allow the world’s top State sponsor of terrorism to purchase weapons. In response to the historic peace treaties between three Member States and Israel, this institution again chose inaction. Rather than use this achievement as a catalyst to advance peace, the United Nations has responded with indifference. Inaction should not be an option for an organization created to guarantee peace and security.
副主席Mudalalli女士(黎巴嫩)主持会议。
Ms. Mudalalli (Lebanon), Vice-President, took the Chair.
允许侵犯人权者在人权理事会任职,或者使附属机构延续而不是解决冲突,这引发了一个问题,那就是这个机构是否可以再维持75年的存在意义。
Allowing human rights violators to serve on the Human Rights Council or enabling subsidiaries that perpetuate, rather than resolve, conflict begs the question of whether this body can remain relevant for another 75 years.
我们所有人都必须共同努力,帮助联合国实现其促进和平的首要宗旨,并在未来一直走在正确的道路上。
We must all work together to help the United Nations fulfil its primary purpose of promoting peace and stay on the correct path in the future.
代理主席(以英语发言):我现在请伊拉克常驻代表发言。
The Acting President: I now give the floor to the Permanent Representative of Iraq.
巴赫尔·阿卢卢姆先生(伊拉克)(以阿拉伯语发言):首先,我谨再次衷心祝贺沃尔坎·博兹克尔先生阁下当选大会第七十五届会议主席,感谢他为召开本次会议所作的努力。我们也赞扬大会第七十四届会议主席蒂贾尼·穆罕默德·班迪先生阁下在联合国面临重大挑战,包括冠状病毒病(COVID-19)大流行的情况下所做的工作。
Mr. Bahr Aluloom (Iraq) (spoke in Arabic): At the outset, I wish once again to express my sincere congratulations to His Excellency Mr. Volkan Bozkir on his election as President of the General Assembly at its seventy-fifth session and on his efforts to convene this meeting. We also commend the work of His Excellency Mr. Tijjani Muhammad-Bande, President of the General Assembly at its seventy-fourth session, in view of the major challenges facing the United Nations, including the coronavirus disease (COVID-19) pandemic.
我国代表团赞同圭亚那共和国代表以77国集团和中国的名义以及阿塞拜疆共和国代表以不结盟国家运动的名义所作的发言。
My delegation aligns itself with the statements made by the representative of the Republic of Guyana on behalf of the Group of 77 and China and the representative of the Republic of Azerbaijan on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries.
我国代表团还要借此机会表示,我们赞赏并感谢瑞典代表团和卡塔尔代表团作为《纪念联合国成立七十五周年宣言》起草进程的共同协调人所作的努力。
My delegation would also like to take this opportunity to express our appreciation and thanks to the delegations of Sweden and Qatar for their efforts as co-facilitators in the drafting process for the Declaration on the Commemoration of the Seventy-fifth Anniversary of the United Nations.
我国伊拉克是联合国创始会员国,为起草《宪章》作出了贡献。因此,我们认为,在这个关键阶段,联合国会员国必须发出一致的声音,以解决国际社会今天面临的各种危机。我们应该在本届纪念75周年的会
My country, Iraq, was a founding State Member of the United Nations and contributed to the drafting of the Charter. We therefore believe that it is important at this critical stage for the membership of the United Nations to speak with a united voice in order to address the crises facing the international community today.
天面临的各种危机。我们应该在本届纪念75周年的会议主题:“我们想要的未来,我们需要的联合国”的鼓舞下,向我们各国人民发出乐观和对未来充满希望的信息。
We should send our peoples a message of optimism and hope for the future, inspired by the theme of our session for the seventy-fifth anniversary, entitled “The future we want, the United Nations we need”.
伊拉克重申其致力于基于《联合国宪章》和国际法的多边国际秩序。我们认为,联合国必须继续作为多边国际体系的基石。联合国及其机构必须与所有利益攸关方合作,主要在《宪章》的指导下执行其任务和决定。
Iraq reaffirms its commitment to a multilateral international order based on the Charter of the United Nations and international law. We believe that the United Nations must remain the cornerstone of a multilateral international system. The United Nations and its agencies must work in partnership with all stakeholders to implement their mandates and decisions, guided mainly by the Charter.
本组织在结束非殖民化、实现独立以及给予全世界数百万人民自由和尊严方面发挥了重要作用,我们赞赏这项历史性努力。
Our Organization has played an important role in ending decolonization, achieving the independence of and granting freedom and dignity to millions of people around the world, and we appreciate that historic effort.
尽管我们对冠状病毒疫情破坏了我们过去几十年的许多发展成果感到沮丧,但我们对联合国继续开展实地工作感到鼓舞。我们感谢联合国支持我们应对这一疫情,支持我们在这个行动十年努力执行《2030年可持续发展议程》。
Despite our frustration that the COVID-19 pandemic has undermined many of our development gains over the past decades, we are encouraged by the continuation of United Nations fieldwork. We are grateful for its support in our response to the pandemic and in our efforts to pursue the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development during this decade of action.
指出可持续发展与和平之间的相互依存关系是恰当的,因为两者缺一不可。在这方面,我们认为有必要强调恐怖主义的消极作用,它是一种威胁,危及各国旨在实现可持续发展的计划和政策。我们强调以综合与全面的方式实现17项可持续发展目标的重要性。
It is appropriate to point out the interdependent relationship between sustainable development and peace, as neither one can be accomplished without the other. In that regard, we believe it necessary to highlight the negative role of terrorism as a threat that jeopardizes the plans and policies of States aimed at achieving sustainable development. We emphasize the importance of achieving the 17 Sustainable Development Goals in an integrated and comprehensive manner.
亟须建立伙伴关系,为可持续发展筹集资金。在这方面,我们必须把重点放在改善联合国发展系统的持续需求上,以便能够为我们各国人民提供一个可持续发展的未来。
There is an urgent need to build partnershipsand mobilize financing for sustainable development. In that regard, we must focus on the ongoing need to improve the United Nations development system so that we can provide a future of sustainable development for all our peoples.
吸取过去75年的经验教训,也许应该强调必须改革和加强联合国主要机构,包括安全理事会,以便使它们更适合其创立的目标。还应当强调促进联合国在预防冲突、预防外交以及和平解决争端方面作用的至关重要性。因此,伊拉克重申支持安东尼奥·古特雷斯秘书长关于在所有冲突地区实现全球停火的倡议。
Drawing on lessons from the past 75 years, it may be appropriate to stress the need to reform and strengthen the main bodies of the United Nations — including the Security Council — in order to render them more fit for the purposes for which they were established. It is also important to emphasize the critical importance of fostering the role of the United Nations in conflict prevention, preventive diplomacy and the peaceful settlement of disputes. Iraq therefore renews its support for the initiative of Secretary-General António Guterres for a global ceasefire in all conflict areas.
伊拉克认为,联合国亟须通过进一步推动关于跨境水资源和网络安全相关规范和标准的辩论,以应对未来新出现的问题。
Iraq considers it necessary to address the urgent need for the United Nations to respond to new and emerging issues in the future by revitalizing debates on the norms and standards related to cross-border water resources and cybersecurity.
最后,我们强调,联合国系统必须加强其区域机构,视之为可持续发展的有效伙伴。我们也表示赞赏联合国在应对气候变化这个对所有人生存构成的威胁方面所发挥的重要作用。
In conclusion, we stress that the United Nations system must strengthen its regional organs as effective partners for sustainable development. We also express our appreciation for the vital role of the United Nations in combating climate change as an existential threat to everybody.
代理主席(以英语发言):我现在请纳米比亚常驻代表发言。
The Acting President: I now give the floor to the Permanent Representative of Namibia.
格策先生(纳米比亚)(以英语发言):在本组织历史上这个历史性时刻,我非常荣幸地通过纳米比亚共和国总统哈格·根哥布先生阁下的致辞传达我国的信息。其致辞内容如下:“这个全球机构的创立是为了维护人类价值和平等原则,迄今已经75年了。事实上,在过去的75年里,联合国已经成为全世界数百万人的人格尊严的保障者。75年来,我们避免了第三次世界大战,这一事实证明人类这项伟大的多边主义实践的成功。
Mr. Gertze (Namibia): On this historic occasion in the life of our Organization, I have the distinct honour to deliver my country’s message, through the words of His Excellency Mr. Hage G. Geingob, President of the Republic of Namibia. The statement reads as follows, “It has been 75 years since the establishment of this global body in the interest of upholding the values of humanity and the principles of equality. Indeed, for the past 75 years, the United Nations has become the guarantor of human dignity for millions of people across the world. The fact that for 75 years we have averted a Third World War is testament to the success of this great human experiment in multilateralism.
“我们确认这个出色组织在促进和维护世界和平方面,以及在非洲非殖民化进程中所发挥的关键作用。作为纳米比亚人,我们可以用自己的历史,证明这一事实。
“We recognize the pivotal role this distinguished Organization has played to promote and sustain world peace, and in the decolonization of Africa. As Namibians, we can attest to this fact, given our own history.
“1960年,根据对南非对纳米比亚,即当时的西南非洲委任统治权的解释和适用,埃塞俄比亚和利比里亚在国际法院对南非的种族隔离制度提起诉讼。1966年7月18日,国际法院因
“In 1960, Ethiopia and Liberia instituted proceedings against Apartheid South Africa at the International Court of Justice regarding the interpretation and application of the country’s mandate over Namibia, then South West Africa.
离制度提起诉讼。1966年7月18日,国际法院因一个技术问题驳回该案。由于这一技术问题,国际法院没有处理该案的案情实质,也没有对南非种族隔离政权占领纳米比亚的合法性作出裁决。然而,在同一年,大会通过了第2145(XXI)号决议,宣布结束委任统治,南非共和国不再拥有管理纳米比亚的权利。因此,联合国对纳米比亚承担了直接责任。
On 18 July 1966, the International Court of Justice dismissed the case due to a technicality. Based on that technicality, the International Court of Justice did not deal with the merits of the case and failed to rule on the legality of Apartheid South Africa’s occupation of Namibia. However, in the same year, the General Assembly passed resolution 2145 (XXI), which declared the mandate terminated and that the Republic of South Africa had no further right to administer Namibia. Therefore the United Nations assumed direct responsibility for Namibia.
“因此,我们感谢联合国能够陪伴我们走向独立;1990年3月21日是一个值得自豪的日子,那一天,我们收到哈维尔·佩雷斯·德奎利亚尔秘书长的移交权力文书,开启了纳米比亚历史的新篇章。愿他的灵魂安息!
“Thus, we are grateful that the United Nations was able to accompany us to independence and it was a proud day, when on March 21, 1990, we received the instruments of power from Secretary-General Javier Pérez de Cuéllar, to commence a new chapter in Namibia’s history. May his soul rest in peace.
“联合国不仅推动在一个自由和独立的纳米比亚建立民主,而且还通过建立联合国纳米比亚研究所,即纳米比亚研究所,为我们的民主奠定了基石。[根哥布先生阁下]有幸在该机构当了12年的所长。该研究所帮助培训年轻的纳米比亚人,让他们具备成为独立的纳米比亚的领导人和行政人员所需的专长和知识。时至今日,纳米比亚仍在受益于这一非同寻常的组织,其学员包括首席大法官和副首席大法官、以及政治、公共和商业领域的其他关键人物。
“Not only did the United Nations contribute to the establishment of democracy in a free and independent Namibia, it also laid a cornerstone for our democracy by establishing the United Nations Institute for Namibia, known as UNIN, where [His Excellency Mr. Geingob] had the privilege to be a director for 12 years. This institute helped train young Namibians in order to equip them with the requisite expertise and knowledge to become leaders and administrators in an independent Namibia. To date, Namibia continues to reap the benefit from this extraordinary organization, whose alumni include the Chief Justice and Deputy Chief Justice, among other key figures in the political, public and commercial spheres.
“的确,七十五周年纪念对纳米比亚来说是一个伟大的日子。鉴于联合国的辉煌历史
“Indeed, the commemoration of this seventy-fifth anniversary is a great day for Namibia.
说是一个伟大的日子。鉴于联合国的辉煌历史和当今世界的现实,非洲仍然被排除在安全理事会之外是不可接受的。现在时机已到,安全理事会的代表性应反映出当前全球地缘政治格局和安全威胁。在这方面,非洲是一个有能力的伙伴;因此,为了全球和平与稳定,非洲应该在联合国占据其应有的位置。
Given the illustrious history of the United Nations and the realities of the modern-day world, it is unacceptable that Africa remains excluded from the Security Council. It is time that the Security Council’s representation reflects the current global geopolitical formations and security threats. In this regard, Africa is a capable partner, and therefore Africa should occupy its rightful position at the United Nations, in the interest of global peace and stability.
“联合国一贯倡导平等,因此,非洲不能继续被压制和边缘化。我们应把这个周年纪念作为一个理想的时机,让我们进行集体反省,将本组织推向新的高度。让我们拥抱多边主义,以增强联合国赖以创立的价值观和理想”。
“The United Nations has always championed equality and, therefore, Africa cannot continue to be silenced and sidelined. Let us make this anniversary an ideal moment for us to engage in collective introspection and take this Organization to the next level. Let us embrace multilateralism in order to augment the values and ideals upon which the United Nations was founded”.
代理主席(以英语发言):我现在请巴哈马常驻代表发言。
The Acting President: I now give the floor to the Permanent Representative of the Bahamas.
凯里女士(巴哈马)(以英语发言):75年来,联合国一直是人类建设一个更美好世界的希望之源,即使在最具挑战性的时代也是如此。巴哈马借此机会祝贺联合国签署《联合国宪章》七十五周年。这个周年纪念是一个总结的时机,我们可以在这里重申我们致力于《宪章》所载的原则和价值观。巴哈马自豪地成为本组织的一员,我们于1973年独立时加入了本组织,我们非常高兴地目睹对这一里程碑事件的纪念。
Ms. Carey (Bahamas): For 75 years, the United Nations has been a source of hope for humankind to develop a better world, even in the most challenging of times. The Bahamas takes this opportunity to congratulate the United Nations on its seventy-fifth year since the signing of the Charter of the United Nations. This anniversary is a stock-taking moment, where we can reaffirm our dedication to the principles and values enshrined in the Charter. The Bahamas is proud to be a part of this Organization, which we joined on independence in 1973 and we are very pleased to witness the commemoration of this milestone.
这为反思过去的成就和讨论我们对未来的希望提供了一个重要的机会。作为支持和鼓励集体安全以及促进和平与安全的主要组织,联合国发挥了关键作用,数十年来在打击殖民化和提供发展支持和援助方面取得了成功,这些都巩固了联合国的遗产。联合国继续在倡导保护和促进人权。
This provides an important occasion to reflect on the successes of the past and to discuss our hopes for the future. The legacy of the United Nations has been solidified by its vital role as the lead organization in supporting and encouraging collective security and promoting peace and security and in its decades of success in fighting colonization and providing development support and assistance. The United Nations continues to champion the protection and promotion of human rights.
我谨借此机会感谢许许多多富有奉献精神的联合国工作人员,并向他们致意,特别要向那些为维护联合国原则而献出生命的人致敬。
I would like to take this opportunity to thank and salute the many dedicated United Nations staffers and pay particular homage to those who sacrifice their lives to uphold the principles of the United Nations.
我们仍然致力于支持和推进联合国的使命,同时也认识到面前许多任务的复杂性。随着冠状病毒病(COVID-19)大流行的出现,联合国通过世界卫生组织帮助领导了抗击这一疾病及其后果的斗争,本组织的相关性得到了重申。正如我们在9月21日通过的《纪念联合国七十五周年宣言》中指出的那样,新冠疫情导致全球经济衰退,加剧了贫困、焦虑和恐惧,给我们的社会、经济和卫生系统带来了巨大压力。新冠疫情的影响威胁到我们实现可持续发展目标的能力,而我们一致认为,可持续发展目标是帮助建立一个更加公平和公正的世界所必需的。这一大流行病的影响加剧了像巴哈马这样的小岛屿国家在遭遇与气候变化相关的危险之后面临的复杂问题。
We remain dedicated to supporting and furthering the mission of the United Nations, while also recognizing the complexities of the many tasks ahead. The relevance of the Organization was reaffirmed with the emergence of the coronavirus disease (COVID-19) pandemic as the United Nations, through the World Health Organization, helped to lead the fight against the disease and its aftermath. As we noted in the Declaration on the Commemoration of the Seventy-fifth Anniversary of the United Nations, which we adopted on 21 September, COVID-19 has led to a global economic recession, increased poverty, anxiety and fear. It has put enormous pressure on our societies, economies and health systems. The impact of COVID-19 threatens our ability to meet the Sustainable Development Goals we agreed are necessary to help build a more equitable and just world. The effects of the pandemic exacerbate the complex problems small island States, like The Bahamas, face in the wake of dangers linked to climate change.
我们以协商一致方式通过的《宣言》重申了我们对《宪章》原则和宗旨的承诺。《宣言》提出了十二点行动,如果得到实施,将改善和提高我们所有公民的生活。新冠疫情提醒我们,这个世界是多么脆弱。它表明,如果我们要取得成功,我们就需要采取团结一致的、坚定的行动。
The Declaration we adopted by consensus reaffirms our commitment to the principles and purposes of the Charter. This Declaration sets out 12 action points which, if implemented, will improve and enhance the lives of all our citizens. COVID-19 has reminded us how vulnerable the world is. It has demonstrated that we need united, determined action if we are to succeed.
为了庆祝这个吉庆日子,巴哈马重申其对联合国的承诺,并赞扬联合国75年来对会员国的支持。
In celebration of this auspicious occasion, The Bahamas reaffirms its commitment to the United Nations and commends its 75 years of support to Member States.
代理主席(以英语发言): 我现在请刚果民主共和国代表发言。昂波雷先生(刚果民主共和国)(以法语发言):值此我们纪念联合国成立七十五周年之际,首先,我谨向联合国创始者和全体工作人员致敬。联合国是按照我们构建一个和平、公正和可持续世界的共同人类价值观,为服务和促进共同利益而创立的一个组织。
The Acting President: I now give the floor to the representative of the Democratic Republic of the Congo Mr. Empole (Democratic Republic of the Congo) (spoke in French): As we commemorate the seventy-fifth anniversary of the United Nations, first and foremost, I would like to pay tribute to the founders, as well as all staff, of the United Nations, an Organization created to serve and promote the common good, in accordance with our shared human values for a peaceful, just and sustainable world.
事实上,凭借其创始《宪章》所赋予的权力,联合国在存在的这些年里一直努力通过不懈努力维护国际和平与安全和发展以及促进人权来促进世界福祉。联合国得以使世界团结起来,并在若干领域取得了巨大进展。特别是,联合国帮助消除了殖民主义和种族隔离(这些现在已是悲惨的记忆),并通过条约和为人类利益而制定的其它重要的法律文书,为在国际一级立法作出了贡献。
Indeed, by virtue of the powers conferred upon it by its founding Charter, the United Nations has worked throughout its years of existence to foster the well-being of the world through its tireless efforts to maintain international peace and security and development and to promote human rights. It has been able to unite the world and has achieved enormous progress in several areas. In particular, it has helped to eliminate colonialism and apartheid, which are now but tragic memories , and has also contributed to legislation at the international level, through treaties and other key legal instruments put in place for the good of humankind.
几十年来,联合国还在人民和社区之间的对话中,以及在促进预防和解决冲突、打击性暴力、提供人道主义援助和特别是通过执行《2030年可持续发展议程》促进可持续发展方面发挥了重要作用。
For several decades, the United Nations has also played a major role in dialogue between peoples and communities, as well as in contributing to conflict prevention and resolution, the fight against sexual violence, the provision of humanitarian assistance and the promotion of sustainable development, notably through the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
鉴于许多国家面临特别困难的情况,例如自然灾害、武装冲突以及最近的冠状病毒病(COVID-19)大流行,联合国总是在那里为受影响的人口提供必要支持。
Given the exceptionally difficult circumstances faced by many countries, such as natural disasters, armed conflict and, more recently, the coronavirus disease (COVID-19) pandemic, the United Nations is always there to provide the necessary support to affected populations.
对我国刚果民主共和国来说尤其如此。我谨代表我国感谢联合国不懈努力寻求巩固和平与稳定的解决办法,这是使我国能够完成重建和实现发展目标所必需的。除其他外,联合国组织刚果民主共和国稳定特派团的存在体现了联合国对刚果民主共和国的声援。我们赞扬特派团多年来与刚果民主共和国武装部队和刚果人民一道开展的工作。
That is the case in particular for my country, the Democratic Republic of the Congo. On its behalf, I would like to express my gratitude to the United Nations for its tireless efforts in the quest for solutions to consolidate the peace and stability needed to enable it to complete its reconstruction and fulfil its development goals. The solidarity of the United Nations with the Democratic Republic of the Congo is tangible, inter alia, by the presence of the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo. We commend the Mission’s work over the years, alongside the Armed Forces of the Democratic Republic of Congo and the Congolese people.
然而,这些成就无法逃脱其它持续存在的挑战,包括恐怖主义、暴力极端主义、气候变化、贫困、缺乏发展资金、严重不平等、武装冲突和疾病,包括新冠疫情。全球金融危机的挑战也尚未得到充分解决。
Nevertheless, those achievements cannot escape other persistent challenges, including terrorism, violent extremism, climate change, poverty, the lack of financing for development, gross inequalities, armed conflict and disease, including the COVID-19 pandemic. The challenges of the global financial crisis, too, have not yet been fully addressed.
特别是关于新冠疫情,它继续困扰着地球,在全世界播下死亡和毁灭的种子,暴露了国际卫生系统的脆弱性,也暴露了需要改革的本组织功能中存在的某些其它弱点。
With regard in particular to the pandemic, which continues to plague our planet, sowing death and desolation throughout the world, the vulnerability of the international health system has been laid bare, as have certain other weaknesses in the functioning of our Organization, which requires reform.
在此背景下,我欢迎秘书长在振兴大会和加强经济及社会理事会的进程框架内在这方面所作的努力,以及安全理事会适应不断增加的变化和新大国在全世界崛起。
Against that backdrop, I welcome the efforts undertaken in that regard by the Secretary-General within the framework of the process to revitalize the General Assembly and strengthen the Economic and Social Council, as well as the adaptation of the Security Council to ever-increasing changes and the emergence of new Powers around the world.
例如,非洲不应该仍然是唯一没有常任理事国席位的大陆。我国代表团愿重申,迫切需要国际社会和非洲伙伴考虑到《埃祖尔韦尼共识》和《苏尔特宣言》中阐述的关于扩大安全理事会常任理事国席位的非洲立场。
Africa, for example, should not remain the only continent not represented in the Security Council by a permanent seat. My delegation wishes to reiterate the urgent need for the international community and Africa’s partners to take into account the African position set out in the Ezulwini Consensus and the Sirte Declaration on the expansion of the permanent membership of the Security Council.