zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
我们欣慰地注意到,停火大体上得到维持,新的民族团结政府负责领导利比亚于12月24日举行选举,它目标明确,一直在向前推进。然而,我们也注意到,不稳定的根源仍然存在,破坏者仍然可能阻碍该国实现和平与稳定的进展。 | We are encouraged to note that the ceasefire has largely been holding up, and the new Government of National Unity, charged with leading Libya to elections on 24 December, has been moving ahead with purpose. However, we also note that sources of instability still remain, and spoilers could still hinder the progress towards peace and stability in the country. |
必须全面执行2020年10月23日的停火协议。我们尤其关切地注意到,停火协定中关于撤出外国战斗人员和雇佣军的规定继续遭到违反,这不仅对利比亚,也对邻国和整个区域构成严重威胁。 | It is imperative that the ceasefire agreement of 23 October 2020 be implemented in full. In particular, we note with concern that its provisions on the withdrawal of foreign fighters and mercenaries continue to be violated, posing a serious threat not only to Libya but also to its neighbours and the region as a whole. |
印度还对违反武器禁运的行为感到关切。这种行为可能对安全环境构成威胁,阻碍政治进程取得进展。 | India is also concerned about the violations of the arms embargo. Such violations have the potential to cause hindrances in achieving progress in the political process by threatening the security environment. |
印度历来与利比亚有着密切的互利双边关系。我们真诚希望看到该国恢复持久和平与稳定,我们仍然致力于支持利比亚和利比亚人民的这一努力。我们希望国际社会、包括国际刑事法院的所有努力都有助于实现该国的统一、和平、安全和稳定。 | India has traditionally enjoyed close and mutually beneficial bilateral ties with Libya. We genuinely wish to see enduring peace and stability return to the country, and we remain committed to supporting Libya and the Libyan people in this endeavour. We hope that all efforts by the international community, including the ICC, contribute towards achieving unity, peace, security and stability in the country. |
附件六 | Annex VI |
爱尔兰常驻联合国代表杰拉尔丁·伯恩·内森的发言 | Statement by the Permanent Representative of Ireland to theUnited Nations, Geraldine Byrne Nason |
我要感谢本苏达检察官的通报,并欢迎我们的同事利比亚的埃尔索尼大使。 | I want to thank Prosecutor Bensouda for her briefing and to welcome our colleague Ambassador Elsonni of Libya. |
首先,我同国际刑事法院一道,欢迎新的民族团结临时政府就职,该政府现在负责领导于12月24日举行全国选举,并欢迎签署了停火协定。民族团结政府的就职提供了一个机会,可以恢复国际刑院与利比亚之间的关系,并追究责任,伸张正义,这对确保利比亚的和平与稳定至关重要。 | Let me begin by joining the International Criminal Court in welcoming the inauguration of the new interim Government of National Unity, now charged with leading the country to national elections on 24 December, and the signing of the ceasefire agreement. The inauguration of the Government of National Unity provides an opportunity to renew the relationship between the Court and Libya and to pursue accountability and justice, which are critical to securing peace and stability in Libya. |
在今天听取了检察官的意见后,我们清楚地看到,法院要想有效进行调查和起诉,就绝对需要民族团结政府和利比亚当局给予合作。 | It is clear, having listened to the Prosecutor today, that, for the Court to effectively investigate and prosecute, the cooperation of the Government of National Unity and the Libyan authorities is absolutely essential. |
我们很高兴地听到,尽管冠状病毒病和安全局势造成障碍,但检察官办公室在报告所述期间对利比亚进行了更多访问。我们希望这标志着刑院与相关国家当局和利益攸关方的关系得到加强。 | We are encouraged to hear that, in spite of obstacles posed by the coronavirus disease and the security situation, her Office undertook additional missions to Libya during the reporting period. We hope that this signals a strengthening of the Court’s relationship with relevant national authorities and stakeholders. |
我还要感谢本苏达检察官介绍泰尔胡奈乱葬坑调查的最新情况。我们欢迎利比亚当局继续努力调查这一问题。显然,受害者家属不仅有权要求鉴定和归还其亲人遗骸,而且也有权看到正义得到伸张。我们强烈敦促检察官办公室和外部合作伙伴继续就这项重要工作开展接触。 | I also want to thank Prosecutor Bensouda for her update on the investigation of the mass graves in Tarhouna. We welcome the Libyan authorities’ continued efforts to investigate this issue. Clearly, not only do the families of the victims deserve to have their loved ones’ remains identified and returned but they also deserve to see justice done. We strongly urge continued engagement between the Prosecutor’s Office and external partners in this important work. |
我们还赞赏联合国利比亚支助团在协助刑院在该国开展工作方面提供持续支持和帮助,并赞赏欧洲联盟执法合作署在这方面给予配合。 | We also appreciate the continued support and assistance the United Nations Support Mission in Libya is providing in assisting the Court’s work in the country and also appreciate, in that regard, the cooperation of the European Union Agency for Law Enforcement Cooperation. |
今年2月是第1970(2011) 号决议通过10周年。在这十年中,国际刑事法院没有针对利比亚局势执行过任何逮捕令。 | In February, it was 10 years since the adoption of resolution 1970 (2011). That is a decade in which not a single International Criminal Court arrest warrant has been executed with respect to the situation in Libya. |
我们对于仍不配合刑院工作的情况深表关切,我们敦促所有会员国,无论是否加入《罗马规约》,都要执行尚未执行的逮捕令。 | We are deeply concerned at the continued lack of cooperation with the Court and we urge all Member States, whether or not party to the Rome Statute, to execute arrest warrants that are outstanding. |
正如检察官非常恰当地指出的那样,据报道有两名逃犯死亡,这佐证了“迟来的正义不是正义”这一格言。这意味着责任没有得到追究,当然也意味着未能为受害者伸张正义。我们呼吁利比亚和埃及当局调查和核实这些报道。 | As the Prosecutor so aptly stated, the reported deaths of two fugitives lend truth to the maxim that justice delayed is justice denied. This is not accountability and it is certainly not justice for victims. We call on the Libyan and Egyptian authorities to investigate and verify these reports. |
关于第三名逃犯卡扎菲先生,我们敦促利比亚作为紧急事项将其逮捕和移交,使其能够受审。 | In relation to the third fugitive, Mr. Al-Qadhafi, we urge Libya to arrest and surrender him as a matter of urgency so that he can face justice. |
有罪不罚为更多犯罪提供了可能。我们今天看到了这一点的明确证据,检察官报告称,从任意拘留和强迫失踪到谋杀和酷刑等犯罪仍在持续。利比亚的性暴力和性别暴力,包括拘留设施中发生的这种暴力,也是令人深感关切的一个问题。 | Impunity clears the path for the commission of further crimes. Today we see clear evidence of this in the Prosecutor’s reports of ongoing crimes, from arbitrary detention and enforced disappearances to murder and torture. Sexual and gender-based violence in Libya, including in detention settings, is also a matter of really deep concern. |
爱尔兰继续谴责利比亚持续发生的暴力行为,包括侵犯人权和违反国际人道法行为。我们敦促各方遵守国际人道法和国际人权法规定的义务,继续采取措施全面执行停火协议。 | Ireland continues to condemn ongoing violence in Libya, including human rights violations and violations of international humanitarian law. We urge all parties to comply with their obligations under international humanitarian law and international human rights law as they continue to take steps towards the full implementation of the ceasefire agreement. |
我愿重申爱尔兰对于国际刑事司法的坚定承诺。我们特别强调需要确保最严重国际罪行的受害者得到他们需要的正义——我要说,是他们应得的正义。正是出于这个原因,上周我们增加了对联合国贩运人口特别是妇女和儿童行为受害者自愿信托基金的年度捐款,以确保它能够履行实现补偿性正义这一至关重要的任务。 | I want to reiterate Ireland’s deep commitment to international criminal justice. We place a particular emphasis on the need to ensure that the victims of the most serious international crimes receive the justice they need and, I would say, the justice they deserve. It was for this reason that, last week, we increased our annual contribution to the United Nations Voluntary Trust Fund for Victims of Trafficking in Persons, Especially Women and Children, so as to ensure that it can fulfil its critically important mandate of making reparative justice a reality. |
最后,我要再次感谢检察官为将暴行罪实施者绳之以法所作的不懈努力。我们以及我国对于刑院和她的支持是坚定不移的。我们仍然相信,追究责任仍然是利比亚通往和平道路上的重要一步。我们鼓励继续开展这项工作。 | In conclusion, I want to again thank the Prosecutor for her tireless work to bring perpetrators of atrocity crimes to justice. Our support, my country’s support, for the Court and for your her is unwavering. We remain convinced that accountability remains an important step on the road to peace in Libya. We encourage that work to continue. |
附件七 | Annex VII |
肯尼亚驻联合国政治协调员杰恩·托罗伊蒂奇的发言 | Statement by the Political Coordinator of Kenya to the United Nations, Jayne Toroitich |
我感谢国际刑事法院(国际刑院)检察官法图·本苏达女士的报告和通报。 | I thank the Prosecutor of the International Criminal Court (ICC), Ms. Fatou Bensouda, for her report and briefing. |
我们目睹了利比亚人民决心在冲突废墟上实现国家恢复,这一点值得称道。我们期待他们在停火协议、选举和民族团结政府宣誓就职以及继续对话的基础上再接再厉,取得更多进展。 | We have witnessed the commendable determination of the Libyan people to restore their nation from the ruins of conflict. We look forward to their further progress building on the ceasefire agreement, elections and swearing in of the Government of National Unity, and the continued dialogue. |
肯尼亚支持开展利比亚领导和自主的进程,巩固和平、安全和法律与秩序。成功的一个关键因素是在法治基础上追究责任,这可以成为人们重新信任政府的基础。 | Kenya supports a Libyan-led and -owned process to entrench peace, security and law and order. A critical element of success is delivering accountability on the basis of the rule of law, which can be a basis for renewed trust in Government. |
公平对待许多试图通过利比亚移居欧洲的非洲人也很重要。所有相关国家和联合国机构都应立即确保他们的安全,为其提供人道待遇,这是利比亚持续成功道路上的关键目标。 | It is also important that fair treatment be given to the many Africans who have sought to migrate to Europe through Libya. All concerned national and United Nations institutions should immediately secure their safety and offer them humane treatment as a key deliverable of a Libya on the path to sustained success. |
肯尼亚还呼吁开展包容各方的进程,大力推动民族和解。这是利比亚领导和自主的和平进程的基础,最终结果将是利比亚实现安全,拥有一个值得信赖和有效的政府。这将要求从基层到最高政治级别启动社会和政治和解对话。在这方面,我们欢迎设立民族和解高级委员会。在实现和解和追究法律责任的过程中,必须敏感地顾及对于和平与安全造成的影响。正因为此,国家司法和检察机构的作用才如此重要,因为它们了 | Kenya also calls for a surge in national reconciliation as a set of inclusive processes. This is the foundation of a Libyan-led and -owned peace process that leads to a secure Libya governed by a trusted and effective Government. This will call for the activation of social and political reconciliation dialogues, from the grass roots to the highest political levels. In this regard, we welcome the establishment of the High National Reconciliation Commission. |
造成的影响。正因为此,国家司法和检察机构的作用才如此重要,因为它们了解其工作的更深层次的背景和影响。为此,必须严格遵守区域和国际司法文书,包括国际刑事法院的互补原则。当互补性遭到任何方式的破坏,或是其先后顺序被打乱时,结果就很容易与安理会支持的利比亚领导和自主的进程背道而驰。我们将继续鼓励利比亚调查和起诉涉嫌在其境内犯下的严重罪行。 | Reconciliation and legal accountability must be delivered in a fashion that is sensitive to the implications of peace and security. That is why the role of national judicial and prosecutorial institutions is so important, since they understand the deeper context and impact of their efforts. For this reason, there must be a strict observation of the principle of complementarity with regard to regional and international judicial instruments, including the International Criminal Court. When complementarity is breached in any way, or its sequence is upset, the result can easily run counter to the Libyan-led and -owned processes that this Council supports. We will continue to encourage Libya to investigate and prosecute suspected grave crimes committed within its territory. |
最后,肯尼亚呼吁所有外国作战人员和雇佣军离开利比亚。然而,即便他们离开了,也必须采取协调一致、资源充足和手段高超的举措,对于可能前往非洲其他国家的作战人员实施解除武装、复员和重返社会方案。应向利比亚和有关国家提供所需的能力,其中应包括支持解除武装、复员和重返社会方案的技能、框架和政策制定。 | Finally, Kenya calls for all foreign fighters and mercenaries to leave Libya. However, even as they do so, there must be a concerted, resourced and skilled initiative to disarm, demobilize and reintegrate fighters who may exit into other countries in Africa. The capabilities required should be delivered to Libya and concerned countries, and that should include the skills, frameworks and policy development to support for disarmament, demobilization and reintegration. |
我们还呼吁全面履行停火协议并遵守武器禁运。 | We also call for the ceasefire agreement to be fully implemented and the arms embargo respected. |
附件八 | Annex VIII |
墨西哥常驻联合国代表胡安·拉蒙·德拉富恩特·拉米雷斯的发言[原件:西班牙文] | Statement by the Permanent Representative of Mexico to the United Nations, Juan Ramón de la Fuente Ramírez [Original: Spanish] |
我感谢国际刑事法院(国际刑院)检察官法图·本苏达提交其关于利比亚局势的第二十一份报告。我们欢迎其办公室在调查方面取得进展。这项工作无疑将成为办好案件以及为利比亚暴行受害者伸张正义的基石。 | I thank International Criminal Court (ICC) Prosecutor Fatou Bensouda for presenting her twenty-first report on the situation in Libya. We welcome the progress in investigations achieved by her Office. This work will undoubtedly serve as the cornerstone for building successful cases and doing justice by the victims of atrocities committed in Libya. |
我们也欢迎利比亚民族团结政府取得进展,该政府的成立是朝着机构统一迈出的决定性一步。我们同样相信,国际刑院最近对利比亚的访问将有助于改进与国家当局的合作,特别是在收集和保存证据方面。在实地安全存在各方面困难的情况下访问泰尔胡奈以及会见法医和执法团队明确体现了这种合作。墨西哥认为,国家调查与国际刑院调查相结合,同时遵守互补原则,对于终结有罪不罚和防止未来暴行至关重要。 | We also welcome the progress of the Government of National Unity in Libya, the establishment of which was a decisive step towards institutional unification. We likewise trust that the most recent mission of the ICC to Libya will help improve cooperation with national authorities, in particular in the collection and preservation of evidence. The visit to Tarhouna, despite the prevailing security challenges on the ground, and the meetings with forensics and law-enforcement teams are clear examples of such collaboration. Mexico believes that national investigations in conjunction with the ICC investigation, observing the principle of complementarity, are essential to ending impunity and to preventing future atrocities. |
然而,我们关切地注意到,对三名接受调查人员的逮捕令仍未执行。我们敦促所有有关国家当局再次加倍努力,与国际刑院合作,执行这些逮捕令。与此同时,尽管有报道称韦法利先生和图哈米先生死亡,但这些说法没有得到官方消息来源的证实,我们希望迅速予以纠正。在赛义夫·伊斯兰·卡扎菲先生一案中,还需要加强与国际刑院的合作,逮捕他并将他送交法院。这些行动除了推动正义,还将促进民族和解的进展。 | However, we note with concern that arrest warrants for the three persons under investigation remain unexecuted. We urge the authorities of all States involved to redouble their efforts to cooperate with the ICC to execute those warrants. At the same time, despite reports of the deaths of Mr. Al-Werfalli and Mr. Al-Tuhamy, these claims have not been corroborated by official sources, which we hope will be remedied promptly. There is also a need to strengthen cooperation with the ICC in the case of Mr. Saif Al-Islam Al-Qadhafi, to arrest and deliver him to the Court. Beyond contributing to justice, these actions would catalyse progress towards national reconciliation. |
我国还密切关注国际刑院调查的其他方面的事态发展,例如拘留中心状况、秘密审判案件、雇佣军活动和针对移民的犯罪。在这方面,我们认可国际刑院和联合国利比亚支助团为实现促进问责的共同目标而开展的良好合作。我们重申,在雇佣军和外国作战人员问题上,需要与原籍国进行协调,还需要一个全面的解除武装、复员和重返社会方案,以防止对该区域其他国家造成负面影响。 | My country is also paying close attention to developments with respect to other aspects under ICC investigation, such as the situation in detention centres, cases of secret trials, mercenary activity, and crimes committed against migrants. In this regard, we acknowledge the good cooperation between the ICC and the United Nations Support Mission in Libya towards their shared objective of promoting accountability. We reiterate that, when it comes to mercenaries and foreign fighters, coordination with countries of origin and a comprehensive disarmament, demobilization and reintegration programme are required, with the aim of preventing negative consequences for other countries of the region. |
关于对移民和寻求庇护者犯下的罪行,我们欢迎国际刑院和欧洲联盟执法合作署之间的合作。我们呼吁各国当局调查并惩罚这种夺去了成百上千生命的违法行为。 | With regard to crimes committed against migrants and asylum seekers, we welcome the cooperation between the ICC and the European Union Agency for Law Enforcement Cooperation. We call on the various national authorities to investigate and punish such abuses, which also claim hundreds of lives. |
最后,我们再次欢迎美国决定解除对国际刑院检察官和其他官员的制裁,这将使他们能够继续不受阻碍地开展工作。最后,我重申墨西哥支持法院的工作和使命。 | In conclusion, we again welcome the decision of the United States to lift the sanctions imposed against the Prosecutor and other officials of the ICC, which will all them to continue their work unimpeded. In closing, I reaffirm Mexico’s support for the work and the mission of the Court. |
附件九 | Annex IX |
尼日尔常驻联合国代表阿卜杜·阿巴里的发言 | Statement by the Permanent Representative of the Niger to the United Nations, Abdou Abarry |
[原件:法文] | [Original: French] |
我欢迎举行这次关于国际刑事法院(国际刑院)在利比亚活动的第二十一次半年期报告的通报会。由于这将是法图·本苏达检察官向我们提交的最后一份此类报告,我谨借此机会赞扬她作为国际刑院检察官发挥的领导作用及其对打击有罪不罚的承诺。在利比亚和所有其他地方,打击有罪不罚都必须成为民族和解和可持续和平进程的一部分。 | I welcome the holding of this briefing on the twenty-first biannual report on the activities of the International Criminal Court (ICC) in Libya. Since this will be the last such report presented to us by Prosecutor Fatou Bensouda, I would like to take this opportunity to commend her leadership as ICC Prosecutor and her commitment to the fight against impunity. The fight against impunity must, in Libya as everywhere else, be an integral part of national reconciliation and sustainable peace processes. |
因此,我重申,我国代表团呼吁安全理事会、利比亚当局和各国(无论是否是《罗马规约》缔约国)以及区域和国际组织遵守第1970(2011)号决议,在执行有关利比亚局势的逮捕令方面支持并配合国际刑院。 | I therefore reiterate my delegation’s call on the Security Council, the Libyan authorities and States, whether party to the Rome Statue or not, as well as regional and international organizations to comply with resolution 1970 (2011) by supporting and cooperating with the ICC in the context of the execution of arrest warrants concerning the situation in Libya. |
尼日尔还赞扬检察官办公室自2020年11月向安理会提交上次报告(见S/2020/1108)以来在调查方面取得的重大进展,并鼓励它继续与民族团结政府合作,以减轻它遇到的困难。 | The Niger also commends the Office of the Prosecutor for the significant progress achieved in the investigations carried out since its last report to the Council, in November 2020 (see S/2020/1108), and encourages it to continue collaborating with the Government of National Unity with a view to mitigating the difficulties it has encountered. |
只有进一步加强检察官办公室、民族团结政府、各利益攸关方与国际社会的合作和伙伴关系,才有可能追究犯下《罗马规约》所载罪行者的责任。 | Only by further strengthening cooperation and partnership among the Office of the Prosecutor, the Government of National Unity, stakeholders and the international community will it be possible to hold the perpetrators of crimes covered by the Rome Statute to account. |
此外,我国代表团表示欢迎的是,如我们面前的报告所述,自停火生效和利比亚新政府成立以来,与《罗马规约》有关的犯罪有所减少。 | Moreover, my delegation welcomes the decrease. as recalled in the report before us, in the number of crimes relevant to the Rome Statute since the entry into force of the ceasefire and the establishment of the new Government in Libya. |
我们敦促并鼓励利比亚当局对报告中提到的酷刑行为、不人道待遇以及性犯罪和性别犯罪开展调查,并对在米提加监狱、格尔纳达和科威菲亚及当局管理的许多其他拘留中心犯下的罪行开展调查——不仅是为了制止这种侵犯行为,还要惩罚责任人,为受害者伸张正义。这种调查也适用于空袭和地雷的受害者、被绑架或遭受酷刑者以及失踪人员。 | We urge and encourage the Libyan authorities to launch investigations into the acts of torture, inhumane treatment and sexual and gender-based crimes whose victims are mentioned in the report, and into the crimes committed in Mitiga prison, in Gernada and in Al-Kuweifiya as well as in many other detention centres under their authority — not only to end such violations but also to punish these responsible and do justice by the victims. This applies, too, to the victims of air strikes and landmines, those who have been kidnapped or tortured, and missing persons. |
在涉嫌犯有战争罪、危害人类罪和其他严重罪行的个人逃避法律制裁的情况下,我国代表团不得不赞同该办公室的关切,因为我们非常清楚由此产生的风险和后果,包括在邻国的影响。 | My delegation cannot but echo the concerns of the Office when individuals suspected of having committed war crimes, crimes against humanity and other serious crimes evade justice as we are well aware of resultant risks and consequences, including in neighbouring countries. |
我们鼓励新政府加强与该办公室的合作,以便利比亚各主管法院调查和起诉在利比亚犯下的上述罪行。 | We encourage the new Government to step up cooperation with the Office so that the aforementioned crimes committed in Libya are investigated and prosecuted by the competent Libyan courts. |
我要赞扬该办公室努力对利比亚开展多次访问,约谈证人,并从个人、非政府组织和受害者组织代表处收集重要文件和材料——所有这些行动都可以积累证据,便于该办公室开展活动。 | I would like to commend the efforts of the Office in carrying out several missions to Libya, interviewing witnesses and collecting important documents and contributions from individuals, non-governmental organizations and representatives of victims’ organizations — all actions that could build evidence that could facilitate the activities of the Office. |
此外,我们赞扬该办公室成员在上次访问利比亚期间,与利比亚有关当局和几个法律-医疗机构就国家调查的现状举行了会谈,走访了泰尔胡奈地区的几个犯罪现场,并会见了幸存者以及班加西流离失所者或遇害者的家人。这种情况无疑将使保存和收集重要证据成为可能,也是在与利比亚当局互补与合作问题上向前迈出的一步。 | In addition, we commend the members of the Office who, during their last mission to Libya, held talks on the status of national investigations with relevant Libyan authorities and several legal-medical bodies, visited several crime scenes in the Tarhouna area and met survivors and family members of those from Benghazi who were displaced or killed. This situation will undoubtedly make it possible to preserve and collect important evidence and constitutes a step forward with regard to questions of complementarity and cooperation with the Libyan authorities. |
鉴于报告中提到的可信消息和联合国利比亚支助团(联利支助团)的指控,我们注意到包括妇女和儿童在内的平民被判处长期监禁,而利比亚官方监狱以及民兵和武装团体管理的其他中心甚至使用死刑,且往往是任意使用死刑。在这方面,我们重申,所有判刑都必须在维护被告公平审判保障的公开审判中宣布。 | Given the credible reports mentioned in the report and allegations by the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL), we note the conviction — often arbitrary — of civilians, including women and children, to long prison sentences or even the use of the death penalty in official Libyan prisons and in other centres run by militias and armed groups. We recall, in this regard, that all sentences must be pronounced at public trials that uphold fair trial guarantees for defendants. |
我国代表团注意到该办公室收到的关于利比亚境内雇佣军和外国作战人员活动的信息——我们对此表示遗憾和谴责——并要回顾,如果这些案件得到核实,有关人员必须在国际刑院面前对其行动负责。在这方面,我们重申利比亚新当局、联利支助团和安全理事会呼吁武装个人和团体立即撤出利比亚。 | My delegation has taken note of the information received by the Office relating to the activities of mercenaries and foreign fighters in Libya — which we deplore and condemn — and recalls that, should these cases be verified, the persons involved must answer for their actions before the ICC. In this regard, we reiterate the call on armed individuals and groups by the new Libyan authorities, UNSMIL and the Security Council to withdraw from Libya immediately. |
我们注意到,如此前多份报告所述,利比亚冲突导致了一些人通过人口贩运继续对移民实施犯罪。为此,我们鼓励检察官办公室继续加强与利比亚当局和欧洲联盟执法合作署的合作、协调以及信息和专门知识的交流,以处理对移民犯下的罪行,即他们所遭受的虐待和剥削。 | We note, as in previous reports, the continued perpetration of crimes against migrants through human trafficking driven by the conflict in Libya. To that end, we encourage the Office to continue to strengthen cooperation, coordination and the exchange of information and expertise with the Libyan authorities and the European Union Agency for Law Enforcement Cooperation on crimes committed against migrants, namely the mistreatment and exploitation of which they are victims. |
最后,不可否认的是,除了在2021年12月组织自由透明的选举之外,作为既是利比亚境内、也是其邻国境内动荡之源的外国雇佣军的撤离,有可能确保稳定,这样才能建立一个能够保证人人享有正义的法治国家。 | In conclusion, it is undeniable that the departure of foreign mercenaries, who are a source of instability not only in Libya but also in neighbouring countries, in addition to the organization of free and transparent elections in December 2021, could ensure stability in order to establish a State governed by the rule of law that can guarantee justice for all. |
最后,我国代表团谨再次祝贺本苏达检察官及其办公室致力于在利比亚境内打击有罪不罚现象,建立法治,遏制进一步犯罪。 | In conclusion, my delegation would like to reiterate its congratulations to Prosecutor Bensouda and her Office for their dedication in the fight against impunity, the establishment of the rule of law and the deterrence of further crimes in Libya. |
附件十 | Annex X |
挪威常驻联合国代表莫娜•尤尔的发言 | Statement by the Permanent Representative of Norway to the United Nations, Mona Juul |
挪威谨感谢本苏达检察官今天的通报。挪威从一开始就坚定支持国际刑事法院(国际刑院)。国际刑院的使命仍然像以往一样至关重要。 | Norway would like to thank Prosecutor Bensouda for today’s briefing. Norway has been a staunch supporter of the International Criminal Court (ICC) from the beginning. The mission of the ICC remains as crucial as ever. |
挪威全力支持利比亚政治进程,包括即将于12月举行的选举。停火协议仍然得到遵守,这是一个积极的迹象,但该协议很脆弱。我们期待部署停火监测机制。我们再次呼吁武装团体按照利比亚人自己在2020年10月停火协议中的决定离开该国。挪威注意到,自停火和新的民族团结临时政府就职以来,犯 | Norway lends its full support to the political process in Libya, including the upcoming elections in December. It is a positive sign that the ceasefire is still holding, but it is fragile. We look forward to the deployment of the ceasefire monitoring mechanism. We reiterate our call for armed groups to leave the country, as the Libyans themselves decided in the ceasefire agreement from October 2020. |
的决定离开该国。挪威注意到,自停火和新的民族团结临时政府就职以来,犯罪率有所下降。 | Norway notes the decline in crimes since the ceasefire and the inauguration of the new interim Government of National Unity. |
然而,我们依然深感关切的是,有些犯罪据报仍在继续,其中包括谋杀、强迫失踪、在官方和非官方中心任意拘留、酷刑以及性暴力和性别暴力。必须停止在不提供公平审判的情况下,在秘密审判中即决判决和定罪的做法。我们敦促政府毫不拖延地对责任人进行调查和起诉,并与国际刑院充分合作。打击有罪不罚现象对于可持续和平、稳定与和解至关重要。挪威欢迎国际刑院在本报告所述期间取得进展。 | However, we remain deeply concerned by reports of ongoing crimes, including murder, enforced disappearances, arbitrary detention in official and unofficial centres, torture and sexual and gender-based violence. Summary sentencing and convictions in secret trials without access to a fair trial has to end. We urge the Government to investigate and prosecute those responsible without delay and fully cooperate with the ICC. Addressing impunity is critical to sustainable peace, stability and reconciliation. Norway welcomes the progress made by the ICC during the reporting period. |
我们呼吁利比亚当局允许进入拘留中心和其他疑似发生严重罪行的场所。挪威对检察官报告的利比亚境内使用性暴力的做法感到关切。预防和应对与冲突有关的性暴力和性别暴力是我们各项和平与安全努力的一个优先事项。我们应酌情利用制裁来打击这种令人发指的行为。 | We call on the Libyan authorities to provide access to detention centres and other sites where there is suspicion of serious crimes having been committed. Norway is concerned by the use of sexual violence in Libya, as reported by the Prosecutor. Preventing and responding to conflict-related sexual and gender-based violence is a priority in all our peace and security efforts. We should utilize sanctions, where relevant and appropriate, to counter such heinous acts. |
令人不安和非常遗憾的是,法院发出的三项逮捕令仍未得到执行。我们注意到,有报道称,被提及名字的人中可能有一两人已经死亡。我们支持检察官呼吁有关方面努力澄清事实。我们敦促所有国家确保移交被法院通缉的人。 | It is troubling and highly regrettable that the three arrest warrants issued by the Court have still not been executed. We note reports that one or two of the individuals named may be deceased, and support the Prosecutor’s call for efforts to clarify the facts. We urge all States to ensure that those wanted by the Court are surrendered. |
安理会不能对检察官报告的不合作行为无动于衷。安理会必须承担起责任,考虑采取一切可能的措施支持法院。最后,请允许我重申,挪威欢迎美国决定取消对国际刑院官员的制裁。我们期待继续与法院和安理会所有成员合作,推动追究大规模暴行的责任。 | The Council cannot remain indifferent to the lack of cooperation reported by the Prosecutor. The Council must assume its responsibilities and consider every possible measure to support the Court. Finally, let me reiterate that Norway welcomes the decision by the United States to lift sanctions against ICC officials. We look forward to continued cooperation with the Court and all Council members in promoting accountability for mass atrocities. |
最后,由于这是本苏达女士最后一次向安理会通报利比亚问题,我们谨对她在这一问题上所做的不懈努力表示最深切的赞赏。我们期待着6月份在安理会再次见到她,届时她将参加达尔富尔问题通报会。 | Finally, as it is Ms. Bensouda’s last briefing to the Council on Libya, we would like to express our deepest appreciation to her for her tireless efforts on this file. We look forward to seeing her again in the Council in June for the Darfur briefing. |
附件十一 | Annex XI |
俄罗斯联邦常驻联合国副代表根纳季•库兹明的发言 | Statement by the Deputy Permanent Representative of the Russian Federation to the United Nations, Gennady Kuzmin |
[原件:俄文] | [Original: Russian] |
我们高兴地看到在利比亚政治解决轨道上取得重大进展。我们欢迎建立新的过渡期当局,即总理委员会和民族团结政府。我们希望,新的行政机构将能够统一国家的架构和机构以及武装部队。这些任务若能圆满完成,将为定于12月24日举行的宪法公投和大选创造一切必要条件。 | We are glad to see significant progress on the Libyan political settlement track. We welcome the establishment of new authorities for the transitional period — the Presidential Council and the Government of National Unity. We hope that the new executive bodies will be able to unite State structures and institutions, as well as the armed forces. The successful completion of those tasks would create all the necessary conditions for the constitutional referendum and general elections, scheduled for 24 December. |
我们从第二十一次报告中获悉,国际刑事法院(国际刑院)检察官办公室已开始处理利比亚国民军问题,同时仍然对那些曾经让该国陷入混乱的人的罪行视而不见。出于某种原因,国际刑院对北约空袭造成的大量人员伤亡不感兴趣。即使在调查检察官办公室指定的高度优先案件时,检察官也满足于从私人和非政府组织获得的信息。 | We learn from the twenty-first report that the Office of the Prosecutor of the International Criminal Court (ICC) started to tackle the issue of the Libyan National Army, while still turning a blind eye to the crimes of those who once plunged the country into chaos. For some reason, the ICC is uninterested in the numerous human casualties resulting from NATO air strikes. Even when investigating high-priority cases, as designated by the Office, the prosecutors settle for information obtained from private individuals and non-governmental organizations. |
现在最重要的是致力于克服利比亚深刻的内部政治危机,确保民族团结,同时适当顾及利比亚社会各阶层的利益。我们认为,国际刑院的活动对此毫无助益。 | The most important thing now is to commit to overcoming the deep internal political crisis in Libya, ensure national unity with due consideration for the interests of all segments of Libyan society. We do not think the activity of the ICC is helpful in that regard. |
附件十二 | Annex XII |
圣文森特和格林纳丁斯第二副常驻联合国代表哈利玛•德松的发言 | Statement by the Second Deputy Permanent Representative Saint Vincent and the Grenadines to the United Nations, Halimah DeShong |
今年是庄严的安全理事会将利比亚局势提交国际刑事法院(国际刑院)检察官10周年,我们承认,取得了显著进展。 | This year marks the tenth anniversary since the august Security Council referred the situation in Libya to the Prosecutor of the International Criminal Court (ICC), and we acknowledge the significant progressed achieved. |
圣文森特和格林纳丁斯感谢本苏达检察官根据第1970(2011)号决议向安全理事会详细介绍她的第二十一次报告。 | Saint Vincent and the Grenadines expresses its appreciation to Prosecutor Bensouda for the detailed presentation of her twenty-first report to the Security Council pursuant to resolution 1970 (2011). |
作为我们多边体系的一个重要组成部分,国际刑院仍然是希望和正义的堡垒,对于利比亚的转型不可或缺。合作是《罗马规约》的一项核心原则,缔约国必须履行国际法规定的义务。更具体地说,第1970(2011)号决议要求联合国所有会员国就利比亚问题与国际刑院合作。 | As a critical component of our multilateral system, the ICC remains a bastion of hope and justice, and is integral to Libya’s transformation. Cooperation is a central tenet of the Rome Statue, and State parties are required to fulfil their obligations under international law. More specifically, resolution 1970 (2011) obliges all members of the United Nations to cooperate with the ICC on Libya. |
因此,我们肯定民族团结政府和国际刑院所奠定的基础,但强调,我们不能在新的民族团结政府上台后失去任何势头。利比亚的情况目前有利于加强这两个当事方之间的合作。因此,我们期待双方加强合作,以确保国际刑院能够充分、有效地履行其任务授权。 | Accordingly, we recognize the groundwork laid between the Government of National Accord and the ICC, but stress that we cannot afford to lose any momentum under the new Government of National Unity. The circumstances in Libya are now propitious to strengthen cooperation between these two parties. We therefore look forward to their enhanced cooperation to ensure that the ICC can fully and effectively discharge its mandate. |
同样重要的是补充性原则。必须强调,只有在有关国家不能或不愿起诉被控犯下国际社会关切的最严重罪行的人时,才援引国际刑院的管辖权。 | Of equal importance is the principle of complementarity. It is important to emphasize that the ICC’s jurisdiction is only invoked when States are unable or unwilling to prosecute those accused of committing the most serious crimes of concern to the international community. |
因此,我们对国际刑院若干逮捕令仍未得到执行感到关切。国家和非国家当事方必须协助逮捕或确保移交国际刑院逃犯,以便将他们绳之以法。同 | We are therefore concerned that several of the ICC’s arrest warrants remain outstanding. It is imperative that State and non-State parties assist in apprehending, or securing the surrender of, ICC fugitives so that they are brought to justice. |
家当事方必须协助逮捕或确保移交国际刑院逃犯,以便将他们绳之以法。同样,必须对穆罕穆德•穆斯塔法•布萨耶夫•韦法利先生和图哈米•穆罕默德•哈立德先生据报已死亡一事进行核实。在相关案件悬而未决的情况下,它们所代表的暴行仍然是利比亚人集体良知的一个巨大伤口,必须弥合这个伤口。 | Likewise, it is essential that the reported deaths of Mr. Mahmoud Mustafa Busayf Al-Werfalli and Mr. Al-Tuhamy Mohamed Khaled be verified. With cases unresolved, the atrocities they represent remain a gaping wound in the collective consciousness of Libyans, and must be healed. |
虽然利比亚人已经在展望12月24日大选即将开辟的新天地,但是民族团结政府仍然面临艰巨任务,其中包括弥补安全方面的不足,抗击2019冠状病毒病大流行,全面落实停火协议,统一机构,以及应对严峻的人道主义和人权局势。在这方面,必须将流离失所者、难民和移民,特别是那些身陷拘留中心的人所关切的具体问题列为优先事项。 | Although Libyans have set their gaze on new horizons, commencing with general elections on 24 December, the Government of National Unity still has an arduous task ahead, including, inter alia, addressing security shortcomings, treating the coronavirus disease pandemic, fully implementing the ceasefire agreement, unifying institutions and confronting the dire humanitarian and human rights situation. In this connection, the specific concerns of displaced persons, refugees and migrants, especially those in detention centres, must be prioritized. |
国际刑事法院帮助建立健全的国家司法系统的经验可使利比亚大大获益,因为这一组织存在的理由就是为所有受害者伸张正义。利比亚在过去十年里遭受破坏,毋庸置疑,国际刑事法院可以为实现该国结束有罪不罚、保护人权和为受害者伸张正义并提供赔偿的目标发挥关键作用。 | Libya can benefit tremendously from the experiences of the ICC to assist in building a robust national justice system, as the raison d’être of this Organization is justice for all victims. After witnessing the devastation Libya endured during the last decade, there ought to be no doubt of the critical role of the ICC in its objective of ending impunity, protecting human rights and bringing justice and reparations to the victims. |
决不能让犯下滔天罪行的犯罪分子继续逍遥法外,我们大家必须力求确保正义始终是民主制度的基石。为此目的,我们再次呼吁非国家当事方认同《罗马规约》,呼吁国家和非国家当事方均全面遵守《联合国宪章》所载的国际义务。 | Perpetrators of heinous crimes must not continue to enjoy impunity, and we must all aspire to ensure that justice remains the cornerstone of all democracies. To this end, we repeat our call for non-State parties to subscribe to the Rome Statue and for State and non-State parties alike to fully respect their international obligations as enshrined in the Charter of the United Nations. |
圣文森特和格林纳丁斯致力于利比亚和平进程,并重申它支持联合国多轨进程,包括联合国利比亚支助团所作的努力和所有其他旨在实现利比亚全国持久和平与稳定的建设性举措。 | Saint Vincent and the Grenadines stands committed to the Libyan peaceprocess and reaffirms its support for the United Nations multitrack process, including the efforts of the United Nations Support Mission in Libya and all other constructive initiatives that aim to bring about lasting peace and stability throughout the country. |
附件十三 | Annex XIII |
突尼斯常驻联合国代表塔里克·拉德卜的发言 | Statement by the Permanent Representative of Tunisia to the United Nations, Tarek Ladeb |
[原件:阿拉伯文] | [Original: Arabic] |
我感谢国际刑事法院检察官法图·本苏达女士所作的宝贵通报和她的办公室根据第1970(2011)号决议提交的第二十一次报告。我也欢迎利比亚常驻代表出席本次会议。 | I thank Ms. Fatou Bensouda, Prosecutor of the International Criminal Court, for her valuable briefing and for the twenty-first report of her Office pursuant to resolution 1970 (2011). I also welcome the Permanent Representative of Libya to this meeting. |
突尼斯欢迎邻国利比亚在报告所述期间最近出现的政治动态,即在联合国主持下,成立了民族团结临时政府,并同意在今年底举行自由公正的全国选举。 | Tunisia welcomes the recent political developments in neighbouring Libya during the reporting period, namely, the installation, under United Nations auspices, of an interim Government of National Unity and the agreement to hold free and fair national elections at the end of this year. |
我国为最近的迹象感到振奋:利比亚恢复稳定的前景在望,该国的暴力事件和严重犯罪发生率正在下降。在这方面,我们强调全体利比亚人和国际当事方必须努力恢复利比亚总体平静,特别是通过遵守和支持全面落实停火协议,包括从利比亚撤出所有外国部队和雇佣军,并遵守武器禁运。我们乐观地认为,这种积极气氛有助于创造条件,在民族团结和政治及族群间和谐的情况下,实现问责和包容各方的利比亚全国和解。 | My country is heartened by recent indications that the restoration of stability is on the horizon in Libya, with the incidence of violence and the most serious crimes in the country on the wane. In that regard, we stress that it is imperative for all Libyan and international parties to work to restore overall calm in Libya, in particular by respecting and supporting the full implementation of the ceasefire agreement, including the withdrawal of all foreign forces and mercenaries from Libya, and by complying with the arms embargo. We are optimistic that this positive climate will contribute to creating the conditions for accountability and inclusive Libyan national reconciliation in the context of national unity and political and intercommunal harmony. |
突尼斯支持检察官及其办公室在利比亚局势方面履行授权。在这方面,我们满意地注意到,检察官办公室当前正在根据第1970(2011)号决议开展实地调查。我们也注意到正在流传的关于马哈茂德·穆斯塔法·布萨耶夫·韦法利和图哈米·穆罕默德·哈立德死亡的消息,法院曾对他们签发逮捕令。我们期待法院同有关各方继续协调与合作,以核实死亡传闻并查明死亡原因和具体情形。我们希望法院在利比亚的活动能够加强《罗马规约》所依据的互补和合作原则,并符合利比亚政治过渡的要求,使和平与正义能够在安全理事会有关文件和《罗马规约》基础上相辅相成。 | Tunisia supports the mandate of the Prosecutor and her Office in the context of the situation in Libya. In that regard, we note with satisfaction the ongoing field investigations being conducted by the Office of the Prosecutor in accordance with resolution 1970 (2011). We have also taken note of information circulating concerning the deaths of Mahmoud Mustafa Busayf Al-Werfalli and Al-Tuhamy Mohamed Khaled, for whom the Court had issued arrest warrants. We look forward to continued coordination and cooperation between the Court and all the parties concerned to verify the alleged deaths and uncover their causes and circumstances. We hope that the Court’s activity in Libya will reinforce the principles of complementarity and cooperation underlying the Rome Statute in a manner consistent with the demands of the political transition in Libya, so that peace and justice can be mutually reinforcing, on the basis of the relevant Security Council products and the Rome Statute. |
要努力确保对于在利比亚所犯国际罪行追究责任,就应当注重对话并使利比亚国内程序大力发挥作用。我们着重指出,如果在共同协调、建设性接触和一致努力的基础上有效调查和起诉严重罪行涉案人员,法院和利比亚当局就有可能在这一领域开展切实互动。取得确凿可靠证据以有效处理在利比亚犯下严重罪行的指控殊为不易,这突出表明,必须建设利比亚各机构在相关领域的能力,增强利比亚的领导作用和自主权,从而有助于在利比亚加强法治和建设和平,真正体现《罗马规约》所载的合作与互补原则。 | Efforts to ensure accountability for international crimes committed in Libya should focus on dialogue and empower Libyan domestic procedures. We stress that meaningful interaction in this area between the Court and the Libyan authorities is possible if it is based on joint coordination, constructive engagement and concerted efforts to effectively investigate and prosecute persons implicated in serious crimes. The challenges of obtaining solid and reliable evidence in order to address allegations of grave crimes committed in Libya in an effective manner underscore just how important it is to build the capacities of Libyan agencies in various relevant areas, as well as to promote Libya leadership and ownership, thereby contributing to strengthening the rule of law in Libya and building peace in a way that genuinely reflects the principles of cooperation and complementarity enshrined in the Rome Statute. |
附件十四 | Annex XIV |
大不列颠及北爱尔兰联合王国常驻联合国代表团的发言 | Statement by the Permanent Mission of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to the United Nations |
我感谢检察官本苏达女士今天就其关于利比亚局势的第二十一次报告向我们通报情况。 | I would like to offer my thanks to the Prosecutor, Ms. Bensouda, for briefing us today on her twenty-first report on the situation in Libya. |
我欣见利比亚最近取得政治进展,包括任命民族团结临时政府。正如第2570(2021)号决议所指出的那样,该政府负责为2021年12月24日举行包容、透明和可信的国家总统和议会选举做必要的准备。在争取实现可持续的政治解决过程中,民族团结临时政府必须启动全国和解进程,并追究暴行犯罪责任和伸张正义,因此我鼓励民族团结政府同检察官办公室一道努力,实现这些目标,并为联合国利比亚问题独立实况调查团的工作提供便利。 | I welcome recent political progress in Libya, including the appointment of the interim Government of National Unity. As noted in resolution 2570 (2021), this Government is charged with making the necessary preparations for inclusive, transparent and credible national presidential and parliamentary elections on 24 December 2021. As part of the process towards securing a sustainable political settlement, the Government of National Unity must start the process of national reconciliation and provide accountability and justice for atrocity crimes, and I encourage the Government of National Unity to work with the Office of the Prosecutor to achieve these goals and to facilitate the work of the United Nations Independent Fact-Finding Mission on Libya. |
但是,尽管取得了这一进展,我们仍然对连续不断的侵犯和践踏人权事件报告深感关切。联合王国完全赞同检察官办公室呼吁毫不拖延地从利比亚撤出所有外国部队和雇佣军,这些外国部队和雇佣军所犯罪行可能在国际刑事法院管辖范围之内。联合王国谴责利比亚和外国部队及雇佣军实施暴力,特别是对平民施暴。 | However, despite this progress, we remain gravely concerned by continuing reports of human rights violations and abuses. The United Kingdom fully endorses the Office of the Prosecutor’s call for the withdrawal of all foreign forces and mercenaries from Libya without delay, and that crimes committed by those foreign forces and mercenaries could fall under the jurisdiction of the International Criminal Court (ICC). The United Kingdom condemns the violence perpetrated by Libyans and foreign forces and mercenaries, particularly against civilians. |
尽管2020年10月达成停火协议,但是检察官提到,平民继续受到肆意袭击,包括杀害活动分子和人权维护者。联合王国谴责11月10日在班加西杀害Hanan Al-Barassi律师的卑劣之举,并呼吁同联合国利比亚问题独立实况调查团合作,立即进行全面透明的调查。我们还呼吁尤其是更好地保护妇女人权维护者。安全和司法部门仍然无法运作。检察官和人权组织继续记录民兵对难民 | Despite the October 2020 ceasefire agreement, the Prosecutor notes continued indiscriminate attacks against civilians, including the assassination of activists and human rights defenders. The United Kingdom condemns the deplorable killing of lawyer Hanan Al-Barassi on 10 November in Benghazi and calls for a full, immediate and transparent investigation, in cooperation with the United Nations Fact-Finding Mission on Libya. We also call for better protection of women human rights defenders in particular. |
安全和司法部门仍然无法运作。检察官和人权组织继续记录民兵对难民和移民广泛使用暴力的证据,包括酷刑折磨、人身暴力、性别暴力、强迫劳动、剥夺食物和水以及谋杀被拘留者。 | The security and justice sector remains dysfunctional. Both the Prosecutor and human rights organizations have continued to document evidence of the widespread use of violence by militias against refugees and migrants, including torture, physical violence, gender-based violence, forced labour, deprivation of food and water and the murder of detainees. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.