zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
44. 来文方声称逮捕 Ghadde 先生的理由包括他作为反对全民投票和总统的独裁倾向运动领导人的身份,对此,政府声称这一论点是一个借口,旨在避免讨论Ghadde 先生被指控的行为。通过声称因见解而遭到迫害是用来转移注意力的一个老生常谈的伎俩。最后,政府坚称,毛里塔尼亚的机构中没有一个政治犯,新闻媒体在该国享有完全的独立和自由。 | 44. In response to the source’s claim that the grounds for Mr. Ghadde’s arrest include his role as a leader of the movement against the referendum and the President’s authoritarian tendencies, the Government asserts that this argument is a pretext to avoid discussing the acts of which Mr. Ghadde is accused. It is a well-worn trick to create a diversion by claiming persecution for his opinions. Lastly, the Government maintains that there is not a single political prisoner in Mauritanian establishments and that the press enjoys complete independence and freedom in the country. |
来文方提供的进一步资料 | Further information from the source |
45. 来文方指出,政府没有以任何文件或证据作为其陈述的补充,其所称不过是一些论断而已。此外,政府没有提供任何资料说明 2017 年 8 月 10 日至 16 日Ghadde 先生被单独监禁的情况。 | 45. The source notes that the Government did not supplement its account with documents or evidence of any kind and makes little more than assertions. Moreover, the Government did not provide any information regarding Mr. Ghadde’s incommunicado detention from 10 to 16 August 2017. |
46. 据政府称,由于 Ghadde 先生被指控行为的性质和参议院的废除,他不受议会豁免保护,来文方对这种解释提出质疑。来文方指出,Ghadde 先生于 2017 年8 月 10 日被捕,而参议院直到 8 月 15 日才根据总统令被正式废除,来文方向工作组提交了这份总统令。来文方进一步指出,政府没有提供任何法律依据,证明根据提出的指控撤销豁免权是合理的。来文方回顾说,《宪法》第 50 条保障议会豁免权,但被当场抓获或议会授权对在议会职能之外实施的行为提起诉讼的情况除外。然而,议会没有授权撤销 Ghadde 先生的豁免权。 | 46. The source challenges the Government’s justifications according to which Mr. Ghadde could not benefit from parliamentary immunity owing to the nature of the acts he is charged with and the abolishment of the Senate. The source points out that Mr. Ghadde was arrested on 10 August 2017 when the Senate was not officially abolished until 15 August by a presidential decree that the source has submitted to the Working Group. The source further points out that the Government did not provide any legal basis justifying the revocation of immunity on the basis of the charges laid. The source recalls that article 50 of the Constitution guarantees parliamentary immunity except in cases of flagrante delicto or where the parliament authorizes proceedings to be brought against a person for acts performed outside of his or her parliamentary functions. However, the parliament did not issue an authorization to revoke Mr. Ghadde’s immunity. |
47. 关于 Ghadde 先生被逮捕和拘留的情况,来文方指出,政府只是说警察有权在任何时候逮捕任何人,而没有证实这一说法,也没有解释为什么逮捕发生在深夜,随后仅仅因为诽谤指控就将 Ghadde 先生拘留了若干天。来文方还指出,Ghadde 先生第一次被警方羁押的时间超过了法定期限,并且没有下发任何法院指令授权每 48 小时对羁押予以延期,或是授权过多的延期次数。此外,来文方指出,第二个拘留期也超过了法定限制。因此,来文方认为,在警察羁押方面违反了以下正当程序保障:起草面谈报告、由公共检察官办公室在 48 小时后予以延期、通知家人以及在警察拘留时间延长时与律师沟通。为了支持这些指称,来文方指出,政府未能出示文件证明对 Ghadde 先生的诉讼所据称的合法性。 | 47. Regarding the conditions in which Mr. Ghadde was arrested and detained, the source recalls that the Government merely stated that the police was entitled to arrest anyone at any time, without substantiating the statement or justifying why the arrest took place in the middle of the night and was followed by several days of detention for mere allegations of defamation. The source also recalls that Mr. Ghadde’s first period in police custody exceeded statutory limits and that no court order had been issued authorizing the extension of the custody every 48 hours or the excessive number of extensions. In addition, the source notes that the second period of detention also exceeded statutory limits. Accordingly, in the source’s view, the following due process guarantees in the context of police custody were violated: the drawing up of interview reports, the 48-hour renewal by the public prosecutor’s office, notification of the family and communication with counsel when police custody is extended. In support of these assertions, the source recalls that the Government failed to produce documents proving the purported legality of the proceedings against Mr. Ghadde. |
48. 关于对司法独立性的威胁,来文方称,政府在试图淡化 Ghadde 先生的政治角色,并附上了许多文件支持这些说法。例如,来文方说,为对 Ghadde 先生的初次拘留提供正当理由的所谓“诽谤”案是一个政治案件,而且关于腐败的诉讼没有根据。来文方驳斥了政府关于自身不干涉或不评论法律程序和决定的说法,并附上了各种报告和文件表明情况正相反。 | 48. Concerning the threat to the independence of the judiciary, the source claims that the Government is attempting to minimize Mr. Ghadde’s political role and annexes many documents in support of these claims. By way of example, the source states that the so-called “defamation” case against Mr. Ghadde, which justified his initial detention, is a political case and that the proceedings for corruption are unfounded. The source refutes the Government’s assertions that it refrains from interfering in or commenting on legal proceedings and decisions, and appends various reports and documents indicating the opposite. |
49. 最后,来文方通过几个附件说明了毛里塔尼亚的人权状况,特别是在侵犯表达自由、阻碍行使抗议权、任意逮捕和侵犯人权维护者等方面。 | 49. Lastly, the source illustrates, through several annexes, the human rights situation in Mauritania, especially with regard to breaches of freedom of expression, barriers to the exercise of the right to protest, arbitrary arrests, and violations against human rights defenders. |
讨论情况 | Discussion |
50. 首先,工作组谨感谢各方在本程序中予以的合作。 | 50. Firstly, the Working Group wishes to express its gratitude to the parties for their cooperation in the present procedure. |
51. 工作组在判例中确立了处理证据问题的方式。如果来文方提出了有表面证据的理由,证明存在构成任意拘留的违反国际规定的情况,政府若要反驳有关指称,则举证责任在政府(见 A/HRC/19/57,第 68 段)。在本案中,政府就来文方提出的指称提出了质疑。 | 51. The Working Group has in its jurisprudence established the ways in which it deals with evidentiary issues. If the source has established a case for breach of international requirements constituting arbitrary detention, the burden of proof should be understood to rest upon the Government if it wishes to refute the allegations (see A/HRC/19/57, para. 68). In the present case, the Government has challenged the allegations made by the source. |
52. 关于一般背景,应该忆及存在丰富的公开信息,特别是关于全民投票运动期间气氛以及关于对 Ghadde 先生的长期拘留的信息。2 还应当指出的是,来文方提供了大量证据支持其申诉和答复,而政府虽然事实上对关于拘留 Ghadde 先生的任意性的指称作出了答复,但没有提交任何文件支持其论断。 | 52. Concerning the general context, it should be recalled that public information abounds, particularly with regard to the climate during the referendum campaign and to Mr. Ghadde’s extended detention. 2 It should also be noted that the source has provided considerable evidence in support of its complaint and response, whereas the Government, although it did in fact respond to the claims regarding the arbitrary nature of Mr. Ghadde’s detention, did not submit any documents to support its assertions. |
53. 在 2017 年 8 月 3 日的新闻稿中,联合国人权事务高级专员办事处(人权高专办)发言人对全民投票前的动乱表示关切,特别是对异见的明显压制和当局对抗议领导人过度使用武力的情况。新闻稿还提到若干反对派成员遭到逮捕和残酷对待。最后,发言人敦促该国政府确保其对抗议的回应符合其根据国际人权法承担的义务,并确保和平集会权以及意见和言论自由权得到充分尊重。3 | 53. In a press release of 3 August 2017, the spokesperson for the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) expressed concern at the unrest ahead of the referendum, particularly the apparent suppression of dissenting voices and the excessive use of force by the authorities against protest leaders. The release also referred to the arrest and brutal treatment of several members of the opposition. Lastly, the spokesperson urged the Government to ensure that its response to the protests was in line with its obligations under international human rights law and to ensure that the rights to peaceful assembly and to freedom of opinion and expression were fully respected.3 |
54. Ghadde 先生在公民投票五天后在家中被捕,并声称他最初于 2017 年 8 月10 日至 16 日被单独监禁。政府对逮捕没有异议,但坚称逮捕是按照规定实施的。然而,政府没有提交任何佐证,如逮捕证、逮捕报告或拘留登记簿副本。据该国政府称,Ghadde 先生被告知,对他的起诉最初是诽谤,后来是腐败。政府明确表示,48 小时的警察羁押期限可以延长三次,每次 48 小时。因此,假设政府是对的,关于腐败指控的警察羁押期本应于 2017 年 8 月 26 日结束。然而,政府承认,直到 2017 年 8 月 31 日,Ghadde 先生才被带见法官。此外,连续的警察羁押期似乎是绕过警察羁押限制的一种策略,致使三周后 Ghadde 先生才被带见法官。客观地说,这损害了迅速给予被拘留者机会质疑对其的拘留并详细了解拘留原因的规定。在这种情况下,没有必要在两种说法中作出选择,工作组认为,Ghadde 先生被单独监禁,且在被带见法官前被拘留的时长超出了法律规定,这违反了《公约》第九条第 3 款。 | 54. Mr. Ghadde was arrested at his home five days after the referendum and claims that he was initially held incommunicado from 10 to 16 August 2017. The Government does not dispute the arrest but maintains that it was carried out in accordance with the rules. The Government did not, however, submit any corroborating evidence, such as an arrest warrant, an arrest report or a copy of the detention register. According to the Government, Mr. Ghadde was informed that proceedings were being brought against him initially for defamation and, later, for corruption. The Government specified that the 48-hour period of police custody could be extended three times for 48 hours each time. Therefore, assuming that the Government is correct, the police custody in relation to the corruption charge should have ended on 26 August 2017. However, the Government acknowledged that it was not until 31 August 2017 that Mr. Ghadde was brought before a judge. Moreover, the successive periods of police custody appear to have been a strategy to bypass the limit on police custody, such that three weeks elapsed before Mr. Ghadde was brought before a judge. Objectively, this undermines the imperative to promptly give a detainee the opportunity to challenge his or her detention and to know in detail the reasons for the detention. Under these circumstances, without it being necessary to choose between the two versions, the Working Group finds that Mr. Ghadde was held in incommunicado detention and for longer than prescribed by law before being brought before a judge, in violation of article 9 (3) of the Covenant. |
55. 关于 Ghadde 先生主张的议会豁免权,政府表示,Ghadde 先生从全民投票结果公布之时起就不再是参议员了。然而,政府直到 2017 年 8 月 15 日才发布关于全民投票结果(即解散参议院)的法令。合理的推论是,参议院解散之后,参议员们才成为普通公民,这意味着,在 2017 年 8 月 10 日,Ghadde 先生仍然享有豁免权。此外,政府没有声称该参议员是当场被捕,也没有声称豁免权被取消;因此,在这种情况下对 Ghadde 先生的逮捕违反了他的议会豁免权。 | 55. Regarding the parliamentary immunity claimed by Mr. Ghadde, the Government stated that Mr. Ghadde ceased being a senator from the moment the results of the referendum were known. Yet, the Government did not issue a decree on the consequences of the referendum, in other words the dissolution of the Senate, until 15 August 2017. It would follow that it was not until the Senate had been dissolved that the senators became ordinary citizens, meaning that, on 10 August 2017, Mr. Ghadde still enjoyed immunity. Furthermore, the Government does not claim that the Senator was arrested in flagrante delicto or that immunity had been revoked; therefore, his arrest under these circumstances was in breach of his parliamentary immunity. |
56. 综合上述因素,即 2017 年 8 月 10 日至 16 日的单独监禁、过长的警察羁押期以及议会豁免权,对 Ghadde 先生的逮捕和拘留没有法律依据,因此属于第一类任意拘留。 | 56. These elements combined, namely the incommunicado detention from 10 to 16 August 2017, the excessive length of police custody and parliamentary immunity, render Mr. Ghadde’s arrest and detention legally baseless and, therefore, arbitrary under category I. |
57. 来文方还声称,Ghadde 参议员的意见是导致他被捕和随后被拘留的原因。工作组收到了充分的资料说明了议会直接承包采购调查委员会的活动和全民投票运动的相关情况,包括参议院反对宪法改革的情况。逮捕和拘留的时间,以及来 | 57. The source also claimed that Senator Ghadde’s views were what prompted his arrest and subsequent detention. The Working Group has received sufficient information |
2 例如,见:毛里塔尼亚通讯社,Le parquet général annonce l’ouverture des enquêtes préliminairessur des crimes transfrontaliers (公共检察署宣布对跨境犯罪启动初步调查),2017 年 8 月 18 日;人权观察,毛里塔尼亚:对反对派领袖的长期拘留,2017 年 10 月 5 日;法国国际广播电台,Sénateurs poursuivis en Mauritanie: le contrôle judiciaire est maintenu (毛里塔尼亚参议院接受审判:法院监督得到维持),2018 年 1 月 9 日。 | 2 See for example: Agence mauritanienne d’information, Le parquet général annonce l’ouverture des enquêtes préliminaires sur des crimes transfrontaliers (The public prosecution service announces preliminary investigations into cross-border crimes), 18 August 2017; Human Rights Watch, Mauritania: Prolonged Detention of Opposition Leader, 5 October 2017; Radio France Internationale, Sénateurs poursuivis en Mauritanie : le contrôle judiciaire est maintenu (Senators on trial in Mauritania: court supervision is upheld), 9 January 2018. |
3 人权高专办,人权高专办发言人 Ravina Shamdasani 关于毛里塔尼亚的评论,日内瓦,2017 年8 月 3 日。 | 3 OHCHR, Comment by OHCHR Spokesperson Ravina Shamdasani on Mauritania, Geneva, 3 August 2017. |
文方提交的所有证据说明的相关情况,让工作组得出有利于来文方的结论。工作组深信,Ghadde 先生在参议院和毛里塔尼亚政治舞台上的主张是导致他被剥夺自由的原因,尽管这些活动受到《公约》第十九、第二十一、第二十二和第二十五条的保护。 | concerning the activities of the parliamentary inquiry commission on direct contracting procurement and the circumstances surrounding the referendum campaign, including the Senate’s opposition to the constitutional reform. The timing of the arrest and detention, as well as their circumstances in the light of all the evidence submitted by the source, would lead the Working Group to find in favour of the source. The Working Group is convinced that the Mr. Ghadde’s advocacy in the Senate and on the political scene in Mauritania is the cause of his deprivation of liberty despite being protected under articles 19, 21, 22 and 25 of the Covenant. |
58. 因此,工作组认为,对 Ghadde 先生逮捕和拘留具有任意性,属第二类。在这种情况下,不应该对他进行审判。尽管如此,针对 Ghadde 先生的刑事诉讼仍在进行,而且来文方声称,他获得公平审判的权利受到了侵犯。工作组认为,在本案中,工作组就第二类任意拘留得出的有利于来文方的结论是足够的,因此将不考虑与公平审判有关的问题。 | 58. Consequently, the Working Group finds that the arrest and detention of Mr. Ghadde are arbitrary under category II. Under these circumstances, he should not be tried. The foregoing not withstanding, criminal proceedings are under way against Mr. Ghadde and the source claims that his right to a fair trial has been violated. The Working Group is of the view that, in the present case, its finding in favour of the source in relation to category II is sufficient and, accordingly, will not consider the points relating to a fair trial. |
59. 最后,来文方声称,Ghadde 先生受到歧视,因此,对他的拘留具有任意性,属第五类。然而,指称的歧视行为是基于工作组就第二类任意拘留得出的有利于来文方的结论中已经涵盖的权利的行使。工作组认为,这一结论在本案中已经足够。 | 59. Lastly, the source claims that Mr. Ghadde is being discriminated against, thereby rendering his detention arbitrary under category V. However, the alleged discrimination is based on the exercise of protected rights that are already covered in the Working Group’s finding in favour of the source in relation to category II. The Working Group is of the view that this finding suffices in the present case. |
60. 鉴于一直以来工作组与毛里塔尼亚政府合作良好,工作组对于近年所审议的案件表示关切(第 36/2016 号、第 35/2017 号和第 90/2017 号意见)。为了防止形势恶化,工作组认为应该进行一次访问以便协助该国政府遵守国际法。因此,工作组重申对访问的兴趣,其目的是继续与该国政府进行建设性对话,帮助毛里塔尼亚改善立法和实践,以防止任意剥夺自由现象,这对于加强民主和保护人权至关重要。 | 60. Given that the Working Group has been accustomed to good cooperation with the Government of Mauritania, it is concerned at the cases it has considered in recent years (Opinions No. 36/2016, No. 35/2017 and No. 90/2017). In the aim of preventing the situation from deteriorating, the Working Group is of the view that a visit would be appropriate in order to assist the Government in adhering to international law. Thus, the Working Group reiterates its interest in such a visit, whose purpose would be to pursue its constructive dialogue with the Government and help Mauritania improve its legislation and practice in order to prevent arbitrary deprivation of liberty, which is vital for the consolidation of democracy and the protection of human rights. |
处理意见 | Disposition |
61. 鉴于上述情况,工作组提出以下意见:剥夺 Mohamed Ould Ghadde 的自由违反《世界人权宣言》第十九和第二十条和《公民权利和政治权利国际公约》第九、第十九、第二十一、第二十二和第二十五条,为任意剥夺自由,属第一类和第二类。 | 61. In the light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion: The deprivation of liberty of Mohamed Ould Ghadde, being in contravention of articles 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights and of articles 9, 19, 21, 22 and 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights, is arbitrary and falls within categories I and II. |
62. 工作组请毛里塔尼亚政府采取必要措施,立即对 Ghadde 先生的情况给予补救,使之符合相关国际规范,包括《世界人权宣言》和《公民权利和政治权利国际公约》规定的国际规范。 | 62. The Working Group requests the Government of Mauritania to take the necessary steps to remedy the situation of Mr. Ghadde without delay and bring it into conformity with the relevant international norms, including those set out in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
63. 工作组认为,考虑到本案的所有情节,适当的补救办法是立即释放 Ghadde先生,并根据国际法赋予他可强制执行的获得赔偿的权利,包括补偿和保证不再犯,同时为其提供适合其身体状况的必要医疗服务。 | 63. The Working Group considers that, taking into account all the circumstances of the case, the appropriate remedy would be to release Mr. Ghadde immediately and accord him an enforceable right to reparation, including compensation and a guarantee of non-repetition, in accordance with international law, and to provide him with medical care as needed and appropriate for his condition. |
64. 工作组促请该国政府对任意剥夺 Ghadde 先生自由的有关情况进行全面独立调查,并对侵害他的权利的责任人采取适当措施。 | 64. The Working Group urges the Government to ensure a full and independent investigation of the circumstances surrounding the arbitrary deprivation of liberty of Mr. Ghadde and to take appropriate measures against those responsible for the violation of his rights. |
后续程序 | Follow-up procedure |
65. 工作组依照其工作方法第 20 段,请来文方和该国政府提供资料,说明就本意见所作建议采取的后续行动,包括:(a) Ghadde 先生是否已被释放;如果是,何日获释;(b) 是否已向 Ghadde 先生作出赔偿,包括补偿和保证不再犯;(c) 是否已对侵犯 Ghadde 先生权利的行为开展调查;如果是,调查结果如何;(d) 是否已按照本意见修订法律或改变做法,使毛里塔尼亚的法律和实践符合其国际义务;(e) 是否已采取其他任何行动执行本意见。 | 65. In accordance with paragraph 20 of its methods of work, the Working Group requests the source and the Government to provide it with information on action taken in follow-up to the recommendations made in the present opinion, including: (a) Whether Mr. Ghadde has been released and, if so, on what date; (b) Whether Mr. Ghadde has received reparation, including compensation and a guarantee of non-repetition; (c) Whether an investigation has been conducted into the violation of Mr. Ghadde’s rights and, if so, the outcome of the investigation; (d) Whether any legislative amendments or changes in practice have been made to harmonize the laws and practices of Mauritania with its international obligations in line with the present opinion; (e) Whether any other action has been taken to implement the present opinion. |
66. 请该国政府向工作组通报在执行本意见所作建议时可能遇到的任何困难,以及是否需要进一步的技术援助,例如是否需要工作组来访。 | 66. The Government is invited to inform the Working Group of any difficulties it may have encountered in implementing the recommendations made in the present opinion and whether further technical assistance is required, for example, through a visit by the Working Group. |
67. 工作组请来文方和该国政府在本意见转交之日起六个月内提供上述资料。然而,在本意见的后续行动中若有与案件有关的新情况引起工作组的注意,工作组保留自行采取行动的权利。工作组可通过此种行动,让人权理事会了解工作组建议的执行进展,以及任何未采取行动的情况。 | 67. The Working Group requests the source and the Government to provide the above information within six months of the date of the transmission of the present opinion. However, the Working Group reserves the right to take its own action in follow-up to the opinion if new concerns in relation to the case are brought to its attention. Such action would enable the Working Group to inform the Human Rights Council of progress made in implementing its recommendations, as well as any failure to take action. |
68. 此外,政府应通过一切可能手段,将本意见传播给所有的利益攸关方。 | 68. In addition, the Government should disseminate through all available means the present opinion among all stakeholders. |
10月26日星期一上午10时20分复会。 | Monday, 26 October 2020, 10.15 a.m. |
10月26日星期一上午10时20分复会。 | The meeting was resumed at 10.20 a.m. on Monday, |
纪念联合国成立七十五周年高级别会议 | High-level meeting to commemorate the seventy-fifth anniversary of the United Nations |
议程项目128 | Agenda item 128 |
主席(以英语发言):我现在请巴西代表介绍巴西联邦共和国外交部长的发言。小科斯塔先生(巴西)(以英语发言):我荣幸地介绍外交部长埃内斯托·阿劳若大使阁下预先录制的发言。主席(以英语发言):大会现在听取巴西联邦共和国外交部长的发言。在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件1,另见A/75/557/Add.1)。主席(以英语发言):我现在请伊朗代表介绍伊朗伊斯兰共和国外交部长的发言。塔赫特•拉万希先生(伊朗伊斯兰共和国)(以英语发言):我荣幸地介绍伊朗伊斯兰共和国外交部长贾瓦德·扎里夫先生阁下的发言。主席(以英语发言):大会现在听取伊朗伊斯兰共和国外交部长的发言。在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件2,另见A/75/557/Add.1)。主席(以英语发言):我现在请萨尔瓦多代表介绍萨尔瓦多共和国外交部长的发言。冈萨雷斯·洛佩斯夫人(萨尔瓦多)(以西班牙语发言):我荣幸地介绍萨尔瓦多共和国外交部长亚历山德拉·希尔·蒂诺科预先录制的发言。主席(以英语发言):大会现在听取萨尔瓦多共和国外交部长的发言。在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件3,另见A/75/557/Add.1)。主席(以英语发言):我现在请捷克共和国代表介绍捷克共和国外交部长的发言。查塔多瓦夫人(捷克共和国)(以英语发言):我荣幸地介绍捷克共和国外交部长托马什·佩特日切克先生阁下预先录制的发言。主席(以英语发言):大会现在听取捷克共和国外交部长的发言。 | Strengthening of the United Nations system (a) Strengthening of the United Nations system The President: I now give the floor to the representative of Brazil to introduce a statement by the Minister for External Relations of the Federative Republic of Brazil. Mr. Costa Filho (Brazil): I have the honour to introduce a pre-recorded statement by His Excellency Ambassador Ernesto Araújo, Minister for External Relations. The President: The Assembly will now hear a statement by the Minister for External Relations of the Federative Republic of Brazil. A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 1 and see A/75/557/ Add.1). The President: I now give the floor to the representative of Iran to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Islamic Republic of Iran. Mr. Takht Ravanchi (Islamic Republic of Iran): I have the honour to introduce the statement by His Excellency Mr. Javad Zarif, Minister for Foreign Affairs of the Islamic Republic of Iran. The President: The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Islamic Republic of Iran.. A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 2 and see A/75/557/ Add.1). The President: I now give the floor to the representative of El Salvador to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Republic of El Salvador. Mrs. González López (El Salvador) (spoke in Spanish): I have the honour to introduce the pre-recorded statement of the Minister for Foreign Affairs of the Republic of El Salvador, Alexandra Hill Tinoco. The President: The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Republic of El Salvador. A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 3 and see A/75/557/ Add.1). The President: I now give the floor to the representative of the Czech Republic to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Czech Republic. Mrs. Chatardová (Czech Republic): I have the honour to introduce the pre-recorded statement by His |
根据第74/562号决定,在不对未来依照授权计划在高级别周举行的高级别会议构成先例的情况下,大会正式记录将带有附件,内载至迟于大会堂播放预先录制的发言当日提交主席的国家元首或其他政要发言稿。提交地址为:[email protected]。 | In accordance with decision 74/562, and without setting a precedent for mandated high-level meetings planned for future high-level weeks, the official records of the General Assembly will be supplemented by annexes containing pre-recorded statements submitted by Heads of State or other dignitaries, submitted to the President no later than the day on which such statements are delivered in the Assembly Hall. Submissions in this regard should be made to [email protected]. |
20-28628(C) | 20-28629 (E) |
*2028628* | *2028629* |
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件4,另见A/75/557/Add.1)。 | The President: The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Czech Republic. A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 4 and see A/75/557/ Add.1). |
主席(以英语发言):我现在请毛里塔尼亚代表介绍毛里塔尼亚伊斯兰共和国外交、合作和毛里塔尼亚侨民部长的发言。 | The President: I now give the floor to the representative of Mauritania to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs, Cooperation and Mauritanians Abroad of the Islamic Republic of Mauritania. |
穆罕默德•拉格达夫先生(毛里塔尼亚)(以阿拉伯语发言):我荣幸地介绍毛里塔尼亚伊斯兰共和国外交、合作和毛里塔尼亚侨民部长伊斯梅尔·乌尔德·谢赫·艾哈迈德预先录制的纪念联合国成立七十五周年的发言。 | Mr. Mohamed Laghdaf (Mauritania) (spoke in Arabic): I have the honour to introduce the pre-recorded statement by the Minister for Foreign Affairs, Cooperation and Mauritanians Abroad of the Islamic Republic of Mauritania, Ismael Ould Cheikh Ahmed, on the occasion of the seventy-fifth anniversary of the United Nations. |
主席(以英语发言):大会现在听取毛里塔尼亚伊斯兰共和国外交、合作和毛里塔尼亚侨民部长的发言。在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件5,另见A/75/557/Add.1)。 | The President: The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs, Cooperation and Mauritanians Abroad of the Islamic Republic of Mauritania. A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 5 and see A/75/557/ Add.1). |
主席(以英语发言):我现在请斯洛伐克代表介绍斯洛伐克共和国外交和欧洲事务部长的发言。 | The President: I now give the floor to the representative of Slovakia to introduce a statement by the Minister for Foreign and European Affairs of the Slovak Republic. |
姆利纳日先生(斯洛伐克)(以英语发言):我荣幸地介绍外交和欧洲事务部长伊万·科尔乔克先生阁下预先录制的发言。 | Mr. Mlynár (Slovakia): It is my honour to introduce the pre-recorded statement by His Excellency Mr. Ivan Korčok, Minister for Foreign and European Affairs. |
主席(以英语发言):大会现在听取斯洛伐克共和国外交和欧洲事务部长的发言。 | The President: The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign and European Affairs of the Slovak Republic. |
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件6,另见A/75/557/Add.1)。 | A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 6 and see A/75/557/ Add.1). |
主席(以英语发言):我现在请苏丹代表介绍苏丹共和国外交部长的发言。 | The President: I now give the floor to the representative of the Sudan to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Republic of the Sudan. |
西迪格先生(苏丹)(以阿拉伯语发言):我荣幸地介绍外交部长奥马尔·贾马尔丁·伊斯梅尔先生阁下预先录制的发言。 | Mr. Siddig (Sudan) (spoke in Arabic): I have the honour to introduce the pre-recorded statement by His Excellency the Minister for Foreign Affairs, Omer Gamareldin Ismail. |
主席(以英语发言):大会现在听取苏丹共和国外交部长的发言。 | The President: The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Republic of the Sudan. |
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件7,另见A/75/557/Add.1)。 | A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 7 and see A/75/557/ Add.1). |
主席(以英语发言):我现在请厄瓜多尔代表介绍厄瓜多尔共和国外交和移民事务部长的发言。 | The President: I now give the floor to the representative of Ecuador to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs and Human Mobility of the Republic of Ecuador. |
埃斯皮诺萨·卡尼扎雷斯先生(厄瓜多尔)(以西班牙语发言):值此联合国成立七十五周年的特殊时刻,我荣幸地介绍厄瓜多尔外交部长路易斯•加列戈斯大使预先录制的发言。 | Mr. Espinosa Cañizares (Ecuador) (spoke in Spanish): On this special occasion of the seventy-fifth anniversary of the United Nations, I have the honour to introduce the pre-recorded statement of the Minister for Foreign Affairs of Ecuador, Ambassador Luis Gallegos. |
主席(以英语发言):大会现在听取厄瓜多尔共和国外交和移民事务部长的发言。 | The President: The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs and Human Mobility of the Republic of Ecuador. |
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件8,另见A/75/557/Add.1)。 | A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 8 and see A/75/557/ Add.1). |
主席(以英语发言):我现在请沙特阿拉伯代表介绍沙特阿拉伯王国外交大臣的发言。 | The President: I now give the floor to the representative of Saudi Arabia to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Kingdom of Saudi Arabia. |
穆阿利米先生(沙特阿拉伯)(以阿拉伯语发言):我高兴地介绍沙特阿拉伯王国外交大臣费萨尔·本·法尔汉·阿勒沙特亲王预先录制的发言。 | Mr. Al-Mouallimi (Saudi Arabia) (spoke in Arabic): I have the pleasure to introduce the pre-recorded statement of His Highness Prince Faisal bin Farhan Al-Saud, Minister for Foreign Affairs of the Kingdom of Saudi Arabia. |
主席(以英语发言):大会现在听取沙特阿拉伯王国外交大臣的发言。 | The President: The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Kingdom of Saudi Arabia. |
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件9,另见A/75/557/Add.1)。 | A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 9 and see A/75/557/ Add.1). |
主席(以英语发言):我现在请东帝汶代表介绍东帝汶民主共和国外交与合作部长的发言。 | The President: I now give the floor to the representative of Timor-Leste to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of the Democratic Republic of Timor-Leste. |
达科斯塔·蒂尔曼先生(东帝汶)(以英语发言):我非常荣幸地介绍东帝汶民主共和国外交与合作部长阿达尔吉萨·马尼奥女士阁下预先录制的发言。 | Mr. Da Costa Tilman (Timor-Leste): It is mydistinct honour to introduce the pre-recorded statement of Her Excellency Ms. Adaljíza Magno, Minister for Foreign Affairs and Cooperation of the Democratic Republic of Timor-Leste. |
主席(以英语发言):大会现在听取东帝汶民主共和国外交与合作部长的发言。 | The President: The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of the Democratic Republic of Timor-Leste. |
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件10,另见A/75/557/Add.1)。 | A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 10 and see A/75/557/ Add.1). |
副主席克帕耶多先生(多哥)主持会议。 | Mr. Kpayedo (Togo), Vice President, took the Chair. |
代理主席(以法语发言):我现在请巴拿马代表介绍巴拿马共和国外交部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the representative of Panama to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Panama. |
康塞普西翁·哈拉米略女士(巴拿马)(以西班牙语发言):我荣幸地介绍巴拿马共和国外交部长亚历杭德罗·费雷尔·洛佩斯先生阁下预先录制的的发言。 | Ms. Concepción Jaramillo (Panama) (spoke in Spanish): I have the honour to introduce the pre-recorded statement by His Excellency Mr. Alejandro Ferrer López, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Panama. |
代理主席(以法语发言):大会现在听取巴拿马共和国外交部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Panama. |
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件11,另见A/75/557/Add.1)。 | A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 11 and see A/75/557/ Add.1). |
代理主席(以法语发言):我现在请刚果代表介绍刚果共和国外交、合作和侨务部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the representative of the Congo to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs, Cooperation and Congolese Living Abroad of the Republic of the Congo. |
巴莱先生(刚果)(以法语发言):我荣幸地介绍刚果外交、合作和侨务部长让-克洛德·加科索先生阁下预先录制的大会纪念联合国成立七十五周年高级别会议上的发言。 | Mr. Balé (Congo) (spoke in French): I have the honour to introduce the pre-recorded statement by His Excellency Mr. Jean-Claude Gakosso, Minister for Foreign Affairs, Cooperation and Congolese Living Abroad of the Congo, on the occasion of the high-level meeting of the General Assembly to commemorate the seventy-fifth anniversary of the United Nations. |
代理主席(以法语发言):大会现在听取刚果共和国外交、合作和侨务部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs, Cooperation and Congolese Abroad of the Republic of the Congo. |
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件12,另见A/75/557/Add.1)。 | A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 12 and see A/75/557/ Add.1). |
代理主席(以法语发言):我现在请爱沙尼亚代表介绍爱沙尼亚共和国外交部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the representative of Estonia to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Estonia. |
奥瓦尔特先生(爱沙尼亚)(以英语发言):我荣幸地介绍爱沙尼亚外交部长乌尔玛斯·雷因萨鲁先生阁下预先录制的纪念联合国成立七十五周年的发言。 | Mr. Auväärt (Estonia): I have the honour to introduce the pre-recorded statement by the Foreign Minister of Estonia, His Excellency Mr. Urmas Reinsalu, on the occasion of the commemoration of the seventy-fifth anniversary of the United Nations. |
代理主席(以法语发言):大会现在听取爱沙尼亚共和国外交部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Estonia. |
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件13,另见A/75/557/Add.1)。 | A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 13 and see A/75/557/ Add.1). |
代理主席(以法语发言):我现在请布基纳法索代表介绍布基纳法索外交与合作部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the representative of Burkina Faso to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Burkina Faso. |
提亚尔先生(布基纳法索)(以法语发言):我荣幸地介绍布基纳法索外交与合作部长阿尔法·巴里先生阁下预先录制的纪念联合国成立七十五周年的发言。 | Mr. Tiare (Burkina Faso) (spoke in French): I have the honour to introduce the pre-recorded statement by His Excellency Mr. Alpha Barry, Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Burkina Faso, on the occasion of the commemoration of the seventy-fifth anniversary of the United Nations. |
代理主席(以法语发言):大会现在听取布基纳法索外交与合作部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Burkina Faso. |
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件14,另见A/75/557/Add.1)。 | A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 14 and see A/75/557/ Add.1). |
代理主席(以法语发言):我现在请科威特代表介绍科威特国外交大臣的发言。 | The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the representative of Kuwait to introduce a statement by the Minister of Foreign Affairs of the State of Kuwait. |
奥泰比先生(科威特)(以英语发言):我荣幸地介绍科威特国外交大臣谢赫·艾哈迈德·纳赛尔·穆罕默德·萨巴赫阁下预先录制的纪念联合国成立七十五周年的发言。 | Mr. Alotaibi (Kuwait): It is my honour to introduce the pre-recorded statement by His Excellency Sheikh Ahmad Nasser Al-Mohammad Al-Sabah, Minister for Foreign Affairs of the State of Kuwait in commemoration of the seventy-fifth anniversary of the United Nations. |
代理主席(以法语发言):大会现在将听取科威特国外交大臣的发言。 | The Acting President (spoke in French): The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs of the State of Kuwait. |
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件15,另见A/75/557/Add.1)。 | A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 15 and see A/75/557/ Add.1). |
代理主席(以法语发言):我现在请苏里南代表介绍苏里南共和国外交部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the representative of Suriname to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Suriname. |
斯威布女士(苏里南)(以英语发言):在联合国成立七十五周年纪念会上,我荣幸地介绍苏里南共和国外交、国际商务与国际合作部长阿尔贝特·拉姆丁先生的发言。 | Ms. Sweeb (Suriname): It is my honour, at the commemoration of the seventy-fifth anniversary of the United Nations, to introduce the Minister for Foreign Affairs, International Business and International Cooperation, His Excellency Mr. Albert Ramdin, of the Republic of Suriname. |
代理主席(以法语发言):大会现在听取苏里南共和国外交部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Suriname. |
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件16,另见A/75/557/Add.1)。 | A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 16 and see A/75/557/ Add.1). |
代理主席(以法语发言):我现在请卢旺达代表介绍卢旺达共和国外交和国际合作部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the representative of Rwanda to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs and International Cooperation of the Republic of Rwanda. |
鲁格瓦比扎夫人(卢旺达)(以英语发言):我高兴地介绍卢旺达共和国外交和国际合作部长樊尚·比鲁塔阁下预先录制的纪念联合国成立七十五周年的发言。 | Mrs. Rugwabiza (Rwanda): It is my pleasure to introduce the pre-recorded statement of The Honourable Vincent Biruta, Minister for Foreign Affairs and International Cooperation of the Republic of Rwanda, on the occasion of the seventy-fifth anniversary of the United Nations. |
代理主席(以法语发言):大会现在听取卢旺达共和国外交和国际合作部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign Affairs and International Cooperation of the Republic of Rwanda. |
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件17,另见A/75/557/Add.1)。 | A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 17 and see A/75/557/ |
17,另见A/75/557/Add.1)。 | Add.1). |
代理主席(以法语发言):我现在请特立尼达和多巴哥代表发言介绍特立尼达和多巴哥共和国外交和加共体事务部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the representative of Trinidad and Tobago to introduce a statement by the Minister for Foreign and CARICOM Affairs of the Republic of Trinidad and Tobago. |
巴尔曼先生(特立尼达和多巴哥)(以英语发言):我荣幸地介绍特立尼达和多巴哥共和国外交和加共体事务部长埃默里·布朗参议员阁下预先录制的致辞。 | Mr. Barman (Trinidad and Tobago): I have the honour to introduce a pre-recorded message by Senator the Honourable Amery Browne, Minister for Foreign and CARICOM Affairs of the Republic of Trinidad and Tobago. |
代理主席(以法语发言):大会现在听取特立尼达和多巴哥共和国外交和加共体事务部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): The Assembly will now hear a statement by the Minister for Foreign and CARICOM Affairs of the Republic of Trinidad and Tobago. |
在大会堂播放了预先录制的发言视频(附件18,另见A/75/557/Add.1)。 | A pre-recorded video statement was shown in the General Assembly Hall (annex 18 and see A/75/557/ |
18,另见A/75/557/Add.1)。 | Add.1). |
代理主席(以法语发言):我现在请黑山代表介绍黑山外交部长的发言。 | The Acting President (spoke in French): I now give the floor to the representative of Montenegro to introduce a statement by the Minister for Foreign Affairs of Montenegro. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.