zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
科威特国非常感激而赞赏地回顾,联合国及其各机构对于支持科威特国在1991年伊拉克野蛮入侵后重获自由和主权持有一贯的坚定立场。这一立场无疑被视为这个根基牢固的组织通过鲜明的立场、果断的决议捍卫国际和平与安全方面最突出的经验之一。这应该激励我们更加坚持不懈地继续发挥科威特国的作用,支持联合国旨在协助会员国克服挑战和失误的努力。
The State of Kuwait recalls, with much gratitude and appreciation the historic and firm position of the United Nations, with its various bodies and agencies, in supporting the State of Kuwait regain its freedom and sovereignty in 1991, as a result of the brutal Iraqi invasion. This position, which is undoubtedly considered one of the most outstanding experiences of this inveterate Organization, in safeguarding international peace and security, through crystal clear positions, and decisive resolutions. This should motivate us with more persistence, to continue the role of the State of Kuwait in backing the efforts of the United Nations aiming to assist Member States overcome challenges and missteps.
我们重申必须遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,这源于我们的信念,我们通过促进联合国际行动并致力于执行本组织及其所有相关机构的决议和成果来追求这种信念。毫无疑问,这种做法被视为维持联合国在维护国际和平与安全方面的地位、重要性和效力的基础,也使世界免于许多战争、灾难和政治危机,并加强了和平解决争端。在此,我们谨回顾《宪章》第二条第三项的规定:“各会员国应以和平方法解决其国际争端,俾免危及国际和平、安全及正义”。因此,75年过去了,我们被召唤继续评估我们的行动,反思我们的经验,以保证我们遵守《宪章》的宗旨和原则,因为正是这些宗旨和原则为支持合作和伙伴关系以及反对暴力和分裂奠定了坚实牢固的基础。
There is no doubt, that our reaffirming the need to adhere to the purposes and principles of the United Nations Charter, emanate from our conviction, that we seek from promoting joint international action, and the commitment to implementing the resolutions and outputs of this Organization and all its concerned bodies, is regarded a basis for the preservation of the stature, importance and efficacy of the United Nations in safeguarding international peace and security, and spare the world many wars, catastrophes and political crises, as well as strengthening peaceful solutions to settle disputes. Here we would like to recall what was stipulated in paragraph three of Article 2 of the Charter; “All members shall settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered”. Therefore, we are called upon, with the passage of 75 years to continue to assess our actions, and reflect on our experiences to guarantee our adherence to the purposes and principles of the Charter, which have laid strong foundations and a solid base to support cooperation and partnership, and reject violence and division.
女士们、先生们,
Ladies & Gentlemen,
尽管我们共同取得了许多成就,但世界仍受许多危机和冲突的困扰,特别是我们处于世界中心地区的一些阿拉伯国家,它们正遭受十多年的冲突及政治和安全危机之害,这些冲突和危机不仅给阿拉伯地区及其人民,而且给全世界带来负面影响。阿拉伯地区遭受了持续不断的危机,其中最重要的是巴勒斯坦问题,阿拉伯民族仍为此流血不止。此外,也门、利比亚和叙利亚境内的战争也对该地区的局势产生负面影响。秘书长今年3月发起倡议,呼吁在2019冠状病毒病大流行期间实现全球停火,在此,我们愿再次强调该倡议的重要性。
Notwithstanding the numerous achievements we realized together, the world still ails from many crises and conflicts, with some of our Arab countries are in particular, in the heart of the world regions suffering from conflicts, and political and security crises that have exceeded a decade, and left a negative impact, not only on the Arab region and its peoples, but on the entire world. The Arab region have suffered from continuous and persistent crises, foremost among which is the Palestinian Question that remains as a bleeding would in the side of the Arab nation. Add to this the wars in Yemen, Libya and Syria, all of which impacted negatively on the situation in the region. Here we would like to emphasize once again, the importance of the initiative launched by the Secretary General last March calling for a worldwide ceasefire during the COVID-19 Pandemic.
此外,我们不能忽视这场大流行病对我们阿拉伯国家卫生和经济系统的负面影响,疫情耗尽了该地区的资源并让人民疲惫不堪。我们希望所有国家都与联合国合作消除这一病毒,并有效处理其后果。要做到这一点,会员国必须团结一致并进行合作,私营部门和民间社会也必须作出贡献并发挥有效作用,不仅是为了应对这场大流行病,也是为了与联合国及其所有机构开展富有成效的合作,实现2030年可持续发展计划的各项目标。我们也不能忘记本组织工作人员和雇员的作用以及他们在大流行病期间的努力,不能忘记他们在本组织和全世界正在经历的这些特殊情况下热忱地继续工作,履行职责。
Also, we cannot ignore the negative impact of the pandemic on the health and economic systems in our Arab countries, which exhausted the resources and the peoples of the region. We hope all countries would cooperate with the United Nations in eliminating the virus, and address its consequence effectively. This can happen only through joint solidarity and cooperation among the Member States, as well as by the contributions and effective roles of the private sector and civil societies, not only in facing up to the pandemic, but also by fruitful cooperation with the United Nations, and all its bodies to execute the goals of the 2030 Sustainable Development Plan. We must also not forget the role of the staff and employees of the Organization, and their efforts during the pandemic, as well as their keenness to continue working and performing their duties in these exceptional circumstances that the Organization, and the whole world are going through.
总之,联合国的三大支柱——和平与安全、可持续发展和人权——仍然一如既往至关重要。75年来,我们走过了漫长的道路,但仍有许多工作要做。在联合国系统内,对2030年可持续发展计划的承诺被视为一个重要问题。我们还需要学习,交流经验和信息,使世界各体系更加灵活和协调,以应对未来的危机,并加强预防和应对全球冲突的全球体系。此外还迫切需要加强妇女和女童,以及儿童和青年的作用,因为他们代表着充满希望的光明未来。
In conclusion, The three pillars of the United Nations — peace and security, sustainable development, and human rights — remain as important as ever. We have gone a long way over 75 years, yet there is much more to be done. The commitment to the 2030 Sustainable Development Plan is regarded an important issue within the United Nations system. We also need to learn, and to exchange experiences and information, to make the systems in the world more flexible and coordinated, in order to confront future crises, and enhance the global system to prevent global conflicts and respond to them. There is also an urgent need to enhance the role of women and girls, and also that of the children and the youth, since they represent the promising and bright future.
谢谢大家。
Thank you.
附件16
Annex 16
苏里南共和国外交、国际商务和国际合作部长艾伯特·拉姆丁先生的发言
Statement by Mr. Albert R. Ramdin, Minister of Foreign Affairs, International Business and International Cooperation of the Republic of Suriname
大会主席沃尔坎·博兹克尔先生,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯先生,各位外交部长同仁,各位大使、常驻联合国代表,尊敬的各位代表,女士们、先生们,
Mister President of the General Assembly, Mr. Volkan Bozkir, Secretary-General of the United Nations, Mr. António Guterres, Colleague Ministers of Foreign Affairs, Ambassadors, Permanent Representatives to the United Nations, Distinguished Delegates, Ladies and Gentlemen,
我谨代表苏里南共和国政府和人民,祝贺你们和国际社会迎来联合国成立75周年。
On behalf of the Government and people of the Republic of Suriname, I wish to congratulate you and the international community with the 75th anniversary of our United Nations.
1945年在旧金山签署《联合国宪章》时,只有51个会员国,连续的世界大战、国际联盟崩溃和一些帝国的瓦解仍在影响世界。
When the UN Charter was signed in San Francisco in 1945, the membership stood at 51. The world was still reeling from the effects of successive World Wars, the collapse of the League of Nations and the collapse of empires.
主席先生,
Mr. President,
作为代表各国人民的唯一合法全球组织,联合国坚定地立足于《宪章》所载各国主权平等、尊重领土完整、政治独立和人民自决权利等原则。
As the only legitimate global organization for all peoples, the United Nations is firmly anchored on the principles of sovereign equality for all nations, respect for territorial integrity, political independence, and the right to self-determination of peoples as enshrined in the founding Charter.
联合国取得了许多成就,包括增加会员国和改变世界的非殖民化浪潮。此外还成功履行维持和平使命和过渡任务,在全球推动消除贫困、疾病和暴力这些祸害。今天,妇女和女童正被置于中心位置,越来越多的世界人口享有人权,并且各国作出了拯救地球的承诺。
Achievements have been many, including the waves of decolonization that expanded the membership and altered the world. Successful peacekeeping missions and transition mandates, and the global push to eradicate the scourges of poverty, disease and violence. Women and girls today are being placed in the center, and human rights are enjoyed by a growing proportion of the world’s population, as well as the commitment to save our planet.
主席先生,
Mr. President,
在过去75年里,联合国会员国已经增加到193个国家——所有会员国都是主权国家,都有权在大会享有平等投票权。随着会员国的增加,新的挑战出现了,但旧的挑战依然存在。因此,本组织的议程继续扩大,涉及气候变化、移民流动、不扩散和可持续发展目标。这个世界非但没有体现一个和平与平等的世界,反而出现了日益加剧的社会经济不平等、贫困、饥饿、武装冲突、恐怖主义、气候变化、大规模移民以及许多传染性和非传染性疾病的流行。最不发达国家落在后面,中等收入国家也掉入同样的陷阱。气候变化对许多国家,尤其是小岛屿和地势低洼的沿海发展中国家构成了特殊的生存威胁。
Over the last 75 years, the UN membership has grown to 193 States — all sovereign and entitled to an equal vote in the General Assembly. As the membership has grown, new challenges have arisen and old challenges have remained. As a result, the organization’s agenda has continued to widen — on climate change, migration, non-proliferation and sustainable development objectives. The world, rather than embodying a world of peace and equality, has instead seen growing socioeconomic inequality, poverty, hunger, armed conflict, terrorism, climate change, mass migration, and many pandemics of communicable and non-communicable diseases. Least developed countries are falling behind, and middle-income countries are caught in the same trap. Climate change poses an exceptional and existential threat to many, but particularly to small island and low lying coastal developing states.
主席先生,
Mr. President,
75年后,我们走到了十字路口。随着世界秩序的变化,多边主义——各国为实现共同目标和促进不同国家之间的对话而协调工作——现在处于最前沿。这种观点和信息的交流,以及集体行动,有助于消除导致不确定性和混乱的误解。现在是确保最年轻一代积极参与创造我们未来的时候了。我们做到这一点,不仅是通过让青年发声并为其提供平台,而且通过倾听和理解明天的领导人对今天的领导人的期望。
After 75 years we have reached a crossroads. As the world order is changing, multilateralism — coordinated work between states to achieve a common goal and promote a dialogue between different countries — is now at the forefront. This exchange of views and information, but collective action as well, helps to eliminate the kind of misunderstandings that lead to uncertainty and disorder. Now is the time to ensure that the youngest generations are active participants in the creation of our future. We do this, by not only giving youth a voice and a platform, but by listening and understanding what the leaders of tomorrow expect from the leaders of today.
然而,由于2019冠状病毒病大流行,导致前所未有的全球三重危机,即健康、经济和金融危机,《2030年议程》和相应的可持续发展目标的实现面临压力。我们今天因为2019冠状病毒病大流行而面临的挑战迫使我们更加拥护多边主义。共同应对2019冠状病毒病大流行的多方面影响及其经济、社会和健康后果,以及降低风险、促进高危人群复原力或康复的干预措施,可能有助于改进我们针对这场大流行病的长期应对措施,并更有效地为未来的突发公共卫生事件和其他全球威胁做好准备。
However, the realization of the 2030 Agenda and the corresponding Sustainable Development Goals have come under pressure because of the COVID-19 pandemic, which caused an unprecedented global triple crisis: health, economy, and finances. These challenges we are facing today because of the COVID-19 pandemic, compel us to embrace multilateralism even more. Jointly addressing the multi-faceted impacts, the economic, social and health consequences of the COVID-19 pandemic, and interventions that mitigate risk and promote resilience or recovery for high-risk populations could help improve our long-term response to the pandemic and prepare more effectively for future public health emergencies and other global threats.
在这个充满挑战的时代,金融格局发生了巨大变化。与2019冠状病毒病相关的经济和金融震荡,如工业生产中断和商品价格下跌,正在扰乱经济增长,威胁可持续发展。因此,主席先生,为可持续发展筹资必须是我们做好准备和建立应变能力的核心。在发展中国家努力满足应对危机的需求时,一个可行的债务解决方案至关重要。发达伙伴应履行商定的八项发展筹资承诺。
In these challenging times the landscape of finance has changed drastically. The economic and financial shocks associated with COVID-19, such as disruptions to industrial production and falling commodity prices, are disrupting economic growth and threaten sustainable development. Therefore, Mr. President, financing for sustainable development must be at the center of our preparedness and resilience. As developing countries strive to meet the demands of the crisis response, a viable solution on debt is of vital importance. The developed partners should uphold the agreed eight pledges for Financing for Development.
我请求特别关注世界上弱小国家。我们必须努力不让任何人掉队,保护地球,促进和平与繁荣,防止冲突,遵守国际法,建立信任,并决心改革我们的机构,使它们能够有效地为世界人民服务。没有多边体系,所有这些都无法实现。只有通过多边主义,只有通过集体行动
I ask special attention for the small and vulnerable nations in the world. We must strive to leave no one behind, to protect our planet, to promote peace and prosperity, to prevent conflicts, to abide by international law, to build trust, and resolve to reform our institutions to remain effective bodies in the service of the peoples of the world.
没有多边体系,所有这些都无法实现。只有通过多边主义,只有通过集体行动和对话,我们才能有望实现我们作为国际社会的目标。只有通过重振多边努力,我们才能确保我们的未来。我们需要对新的多边主义做出承诺。
None of this can be achieved without a multilateral system. Only through multilateralism, only through collective action and dialogue can we hope to achieve our goals as an international society. Only through a reinvigorated multilateral effort can we ensure our future. We need a commitment to a new multilateralism.
最后,主席先生,我如果不赞扬前八任秘书长所作的宝贵贡献,那就失职了。他们为履行本组织成员赋予的任务授权作出了出色的努力。从我们的首任秘书长特里格夫·赖伊到潘基文和安东尼奥·古特雷斯,苏里南感谢他们对人类的服务。
In conclusion, Mr. President, it would be remiss of me not to acknowledge the valuable contribution of the former eight Secretaries General for their sterling efforts in furthering the mandates provided by the membership of this organization. From our first Secretary General, Trygve Lie, to Ban Ki-moon and António Guterres, Suriname expresses appreciation for their service to humanity.
谢谢。
Thank you.
附件17
Annex 17
卢旺达共和国外交和国际合作部长樊尚·比鲁塔先生的发言
Statement by Mr. Vincent Biruta, Minister for Foreign Affairs and International Cooperation of the Republic of Rwanda
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯阁下,
Your Excellency António Guterres, Secretary-General of the United Nations,
联合国大会第七十五届会议主席沃尔坎·博兹克尔阁下,
Your Excellency Volkan Bozkir, President of the seventy-fifth UN General Assembly,
在我们庆祝《联合国宪章》七十五周年时,我非常荣幸地参加本次高级别会议。这是一个反思联合国系统所取得成就的时刻,同时我们要对创立本组织的意愿做出新的承诺。
It is a great honour to take part in this high-level meeting, as we celebrate the seventy-fifth anniversary of the Charter of the United Nations. This is a moment to reflect on the achievements of the UN system, while we renew our commitment to the founding aspirations of our organization.
今天,我们比以往任何时候都更需要一个更强有力的联合国和有效的协作来克服全球危机。实际上,COVID-19疫情凸显了全球威胁的相互关联性。这个不确定的时期表明,多边机构对于我们集体健康、安全和繁荣至关重要。在这方面,卢旺达
Today, more than ever, we need a stronger UN and effective collaboration to overcome global crises. Indeed, the COVID-19 pandemic has highlighted the interconnected nature of global threats. These uncertain times have demonstrated how crucial multilateral institutions are to our collective health, security and prosperity.
的时期表明,多边机构对于我们集体健康、安全和繁荣至关重要。在这方面,卢旺达欢迎通过《纪念联合国成立七十五周年宣言》,其中强调,为了今世后代的共同利益,需要共同努力加强协调和全球治理。
In that regard, Rwanda welcomes the adoption of the UN 75 Declaration, which stresses the need to work together to strengthen coordination and global governance for the common good of present and future generations.
在开启这个“联合国行动十年”时,我们必须继续建立战略伙伴关系,以确保多边体系有充足的资金和资源。这将有助于我们克服全球挑战,同时实现联合国可持续发展目标。
As we start this UN Decade of Action, we must continue to build strategic partnerships to ensure an adequately funded and resourced multilateral system. This will help us to overcome global challenges, while delivering on the UN SDGs.
在这方面,卢旺达全力支持秘书长发起的联合国改革,以使本组织行动更高效,管理更透明,对危机的反应更敏捷。这个维系和改革多边主义的进程还必须包括一个强有力的非洲声音。
To this extent, Rwanda fully supports the UN reform launched by the Secretary-General in order to make this organization more efficient in its action, more transparent in its management and more responsive to crises. This process of sustaining and reforming multilateralism must also include a strong African voice.
《联合国宪章》诞生七十五周年是一个契机,让我们走到一起,推动新的多边主义办法来应对这场大流行病,并重申我们致力于使世界变得更加繁荣、公正、公平与和平。这也是一个提醒,让我们认识到,只要共同努力,我们就能解决目前和未来的挑战,即使在不确定的时期也是如此。
The seventy-fifth anniversary of the Charter of the United Nations is an occasion to come together behind a renewed multilateralism in response to this pandemic and reaffirm our commitment to transforming our world into a more prosperous, just, equitable and peaceful place. It is a reminder that, working together, we can solve current and future challenges, even during uncertain times.
附件18
Annex 18
特立尼达和多巴哥共和国外交和加共体事务部长埃默里·布朗先生的发言
Statement by Mr. Amery Browne, Minister for Foreign and CARICOM Affairs of the Republic of Trinidad and Tobago
主席先生,
Mr. President,
首次在这样一个重要时刻向联合国大会讲话,我确实感到荣幸。
It is indeed an honour to address the General Assembly of the United Nations for the first time on such a momentous occasion.
首先,我谨代表特立尼达和多巴哥共和国政府和人民,对整个联合国大家庭实现如此重要的里程碑表示最热烈的祝贺。
At the onset, on behalf of the government and the people of the Republic of Trinidad and Tobago, I wish to convey warmest congratulations to the entire United Nations family on the attainment of such a significant milestone.
主席先生,
Mr. President,
五十八年前,特立尼达和多巴哥不仅成为一个独立国家,而且还加入了这个各国大家庭,因为我们坚信,唯有奉行多边主义,方能解决全球挑战,实现世界和平及社会进步。
Fifty-eight years ago, not only did Trinidad and Tobago become an independent nation, but we also joined this family of nations based on the firm belief that multilateralism is the only means by which global challenges can be resolved and world peace, as well as social progress, achieved.
在我们纪念联合国成立七十五周年时,特立尼达和多巴哥继续坚定遵守《联合国宪章》的指导原则。虽然称颂本组织长期的生命力确实很重要,但我们有义务不只是举行一次象征性的纪念活动,因为落实《2030年可持续发展议程》的“行动十年”已经开始。
As we commemorate the seventy-fifth anniversary of the United Nations, Trinidad and Tobago continues to be steadfast in our adherence to the guiding principles of the Charter of the United Nations. While it is indeed important to recognize the longevity of our organization, we are duty-bound to proceed beyond a mere symbolic commemoration because of the advent of the Decade of Action to deliver the 2030 Agenda for Sustainable Development.
我们赞扬联合国系统取得的巨大成就,并肯定全球取得的进展。与此同时,我们也认识到,面对世界从未经历过的挑战,我们必须在这些成就的基础上再接再厉,使本组织有能力实现其目标。
While we applaud the monumental achievements of the United Nations system and acknowledge the strides made globally, we are cognizant of the imperative to build on these achievements and equip the organization to meet its objectives in the face of challenges, the likes of which the world has never seen.
对联合国的各种成功给予赞扬是理所应当的,但与此同时,本组织必须对正当期望未得到实现的情况进行必要的自我分析。在这方面,特立尼达和多巴哥坚定致力于同其他会员国协作,以应对和克服这些挑战。
Commendation for the various successes of the United Nations is warranted but this must be juxtaposed with the self-analysis necessary by the organization, in respect of instances where legitimate expectations were not realized. In this regard, Trinidad and Tobago is resolute in its commitment to collaborate with fellow member states in confronting and overcoming these challenges.
主席先生,
Mr. President,
我们的联合国必须做出热忱努力,继续侧重于以人为本,以便充分满足每个人的需求。COVID-19疫情的多层面影响加剧了像我们这样的小岛屿发展中经济体的脆弱性。这场疫情突出表明,需要作出强有力的多边应对才能实现共同的基本目标。特立尼达和多巴哥热切希望,抗击这场疫情所需的集体行动能够重新点燃全球伙伴合作精神,而这正是联合国的起源。
Our United Nations must work ardently to maintain a focus on being people-centered in order to adequately address the needs of each individual. The multidimensional effects of the COVID-19 pandemic have exacerbated the vulnerabilities of small island developing economies, such as ours. This pandemic has underscored the need for a robust multilateral response to achieve a common essential goal. It is the fervent hope of Trinidad and Tobago that the collective action required in combating the pandemic can reignite the spirit of global partnership, which marked the genesis of the United Nations.
主席先生,
Mr. President,
在我们这个深受敬仰的组织成立七十五周年之际,特立尼达和多巴哥重申其对联合国的坚定承诺,并乐观地期待我们在确保多边主义取得胜利和不让任何人掉队方面取得集体进展。
On this the seventy-fifth anniversary of our revered organization, Trinidad and Tobago reaffirms its unwavering commitment to the United Nations and looks forward, with optimism, to our collective progress in ensuring that multilateralism prevails and that no one is left behind.
谢谢。
I thank you.
附件19
Annex 19
黑山外交部长斯尔简·达尔马诺维奇先生的发言
Statement by Mr. Srđan Darmanović, Minister for Foreign Affairs of Montenegro
尊敬的主席先生,
Dear Mr. President,
各位阁下,
Excellencies,
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
我高兴地代表黑山在纪念这个重要日子——联合国成立75周年——的仪式上向你们发表讲话。在第二次世界大战之后,世界各国领导人决定建立一个新的普遍参与的组织,这无疑是国际关系史上最重要的事件。在两次世界大战的悲惨经历之后,这些国家决定翻开历史新的一页,创建一个新的组织,以便按照各国和各民族平等、人权、人格尊严以及改善所有人生活的原则处理集体安全问题。
It is my pleasure to address you on behalf of Montenegro at the ceremony marking this significant jubilee — the 75th anniversary of the founding of the United Nations. Without any doubt, the decision of the leaders of the world after the Second World War to establish a new Universal Organization represents the most significant event in the history of international relations. After the tragic experiences of the world wars, the states decided to turn a new page in history and to create a new Organization that would deal with collective security on the principles of equality of states and nations, human rights, their dignity and improvement of life quality for all.
这样的周年使我们有机会回顾过去的工作和共同成功,评估本组织运作方面存在的一些缺点,以及重申我们对联合国原则和目标的坚定承诺。
Anniversaries like this give us an opportunity to look back on our past work and common successes, to assess some shortcomings in the functioning of the Organization, but also to reiterate our strong commitment to the principles and goals of the United Nations.
目前COVID-19疫情造成前所未有的危机,联合国发挥领导作用向世界各国提供医疗援助,并采取措施应对预期严重后果,这证明联合国在全球应对中发挥着主要作用。
The current unprecedented crisis caused by COVID-19 pandemic and the leading role of the United Nations in providing medical assistance to the countries all around the world and in taking measures against the expected severe consequences, confirms the principal role of the United Nations in global responses.
这场大流行病清楚地显示,只有所有国家齐心协力,才能成功应对全球挑战。这正是联合国所体现的多边主义的最高价值观和利益。我愿提及近期发生的两个历史性事件——通过《2030议程》和通过《巴黎气候协定》。这些事件证明了团结的力量以及联合国在塑造我们未来的进程中充当变革促进者的潜力。
The pandemic clearly shows that global challenges can only be successfully addressed through joint and coordinated action by all states. These are precisely the supreme values and benefits of multilateralism, reflected in UN. I will mention two historical events from the recent past — the adoption of the 2030 Agenda and the Paris Climate Agreement — which testify the strength of unity and potential of the UN to be an agent of change in the process of shaping our future.
我们可以为联合国及其会员国在过去75年中取得的成就感到自豪。作为历史上最大的和平项目,联合国为裁军作出了贡献,防止无数冲突,建设和平,并在世界各地提供人道主义援助。对于冲突地区的平民来说,联合国代表着一种希望,即他们将得到保护,不受暴力侵害,他们的基本生存需求将得到满足。
We can be proud of the results that the UN and its the member states have achieved over the past 75 years. As the largest peace project in history, UN have contributed to disarmament, preventing numerous conflicts, building peace and providing humanitarian aid around the world. For civilians in conflict areas, UN represent a hope that they will be protected from violence and that their basic needs for survival will be met.
联合国的创建也标志着保护和普遍促进人权与平等领域的一个里程碑,为此通过了许多文件,这些文件现在是国际人权体系的主要支柱。在这样做时,联合国重申,一个拥有普遍和无可争辩的权利的人必须处于一个新的、更和平、更繁荣的世界的核心,任何人都不应因为与他人不同而受到歧视或迫害。
The creation of UN also marked a milestone in the field of protection and universal promotion of human rights and equality, by adopting numerous documents that are now main pillar of the international human rights system. In doing so, UN reaffirmed that at a person (human being) with rights that are universal and undisputable must be at the heart of a new, more peaceful and prosperous world, and that no one should be discriminated or persecuted for being different.
今天,联合国正在开展一系列旨在改善人类社会和经济状况的活动,无论是与饥饿和贫困作斗争,为儿童接种疫苗,还是与气候变化作斗争和保护环境。
Today, UN is engaged in a number of activities aimed at improving the social and economic condition of humanity, whether it is the fight against hunger and poverty, the vaccination of children, or the fight against climate change and the protection of the environment.
我们生活在地球上,这是我们的共同家园,我们有着共同的命运,从这点出发,我们必须共同努力,提高地球上所有居民的生活质量。
Starting from the fact that we share the same destiny on the planet that is our common home, we must fight together to improve the quality of life of all its inhabitants.
主席先生,
Mr. President,
联合国在21世纪必须保持其作为国际秩序中心的作用。今天,我们面临着一场健康危机,还有不信任和国际机构受到侵蚀的危机,此时此刻,我们必须作出更多努力来加强联合国。只有一个强大、高效、包容、透明的联合国,才能及时、完整地应对现代挑战,为实现美好未来愿景作出贡献。今天的世界与联合国创立时的世界不同。我们需要采取新的办法,需要与民间社会和私营部门建立新的联盟。
The UN must retain its role as the center of the international order in the 21st century. Today, when we are facing a health crisis, but also crises of mistrust and erosion of international institutions, we must make additional efforts to strengthen the UN. Only a strong UN, which is efficient, inclusive and transparent, can respond to modern challenges in a timely and complete manner and contribute to the realization of the vision of a better future. Today’s world is different from the world in which the UN was created. We need new approaches and new alliances with civil society and the private sector.
我相信,联合国有潜力实现它们的目标,我们将对创建者的愿景负责。这是我们对子孙后代的责任。
I am convinced that UN has the potential to meet their goals and that we will be responsible to the vision of the founders. We owe it to the generations to come.
主席先生,
Mr. President,
黑山一如既往坚定地致力于作为联合国基石的原则和目标。这些年来,事实证明,我们是一个可靠的合作伙伴,真诚地继承了无可替代的多边主义理念,这是联合国的核心所在。
Montenegro remains deeply committed to the principles and goals UN is based on. We have proven to be a reliable partner all these years, a partner who sincerely inherits the idea of multilateralism without an alternative, which is “at the heart” of UN.
我要感谢联合国系统在黑山的所有改革努力中给予我们的毫无保留的支持。今天,黑山被认为是本地区和平与稳定的因素,是一个经济充满活力且领先的国家,也是加入欧盟的主要候选国。
I would like to express my gratitude to the UN system for its unreserved support to Montenegro in all our reform efforts. Today, Montenegro is recognized as a factor of peace and stability in the region, as a country with a dynamic and leading economy, and as the main candidate for the membership of the EU.
联合国可以期待黑山进一步提供强有力的支持。谢谢大家的关注。
The UN can count on further strong support of Montenegro. Thank you for your attention.
附件20
Annex 20
摩洛哥王国外交、非洲合作与海外侨民大臣纳赛尔·布里达先生的发言
Statement by Mr. Nasser Bourita, Minister for Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccan Expatriates of the Kingdom of Morocco
[原件:阿拉伯文]
[Original: Arabic]
女士们、先生们,
Ladies and gentlemen,
今年,联合国在一个令人担忧的关头迎来了75周年。这就是为什么我们肩负着紧迫的责任,因为我们所有人都受到这场使成千上万人陷入悲痛的残酷大流行病的影响。它使成千上万人陷入贫困,摧毁了各国的经济和生活方式。它对卫生系统和保护系统产生了前所未有的影响。距离实现可持续发展目标的最后期限还有10年,这场大流行病对近年来取得的所有进展构成了威胁。
This year, the United Nations marks the seventy-fifth anniversary at a worrisome juncture. That is why we have an urgent responsibility, as we are all affected by the brutal pandemic that has plunged thousands into grief. It has impoverished thousands and destroyed the economies and way of life of countries. It has had unprecedented repercussions on health systems and systems of protection. Ten years shy of the deadline for achieving the SDGs, this pandemic poses a threat to all the progress that has been achieved in recent years.
第二,我们有责任实现我们各国人民的希望,建立一个促进团结、理解和尊重人权的更安全、更公平的国际体系。这个系统应优先考虑可持续的人类发展。我们有道义上的义务,必须紧急行动起来,落实以下原则,迎接挑战。
Secondly, we have a responsibility to fulfil our peoples’ hopes for a safer and fairer international system that promotes solidarity, understanding and respect for human rights. The system should prioritize sustainable human development. We have a moral obligation and must rise to the occasion through the following principles.
第一,我们要加倍努力,力争到2030年实现17项可持续发展目标。我们必须继续努力制定应对气候变化和恐怖主义以及解决移民等问题的计划。
First, we must redouble our efforts to achieve the 17 SDGs by 2030. We must continue our efforts to develop plans to combat climate change and terrorism and address immigration and so on.
第二,我们必须改革联合国,使之发挥促进各国人民相互理解的作用。它必须采取国际方式来加强和平、发展和普世价值。
Secondly, we must reform the United Nations and allow it to assume its role in fostering understanding among peoples. It must adopt an international approach to strengthen peace, development and universal values.
主席先生,
Mr. President,
我们正在纪念联合国成立75周年。然而,我们没有理由祝贺自己。我们需要就联合国如何应对当代挑战进行自我反思和对话,以提高其效率和效益,使之能够应对眼前的挑战。
We are commemorating the seventy-fifth anniversary of the United Nations. However, there is no reason for us to congratulate ourselves. We need to engage in self-reflection and dialogue about how the United Nations addressed contemporary challenges to bolster its efficacy and efficiency and enable it to respond to the challenges at hand.
对眼前的挑战。《联合国宪章》的原则表明,鉴于当前的挑战,我们坚信本组织作为有效和新的国际团结的工具的重要性和相关性。我国摩洛哥多次强调需要反思多边主义,以应对危机。这就是为什么我们需要采取新的方法。必须找到共同概念来应对当代和迫在眉睫的挑战,以加强本组织的效力。
The principles of the United Nations Charter demonstrate our deep faith in the importance and relevance of this organization as a tool for effective and renewed international solidarity, given the current challenges. On several occasions, my country, Morocco, has underscored the need to reflect on multilateralism in response to crises. This is why we need to adopt new approaches. Common concepts must be found to address contemporary and imminent challenges in order to strengthen the effectiveness of our organization.
为此,摩洛哥欢迎联合国秘书长作出的各项努力,并欢迎他在COVID-19大流行期间采取的举措和表现出的决心。我们呼吁各国加倍努力,建立一个更强大的组织,重振多边主义。我们重申支持秘书长在这方面的各项倡议。
To that end, Morocco welcomes the efforts of the Secretary-General of the United Nations and his initiatives and determination during the COVID-19 pandemic. We call on States to redouble their efforts for a stronger organization and renewed multilateralism. We reaffirm our support for the initiatives of the Secretary-General in this regard.
COVID-19暴露了阻碍在实现可持续发展方面取得进展的功能障碍,特别是在社会经济差距和确保不让任何人掉队方面。应对与大流行病相关的挑战的国际努力需要以联合国为中心的共同行动和伙伴关系。我们需要以团结为基础的方法和基于成果的的多边主义。它必须使我们能够满足人民对可持续发展的愿望。
COVID-19 has revealed the dysfunction that hinders progress in achieving sustainable development, especially with regard to socioeconomic disparities and ensuring that no one is left behind. International efforts to address pandemic-related challenges require common action and partnerships, with the United Nations at the centre. We need a solidarity-based approach and results-based multilateralism. It must allow us to meet the aspirations of people for sustainable development.
我们不需要基于联盟的选择性多边主义。不需要。我们需要更强大、更务实、更开放的多边主义——超越联盟。为了实现公平的新多边主义,我们必须拒绝那种认为不需要建立一个可以管理后疫情时代的组织的观念。
We do not need selective multilateralism based on coalitions. No. We need stronger, more pragmatic, more open multilateralism — above and beyond coalitions. To achieve fair renewed multilateralism, we must reject the concept that it is not needed to build an organization that can manage the post-COVID era.
我们支持联合国,并对其行动表示关切。这就是为什么我们呼吁采取进一步的联合行动,以应对各种挑战及其在政治、经济、社会和环境方面的影响。
We support the United Nations and are concerned about its actions. That is why we call for further joint action to address challenges and their political, economic, social and environmental repercussions.
在大会第五十九届会议上,穆罕默德六世陛下重申:“我深信,帮助解决了无数危机的联合国完全能够通过振兴多边制度来以和平和文明的方式处理目前的国际局势。然而,要实现这个目标,必须为联合国提供为了应付21世纪的地缘战略需求所需要的资源和手段。”
At the fifty-ninth session of the of the General Assembly, His Majesty Mohammed VI reiterated that “I am convinced that the United Nations, which has helped solve countless crises, is perfectly capable of managing the current international situation in a peaceful and civilized way, by revitalizing the multilateral system ... Such an objective, however, can be achieved only if the United Nations is provided with the kind of resources and means needed to meet the geo-strategic requirements of the twenty-first century.”
主席先生,我们正处在一个困难的时刻。我们的所有决定都将对今世后代产生影响。这就是为什么我们需要一个强大和可信的组织。我们的组织需要我们的政治意志。它需要我们的创造力来承担其作为对话和共同行动的普遍平台的作用。
We are at a difficult juncture, Mr. President. All our decisions will have an impact on current and future generations. This is why we need a strong and credible organization. Our organization needs our political will. It needs our creativity to assume its role as a universal platform for dialogue and common action.
我们今天将通过的《宣言》反映了我们已作好准备,通过制定有12个主要行动领域的路线图来迎接未来的挑战。它还显示了本组织在应对挑战方面的普遍性,是对话和注重成果的行动的框架。
The Declaration we will adopt today reflects our readiness to meet future challenges by developing a road map with 12 main areas for action. It also shows the universal nature of our organization with regard to addressing challenges and is a framework for dialogue and results-based actions.
愿真主平和之心与各位同在。
May the peace of God be with you.
附件21
Annex 21
巴拉圭共和国外交部长费德里科·阿尔韦托·冈萨雷斯·弗朗科先生的发言
Statement by Mr. Federico Alberto González Franco, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Paraguay
[原件:西班牙文]
[Original: Spanish]
各位阁下,
Excellencies,
今天,我们庆祝《联合国宪章》生效七十五周年。
We are commemorating today the seventy-fifth anniversary of the entry into force of the Charter of the United Nations.
巴拉圭自豪地参加了旧金山会议,并在尊重既定秩序和所有人尊严与权利的基础上为建立一个各国共处的社会做出了历史贡献。在这方面,我们着重指出,我们在过去数十年里参加了维持和平行动。
Paraguay is proud to have participated at the San Francisco Conference and to have historically contributed to building a community where nations coexist, based on respect for the established order, dignity and rights of all people. In this context, we highlight our participation in peacekeeping operations over the past decades.
本组织远非完美。但是,它以前所未有的方式建立了一个架构,这个架构能够处理紧张事态、冲突和误解等局势,拥有人道主义的前瞻眼光,同时将人民置于其工作的核心。
The Organization is far from perfect. However, in unprecedented fashion, it has managed to set up a structure capable of dealing with situations of tension, conflict and misunderstanding, with a humanistic and forward-looking vision, while placing people at the centre of its work.
回顾过去75年,我们可以看到和平与安全方面的非凡进步。但是挑战依然存在,并且不断加剧。因此,巴拉圭认为,现在应当作出调整,在参与和民主的基础上,按照促进和平、繁荣以及保护和恢复环境的指导原则,革新联合国的组织和职能结构。
A glance at the past 75 years allows us a glimpse of the remarkable progress in peace and security. However, challenges persist and grow. Accordingly, Paraguay believes that the time has come to make adjustments to update the organizational and functional structure of the United Nations on a participatory and democratic basis in accordance with the guiding principles for promoting peace, prosperity and the conservation and restoration of the environment.
当今世界若没有联合国,令人无法想象。有一些共同挑战,例如气候变化、生物多样性丧失、贫困和传染病,凭一己之力无法解决,只能通过多边主义共同加以解决。
It is impossible to imagine the world today without the United Nations. There are shared challenges, such as climate change, the loss of biodiversity, poverty and communicable diseases, which cannot be resolved alone but together through multilateralism.
由于COVID-19大流行,本周年是一个转折点,疫情考验着多边体系及其应对能力。为解决COVID-19之后的挑战而付出的努力必须符合《2030年议程》的精神,从而不让任何一个人掉队。为了实现我们想要的可持续发展,我们认为,必须以跨领域的全面方式,将经济增长、社会包容和环境保护结合起来,以确保所有人的福祉。巴拉圭共和国重申它致力于实现这些目标。
This anniversary reflects a turning point, owing to the COVID-19 pandemic, which has tested the multilateral system and its ability to respond. Efforts to address the post-COVID-19 challenges must be in the spirit of the 2030 Agenda, so that no one is left behind. In order to achieve the sustainable development that we want, we believe that it is essential to combine economic growth, social inclusion and environmental protection in a cross-cutting and comprehensive manner to ensure the well-being of all people. The Republic of Paraguay reaffirms its commitment to those goals.
非常感谢大家。
Thank you very much.