zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
我们还赞扬联合国对苏丹主权、统一、独立和领土完整的承诺,特别是在政治过渡和民主转型过程中,我们也赞扬联合国致力于建设和平并为其发展调集资源。在《宪章》中,联合国承诺欲免后世再遭战祸,保障所有人的平等权利,并以和平方式解决争端。不可否认,其价值观和宗旨是当今国际关系的基础,也是和平与正义的典型体现。其价值观和目标有助于防止新的世界大战的威胁。 | We also commend the UN’s commitment to the sovereignty, unity, independence and territorial integrity of the Sudan, particularly during the process of political transition and democratic transformation, as well as its commitment to peacebuilding and the marshalling of resources for its development. In its Charter, the UN pledged to save succeeding generations from the scourge of war, to safeguard the equal rights of all and to settle disputes by peaceful means. Its values and its purposes are undeniably the foundation of today’s international relations and the quintessential embodiment of peace and justice. Its values and goals have helped prevent the threat of a new world war. |
各位殿下、各位阁下、各国国家元首和政府首脑、联合国秘书长先生、各国代表团团长: | Majesties, Highnesses, Excellencies, Heads of State and Government, Mr. Secretary-General of the United Nations, Heads of Delegations, |
由于我们所面临的跨境生存威胁,如果要真正避免被落在后面,我们就必须在多边行动的框架内采取统一对策。在这方面,苏丹重申1975年第34/99号决议所规定联合国改革进程的重要性,其目的是加强主要机构内部的民主,建立一个公平的世界秩序,促进社会经济发展,并维护国际和平与安全。 | The cross-border existential threats facing us require a unified response in the framework of multilateral action if we truly want to avoid being left behind. In that regard, the Sudan reaffirms the importance of the United Nations reform process under resolution 34/99 of 1975, with a view to strengthening democracy within the principal organs, achieving an equitable world order, promoting socioeconomic development and maintaining international peace and security. |
作为世界上所有热爱和平的人民的朋友和伙伴,苏丹正坚定地沿着通向未来的道路前进,它已进入其历史上的一个新时代——一个打破了过去30年在国际关系中所采取的做法并维护国际法和人权原则的时代。 | Majesties, Highnesses, Excellencies, Heads of State and Government, Mr. Secretary-General of the United Nations, Heads of Delegation, The Sudan is resolutely moving forward on its path leading towards the future, as a friend and partner to all peace-loving peoples of the world, as it enters a new era in its history — an era that has broken with the approach taken over the past 30 years in international relations and upholds the principles of international law and human rights. |
我们正在纪念联合国创立七十五周年,此时,世界正面临严峻挑战,包括冠状病毒病大流行,无人不受影响,因此必须采取集体行动,将本届会议题为“我们想要的未来,我们需要的联合国:重申我们对多边主义的集体承诺──通过有效的多边行动抗击冠状病毒病”的主题转化为现实。 | We are celebrating the seventy-fifth anniversary of the United Nations, as the world is facing daunting challenges, including the COVID-19 pandemic, which has spared no one, hence the importance of taking collective action to translate the theme of this session, entitled “The future we want, the United Nations we need: reaffirming our collective commitment of multilateralism — confronting COVID-19 through effective multilateral action”, into a reality. |
谢谢各位! | Thank you. |
附件8 | Annex 8 |
厄瓜多尔共和国外交和人力流动部部长路易斯·加列戈斯·奇里沃加先生的发言 | Statement by Mr. Luis Gallegos Chiriboga, Minister for Foreign Affairs and Human Mobility of the Republic of Ecuador |
[原件:西班牙文] | [Original: Spanish] |
我们正在纪念联合国创立七十五周年。对厄瓜多尔来说,这次纪念活动具有特殊意义。厄瓜多尔是联合国的创始国之一。厄瓜多尔积极参加了旧金山谈判,这样,至少在战争与和平方面,让联合国拥有在第二次世界大战后寻找新地平线所需的力量和能力。 | We are remembering 75 years of the United Nations. For Ecuador, this commemoration has special meaning. Ecuador was one of the founding countries of the United Nations. Ecuador actively participated in the San Francisco negotiations so, that at least in terms of war and peace, the United Nations would have the strength and ability needed to find a new horizon after the Second World War. |
厄瓜多尔也是最早提出核裁军决议草案的国家之一。75年后的今天,我们尚未成功禁止或消除大规模毁灭性武器或核武器。依然令人难以置信的是,这个世界拥有如此庞大的核武器储存,相当于维护世界健康所需资源的30倍。 | Ecuador was also among the first countries to introduce a draft resolution on nuclear disarmament. At this point in time, 75 years later, we have not yet succeeded in banning or eliminating weapons of mass destruction or nuclear weapons. It is remains inconceivable that the world has such a large stockpile of nuclear weapons, which represent 30-fold the resources needed to tend to world health. |
我们现在正经历一场大流行病,疫情影响到联合国所有国家,并导致第一次国际危机,影响到整个人类——男女老少所有人的生死,这提醒我们,国际危机远远超过了联合国创始者所设想的消除国家间战争的目标。 | We are now living through a pandemic, which has affected all the countries of the United Nations and has led to the first international crisis, affecting all human beings — the life and death all, men, women and children — it reminds us that international crises far surpass what the founders of the United Nations had envisioned as the objective to eliminate war among States. |
今天,随着全球趋势发生变化,我们必须加强多边主义,因为没有所有人的共识和支持,就不可能解决国际问题。各国必须意识到,联合国创立七十五周年纪念提供一个机会,来反思一个充满挑战的新世界,并寻找前行的道路,让我们不仅能够消除战争并实现和平,而且能够战胜贫困、饥饿和发展局限性,以便建立一个更加平衡的世界,在这个世界里,人权得到尊重,所有人都能享受世界各国人民通过《联合国宪章》所寻求的东西——和平、福祉、最重要的是,对个人和集体权利的尊重、人权、以及人权的真谛。 | Today, as global trends have changed, we are in need of strengthened multilateralism, given the impossibility of resolving international problems without the consensus and support of all. Countries must be aware of the fact that the seventy-fifth anniversary of the United Nations is a time to reflect on a new world full of challenges and seek paths that will enable us not only to overcome war and achieve peace, but also overcome poverty, hunger, and development limitations so as to bring about a more balanced world where human rights are respected and all human beings are able to enjoy what the peoples of the world sought in the Charter of the United Nations — peace, well-being and, above all, respect for individual and collective rights, human rights and the meaning of human rights. |
附件9 | Annex 9 |
沙特阿拉伯王国外交大臣费萨尔·本·法尔汉·阿勒沙特亲王的发言 | Statement by Prince Faisal bin Farhan Al-Saud, Minister for Foreign Affairs of the Kingdom of Saudi Arabia |
[原件:阿拉伯文] | [Original: Arabic] |
大会主席、 | President of the General Assembly, |
联合国秘书长、 | Secretary-General of the United Nations, |
女士们、先生们: | Ladies and Gentlemen, |
女士们、先生们:愿各位平安! | Peace be upon you. |
首先,我高兴地祝贺沃尔坎·博兹克尔大使当选为大会第七十五届会议主席,并感谢蒂贾尼·穆罕默德·班迪先生在担任大会第七十四届会议主席期间勤奋努力。我也感谢安东尼奥·古特雷斯秘书长阁下为实现《联合国宪章》的宗旨作出非凡和不懈的努力。 | At the outset, I have the pleasure to congratulate Ambassador Volkan Bozkir on his election as President of the General Assembly at its seventy-fifth session and thank Mr. Tijjani Muhammad-Bande for his diligent efforts during his presidency of the General Assembly at its seventy-fourth session. I also thank His Excellency Secretary-General António Guterres for his distinguished and tireless efforts to achieve the purposes of the Charter of the United Nations. |
我们今天纪念联合国创立七十五周年,联合国组织建立在崇高的原则和基础之上,其宗旨是实现全世界的和平与安全。《宪章》申明,各国必须齐心协力,密切合作,推动世界进步,以便世界各国都能享有稳定、繁荣与和平。沙特阿拉伯王国自豪地成为联合国的创始会员国之一。自1945年本组织创立以来,我国一直致力于建立 | We celebrate today the seventy-fifth anniversary of the United Nations, an organization that was founded on noble principles and foundations and established to achieve peace and security around the world. The Charter affirmed the need for concerted efforts and closer cooperation among States to advance the world, so that the nations of the world could enjoy stability, prosperity and peace. The Kingdom of Saudi Arabia is proud to be one of founding Members of the United Nations. |
地成为联合国的创始会员国之一。自1945年本组织创立以来,我国一直致力于建立伙伴关系与合作,因为我们相信国际大合作的重要性。自那时以来,我国承担起责任,要实现《宪章》维护世界各国和平、安全与保障的宗旨。 | It has extended its hand to forge partnerships and cooperation since the inception of the Organization in 1945, as we believe in the importance of joint international cooperation. Since then, my country has assumed the responsibility of achieving the purposes of the Charter with regard to maintaining the peace, security and safety of the nations of the world. |
在两圣寺护法——萨勒曼·本·阿卜杜勒阿齐兹·阿勒沙特国王——的领导下,我们继续作出努力,寻求实现本区域和全世界稳定、繁荣、和平与增长的崇高目标。我们不遗余力地响应世界各地的人道主义呼吁。我们不遗余力地向困境中的国家伸出援助之手。我们致力于消除本区域的不利因素,为我们的邻国实现繁荣与稳定。为了人类的共同利益,我国与联合国及其许多机构一道,一直是结束许多国际冲突的和平调解人。 | We continue our efforts under the leadership of the Custodian of the Two Holy Mosques — King Salman Bin Abdulaziz Al-Saud — and our noble pursuit to achieve stability, prosperity, peace and growth in the region and the world. We have spared no effort in responding to humanitarian appeals throughout the world. We have spared no effort in extending a helping hand to the afflicted countries in need. We have dedicated efforts to rid the region of malign elements to achieve prosperity and stability for our neighbours. My country has been a peace mediator, together with the United Nations and its many bodies, to end many international conflicts for the common good of humankind. |
女士们、先生们: | Ladies and Gentlemen, |
实现稳定与繁荣的全球合作与协调国际努力对各国人民的生活产生了有效和积极的影响。我国沙特阿拉伯王国努力通过建设性参与联合国主动行动来实现这一目标,首先是参与确定可持续发展目标并协调打击恐怖主义的共同努力。我们还与联合国合作,抗击冠状病毒疫情及其在卫生、社会和经济方面造成的后果,因为我们相信我们的全球领导作用。我们也认为关心各地的人民非常重要。 | Global cooperation and concerted international efforts to achieve stability and prosperity have an effective and positive impact on the lives of peoples. My country, the Kingdom of Saudi Arabia, has sought to achieve that through its constructive participation in United Nations initiatives, starting with participation in defining the Sustainable Development Goals and coordinating joint efforts to combat terrorism. We have also cooperated with the United Nations to combat the coronavirus disease (COVID-19) pandemic and its health, social and economic consequences, as we believe in our global leadership role. We also feel that it is important to care for people everywhere. |
作为2020年二十国集团的主席,两圣寺护法召开了一次虚拟首脑会议,聚集了二十国集团国家的领导人和联合国等其他受邀方,讨论如何推进协调全球努力,抗击冠状病毒病疫情,减轻其人道主义、社会和经济影响,保障全球经济,并加强国际合作。该次首脑会议之后,沙特王国宣布将捐赠5亿美元来填补世卫组织战略准备和应对计划的资金缺口,以便落实20国集团首脑会议的成果。成员国在该次会议上商定筹措国际组织应对方案所需的资金。 | As President of the G-20 in 2020, the Custodian of the Two Holy Mosques convened a virtual summit to bring together the leaders of the G-20 countries and other invitees, such as the United Nations, to address ways to move forward in coordinating global efforts to combat the coronavirus disease pandemic, mitigate its humanitarian, social and economic impact, safeguard the global economy and enhance international cooperation. The summit was followed by the Kingdom’s announcement that it would donate $500 million to bridge the financing gap in the Strategic Preparedness and Response Plan of the WHO to actualize the outcome of the G-20 summit where members agreed to marshal the funds needed by the response programmes of international organizations. |
沙特阿拉伯王国作为二十国集团主席,参加了与欧洲联盟共同应对冠状病毒的国际认捐会议,其成果是填补了资金缺口。我们呼吁召开二十国集团财长和央行行长会议,讨论COVID-19疫情对全球经济的影响。 | As the President of the G-20, the Kingdom of Saudi Arabia participated in the international pledging conference to respond to the coronavirus with the European Union, which resulted in bridging the financing gap. We called for a meeting of Finance Ministers and governors of central banks of the G-20 countries to address the consequences of COVID-19 on the global economy. |
我们还主持了二十国集团外长特别会议,以便协调努力,应对全球挑战。该次会议强调必须提高对未来危机的准备水平,以及在沙特王国坚信合作重要性的基础上,设法协调跨界预防措施以保护生命,推动应对全球挑战,减轻危机对世界各国人民的影响方面。 | We also presided over an extraordinary meeting of the G-20 Foreign Ministers to coordinate efforts to confront the global challenge. The meeting stressed the importance of raising the level of preparedness for future crises and ways to coordinate precautionary measures across borders to protect lives, based on the Kingdom’s belief in the importance of cooperation, to move forward in meeting global challenges and mitigating the effects of crises on the peoples of the world. |
主席先生, | Mr. President, |
我们很高兴庆祝75年来我国与联合国之间长期的、跨越几代人的关系。我们与联合国合作,支持世界各地的安全、稳定和繁荣。这种伙伴关系形成了一个思想和行动的联盟,它源自为全人类建设一个更美好世界的共同承诺。 | It is a pleasure to celebrate the long-standing and intergenerational relations my country has maintained with the United Nations for three-quarters of a century. We work in partnership with the United Nations to support security, stability and prosperity around the world. That partnership has achieved a coalition of ideas and actions that derives from a common commitment to make the world a better place for all of humankind. |
然而,世界上许多地方持续存在众多危机,世界继续深受其害。巴勒斯坦人民继续在占领下饱受煎熬,针对穆斯林的教派和种族清洗继续在缅甸发生。联合国议程上的许多问题仍有待解决。 | Yet the world continues to suffer from the persistence of many ongoing crises in many parts of the world. The Palestinian people continue to languish under occupation, and sectarian and ethnic cleansing against Muslims continues in Myanmar. Many issues remain on the United Nations agenda that have yet to be resolved. |
女士们,先生们: | Ladies and Gentlemen, |
我们今天开会纪念联合国成立75周年。我们重申,沙特阿拉伯致力于追求作为本组织基础的崇高目标,因为我们珍视国际和平与安全,随时准备促进人类尊严,保护世界上的弱势民众,促进国家间友好关系。应该齐心协力提高生活水平。我国传递的信息是和平。我们希望,合作将在我们之间占据上风,从而建设一个稳定、繁荣、安全与和平的更美好的世界。 | We are meeting today to commemorate the seventy-fifth anniversary of the United Nations. We renew the commitment of Saudi Arabia to pursue the noble goals underpinning the Organization as we prize international peace and security and stand ready to elevate human dignity, protect the vulnerable peoples of the world and promote friendly relations among nations. There should be concerted efforts to improve standards of living. My country’s message is peace. We hope that cooperation will prevail among us to build a better world enjoying stability, prosperity, security and peace. |
附件10 | Annex 10 |
东帝汶民主共和国外交与合作部长阿达尔吉萨·马尼奥女士的发言 | Statement by Ms. Adaljíza Magno, Minister for Foreign Affairs and Cooperation of the Democratic Republic of Timor-Leste |
[原件:葡萄牙文,英文翻译由代表团提供] | [Original: Portuguese; English translation provided by the delegation] |
大会主席沃尔坎·博兹克尔先生阁下, | H.E. Mr. Volkan Bozkir, President of the General Assembly |
各位阁下, | Excellencies, |
女士们、先生们: | Ladies and gentlemen |
很荣幸在纪念联合国成立75周年之际在大会发言。 | It is an honour and privilege to address the General Assembly during the commemoration of the 75th anniversary of the United Nations. |
自75年前成立以来,联合国在维护国际和平与安全、尊重基于国际规则的秩序和《联合国宪章》所载原则方面发挥了重要作用,指导开展国际合作,为从经济、社会和文化到人道主义事项的一系列全球问题提供解决办法。东帝汶是一个可以引以为豪的例子,表明如果联合国把共同使命感和行动结合起来以确保各国人民的基本自决权,它能够取得何等成就。2020年还标志着第三 | Since its establishment 75 years ago, the United Nations has exercised a fundamental role in the maintenance of international peace and security, respect for the international rules based order and the principles enshrined in the charter of the United Nations which guides international cooperation in providing solutions to global problems ranging from economic, social, and cultural to humanitarian matters. |
合起来以确保各国人民的基本自决权,它能够取得何等成就。2020年还标志着第三个铲除殖民主义十年的结束,它提醒我们,我们联合国在这方面还有未完成的工作。非自治领土上我们的许多兄弟姐妹,包括西撒哈拉人民,尚未行使他们的基本自决权。 | Timor-Leste is a proud example of what the United Nations can achieve when it combines common sense of purpose and action to ensure the fundamental right of peoples to self-determination. 2020 Also marks the end of the third decade for the eradication of colonialism and we are reminded that we the United Nations have unfinished business in this regard. Many of our brothers and sisters in non-self governing territories, including the people of Western Sahara, have not exercised their fundamental right to self-determination. |
本次七十五周年纪念会议适逢世界面临前所未有的挑战之时。气候变化和全球COVID-19大流行病都是重要的警示,提醒我们注意,我们的生存和我们星球的生存,要求我们——联合国所有会员国——联合起来采取集体行动。 | The 75th aniversary comemoration, happens at a time when the world faces un precedented challenges. Climate change and the global COVID-19 pandemic, are crucial calls to attention, that our survival and the survival of our planet, require us — all the member states of the United Nations, to join force in collecive action. |
七十五周年纪念会议的主题请我们思考“我们想要的未来,我们需要的联合国”。东帝汶重申,我们致力于多边主义和《联合国宪章》所载原则,但我们也意识到,我们需要一个经过改革的联合国,这样它才能够有最好的能力应对当今的挑战。这包括对安理会进行必要改革,使其成员数目和组成更公平地反映联合国成立以来发生的变化,从而使安理会能够有效履行其职责。 | The theme of the 75th aniversary comemoration invites us to reflect on “the future we want, the United Nations we need”. Whilst Timor-Leste reaffirms its comitment to multilateralism and the principles enshrined in the Charter of the United Nations, we are also conscious that we need a reformed United Nations, so that it can be at its best to respond to today’s challenges. This includes the needed reform of the Security Council, so that its composition and membership may reflect more fairly the changes that have taken place since the founding of the un to enable the security council to discharge its duty effectively. |
本次会议还提醒我们,为了使联合国发挥效力,我们必须在以往的成果和来之不易的协议,包括《2030年可持续发展议程》和《巴黎协定》的基础上采取行动。确实,正如今天通过的《政治宣言》中提到的那样:“COVID-19大流行病以最有力的方式提醒我们,我们紧密相连,我们力量的大小取决于我们的最短板。”现在不是我们从我们的承诺中退却的时候,而是团结和集体行动的时候。 | We are also reminded that for the United Nations to be effective, we must build our actions on previous gains and hard earned agreements, including the 2030 Agenda for Sustainable development and the paris agreement. Indeed, as is referred in the political declaration adopted today, “the COVID-19 pandemic has reminded us in the most powerful way that we are closely interconnected and only as strong as our weakest link”. Now is not the time for us to retreat from our commitments — it is a time for solidarity and collective action. |
主席先生,最后,我谨向所有为维护联合国及其《宪章》的价值观和原则而献出生命的人致敬,在这方面,我们忆及已故的塞尔吉奥·比埃拉·德梅洛,他从1999年至2002年在东帝汶担任秘书长特别代表。 | To conclude, Mr. President, I wish to pay tribute to all those who have given their lives to uphold the values and principles of the United Nations and its Charter and in this respect we recall the late Sergio Vieira De Melo, who served in Timor-Leste as Special Representative of the Secretary-General from 1999 to 2002. |
谢谢各位。 | I thank you. |
附件11 | Annex 11 |
巴拿马共和国外交部长亚历杭德罗·费雷尔·洛佩斯先生的发言 | Statement by Mr. Alejandro Ferrer López, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Panama |
[原件:西班牙文]尽管75年过去了,但《联合国宪章》仍具有很强的现实意义。 | [Original: Spanish] |
[原件:西班牙文]尽管75年过去了,但《联合国宪章》仍具有很强的现实意义。《宪章》的原则和价值观仍然有效,因为当前的全球考验和磨难——尽管在性质上不同于推动创建本组织的那些考验和磨难,但依然深重——需要我们每个国家作出更大的承诺来实现其宗旨,即维护和平与安全,促进和平解决争端,促进人权方面的平等和公平,并为我们各国人民实现社会进步。 | Despite the fact that 75 years have passed, the Charter of the United Nations (UN) remains highly relevant. Its principles and values continue to be valid at a time when global trials and tribulations — although they are different in nature from those that gave impetus to founding the Organization — remain fundamental and demand a greater commitment from every one of our countries to fulfill its purposes — to maintain peace and security, promote the peaceful settlement of disputes, foster equality and equity in human rights, and achieve social progress for our peoples. |
在这样一个多样化的世界中,同舟共济的精神把各国人民团结在一起,一直是带来共识和通向安全与和平的道路的路线图。在本组织75年的工作中,实地无数的现实和局势考验了多边主义的效力,而联合国尽管继续面临挑战,需要适应新的现实,但不可否认的是,它在全球一级享有独一无二的召集力,因此是促进全球合作和团结的最广泛平台,也是各国采取有效行动的手段。 | In such a diverse world, solidarity unites peoples and has been the road map that has brought about consensus and paths leading to security and peace. In the 75 years of the work of the Organization, countless realities on the ground and situations have put the effectiveness of multilateralism to the test, and, although the United Nations continues to face challenges and needs to adapt to new realities, it is undeniable that that it enjoys a unique convening power at the global level and consequently the broadest platform to promote global cooperation, solidarity and a means for taking effective action among nations. |
过去70年来取得了重大成就,反映出我们在人权、包容性、《2030年可持续发展议程》和《巴黎气候变化协定》等领域的集体意愿。COVID-19疫情进一步挑战了多边主义和我们各种机构的效力,但我们对克服危机的全球集体行动的独特价值充满信心。这也是一个转折点,需要明智地进行调整,包括建立一个新的联合国架构,以应对新的全球局面以及需要关注的一系列关键问题,如改善受教育机会、医疗保健系统、环境保护以及打击跨国犯罪和网络犯罪等。 | Significant achievements have been recorded over the past seven decades, which are reflective of our collective will in the areas of human rights, inclusion, the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on Climate Change. The COVID-19 pandemic has further challenged the effectiveness of multilateralism and our institutions, but we are confident in the unique value of global collective action to overcome the crisis. This is also a turning point that judiciously calls for readjustments, including a new UN architecture that responds to a new global context and a list of key issues requiring attention, such as better access to education, our health-care system, environmental protection and the fight against transnational crime and cybercrime, among others. |
我们还必须明白,世界已经发生变化,不可能再恢复旧貌,基于不平等和特权的关系无法维持。我们有责任开展团结合作,在此基础上共同努力建设一个更美好的世界,在联合国所有方案和项目中,让人权再次占据核心位置。 | We must also understand that the world has changed, that it will never be the same again and that relations based on inequalities and privileges cannot be sustained. We have a duty to work together to build a better world, based on solidarity and cooperation, where human rights are once again at the centre of all United Nations programmes and projects. |
巴拿马已经表明,我们的使命是实现和平与共识,我们重申对包容性多边主义的承诺,这有助于加强这个全球论坛,使其对世界所有国家和人民具有相关性并带来益处。 | As a country that has demonstrated its mission to achieve peace and consensus, Panama renews its commitment to inclusive multilateralism, which contributes to strengthening this global forum so that it may be relevant and beneficial to all the nations and peoples of the world. |
附件12 | Annex 12 |
刚果共和国外交、合作和侨务部长让-克洛德·加科索先生的发言。 | Statement by Mr. Jean-Claude Gakosso, Minister for Foreign Affairs, Cooperation and Congolese Living Abroad of the Republic of the Congo |
[原件:法文]今天的联合国需要获得新生。它必须变得更加开放、透明、民主和有效。只有 | [Original: French] |
[原件:法文]今天的联合国需要获得新生。它必须变得更加开放、透明、民主和有效。只有这样,它才能继续在全球治理中充分发挥作用。但是,只有在和平与安全、社会经济发展和人权这三大支柱的基础上,它才能发挥作用。 | Ladies and Gentlemen, The United Nations (UN) today needs a new lease of life. It must become more open, transparent, democratic and effective. Only then can it continue to fully play its role in global governance. But it will be able to play its role, only if it does so, based on its three main pillars, namely, peace and security, socioeconomic development and human rights. |
在这个纪念日,我谨代表刚果共和国,缅怀联合国的创建元勋,他们为子孙后代留下了开展对话和协商的宝贵平台,也留下了世界各国人民增进友谊和团结的不可替代的空间。我们必须铭记,这个平台旨在建立一个不可动摇的人类兄弟关系,这是一种没有玄妙莫测的偏见和历史黑暗残余的关系。 | On this day of commemoration, on behalf of the Republic of Congo, my country, I would like to pay tribute to the memory of the founding fathers who left for posterity a precious instrument of dialogue and consultation; an irreplaceable space for friendship and solidarity among the peoples of the world; and a tool whose purpose —we must remember — is to create an unshakeable human brotherhood, which is free from recondite prejudices and the vestiges of the past. |
是一种没有玄妙莫测的偏见和历史黑暗残余的关系。当前单边主义横行,正在危险地侵蚀自1945年以来几代人努力建设的这个壮丽的大厦的根基,面对这种情况,我代表刚果共和国重申我们对多边主义和国际合作的双重承诺,即承诺确保社会正义、公平和共同发展。 | Mr. President, In the face of rampant unilateralism, which is dangerously eroding the foundations of the beautiful edifice that so many generations have worked to build since 1945, the Republic of Congo, through me, reaffirms its dual commitment to multilateralism and international cooperation — a pledge to ensure social justice, equity and shared development. |
毋庸赘言,只有在一个不再反映过去的幻想,而是反映当代各种变化和现实的公平和平等的全球体系中,多边主义才能发展壮大,因此,我们迫切需要改革其最具代表性的机构——安全理事会——以确保各大洲有更公平和更诚实的代表性。 | Needless to say, multilateralism will prosper only in a fair and equitable global system that no longer reflects the fantasies of the past but the changes and realities of our time, hence the urgent need to reform its most emblematic body — the Security Council — to ensure a fairer and more honest representation of all continents. |
关于这项工作,非洲有一个共同立场,即通过和解和协商一致方式达成的《埃祖尔韦尼共识》,十多年来,我国一直坚定不移地倡导这一立场。我国代表团此时此地重申非洲的要求,在安全理事会常任理事国类别中,必须有一两个非洲大陆会员国的代表,从各方面来说,这都是合情合理的。 | With regard to that project, Africa has a common position, monumentalized in Ezulwini, which is conciliatory and consensual, and my country has steadfastly continued to advocate it for more than a decade. My country’s delegation reiterates here and now the African demand, which is legitimate in every respect, to be represented by one or two of the continent’s Member States in the category of permanent member of the Security Council. |
最后,我热切希望看到世界各国再次像1945年那样团结一致,致力于建设一个真正公正、平等和进步的世界,这个世界将义无反顾地抛弃战争,甚至抛弃我们今天看到的商业之战,这个世界将远离虚伪和空洞的口号,而是共同作出集体努力,坚定不移地消除给全球社会造成重大挫折的普遍贫困现象。联合国万岁!国际团结万岁!附件13爱沙尼亚共和国外交部长乌尔马斯·雷因萨鲁先生的发言创建联合国的目的是为了拯救后代免遭深重的苦难和无休止的战争。联合国也开展全球合作的主要工具。这种制度化的合作提供了相对的稳定、安全和可预测性。如果这种合作失败,包括侵略和严重侵犯人权现象在内的冲突数量就会增加。过去一个世纪来,这种全球合作在每一个可衡量的方面都改善了人类的状况。联合国大家庭,如儿基会、联合国开发计划署、联合国人口基金、难民署、人道协调厅、世卫组织和妇女署等机构,已经帮助千百万人摆脱贫困,并提供了住所、营养物品、保健和教育。它们帮助消灭了天花,并继续在防治艾滋病毒/艾滋病、结核病、疟疾方面,以及在最近COVID-19疫情的斗争中都发挥了重要作用。这些成就大都应归功于联合国大家庭勇敢而忠诚的工作人员,他们献身于人道主义原则,在最危险的地方——最需要他们的地方——不知疲倦地开展工作。尽管作出了这些努力,出现了成功的故事,但我们仍然生活在动荡不安的时代。过去十年来,我们目睹中东、北非和非洲之角发生武装冲突。欧洲、包括乌克兰和格鲁吉亚正在发生侵犯主权和领土完整的事件。 | Mr. President, Ladies and Gentlemen, In conclusion, I fervently hope to see the nations of the world unite once again in solidarity as they did in 1945, and commit to the struggle to build a world of true justice, equality and progress, which definitively turns its back on war, even its commercial form, which we see today — a world, which is far removed from insincere and empty catch phrases and instead works to pool its collective efforts to fight with determination the endemic poverty that accounts for the dangerous frustrations of our global society. Long live the United Nations! Long live international solidarity! I thank you. Annex 13 Statement by Mr. Urmas Reinsalu, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Estonia Secretary-General Guterres, Excellencies, Secretary-General Guterres, Excellencies, Dear Members and friends of the United Nations family, Ladies and gentlemen, The United Nations (UN) was established to save future generations from grave suffering and endless wars. When it comes to worldwide cooperation, the United Nations is the main instrument for it. Such institutionalized cooperation is what provides relative stability, security and predictability. If this cooperation were to fail, the number of conflicts, including aggressions and grave violations of human rights would increase. This global cooperation has improved the human condition on every measurable front over the past century. The UN family, such as UNICEF, the United Nations Development Programme, United Nations Population Fund, UNHCR, OCHA, WHO and UN-Women, to name a few, have helped millions out of poverty and provided shelter, nutrition, health care and education. They have helped eliminate smallpox and continue to play an essential role in the fight against HIV/AIDS, tuberculosis, malaria, and, most recently, COVID-19. Many of these accomplishments are thanks to the courageous and devoted staff of the UN family, who dedicate themselves to humanitarian principles and work tirelessly in the most dangerous places—where they are needed the most. Despite all these efforts and success stories, we are still living through turbulent and uneasy times. During the past decade, we have witnessed new armed conflicts in the Middle East, North Africa, and the Horn of Africa. There are ongoing violations of sovereignty and territorial integrity in Europe, including Ukraine and Georgia. |
维护和平也取决于国家如何对待本国公民。这是通向一个不那么暴力的世界的道路。令人遗憾的是,我们仍在目睹平民遭受大规模暴力,可能是本国政府或是非国家武装团体施行的暴力。然而,欧洲并没有幸免,我们目睹白俄罗斯境内正在发生针对和平抗议者的大规模国家暴力。 | Maintaining peace depends also on how states treat their own citizens. This is the road to a less violent world. Unfortunately, we are still witnessing how civilian populations are subjected to mass violence, either by their own Government or by non-State armed groups. Yet again, Europe has not been left untouched by these developments, as we are witnessing massive State violence against peaceful protesters in Belarus. |
就在我们开会之时,COVID-19疫情继续在世界上肆虐,我们在逐步了解冠状病毒造成的毁灭性影响。短短几个月内,几十年来全球在减贫、医疗保健和教育方面取得的进步已经被逆转。据估计,我们将看到1998年以来全球贫困率首次上升的情况。 | As we meet, the COVID-19 pandemic continues to ravage our world, and we are learning about the devastating impact the coronavirus has had. In just a few short months, decades of global progress on poverty, health care and education have been reversed. It is estimated that we will see the first rise in global poverty since 1998. |
COVID-19疫情已经清楚表明,缩小全球数字鸿沟是保护各国人民和经济免受未来冲击的重要途径。关于这方面,我要谈谈自己的经历。爱沙尼亚是世界上第一个所有公共事务都在网上运行的数字化转型国家。这极大地帮助我们减轻了这场疫情的负面影响,因为我国大多数人都在远程工作,孩子们通过视频屏幕在家上学。 | COVID-19 has made it crystal clear: closing the global digital gap is an important way to protect our communities and economies against future shocks. And here I am speaking from my own experience. Estonia is the world’s first digitally transformed State where all public services run online. This helped us significantly to mitigate the negative effects of the pandemic when most of us were teleworking and kids were being homeschooled via video screen. |
这场危机凸显了全球在数字转型和准备方面的极大差距。我们在国际组织内部也看到了这一点。出于这一原因,爱沙尼亚和新加坡提出了《COVID-19疫情数字应对全球宣言》。我高兴地宣布,迄今已有近70个国家批准了该《宣言》,现在,《宣言》仍然开放供所有国家加入。 | The crisis has highlighted serious gaps in digital transformation and preparedness worldwide. And we also saw it within international organizations. This is why Estonia and Singapore introduced the Global Declaration on the Digital Response to COVID-19. I am glad to announce that close to 70 States have endorsed it so far. The Declaration remains open for all countries to join. |
瞬息万变的时代要求我们不断创新工作方法。因此,秘书长当前的改革对于建立一个更加灵活、有效和负责任的组织非常重要。联合国的三大支柱——和平与安全、可持续发展和人权——同等重要,相互依存。这三者都是和平、健康和自由社会的存在所必需的。 | Rapidly changing times demand that we constantly reinvent our working methods. Therefore, the ongoing reforms of the Secretary-General are important for a more agile, effective, and accountable Organization. The three pillars of the United Nations — peace and security, sustainable development, and human rights — are equally important and interdependent. All three are needed for the existence of peaceful, healthy and free societies. |
爱沙尼亚致力于维护国际法,包括在网络空间和人权方面,努力预防冲突和打击有罪不罚现象,包括通过支持国际刑事法院。这些是我们作为联合国大家庭一员的出发点。这也是爱沙尼亚当前作为安全理事会成员国的指导优先事项。 | Estonia is committed to standing for international law, including in cyberspace and human rights, working towards conflict prevention and fighting impunity, including by supporting the International Criminal Court. These are our points of departure as a Member of the UN family. These are also the guiding priorities for Estonia’s current membership in the Security Council. |
最后我要用前秘书长潘基文的话结束发言:“和平不是意外。和平不是礼物。和平是我们所有人必须在每一天、每一个国家共同努力的目标。” | Allow me to end with the words of former Secretary-General Ban Ki-moon: “Peace is not an accident. Peace is not a gift. Peace is something we must all work for, every day, in every country.” |
附件14 | Annex 14 |
布基纳法索外交与合作部长阿尔法·巴里先生的发言[原件:法文] | Statement by Mr. Alpha Barry, Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Burkina Faso [Original: French] |
主席先生,联合国秘书长先生,各位代表团团长,尊敬的代表们,女士们,先生们, | Mr. President, Mr. Secretary-General of the United Nations, Heads of Delegation, Distinguished Representatives, Ladies and Gentlemen, |
布基纳法索欢迎2020年9月21日举行纪念联合国成立七十五周年高级别会议。让这场纪念活动有了更大象征意义的是,它为我们提供了一个机会来重申对联合国理想的承诺,同时使我们能够在本组织成立75年来所作的努力和取得的进展基础上再接再厉。 | Burkina Faso welcomes the holding of the high-level meeting devoted to the commemoration of the seventy-fifth anniversary of the United Nations on 21 September 2020. The symbolism of the commemoration is all the more powerful in that it provides us with an opportunity to reaffirm our commitment to the ideals of the United Nations (UN), while at the same time enabling us to build on the efforts made and the progress achieved over the past 75 years of the Organization’s existence. |
我对2019冠状病毒病大流行期间这个纪念日的活动形式表示欢迎,这再次证明我们有出众的能力来应对各国和各国人民历史上遭受的灾难。 | I welcome the format of the day of commemoration, which is taking place in the middle of the coronavirus disease pandemic, which once again attests to our outstanding ability to adapt to the scourges that befall the history of peoples and nations. |
过去75年来,联合国在和平与安全、人权和发展领域取得了巨大的重要成就。我们需要更加努力地加强多边主义和联合国的作用,将其作为寻求贫困和恐怖主义等全球问题的共同解决方案的手段,这些问题阻碍了各国实现可持续发展目标。 | Over the past 75 years, the United Nations has made significant and important achievements in the areas of peace and security, human rights and development. We need to work more to strengthen multilateralism and the role of the UN as a means of finding common solutions to global problems, such as poverty and terrorism, which prevent States from implementing the Sustainable Development Goals. |
我谨代表布基纳法索总统罗克·马克·克里斯蒂安·卡博雷先生阁下,借此机会表示我国感谢联合国支持在我们领土上打击恐怖主义,感谢国际社会在萨赫勒五国集团框架内提供支持。布基纳法索也非常感谢联合国和国际社会的努力和多方面支持,这使我国得以控制2019冠状病毒病疫情在我国境内的传播。 | On behalf of His Excellency Mr. Roch Marc Christian Kaboré, President of Burkina Faso, I would like to take this opportunity to express my country’s gratitude for the support of the United Nations in the fight against terrorism on its territory and for the support provided by the international community within the framework of the G-5 Sahel. Burkina Faso is also extremely grateful for the efforts and multifaceted support of the United Nations and the international community, which have enabled it to contain the spread of the coronavirus disease pandemic on its territory. |
主席先生,联合国秘书长先生,女士们,先生们, | Mr. President, Mr. Secretary-General of the United Nations, Ladies and Gentlemen, |
这个纪念日首先应该用于思考,尤其是思考联合国的未来工作和潜力,以及我们不断变化的世界面临的新问题。鉴于联合国不断面临各种挑战,这种做法能使其积极有效,它需要不断调整自身的方案和方法来应对这些挑战。在这方面,大会第七十五届会议的主题呼吁我们开展多管齐下的行动:“我们想要的未来,我们需要的联合国:重申我们对多边主义的集体承诺”。 | This commemorative day should give pride of place to reflection, particularly on the future work and potential of the UN, as well as the new issues facing our ever-changing world. Such an approach will enable the United Nations to be proactive and effective, given the constant challenges facing it, which call for a continuous adaptation of its programmes and methods to respond. In that regard, the theme of the of the General Assembly at its seventy-fifth session calls on us to take multipronged action: “The future we want, the United Nations we need: reaffirming our collective commitment of multilateralism”. |
我再次代表罗克·马克·克里斯蒂安·卡博雷总统,希望联合国通过支持会员国寻找解决当今重大挑战的办法,继续成为全球治理体系中的出色发展工具。 | Once again, on behalf of President Roch Marc Christian Kaboré, I hope that, by supporting Member States in finding solutions to today’s major challenges, the UN will continue to be the outstanding development tool that it is in the system of global governance. |
祝联合国长盛不衰。 | Long live the United Nations. |
祝各国人民的合作和友谊生生不息。 | Long live cooperation and friendship among Peoples. |
祝联合国与会员国的合作山高水长。让我们一起享受这个纪念日。 | Long live the cooperation between the United Nations and Member States. |
祝联合国与会员国的合作山高水长。让我们一起享受这个纪念日。 | Let us all enjoy this commemoration. |
谢谢你们。 | I thank you. |
附件15 | Annex 15 |
科威特国外交部长谢赫艾哈迈德·纳赛尔·穆罕默德·萨巴赫的发言 | Statement by Sheikh Ahmad Nasser Al-Mohammad Al-Sabah, Minister for Foreign Affairs of the State of Kuwait |
[原件:阿拉伯文;英文翻译由代表团提供] | [Original: Arabic; English translation provided by the delegation] |
联合国大会第七十五届会议主席沃尔坎·博兹克尔先生阁下, | Your Excellency Mr. Volkan Bozkir, President of the 75th Session of the United Nations General Assembly |
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯先生阁下, | Your Excellency Mr. António Guterres, Secretary-General of the United Nations |
女士们,先生们, | Ladies & Gentlemen, |
主席先生, | Mr. President, |
我祝贺阁下就任联合国大会本届会议主席,并向你保证,我们期待与你合作,并祝你一切顺利。 | I extend to Your Excellency congratulations on your assumption of the presidency of the current session of the United Nations General Assembly, and would like to assure you that we look forward to work and cooperate with you, and wish you all the success. |
我还要借此机会感谢你的前任蒂贾尼·穆罕默德·班迪先生阁下在担任上届会议主席期间所作的努力。 | I also would like to avail myself of this opportunity to express our thanks for the efforts exerted by your predecessor, His Excellency Mr. Tijjani Muhammad-Bande during his presidency of the previous session. |
在全世界面临这场大流行病之际,尽管直接沟通困难重重,但我们对联合国所发挥作用的重要性以及对本组织所有会员国促进合作和多边主义的协作努力抱有更大的信心。我们在COVID-19大流行期间目睹的如此紧密的合作完全是本组织过去75年所作努力的成果,并且清晰诠释了这个根基牢固的组织的集体工作的力度。 | In the midst of the pandemic, to which the entire world is subjected to, and despite the difficulties in direct communication, our faith in the importance of the role the United Nations plays has increased, and also in the collaborative efforts of all Member States of the Organization, in order to foster cooperation and multilateralism. Such close cooperation that we have witnessed during the COVID-19 Pandemic, is only the fruit of the efforts the Organization undertook during the past 75 years, and is a clear interpretation of the depth of the collective work in this inveterate Organization. |
在此,我谨向这一大流行病的受害者家属表示我们最真诚和衷心的慰问,并祝病人和感染者迅速康复。 | From this place, I would like to extend our most sincere and heartfelt condolences to the families of the victims of this pandemic, and to wish the sick and the infected a speedy recovery. |
女士们,先生们, | Ladies & Gentlemen, |
女士们,先生们,这场活动是为了重申对国际合法性基础的承诺,国际合法性是人们在面对争端时的安全阀,也是许多人民对更美好世界的希望。本组织是在一场夺去数百万人生命的世界大战后成立的,它为拯救后代免遭战祸作出了贡献,也为加强许多人的自决权、终结世界上许多地方的殖民化以及化解冷战期间和之后的多次危机和战争作出了贡献。《联合国宪章》规定的基本原则是我们多边工作的基石,也是加强国际关系的基础。 | This occasion comes to renew the commitment in the foundations of international legitimacy, acting as a safety value in the face of disputes, and as a hope for many peoples for a better world. This Organization came into being after a world war that claimed millions of lives, and has contributed to saving future generations from the scourge of wars, it also contributed in reinforcing the right to self-determination to lots of people, ending colonization in many parts of the world, as well as defusing crises and wars during the cold war and beyond. The basic principles laid out in the Charter of the United Nations, constitute the corner stone of our multilateral work, and are the basis for reinforcing international relations. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.