zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
7. 重申缔约方大会第 1/CP.19 号决定19 第 3 和 4 段所表达的决心,即加快步伐,充分执行构成依照第 1/CP.13 号决定20 达成商定成果的各项决定,并提高2020 年前时期的行动力度,以确保所有缔约方根据《公约》作出尽可能最大的减缓努力;
7. Reiterates the resolve of the Conference of the Parties to the Convention, as set out in paragraphs 3 and 4 of its decision 1/CP.19, 19 to accelerate the full implementation of the decisions constituting the agreed outcome pursuant to its decision 1/CP.1320 and to enhance ambition in the pre-2020 period in order to ensure the highest possible mitigation efforts under the Convention by all parties;
8. 表示注意到联合国气候变化公约执行秘书关于公约缔约方大会第二十一届会议的报告;21
8. Takes note of the report of the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change on the twenty-first session of the Conference of the Parties to the Convention; 21
9. 确认必须避免、尽量减轻和应对气候变化不利影响带来的损失和损害,在这方面,表示注意到公约缔约方大会通过的关于气候变化影响所致损失和损害的华沙国际机制的第 2/CP.19 号 19 和第 2/CP.20 号22 决定,以及缔约方大会第二十一届会议缔约方会议通过《巴黎协定》的第 1/CP.21 号决定;23
9. Recognizes the importance of averting, minimizing and addressing loss and damage associated with the adverse effects of climate change, and in tha t regard takes note of decisions 2/CP.1919 and 2/CP.2022 adopted by the Conference of the Parties to the Convention, on the Warsaw International Mechanism for Loss and Damage associated with Climate Change Impacts, and decision 1/CP.21, 23 in which the Paris Agreement was adopted by the Conference of the Parties at its twenty-first session;
10. 赞赏地注意到摩洛哥政府于 2016 年 11 月 7 至 18 日在马拉喀什主办公约缔约方大会第二十二届会议、作为京都议定书缔约方会议的缔约方大会第十二届会议和作为巴黎协定缔约方会议的缔约方大会第一届会议;
10. Notes with appreciation the hosting by the Government of Morocco of the twenty-second session of the Conference of the Parties to the Convention, the twelfth session of the Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol and the first session of the Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Paris Agreement, in Marrakech from 7 to 18 November 2016;
11. 欢迎斐济政府提出主办定于 2017 年在波恩举行的公约缔约方大会第二十三届会议;
11. Welcomes the offer by the Government of Fiji to host the twenty-third session of the Conference of the Parties to the Convention, in Bonn, Germany, in 2017;
12. 敦促会员国考虑到妇女和女童往往因性别不平等而受气候变化的影响格外严重以及许多妇女依赖自然资源维持生计,促进将性别平等视角纳入环境和气候变化政策,并加强机制和提供适足资源,使妇女充分和平等地参与关于环境问题的各级决策,并强调指出需要应对特别影响妇女和女童的气候变化挑战;
12. Urges Member States, taking into account that women and girls are often disproportionately affected by climate change owing to gender inequalities and the dependence of many women on natural resources for their livelihoods, to promote the integration of a gender perspective into environmental and climate change policies and to strengthen mechanisms and provide adequate resources towards achieving the full and equal participation of women in decision-making at all levels on environmental issues, and stresses the need to address the challenges posed by climate change that affect women and girls in particular;
13. 欢迎任命新的联合国气候变化框架公约执行秘书,并祝贺前任执行秘书取得成就;
13. Welcomes the appointment of the new Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change, and congratulates the previous Executive Secretary for her achievements;
14. 回顾已请秘书长对联合国可持续发展大会题为“我们希望的未来”的成果文件第 96 段采取后续行动,提交一份秘书处行动计划,力求在现行程序规则和政策范围内开展工作,以便依照立法框架包括财务细则和条例,在已有努力的基础上将可持续发展做法纳入其业务活动和设施管理,并提高成本效益,同时继续接受会员国的问责,具体目标是要在实际可行的情况下尽快或至迟于 2020 年使联合国业务活动和设施管理不对气候产生不利影响,还要求在第七十一届会议结束前提出上述行动计划;
14. Recalls its request that the Secretary-General, as a follow-up to paragraph 96 of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, entitled “The future we want”, 7 submit an action plan for the Secretariat that will be designed to work within existing procurement rul es and policies aimed at integrating sustainable development practices into its operations and facilities management, building on existing efforts and promoting cost-effectiveness, and in accordance with legislative frameworks, including financial rules and regulations, while maintaining accountability to Member States, with the specific goal of a United Nations that does not, through its operations or facilities management, have a negative impact on the climate, as soon as possible, or by 2020, if practicable, and requests that the aforementioned action plan be submitted before the end of its seventy-first session;
15. 请秘书长在 2018-2019 两年期拟议方案预算中为缔约方大会及其附属机构的届会编列经费;
15. Requests the Secretary-General to make provisions for the sessions of the Conference of the Parties to the Convention and its subsidiary bodies in his proposed programme budget for the biennium 2018-2019;
安全理事会 Distr. General
Security Council Distr.: General
20 May 2021
20 May 2021
2021年5月19日安全理事会主席给秘书长和安全理事会成员常驻代
Letterdated 19 May 2021 from the President of the
2021年5月19日安全理事会主席给秘书长和安全理事会成员常驻代表的信
Security Council addressed to the Secretary-General and the Permanent Representatives of the members of the Security Council
谨随函附上在2021年5月17日星期一举行的关于”利比亚局势”的视频会议上国际刑事法院检察官法图•本苏达女士所作通报的副本,以及中国、爱沙尼亚、法国、印度、爱尔兰、肯尼亚、墨西哥、尼日尔、挪威、俄罗斯联邦、圣文森特和格林纳丁斯、突尼斯、大不列颠及北爱尔兰联合王国、美利坚合众国和越南等国代表所作发言的副本。利比亚代表也作了发言。
I have the honour to enclose herewith a copy of the briefing provided by Ms. Fatou Bensouda, Prosecutor of the International Criminal Court, as well as the statements delivered by the representatives of China, Estonia, France, India, Ireland, Kenya, Mexico, the Niger, Norway, the Russian Federation, Saint Vincent and the Grenadines, Tunisia, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United States of America and Viet Nam in connection with the video-teleconference on “The situation in Libya” convened on Monday, 17 May 2021. A statement was also delivered by the representative of Libya.
根据2020年5月7日安全理事会主席给安全理事会成员常驻代表的信(S/2020/372)中所述、在冠状病毒病大流行造成的特殊情况下商定的程序,这些通报和发言将作为安全理事会文件分发。
In accordance with the procedure set out in the letter dated 7 May 2020 from the President of the Security Council addressed to the Permanent Representatives of the members of the Security Council (S/2020/372), which was agreed in the light of the extraordinary circumstances caused by the coronavirus disease pandemic, this briefing and these statements will be issued as a document of the Security Council.
安全理事会主席
President of the Security Council
21-06663 (C) 200521 230621
21-06663 (E) 200521 230621
*2106663*
*2106663*
附件一
Annex I
国际刑事法院检察官法图·本苏达通报情况
Briefing by the Prosecutor of the International Criminal Court, Fatou Bensouda
很高兴再次与安全理事会接触,尽管由于当前冠状病毒病大流行而以虚拟方式进行。这是我的任期在6月15日结束前最后一次向安理会通报利比亚局势。我本想亲自与会,但这场大流行病迫使我们所有人进行调整,并找到继续工作的新方法。为了应对这些具有挑战性的时刻,我的办公室也不得不采取新战略,展现出应变能力,不让任何事情减损我们对《罗马规约》赋予我们的任务的充分承诺。
It is a pleasure to once again engage with the Security Council, albeit virtually due to the prevailing coronavirus disease pandemic. This briefing is my last before the Council on the Libya situation before the end of my mandate on 15 June. I would have preferred to be present in person but the pandemic has forced us all to adapt and to find new ways of continuing our work. In response to these challenging times, my Office has also had to adopt new strategies and to demonstrate resilience, allowing nothing to detract us from our full commitment to our mandate under the Rome Statute.
让我祝贺中华人民共和国担任5月份安全理事会主席。主席先生,我祝愿你在指导安理会追求国际和平与安全、保护人权和追究暴行罪责任的重要工作方面取得圆满成功。
Let me congratulate the People’s Republic of China on assuming the presidency of the Security Council for the month of May. I wish you, Mr. President, every success in steering the crucial work of the Council in the pursuit of international peace and security and the protection of human rights and accountability for atrocity crimes in that context.
我还借此机会祝贺安理会新成员从今年1月起履行其重要职责。
I also take this opportunity to congratulate the new members of the Council who assumed their important function as of January of this year.
2020年10月23日,我们见证了利比亚各方在联合国主持下在日内瓦签署历史性的停火协议。在我最近一次向安理会通报情况(见S/2021/1108)时,我对这一事态发展表示欢迎,并敦促所有各方继续努力实现和平与稳定,以造福于经历了这么多苦难的利比亚人民。新的民族团结临时政府最近就职是另一
On 23 October 2020, we witnessed the signing of the historic ceasefire agreement by Libyan parties in Geneva under the auspices of the United Nations. On the occasion of my most recent briefing to the Council (see S/2021/1108), I welcomed that development and urged all parties to continue their efforts to bring about peace and stability for the benefit of the people of Libya, who have endured so much.
于经历了这么多苦难的利比亚人民。新的民族团结临时政府最近就职是另一个值得称赞的里程碑事件,我对此表示欢迎。
The recent inauguration of a new interim Government of National Unity is another commendable milestone, which I welcome.
持久和平与稳定仍然是利比亚发展和保护人权的重要支柱。人们对民族团结政府寄予厚望,希望它以高效和包容的方式努力解决席卷该国的暴力和政治动荡,并确保利比亚和平与稳定。没有问责和正义,就不会有持久和平。在这一方面,我重申,我的办公室坚定致力于与民族团结政府合作,以确保对被指控在利比亚犯下的属于国际刑事法院(国际刑院)管辖范围的严重罪行追究责任。
Lasting peace and stability remain crucial pillars of development and the protection of human rights in Libya. Much hope rests on the Government of National Unity to work in an efficient and inclusive manner to address the violence and political turmoil that has engulfed the country and to secure peace and stability in Libya. There can be no lasting peace without accountability and justice and, in that regard, I reiterate my Office’s firm commitment to working in collaboration with the Government of National Unity to ensure accountability for the serious crimes alleged to have been committed in Libya that fall under the jurisdiction of the International Criminal Court (ICC).
即使面临严重的财政困难,利比亚局势仍然是我的办公室积极调查的问题之一,它将继续是一个优先事项,并将得到进一步推进这项工作所需的关注。我的办公室将继续尽一切努力在这方面取得实质性进展。我谨强调,必须确保我的办公室获得充足资源,以继续推进这项重要工作。我们将提交这方面的文件,作为本办公室2022年拟议预算的一部分。
Even in the midst of serious financial constraints, the situation in Libya remains one of my Office’s active investigations, and it will continue to be a priority and receive the attention that it requires to advance it further. My Office will continue to make every effort to make substantial progress on that situation. I wish to emphasize the importance of ensuring that my Office receives adequate resources to continue to advance that crucial work. We will be making submissions in that regard as part of the Office’s 2022 proposed budget.
在本报告所述期间,我的办公室成员前往利比亚,约谈证人,并从各种来源,包括从利比亚境内外的个人、非政府组织和受害者组织的代表那里收到重要文件和材料。特别是,在Tarhouna市发现多个万人坑后,我的利比亚小组继续与利比亚有关国家当局进行建设性接触。
During the reporting period, members of my Office travelled to Libya, interviewed witnesses and received essential documents and materials from various sources, including individuals, non-governmental organizations and representatives of victims’ organizations within and outside Libya. In particular, my Libya team has continued to constructively engage with the relevant Libyan national authorities following the discovery of multiple mass graves in the city of Tarhouna.
这种接触带来了富有成效的交流,特别是就国家调查、互补性及合作的现状与检察长办公室、军事检察官办公室、刑事调查局、国防部和几个法医机构进行的交流。该小组还视察了Tarhouna市内一些犯罪现场,包括一个从今年6月发现的坟墓中挖掘出100多具尸体的地点。小组会见了参与调查此类犯罪的检察、调查和法医机构以及正在开展相关技术和司法活动的外部伙伴。
That engagement has resulted in fruitful exchanges, in particular with the Prosecutor-General’s Office, the Office of the Military Prosecutor, the Criminal Investigation Department, the Ministry of Defence and several forensic agencies regarding the status of national investigations, complementarity and cooperation. The team also visited crime scenes in Tarhouna, including a site where more than 100 bodies had been recovered from graves that were discovered in June of this year. The team met with prosecutorial, investigative and forensic agencies involved in the investigation of such crimes, as well as with external partners who are undertaking related technical and judicial activities.
此外,小组会见了在2020年1月4日对的黎波里哈德巴(Al-Hadba)军事学院实施的空袭中受伤或死亡的年轻男子的遗属和家人,以及来自班加西的流离失所者和在Tarhouna市所犯罪行的众多受害者。
In addition, the team met survivors and family members of the young men who were injured or killed during the air strike on the Al-Hadba Military College in Tripoli on 4 January 2020, as well as displaced persons from Benghazi and numerous victims of the crimes committed in Tarhouna.
所有这些积极的接触都加强了我的办公室为加强与相关国家当局和实地伙伴的合作而正在进行的努力,从而为保存和收集证据以供今后起诉提供了亟需的机会。
All those positive engagements have enhanced my Office’s ongoing efforts to strengthen cooperation with the relevant national authorities and partners on the ground, thereby opening much-needed opportunities for the preservation and the collection of evidence for future prosecutions.
我的办公室对所有行为体与民族团结政府合作,努力保存被指控罪行的相关证据的值得称赞的辛勤工作印象深刻。本办公室在继续并加强其在利比亚的调查活动时,期待在现有的融洽气氛和关系的基础上,加强与民族团结政府富有成效的协作精神。
My Office has been impressed with the commendable hard work of all actors in their efforts to preserve relevant evidence of the alleged crimes, working together with the Government of National Accord. As the Office continues and intensifies its investigative activities in Libya, it looks forward to building on the existing rapport and relations towards strengthening a fruitful and collaborative spirit of engagement with the Government of National Unity.
在这一方面,如果我不对我的办公室从联合国利比亚支助团(联利支助团)得到并继续得到的出色合作和支持表示感谢,那将是我的失职。我的办公室欢迎任命扬·库比什先生为秘书长特使兼联利支助团团长,并期待着保持我们在斯蒂芬妮·威廉斯女士的干练领导下享有的合作关系。我们向她表示诚挚的感谢。没有与国家当局和联利支助团等主要伙伴的共同努力和良好合作,就无法实现有效司法。
In that regard, I would be remiss if I did not express my gratitude for the excellent cooperation and support that my Office has received, and continues to receive, from the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL). My Office welcomes the appointment of Mr. Ján Kubiš as Special Envoy of the Secretary-General and Head of UNSMIL and looks forward to the continued cooperative relationship that we enjoyed under the able stewardship of Ms. Stephanie Williams, to whom we express our sincere gratitude. Effective justice cannot be achieved without joint efforts and good cooperation with the national authorities and key partners, such as UNSMIL.
我的办公室继续积极地密切监测利比亚局势。我们继续收到关于正在发生的犯罪的信息,从失踪和任意拘留到谋杀、酷刑、性暴力和基于性别的暴力。我们收集了关于据称在利比亚官方和非官方拘留设施中犯下的严重罪行的可信信息和证据。特别是,我的办公室收到了关于由特别威慑部队控制的米
My Office remains active in its close monitoring of the situation in Libya. We continue to receive concerning information about ongoing crimes, ranging from disappearances and arbitrary detention to murder, torture and sexual and gender-based violence. We have collected credible information and evidence regarding serious crimes allegedly committed in official and unofficial detention facilities in Libya.
的可信信息和证据。特别是,我的办公室收到了关于由特别威慑部队控制的米提加监狱以及由称为阿拉伯利比亚武装部队(以前称为利比亚国民军)的民兵及其相关部队控制的Gernada和Al-Kuweifiya拘留设施的信息。这些犯罪包括广泛使用酷刑、性暴力、非人道的待遇以及任意拘留,虽已报告多年,但遗憾的是,其行为人迄今未被追究责任。
In particular, my Office received information on the Mitiga prison, controlled by the Special Deterrence Force, and the Gernada and Al-Kuweifiya detention facilities, controlled by the militia known as the Libyan Arab Armed Forces, previously called the Libyan National Army, and its associated forces. Those crimes, which include widespread torture, sexual violence, inhumane treatment and arbitrary detention, have been reported for years but, regrettably, to date the perpetrators have not been held accountable.
更多可信的报告详细记述了即决定罪和判处平民长期监禁的情况,包括利比亚东部的军事法庭在完全没有公正审判保障的秘密审判后下达死刑判决。检察官办公室已收到支持这些报告的文件和其它资料。这些指称的犯罪规模庞大。联利支助团报告称,8 850多名个人被任意羁
Further credible reports detail the summary conviction and sentencing of civilians to long prison sentences, including the handing down of the death penalty by military courts in eastern Libya following secret trials devoid of fair trial guarantees. My Office has received documents and other materials supporting those reports.
这些指称的犯罪规模庞大。联利支助团报告称,8 850多名个人被任意羁押在利比亚境内的28个官方监狱中,由法警看管,估计60-70%为审前羁押。另有1万人被民兵和武装团体羁押在其它拘留设施,其中包括480名妇女和63名少年和儿童。
The scale of those alleged crimes is large. UNSMIL reports that more than 8,850 individuals are arbitrarily detained at 28 official prisons in Libya in judicial police custody, with an estimated 60 to 70 per cent in pretrial detention. An additional 10,000 individuals are detained in other detention facilities run by militias and armed groups, including about 480 women and 63 juveniles and children.
我敦促利比亚冲突各方立即停止使用拘留设施来虐待平民和非作战人员并对其实施犯罪的做法。国际法和《罗马规约》禁止以这种方式使用拘留设施。在这方面,我重申,给予国际观察员和调查员进入利比亚境内所有拘留设施的充分准入并充分合作至关重要。
I urge all parties to the conflict in Libya to immediately put an end tothe use of detention facilities to mistreat and commit crimes against civilians and persons hors de combat. International law and the Rome Statute prohibit the use of detention facilities in that manner. I reiterate the critical importance for international observers and investigators to be given full access to all detention facilities in Libya and to receive full cooperation in that regard.
我敦促民族团结政府采取紧急步骤,制止在拘留中心的犯罪,充分调查包括监狱和拘留设施中指称的任意羁押、酷刑、没收财产、强奸和其它形式的性暴力行为。
I urge the Government of National Unity to take urgent steps to put an end to the crimes committed in detention centres and to fully investigate allegations of arbitrary detention, torture, confiscation of property, rape and other forms of sexual violence, including in prisons and detention facilities.
检察官办公室还在跟踪有关专门攻击敢于对民兵在利比亚东部和西部所作所为表示反对的平民的报告。随着去年11月人权律师Hanaan Al-Barassi女士在班加西遇害,暴力打压公众批评以此恐吓平民的做法达到又一个低
My Office has also been following reports of the targeting of civilians who dare to voice opposition to the actions of militias in the east and the west of Libya. The violent silencing of public critics as a method to terrorize the civilian population reached another low point with the despicable murder of the human rights lawyer Ms. Hanaan Al-Barassi in Benghazi in November of last year.
女士在班加西遇害,暴力打压公众批评以此恐吓平民的做法达到又一个低点。检察官办公室强烈谴责这些犯罪,呼吁利比亚民政和军事当局妥善调查和起诉这些犯罪的责任人。检察官办公室再次呼吁利比亚当局充分调查国民代表大会当选议员Siham Sergewa女士失踪的事件,她于2019年7月17日在班加西被绑架以来一直下落不明。
My Office condemns such crimes in the strongest possible terms and calls upon the civil and military authorities in Libya to duly investigate and prosecute the persons responsible for those crimes. My Office reiterates its call to the Libyan authorities to fully investigate the disappearance of Ms. Siham Sergewa, an elected member of the House of Representatives, who has been missing since her abduction in Benghazi on 17 July 2019.
此外,检察官办公室还收到有关利比亚境内雇佣军和外国作战人员的令人担忧的信息。这些信息与联利支助团利比亚专家小组的报告结论相符。检察官办公室全力支持呼吁这些武装团体和个人从速离开利比亚。我必须强调,雇佣军和外国作战人员在利比亚领土上所犯的罪行可能属于刑院的管辖范围,无论当事个人的国籍。
In addition, my Office has received concerning information about the activities of mercenaries and foreign fighters in Libya. That information is consistent with the findings of reports of the UNSMIL Panel of Experts on Libya. My Office fully supports the call for those armed groups and individuals to leave Libya without delay. I must emphasize that crimes committed by mercenaries and foreign fighters on Libyan territory may fall under the jurisdiction of the Court, no matter the nationality of the persons involved.
我鼓励安理会和联合国会员国再次向军方和文职领导人、指挥官以及所有卷入利比亚冲突的各方和武装团体发出明确、坚决的信息,即:国际人道主义法的规则必须得到遵守,违反这些规则的人将被追究个人责任。
I encourage the Council and all States Members of the United Nations to once again convey a clear and firm message to leaders and commanders, be they military or civilian, and all parties and armed groups involved in the Libya conflict that the rules of international humanitarian law must be respected and that those who defy such rules will be held individually responsible.
关于当前移民继续在利比亚境内受到伤害的问题,检察官办公室根据其战略目标6,具体加大了与国家当局和欧洲联盟执法合作署合作、协调以及交流信息与专长的力度,以推进我们各自的工作与调查。我呼吁各伙伴加紧这方面的努力,以旨在加大我们集体工作的力度,处理对侵害利比亚境内移民的严重犯罪不予惩罚的问题。
Regarding the ongoing victimization of migrants in Libya, my Office has concretely enhanced cooperation, coordination and the exchange of information and expertise with the national authorities and the European Union Agency for Law Enforcement Cooperation under the Office’s strategic goal 6 to advance our respective work and investigations. I call on partners to intensify their efforts in that regard with the aim of strengthening our collective efforts in addressing impunity for serious crimes against migrants in Libya.
最近关于4月最后一周发生又一起沉船事件导致100多名移民死亡的报告,还有移民继续遭受虐待和剥削的报告,这些都突出强调,国家当局、各伙伴以及机构急需加紧努力,防止发生更多的悲剧和犯罪。
The recent reports about another shipwreck in the last week of April, leading to the death of more than 100 migrants, as well as reports about the ongoing abuse and exploitation of migrants, underline the urgent need for the national authorities, partners and agencies to intensify their efforts to prevent further tragedies and crimes.
请允许我重申和强调,不执行国际刑院的逮捕令仍是一个主要的绊脚石,使检察官办公室无法为利比亚境内所犯暴行罪的受害者有效地伸张正义。根据可信的报告,最近因在利比亚境内所犯罪行而被国际刑院下达逮捕令的两名嫌疑人死亡,将永远不会在法院受到司法的审判。
Let me reiterate and emphasize that the failure to execute the ICC warrants remains a major stumbling block, preventing my Office from seeking effective justice for the victims of atrocity crimes committed in Libya. Recently, according to credible reports, two ICC suspects subject to warrants of arrest for crimes committed in Libya died and will never face justice at the Court.
如果我们不集体努力,及时逮捕和移交被刑院下达逮捕令的人,就无法为利比亚的受害者和受影响社区有效地伸张正义。在确保这些逮捕令得到执行方面没有任何切实进展。这是一项主要由国家承担的义务。
Justice for victims and affected communities in Libya cannot be effectively achieved without our collective efforts towards the timely arrest and surrender of those against whom warrants of arrest have been issued by the Court. There has been no tangible progress in securing the execution of any of those warrants. That is an obligation that falls mainly to States.
多年来我在对安理会的报告中一直哀叹被下达逮捕令的个人依然逍遥法外的事实。其中一个人就是Mahmoud Mustafa Busayf Al-Werfalli先生,如两项逮捕令所指明的那样,作为特种部队闪电旅的指挥官,他被指称处死了43名平民。有可信的报告显示,他于今年早些时候即3月24日在班加西被杀死。此外,Al-Tuhamy Mohamed Khaled先生据称对多种严重犯罪、包括酷刑负有责任,据报他也在阿拉伯埃及共和国的开罗死去。
Over the years of my reporting to the Council I have lamented the fact that individuals against whom warrants of arrest have been issued remain at large. One of those individuals was Mr. Mahmoud Mustafa Busayf Al-Werfalli, who, as a commander of the Al-Saiqa Brigade, was alleged to have executed 43 civilians, as specified in two arrest warrants. Credible reports indicate that he was killed in Benghazi on the 24 March earlier this year. In addition, Mr. Al-Tuhamy Mohamed Khaled, allegedly responsible for the perpetration of serious crimes, including torture, also reportedly died in Cairo, the Arab Republic of Egypt.
我感到遗憾的是,Al-Werfalli先生和Al-Tuhamy先生被控罪行的受害者及其家人已经无法通过法院公平、独立和公正的司法程序来伸张正义,愈合伤口。为筹备这些案件已开展了大量工作,投入了大量资源,现在却仍存在不确定性。假如嫌疑人被依法逮捕并移交法院监管,这一切本来都可以防止。
I regret that the victims of the crimes allegedly committed by Mr. Al-Werfalli and Mr. Al-Tuhamy and their families have been denied justice and closure through the Court’s fair, independent and impartial judicial proceedings. Much work and resources have gone into the preparation of those cases, and now uncertainty remains. All that could have been prevented had the suspects been duly arrested and transferred to the custody of the Court.
利比亚东部的当权者不愿意向法院移交Al-Werfalli先生,也不愿意切实调查和起诉他,这助长了有罪不罚的风气。在埃及当局移交Al-Tuhamy先生一事上,显然存在同样的缺乏合作问题。
The unwillingness of those in power in eastern Libya to transfer Mr. Al-Werfalli to the Court or to genuinely investigate and prosecute him has contributed to a climate of impunity. The same lack of cooperation is evident with regard to the surrender of Mr. Al-Tuhamy by the Egyptian authorities.
我呼吁利比亚当局和埃及当局迅速调查据报的这些死亡事件,向法院提供相关信息。虽然这些嫌疑人的死亡如得到证实,将不会阻止进行之中的对利比亚局势的调查,但是它们是嫌疑人逃脱对国际社会关切的最严重犯罪进行问责的惨痛例子。
I call on the Libyan and the Egyptian authorities to promptly investigate those reported deaths and to provide the relevant information to the Court. While the deaths of those suspects, if confirmed, will not stop the ongoing investigation of the situation in Libya, they constitute a tragic example of suspected perpetrators escaping accountability for the most serious crimes of concern to the international community.
我必须回顾,对赛义夫・伊斯兰・卡扎菲先生的逮捕令仍未得到执行。我重申,卡扎菲先生仍是一名逍遥法外的在逃犯。我强调,利比亚仍负有法律义务,逮捕并向法院移交此人。因此,检察官办公室呼吁民族团结政府采取一切可能行动,确保逮捕并移交此人。我还重复检察官办公室对卡扎菲先生直接发出的呼吁,即:立即向利比亚主管当局自首,以供移交法院进行审判。国际
I must recall that the warrant of arrest for Mr. Saif Al-Islam Al-Qadhafi remains unexecuted. I reiterate that Mr. Al-Qadhafi remains a wilful fugitive from justice. I stress that Libya remains under the legal obligation to arrest and surrender him to the Court. My Office therefore calls upon the Government of National Unity to take all possible action to secure his arrest and surrender. I also repeat the calls addressed by my Office directly to Mr. Al-Qadhafi to immediately surrender himself to the competent Libyan authorities for his transfer to the Court to face trial.
发出的呼吁,即:立即向利比亚主管当局自首,以供移交法院进行审判。国际刑院保障被告的所有正当程序。推迟司法就是拒绝正义。国际刑院的逮捕令必须得到及时的执行。
Defendants benefit from all due process guarantees at the ICC. Justice delayed is justice denied. ICC warrants of arrest must be executed in a timely fashion.
检察官办公室同样指出,自停火和新政府就职以来,法院管辖范围内的犯罪报告数目有所减少。尽管如此,令人关切的是,许多严重犯罪、特别是把平民作为目标的犯罪仍未受到惩处。
My Office equally notes the decrease in the number of reported crimes under the Court’s jurisdiction since the ceasefire and the inauguration of the new Government. It is nevertheless a matter of concern that many serious crimes, in particular those targeting civilians, have gone unpunished.
我的办公室继续确保了与几个国家以及国际和区域组织的合作,并扩大和加强其现有的合作网络,以便在正在进行的调查中取得有意义的进展。特别是,与欧洲联盟执法合作署在共同关心的问题上的关系得到了加强。与利比亚问题专家小组以及利比亚问题独立实况调查团之间的接触富有成效,也极大促进了共享知识和专长。
My Office has continued to secure cooperation from several States and international and regional organizations, as well as to extend and enhance its existing network of cooperation to achieve meaningful progress in its ongoing investigations. In particular, relations with the European Union Agency for Law Enforcement Cooperation on matters of mutual interest have been enhanced. Fruitful engagements with the Panel of Experts on Libya, as well as the independent fact-finding mission on Libya, have also greatly facilitated the sharing of knowledge and expertise.
最后,请允许我提出最后一点思考。在我任职期间,我看到许多国家以及其他利益攸关方对我办公室的工作给予了令人称道的支持和大力合作。我谨借此机会对这些支持表示衷心感谢。与此同时,遗憾的是,当政治阴谋试图干预司法进程时,办公室遇到了挑战。最终,智慧和共同价值观结合在一起,遏制和扭转了其中一些趋势,对此,我的办公室同样感激。
Let me conclude with a final reflection. During my mandate I have seen commendable support for the work of my Office and great cooperation from many States and other stakeholders. I would like to take this opportunity to express my sincere appreciation for that support. At the same time, unfortunately, the Office has faced challenges when the machination of politics has attempted to interfere with the course of justice. Ultimately, wisdom and common values have merged to counter and reverse some of these trends, and for that my Office is equally grateful.
必须让刑院的重要工作能够不受阻碍地进行。我们所有人都必须继续捍卫这个为今世后代建立的机构,并共同努力加强对暴行罪的究责,推进国际法治和和平解决争端——这是联合国创始原则的核心。我的办公室将像在其
The Court’s important work must be allowed to be done unimpeded. We must continue, all of us, to defend this institution, which was built for the sake of present and future generations, and work together towards greater accountability for atrocity crimes and the advancement of the international rule of law and the peaceful settlement of disputes — so central to the founding principles of the United Nations.
法治和和平解决争端——这是联合国创始原则的核心。我的办公室将像在其有管辖权的所有局势中那样,继续独立和公正地在利比亚履行任务授权。在我们开展这项必要工作的时候,我们期待得到安理会的支持。
My Office will continue to deliver its mandate independently and impartially in Libya, as it does in all situations where it has jurisdiction. We look to the support of this body as we undertake this necessary work.
附件二
Annex II
中国常驻联合国副代表戴兵的发言
Statement by the Deputy Permanent Representative of China to the United Nations, Dai Bing
[原件:中文]
[Original: Chinese]
我感谢国际刑事法院检察官本苏达女士所作通报。欢迎利比亚常驻代表埃尔索尼大使出席本次会议。
I thank Ms. Bensouda, Prosecutor of the International Criminal Court (ICC), for her briefing. I welcome Ambassador Elsonni, Permanent Representative of Libya, to the meeting.
一段时间以来,利各方持续推进政治进程,积极维护停火局面,国家重建进入新阶段。不久前,安理会通过两份决议,就支持利政治过渡、维护利和平稳定发出团结一致声音。中方对利各方团结合作精神以及联合国和有关地区组织所做的大量工作表示赞赏。
For some time, the parties in Libya have been steadily advancing the political process and actively maintaining the ceasefire. Libya’s national reconstruction has entered a new phase. The Security Council adopted resolutions 2570 (2021) and 2571 (2021) not long ago, sending a unified message in support of Libya’s political transition and the maintenance of its peace and stability. China appreciates the unity and cooperation of parties in Libya and commends the United Nations and relevant regional organizations for their enormous efforts.
利实现长治久安和繁荣发展仍然任重道远。利各方要尽快实现国家机构统一,有序推进解武复员工作,积极推动民族和解进程,筹备好年底总统和议会选举,巩固来之不易的和平成果。当前形势下,联利支助团要根据安理会有
Libya has a long way to go in order to realize lasting peace and security and achieve prosperity and development. The parties in Libya should act expeditiously to unify State institutions, proceed with disarmament and demobilization in an orderly way, actively advance national reconciliation and make good preparations for presidential and parliamentary elections scheduled for the end of the year so as to consolidate hard-won gains in peace.
会选举,巩固来之不易的和平成果。当前形势下,联利支助团要根据安理会有关决议授权,在坚持“利人所有、利人主导”原则基础上,支持利各方开展停火监督,推进政治过渡。中方支持非盟和阿盟等地区组织为解决利比亚问题
Under the current circumstances, the United Nations Support Mission in Libya should work in accordance with the mandates of relevant Security Council resolutions and the principles of Libyan ownership and leadership to help parties to monitor the ceasefire and advance political transition.
火监督,推进政治过渡。中方支持非盟和阿盟等地区组织为解决利比亚问题发挥更大的积极和建设性作用。在利外国武装和雇佣军应根据停火协议和安理会决议尽快撤离。有关撤离工作应以有组织、有秩序的方式进行,避免对地区安全带来更大威胁。
China supports regional organizations, inter alia, the African Union and the League of Arab States, in playing a bigger, more positive and constructive role. Foreign fighters and mercenaries in Libya should withdraw without delay, in accordance with the ceasefire agreement and relevant Security Council resolutions. Relevant withdrawals should be carried out in an organized and orderly fashion, so as not to pose a greater threat to regional security.
最后我愿重申,中方在国际刑事法院涉利比亚问题上的立场没有变化。
In conclusion, I wish to reiterate that China’s position on Libya-related matters at the ICC remains unchanged.
附件三
Annex III
爱沙尼亚常驻联合国副代表格特·奥瓦特的发言
Statement by the Deputy Permanent Representative of Estonia to the United Nations, Gert Auväärt
我感谢检察官女士的报告和通报。
I thank Madam Prosecutor for the report and briefing.
首先,我谨重申,爱沙尼亚坚定不移地支持国际刑事法院(国际刑院),因为它是一个独立和公正的司法机构,是基于规则的国际秩序的重要支柱。我们继续呼吁所有国家维护和捍卫《罗马规约》所载原则和价值观。
At the outset, I would like to reiterate Estonia’s unwavering support for the International Criminal Court (ICC) as an independent and impartial judicial institution and an important pillar of the rules-based international order. We continue to call on all States to uphold and defend the principles and values enshrined in the Rome Statute.
我们欢迎检察官就本报告所述期间在利比亚调查中所取得的进展提供最新情况。我们赞扬检察官办公室各项活动取得的进展。
We welcome the update provided by the Prosecutor on the progress achieved in the investigations in Libya during the reporting period. We commend the advancements in the activities of the Office of the Prosecutor.
关于实地的政治事态发展,爱沙尼亚欢迎新的临时民族团结政府就职。我们呼吁各方继续为于今年12月举行自由、公正和包容各方的选举做准备。爱沙尼亚还欢迎实地暴力的明显减少。与此同时,我们仍然感到不安的
With regard to political developments on the ground, Estonia welcomes the inauguration of a new interim Government of National Unity. We call on all parties to continue the preparations for free, fair and inclusive elections in December this year. Estonia further welcomes the apparent decrease in violence on the ground.
爱沙尼亚还欢迎实地暴力的明显减少。与此同时,我们仍然感到不安的是,在利比亚报告的许多违反国际法,包括国际人权法和国际人道法的案件没有得到调查或起诉。我们对犯罪持续不绝的报告感到关切,包括失踪、任意拘留、谋杀、酷刑和不人道待遇以及性别暴力。关于拘留场所侵权行为的报告尤其令人担忧。
At the same time, we remain worried that many cases of violations of international law, including international human rights law and international humanitarian law, reported in Libya have not been investigated nor prosecuted. We are concerned about reports of ongoing crimes, including disappearances, arbitrary detentions, murder, torture and inhumane treatment, as well as gender-based violence. The reports of violations in places of detention are especially worrisome.
爱沙尼亚还继续对针对移民和难民的犯罪感到关切,同时要指出国际刑院在协助国家当局起诉此类案件方面发挥的作用。
Estonia also remains concerned about crimes against migrants and refugees and notes the ICC’s role in assisting national authorities with the prosecution of such cases.
我们呼吁利比亚东部当局调查人权律师哈南·巴拉西遭谋杀的事件,将凶犯绳之以法。
We call on the authorities in eastern Libya to investigate the murder of human rights lawyer Hanan Al-Barassi and bring the perpetrators to justice.
关于外国作战人员,我们要指出,雇佣军和外国作战人员在利比亚领土上犯下的罪行可以归属国际刑事法院的管辖范围。我们提醒国际社会尊重利比亚当局的呼吁,将所有外国作战人员和雇佣军撤出利比亚领土。
With regard to foreign fighters, we note that crimes committed by mercenaries and foreign fighters on Libyan territory may fall under the jurisdiction of the ICC. We remind the international community to respect the call of Libyan authorities and remove all foreign fighters and mercenaries from Libyan territory.
爱沙尼亚感谢前民族团结政府当局与刑院的合作。
Estonia expresses gratitude to the former authorities of the Government of National Accord for their cooperation with the Court.
我们欢迎检察官办公室最近对利比亚的访问,访问加强了与利比亚国家当局和利益攸关方的相互合作,加强了证据的收集和保存。我们要强调,民族团结政府及所有其他相关利益攸关方与检察官办公室充分合作,对于追究《罗马规约》所述罪行责任方的责任至关重要。利比亚当局必须确保按照国际标准开展当前和未来的调查。
We welcome the Office of the Prosecutor’s recent missions to Libya, which strengthen mutual cooperation with national authorities and stakeholders and enhance the collection and preservation of evidence. We would like to stress that full cooperation of the Government of National Unity and all other relevant stakeholders with the Office of the Prosecutor is crucial in achieving accountability for those responsible for Rome Statute crimes. The authorities must ensure that ongoing and future investigations be carried out in accordance with international standards.
爱沙尼亚还欢迎检察官办公室与专家小组、独立实况调查团、欧洲联盟执法合作署以及联合国利比亚支助团交流信息和专门知识。我们鼓励保持这些形式的合作和交流。
Estonia further welcomes the exchange information and expertise between the Office of the Prosecutor and the Panel of Experts, the independent fact-finding mission, the European Union Agency for Law Enforcement Cooperation and the United Nations Support Mission in Libya. We encourage the maintenance of these formats of cooperation and exchange.
爱沙尼亚仍然高度关切的一个优先事项是,在利比亚案件中,对韦法利、图哈米和卡扎菲三名逃犯执行国际刑事法院逮捕令的工作迄今没有取得任何具体成果,他们都被控犯有谋杀、酷刑和不人道和有辱人格的待遇等严重罪行。执行这些逮捕令对于为受害者伸张正义至关重要。如果他们死亡,需要向法院提交关于这一事实的可靠和可信信息。如果核实已经死亡,很遗憾这意味着迟到的正义确实造成了非正义。我们敦促有关国家与国际刑院充分合作,逮捕逃犯,切实和及时地将他们移交给国际刑院。
As a priority, Estonia remains highly concerned about the fact that so far there have been no tangible results in the implementation of ICC arrest warrants in the Libyan case for the three fugitives — Al-Werfalli, Al-Tuhamy and Al-Qadhafi — all accused of serious crimes of murder, torture and inhuman and degrading treatment. The execution of these arrest warrants is essential to upholding justice for the victims. In case of death, reliable and credible information of this fact needs to be conveyed to the Court. In case the deaths are verified, this regrettably means that justice delayed has indeed been justice denied. We urge the relevant States to fully cooperate with the ICC in arresting the fugitives and surrendering them to the Court in an effective and timely manner.
最后,爱沙尼亚强调,我们完全支持国际刑事法院的工作,并敦促所有国家迅速、切实与国际刑事法院合作,结束有罪不罚现象,为利比亚的受害者伸张正义。
Finally, Estonia emphasizes its full support for the work of the ICC and urges all States to promptly and meaningfully cooperate with the International Criminal Court to end impunity and establish justice for the victims in Libya.
附件四
Annex IV
法国驻联合国公使衔参赞迪亚拉·迪梅·拉比勒的发言
Statement by the Minister Counsellor of France to the United Nations, Diarra Dime Labille
[原件:法文]
[Original: French]
我感谢本苏达检察官的报告和通报。
I thank Prosecutor Bensouda for her report and briefing.
法国重申全力支持国际刑事法院,必须让该法院能够在《罗马规约》确定的框架内独立和公正地行事。检察官办公室必须能够不受阻碍、不受阻挠地行使其特权。在这方面,我们欢迎美国当局最近宣布解除对本苏达女士和莫乔乔科先生的制裁。对于所有致力于打击有罪不罚现象、推动多边主义和基于法治的国际秩序的人而言,这一决定是好消息。它应该为美国和法院之间合作的新篇章铺平道路。
France reaffirms its full support for the International Criminal Court, which must be able to act independently and impartially within the framework defined by the Rome Statute. The Office of the Prosecutor must be able to exercise its prerogatives without hindrance or obstruction. In that regard, we welcome the recent announcement by the United States authorities of the lifting of the sanctions against Ms. Bensouda and Mr. Mochochoko. That decision is excellent news for all those committed to the fight against impunity, multilateralism and an international order based on the rule of law. It should pave the way for a new chapter in the cooperation between the United States and the Court.
关于执行第1970(2011)号决议的问题,法国指出,打击有罪不罚现象是解决利比亚各方冲突及达成和解的关键因素之一。民族团结过渡政府可以发挥重要作用。我们期待它与国际刑院以及联合国利比亚支助团充分合作。
With regard to the implementation of resolution 1970 (2011), France recalls that the fight against impunity is one of the key elements in the resolution of the conflict and reconciliation among the Libyan parties. The transitional Government of National Unity has an essential role to play. We look forward to its full cooperation with the Court, as well as with United Nations Support Mission in Libya.
必须保障国际刑院能够安全地进入利比亚全境,以便开展独立、公正和可信的调查。在这方面,我们满意地注意到检察官办公室最近执行了任务,包括前往塔胡纳,必须让在那里犯下的暴行真相大白。
Access to all of Libya’s territory must be guaranteed and secure in order to carry out independent, impartial and credible investigations. In that regard, we note with satisfaction the recent missions carried out by the Office of the Prosecutor, including to Tarhouna, where full light must be shed on the atrocities that were committed there.
然而,法院发出的逮捕令尚未得到执行,法国深感关切。被指控犯有最严重罪行的人已经死亡,并不等同于对受害者伸张正义。法国敦促所有国家,无论它们是否《罗马规约》的缔约国,都应该与法院和检察官充分合作。必须毫不拖延地将逃犯绳之以法。如果报告逃犯死亡,有关国家必须提供死亡证明。
However, France remains deeply concerned by the non-execution of the arrest warrants issued by the Court. The death of the alleged perpetrators of the most serious crimes cannot be considered justice for the victims. France urges all States, whether or not they are parties to the Rome Statute, to cooperate fully with the Court and the Prosecutor. Fugitives must be brought to justice without further delay. Where the death of fugitives is reported, the States concerned must provide proof of death.
必须调查和起诉2011年以来在利比亚犯下的所有最严重罪行,包括达伊沙犯下的罪行以及对移民和难民犯下的罪行。我们还对任意拘留和不人道拘留条件的案件深感关切。检察官办公室报告的强迫失踪和性暴力行为同样不可接受。毫无疑问,今天任何煽动或犯下这种罪行的人都将受到起诉。
The most serious crimes committed in Libya since 2011 must all be investigated and prosecuted, including crimes committed by Da’esh and crimes against migrants and refugees. We are also deeply concerned about cases of arbitrary detentions and inhumane detention conditions. The enforced disappearances and the sexual violence reported by the Office are equally unacceptable. There should be no doubt that anyone inciting or committing such crimes today is liable to be prosecuted.
国际和区域组织以及民间社会代表向检察官办公室提供的援助十分宝贵。必须支持国际刑事法院和利比亚法院根据互补原则加强合作。我们还指望人权理事会设立的实况调查团与检察官办公室充分合作。虽然预防工作不能取代司法机构的工作,但我们要指出,安全理事会第1970(2011)号决议所设委员会正在审议几项实施制裁的提议。
The assistance provided to the Office of the Prosecutor by international and regional organizations, as well as by representatives of civil society, is valuable. The increased cooperation between the Court and the Libyan courts, in accordance with the principle of complementarity, must be supported. We also count on the full cooperation of the fact-finding mission established by the Human Rights Council with the Office of the Prosecutor. While prevention efforts cannot replace the work of the judiciary, we recall that several proposals for the imposition of sanctions are under consideration by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1970 (2011).
打击有罪不罚现象是否行之有效,也将取决于利比亚政治进程的进展。为此,落实停火、12月24日举行选举以及立即部署利比亚人和安全理事会决定的监测机制至关重要。与此同时,我们呼吁撤出外国军队和雇佣军,并严格遵守武器禁运。
The effectiveness of the fight against impunity will also depend on progress in the political process in Libya. To that end, respect for the ceasefire, the holding of elections on 24 December and the immediate deployment of the monitoring mechanism decided on by the Libyans and the Security Council are crucial. At the same time, we call for the withdrawal of foreign forces and mercenariesand for strict compliance with the arms embargo.
法国将继续与国际刑事法院充分合作,并为此动员安全理事会。法国还将继续与欧洲伙伴和利比亚邻国一道,寻求达成利比亚达问题政治解决办法。
France will continue to cooperate fully with the International Criminal Court and to mobilize the Security Council to that end. It will also remain mobilized in the search for a political solution in Libya, alongside its European partners and Libya’s neighbours.
附件五
Annex V
印度常驻联合国副代表拉文达拉·拉古塔哈里的发言
Statement by the Deputy Permanent Representative of India to the United Nations, Ravindra Raguttahalli
我与其他人一道感谢检察官法图·本苏达女士今天的通报。
I would like to join others in thanking the Prosecutor, Ms. Fatou Bensouda, for her briefing today.
首先,请允许我指出,印度不是《罗马规约》的缔约国。
Let me state, at the outset, that India is not party to the Rome Statute.
我谨请安全理事会回顾,在通过关于利比亚的第1970(2011)号决议时,印度作为安全理事会成员,曾呼吁采取一种经调整的渐进方法(见S/PV.6491)。然而,我们当时注意到,安理会若干成员认为,将此事提交国际刑事法院(国际刑院)具有立即停止暴力和恢复平静与稳定的效果,我们未妨碍安理会达成共识。迄今为止,10年已经过去了。
I would like the Security Council to recall that when resolution 1970 (2011), concerning Libya, was adopted, India, as a member of the Security Council, India called for a calibrated and gradual approach (see S/PV.6491). However, noting that several members of the Council believed that such a referral to the International Criminal Court (ICC) would have the effect of an immediate cessation of violence and the restoration of calm and stability, we did not stand in the way of consensus in the Council. It has been 10 years since then.
近年来的一些无罪判决给国际刑事法院的公信力蒙上了阴影。这些事态发展似乎证实了这样一种观点,即主要出于政治原因而将案件或局势提交国际刑院时,国际刑院机制可能无助于达成司法目的。
The acquittals in recent years have cast a shadow on the credibility of the ICC. These developments appear to substantiate the view that the ICC mechanism may not serve the purpose of justice when cases or situations are referred to the Court primarily for political reasons.