en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
Across an arc extending from Afghanistan to East Africa, violence now also surges in Iraq, Lebanon, Somalia, and beyond, to Sudan’s Darfur region. | Entlang eines geographischen Bogens, der sich von Afghanistan bis Ostafrika spannt, bricht die Gewalt auch im Irak, im Libanon, in Somalia und in der Region Darfur im Sudan aus. |
Everywhere, politicians, generals, and even diplomats talk of military strategies and maneuvers, but everywhere something utterly different is needed. | Überall sprechen Politiker, Generäle und sogar Diplomaten von militärischen Strategien und Maßnahmen, aber gebraucht wird überall etwas ganz anderes. |
Stability will come only when economic opportunities exist, when a bulging generation of young men can find jobs and support families, rather than seeking their fortune in violence. | Stabilität kommt erst, wenn es wirtschaftliche Chancen gibt, wenn eine wachsende Generation junger Männer Jobs findet, um Familien zu ernähren und ihr Heil nicht mehr in der Gewalt sucht. |
We are seeing again and again that a foreign army, whether NATO’s in Afghanistan, America’s in Iraq, Israel’s in occupied Palestine, or Ethiopia’s in Somalia, may win a battle, or even a war, but never the peace. | Immer wieder sehen wir, dass eine fremde Armee zwar eine Schlacht oder sogar einen Krieg gewinnen kann, aber niemals den Frieden. Beispiele dafür sind die Armee der NATO in Afghanistan, die amerikanische Armee im Irak, die israelische im besetzten Palästina oder die äthiopische Armee in Somalia. |
Peace is about dignity and hope for the future. | Frieden hat mit Würde und Hoffnung für die Zukunft zu tun. |
Military occupation saps dignity, and grinding poverty and economic disarray sap hope. | Eine militärische Besatzung untergräbt die Würde, erdrückende Armut und wirtschaftliches Chaos rauben die Hoffnung. |
Peace can be achieved only with a withdrawal of foreign troops, and the arrival of jobs, productive farms and factories, tourism, health care, and schools. | Frieden kann nur durch den Rückzug ausländischer Truppen erreicht werden sowie durch die Schaffung von Arbeitsplätzen, durch produktive landwirtschaftliche Betriebe, Fabriken, Tourismus, ein Gesundheitswesen und Schulen. |
Without these, military victory and occupation quickly turn to ashes. | Ohne diese begleitenden Faktoren sind der militärische Sieg und die Okkupation sinnlos. |
The United States government has proven itself blind to these facts, but the international community also remains ill equipped to assist in the restoration of peace following conflicts in impoverished countries. | Die Regierung der Vereinigten Staaten verschließt die Augen vor diesen Fakten, aber auch die internationale Gemeinschaft bleibt für die Wiederherstellung des Friedens nach Konflikten in armen Ländern schlecht gerüstet. |
Repeatedly, a fragile peace has broken down because of the lack of economic follow-up. | Schon oft ist ein instabiler Frieden aufgrund fehlender wirtschaftlicher Begleitmaßnahmen in die Brüche gegangen. |
Despite grand promises of foreign aid, economic reconstruction, and development in Afghanistan, Iraq, Lebanon, and elsewhere, the actual record of international assistance to post-war reconstruction is gravely deficient. | Trotz großartig versprochener Auslandshilfe sowie Unterstützung für Wiederaufbau und Entwicklung in Afghanistan, im Irak, dem Libanon und anderswo ist die tatsächlich gewährte Unterstützung für den Wiederaufbau der Nachkriegszeit höchst mangelhaft. |
The scenario has become painfully familiar. | Das Szenario ist bereits sattsam bekannt. |
A war ends. | Ein Krieg wird beendet. |
An international donors’ conference is called. | Eine internationale Geberkonferenz wird einberufen. |
Pledges of billions of dollars are announced. | Milliarden Dollar werden in Aussicht gestellt. |
A smiling new head of state graciously thanks the international community, including the occupying power. | Ein lächelnder neuer Staatschef dankt freundlich der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Besatzungsmacht. |
Months pass. | Monate vergehen. |
World Bank teams from Washington start to arrive. | Erste Vertreter der Weltbank aus New York treffen ein. |
But actual reconstruction and recovery is delayed, perhaps for years. | Wiederaufbau und Aufschwung lassen allerdings auf sich warten, manchmal jahrelang. |
Crony businesses from the US and Europe, which are utterly unfamiliar with local conditions, squander time, aid funds, and opportunities. | Amerikanische und europäische Firmen mit besten Verbindungen in Regierungskreise, aber völlig ahnungslos hinsichtlich lokaler Gegebenheiten, vergeuden Zeit, das Geld der Hilfsfonds und viele Chancen. |
Two or three years pass. | Es vergehen zwei oder drei Jahre. |
The grand pronouncements become a pile of out-of-date World Bank studies. | Aus den großartigen Ankündigungen wird ein Stapel veralteter Weltbankstudien. |
Recriminations fly, the occupying army remains, and a new insurgency spreads. | Es kommt zu wechselseitigen Beschuldigungen, die Besatzungsarmee bleibt und neue Aufstände greifen um sich. |
Many factors contribute to this disarray, beginning with the shocking inability of the US, Europe, and the international organizations to understand things from the perspective of poor and displaced people. | Zu diesem Chaos tragen viele Faktoren bei, am Beginn allerdings steht die schockierende Unfähigkeit der USA, Europas und der internationalen Organisationen, die Lage aus der Perspektive armer und vertriebener Menschen zu betrachten. |
Their lack of empathy is deplorable, but there are conceptual problems as well. | Dieser Mangel an Einfühlungsvermögen ist bedauerlich, aber es gibt auch konzeptionelle Probleme. |
The international agencies involved in post-conflict reconstruction have so far failed to understand how to start or restart economic development in a low-income setting. | Bis jetzt haben die in den Wiederaufbau involvierten internationalen Organisationen nämlich nicht verstanden, wie man die wirtschaftliche Entwicklung im Niedrigeinkommensbereich in Gang setzt oder wieder ankurbelt. |
It’s important to distinguish four distinct phases of outside help to end a conflict. | Um einen Konflikt zu beenden, sind vier Phasen der Hilfe von außen zu unterscheiden. |
In the first phase, during the war itself, aid is for humanitarian relief, focusing on food, water, emergency medicine, and refugee camps. | In der ersten Phase, also noch während des Krieges, steht die humanitäre Hilfe im Vordergrund, wobei man sich auf Nahrung, Wasser, Notfallmedizin und Flüchtlingslager konzentriert. |
In the second phase, at the war’s end, aid remains mainly humanitarian relief, but now directed towards displaced people returning home, and to decommissioned soldiers. | In der zweiten Phase, am Ende des Krieges, steht zwar die humanitäre Hilfe noch immer im Vordergrund, allerdings richtet sich diese nun an heimgekehrte Flüchtlinge und aus der Armee entlassene Soldaten. |
In the third phase, lasting three to five years, aid supports the first phase of post-war economic development, including restoration of schools, clinics, farms, factories, and ports. | In der dritten Phase, die etwa drei bis fünf Jahre dauert, unterstützt man die erste Stufe der wirtschaftlichen Entwicklung nach dem Krieg, wozu die Instandsetzung von Schulen, Krankenhäusern, Bauernhöfen, Fabriken und Häfen zählt. |
In the fourth phase, which can last a generation or more, assistance is directed to long-term investments and the strengthening of institutions such as courts. | In der vierten Phase, die eine Generation oder noch länger dauern kann, legt man das Augenmerk auf langfristige Investitionen und die Stärkung von Institutionen wie Gerichtshöfe. |
The international community, and the US in particular, is dreadful at the third stage. | Die Leistung der internationalen Gemeinschaft, und hier vor allem der USA, in der dritten Phase ist miserabel. |
Once a conflict is over, aid agencies seem paralyzed. | Ist ein Konflikt beendet, scheinen die Hilfsorganisationen gelähmt. |
Instead of sending help, they send study groups. | Statt Hilfe zu schicken, entsendet man Kommissionen. |
There is often a lag of years before moving from humanitarian relief to real economic development. | Zwischen humanitärer Hilfe und echter wirtschaftlicher Entwicklung liegen oft Jahre. |
By the time such help actually arrives, it is often too late: war has been re-ignited. | Bis die Hilfe endlich ankommt, ist es vielfach schon zu spät: Der Krieg ist wieder aufgeflammt. |
In fact, it is possible to restart economic development through targeted “quick-impact” initiatives. | Tatsächlich kann der wirtschaftlichen Entwicklung durch gezielte Soforthilfemaßnahmen, so genannter „Quick-Impact“-Initiativen, wieder auf die Sprünge geholfen werden. |
Since the economies of most impoverished post-conflict countries are based on agriculture, restarting farm output is vital. | Da die Ökonomien der meisten armen Nachkriegsländer landwirtschaftlich geprägt sind, ist es von entscheidender Bedeutung, die Herstellung landwirtschaftlicher Produkte zu forcieren. |
Impoverished farmers should receive a free package of seeds, fertilizers, and low-cost equipment (such as pumps for irrigation). | Arme Bauern sollten gratis Saatgut, Dünger und kostengünstige Ausrüstung (wie beispielsweise Pumpen für die Bewässerung) bekommen. |
When such aid is made available quickly, former soldiers will return to their farms, and can establish a livelihood by the beginning of the first growing season following the end of hostilities. | Werden derartige Hilfsgüter rasch zur Verfügung gestellt, kehren Soldaten wieder auf ihre Bauernhöfe zurück und können bereits in der ersten Saison nach dem Ende der Kampfhandlungen mit dem Anbau beginnen und so für ihr Auskommen sorgen. |
This type of aid does not require long studies, but quick action. | Bei dieser Art von Hilfe ist rasches Handeln gefragt und keine langwierigen Studien. |
Similar quick-impact measures should be undertaken to control disease. | Ähnliche Soforthilfemaßnahmen sollte es auch im Bereich des Gesundheitsschutzes geben. |
Small rural clinics can be built or rebuilt very quickly, within the first year of peace. | Kleine Krankenhäuser in ländlichen Gegenden können sehr rasch im ersten Jahr des Friedens errichtet oder wiederaufgebaut werden. |
Solar panels and wind turbines can provide off-grid power in isolated rural areas. Wells and cisterns can be put in place to ensure safe drinking water. | Für die netzunabhängige Stromversorgung in abgelegenen Regionen könnten Sonnenkollektoren und Windturbinen dienen.Um die Trinkwasserversorgung sicherzustellen, hebt man Brunnen und Zisternen aus. |
These and similar efforts can mean the difference between famine and food security, epidemic disease and health, income and utter poverty, and, most importantly, hope and despair. | Diese und ähnliche Maßnahmen können zwischen Hungersnot und Nahrungssicherheit entscheiden, zwischen Krankheit und Gesundheit, Einkommen und bitterer Armut sowie in allererster Linie zwischen Hoffnung und Verzweiflung. |
Yet the window of opportunity closes quickly. | Der Zeitraum für die Nutzung dieser Chancen ist jedoch kurz. |
Quick-impact economic development is exactly what is needed now to help end the horrific violence and suffering in Darfur. | Genau diese Soforthilfe für die wirtschaftliche Entwicklung ist momentan in Darfur notwendig, um die entsetzliche Gewalt und das schreckliche Leiden dort zu beenden. |
Sanctions, threats, and peacekeepers are only short-term measures, whereas real progress there against extreme poverty is not only achievable, but also is something that the government and rebels can agree on. | Sanktionen, Drohungen und friedenserhaltende Truppen sind nur kurzfristige Maßnahmen. Echte Fortschritte im Kampf gegen die extreme Armut sind nicht nur erreichbar, sondern auch etwas, worauf sich Regierung und Rebellen einigen können. |
The same applies in Somalia. | Das Gleiche gilt für Somalia. |
But the window of opportunity closes quickly in these and other post-conflict regions. | Der Zeitraum, in dem diese Chancen genutzt werden können ist in diesen und anderen Nachkriegsregionen kurz. |
Only by taking quick, meaningful action to fight hunger, poverty, and disease can there be a chance of creating conditions for long-term peace. | Nur wenn im Kampf gegen Hunger, Armut und Krankheiten rasche, vernünftige Maßnahmen ergriffen werden, besteht die Chance, Bedingungen für einen langfristigen Frieden zu schaffen. |
Winning the Transition | Den Wandel vollziehen |
WASHINGTON, DC – Is the Arab Spring turning into a gloomy autumn? | KAIRO – Verwandelt sich der arabische Frühling in einen düsteren Herbst? |
With brutal crackdowns in Syria, a bloody civil war in Libya, and Yemen teetering on the brink of chaos, the number of skeptics is growing. | Mit dem brutalen Durchgreifen der Machthaber in Syrien, einem blutigen Bürgerkrieg in Libyen und dem Jemen an Rande des Chaos wächst die Anzahl der Skeptiker. |
Although Egypt and Tunisia’s pro-democracy movements achieved rapid regime change, uncertainties remain in those countries, too. | Obwohl die demokratischen Bewegungen in Ägypten und Tunesien schnelle Regimewechsel herbeigeführt haben, gibt es auch in diesen Ländern weiterhin Ungewissheiten. |
After a brief period of hope, many observers now wonder whether the region is capable of producing viable, and economically vibrant, democracies. | Nach einer kurzen Phase der Hoffnung fragen sich nun viele Beobachter, ob die Region lebensfähige und wirtschaftlich dynamische Demokratien hervorbringen kann. |
Revolutions and their aftermaths, of course, are always fluid and fickle times, and the outcome is often perched on a knife’s edge. | Revolutionen und ihre Nachwirkungen führen natürlich immer in unbeständige Zeiten, in denen alles im Fluss ist. Ihr Ausgang steht oft auf Messers Scheide. |
Bridging the vast gap between high expectations and the reality of limited budgets and capabilities is a test in itself. | Allein die Überbrückung der Kluft zwischen den großen Erwartungen einerseits sowie der Realität beschränkter Budgets und dem tatsächlichen Leistungsvermögen andererseits ist eine Prüfung. |
Redressing past injustice and building an economy that offers opportunity to all are major challenges as well, fraught with volatility, uncertainty, and the dangers of political opportunism. | Die Beseitigung von Ungerechtigkeiten der Vergangenheit und der Aufbau einer Wirtschaft, die allen eine Chance bietet, sind weitere große Herausforderungen, verstärkt noch durch die Volatilität, die Ungewissheit und die Gefahren des politischen Opportunismus’. |
But transitions are also times of great opportunity. | Aber Übergänge sind auch Zeiten großer Chancen. |
In the 1990’s, I was among those Indonesians who demanded and celebrated the departure of our own autocrat, Suharto, and I joined the new government when he left. | In den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts gehörte ich zu den Indonesiern, die den Rücktritt unseres Alleinherrschers Suharto forderten und feierten, und ich wurde nach seinem Abtritt Mitglied der neuen Regierung. |
Many observers predicted that Indonesia, the world’s most populous Muslim country, would be unable to sustain democracy and would ultimately decline into chaos. | Viele Beobachter sagten damals voraus, Indonesien, das bevölkerungsreichste muslimische Land der Welt, werde die Demokratie nicht erhalten können und letztlich ins Chaos versinken. |
The task ahead of us was daunting. | Die Aufgabe, die vor uns lag, war einschüchternd. |
But we proved the skeptics wrong, and learned some fundamental lessons. | Aber wir haben bewiesen, dass die Skeptiker falsch lagen und einige grundlegende Lektionen gelernt. |
Perhaps most importantly, we learned that there is no one-size-fits-all solution for democratization. | Das vielleicht Wichtigste, das wir gelernt haben, war, dass es keine einheitliche Lösung für die Demokratisierung gibt. |
Each of the countries of the Middle East and North Africa will face unique challenges, which will have to be addressed on their own terms. | Jedes der Länder im Nahen Osten und in Nordafrika steht vor seinen ganz eigenen Herausforderungen, die auch entsprechend individuell angegangen werden müssen. |
Even so, they all must make a real and symbolic break with the past. | Allerdings müssen alle auf überzeugende Weise und symbolisch mit der Vergangenheit abschließen. |
The new authorities must send strong signals that the old ways are finished. | Der Staat muss starke Signale senden, dass es vorbei ist mit dem alten Filz. |
Change must be formally manifested, with new laws that are widely publicized. | Die Wende muss sich auch formell manifestieren, in neuen Gesetzen, die für alle sichtbar veröffentlicht werden. |
Legislation that empowers citizens with freedom of expression, free and independent elections, and freedom of association is crucial, and it must be made clear to the public that no one is above the law. | Eine Gesetzgebung, die den Bürgern Redefreiheit, unabhängige Wahlen und Versammlungsfreiheit gewährleistet, ist unabdingbar, genauso wie allen klar sein muss, dass sich niemand über das Gesetz stellen kann. |
Anything less will undermine the transition. | Alles andere würde einen echten Wandel untergraben. |
Moreover, corruption is the bane of development everywhere, so new governments should move fast to establish institutions and procedures to fight it. | Dazu kommt noch die Korruption, allerorten der Entwicklungshemmer schlechthin. Das heißt, die neue Regierung muss schnell handeln und Institutionen und Verfahren zu deren Bekämpfung einrichten. |
Transparency and accountability are powerful ideas with near-universal support, which means that new leaders should not give up when the fight becomes difficult. | Transparenz und Verantwortlichkeit sind starke Ideen, die nahezu universell akzeptiert sind, die neuen Entscheidungsträger in der Politik sollten also nicht aufgeben, wenn der Kampf schwierig wird. |
Civil-society organizations, local communities, representatives of the poor and vulnerable, and women play a vital role in this regard, and they should be included at every level of decision-making. | Vereine, lokale Gemeinschaften, Vertreter armer und benachteiligter Bevölkerungsgruppen sowie Frauen spielen eine außerordentlich wichtige Rolle in diesem Zusammenhang und sollten auf jeder Entscheidungsebene mit eingebunden werden. |
In Indonesia, we signed a hundred laws in less than 18 months, covering everything from media freedom to elections, corruption, decentralization, and anti-trust rules. | In Indonesien haben wir innerhalb von 18 Monaten hundert Gesetze verabschiedet, von der Pressefreiheit bis hin zu freien Wahlen, Korruptionsbekämpfung, Dezentralisierung und Anti-Kartellregeln. |
We ratified new public-finance legislation and ensured the independence of the country’s central bank. | Wir haben neue Gesetze zur Regelung der Finanzierung der öffentlichen Hand und zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Zentralbank auf den Weg gebracht. |
New leaders must also expect and manage setbacks. | Die neuen Entscheidungsträger müssen auch auf Rückschläge gefasst sein und mit diesen umgehen. |
In post-revolutionary times, expectations are high, and the obstacles to meeting them are enormous. | In Zeiten nach Revolutionen sind die Erwartungen genauso hoch wie die Hindernisse auf dem Weg dahin, sie umzusetzen. |
I know from personal experience that we did not always have the luxury of getting the best outcomes. | Ich weiß aus persönlicher Erfahrung, dass man nicht immer den Luxus des besten Ergebnisses genießt. |
We had to compromise and settle for the best possible results. | Wir mussten Kompromisse schließen und die bestmöglichen Ergebnisse akzeptieren. |
Security threats are among the most serious setbacks in transitions. | Bedrohungen für die Sicherheit sind die ernsthaftesten Rückschläge in einer Übergangszeit. |
Nationalistic sentiment is strong, and politicians and interest groups can exploit it. | Die Stimmung ist nationalistisch aufgeheizt, und Politiker und Interessengruppen können sich das zunutze machen. |
Often, the security forces are holdovers from the old regime, and there is no independent judicial system. | Oft sind die Sicherheitskräfte noch Überbleibsel aus dem alten Regime, und es gibt kein unabhängiges Justizwesen. |
Reforms will take time, and the old bureaucracies may not be able to implement them. | Reformen dauern lange, und die alten Bürokratien können sie nicht umsetzen. |
In Indonesia, we used various innovations to work around such dilemmas. | In Indonesien umgingen wir diese Dilemmata mit Hilfe verschiedener Innovationen. |
For example, we appointed an independent judge to take over the bankruptcy and corruption courts, because career judges were too tainted. | Zum Beispiel haben wir einen unabhängigen Richter ernannt, der die Konkurs- und Korruptionsgerichte übernommen hat, weil die Berufsrichter kontrolliert werden mussten. |
Likewise, when we started cash-for-work programs as part of our pro-poor agenda, we asked communities to run these initiatives. | In ähnlicher Weise haben wir Programme unter dem Motto „Bargeld-für-Arbeit“ als Teil unserer Agenda zum Kampf gegen die Armut aufgelegt und sie von den Betroffenen selbst leiten lassen. |
More broadly, new leaders are well advised to ensure that the economy performs well. | Die neuen Politiker sind auch gut beraten, sicherzustellen, dass die Wirtschaft funktioniert. |
It is important to restore economic activity and create a favorable environment for entrepreneurs, particularly small and medium-size businesses, which constitute the main engine of job creation. | Es ist wichtig, die Wirtschaftsaktivität wieder zu beleben und ein günstiges Umfeld für Unternehmer zu schaffen. Insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, die der Hauptmotor für die Schaffung von Arbeitsplätzen sind. |
The recent revolutions, it should be recalled, started with the self-immolation of a Tunisian fruit vendor, who was harassed and insulted by the authorities. | Immerhin war der Auslöser für die jüngsten Revolutionen die Selbstverbrennung eines tunesischen Obstverkäufers, der von den Behörden schikaniert und beleidigt worden war. |
But economic success without accountability and social inclusion is not sustainable, and new governments often must face tough choices in order to protect the poor and vulnerable. | Aber wirtschaftlicher Erfolg ohne Verantwortung und soziale Eingliederung ist nicht nachhaltig. Neue Regierungen müssen oft schwierige Entscheidungen treffen, um die Armen und Benachteiligten zu schützen. |
They might have to abolish mis-targeted subsidies to free up resources for more targeted and efficient anti-poverty and job-creation programs. | Sie müssen vielleicht fehlgeleitete Subventionen abschaffen, um Mittel für zielgerichtete und effiziente Programme für die Armutsbekämpfung und die Schaffung von Arbeitsplätzen freizubekommen. |
In Indonesia, we had to draw a line between the very poor and the near-poor. | In Indonesien mussten wir zwischen den sehr Armen und den nicht ganz so Armen unterscheiden. |
We could not afford to raise salaries or provide subsidies for everybody. | Wir konnten es uns nicht erlauben, die Gehälter für alle zu erhöhen oder alle mit Subventionen zu unterstützen. |
Our help had to be targeted. | Unsere Hilfe musste zielgerichtet sein. |
So, while we helped the neediest, we excluded others who were not poor enough to benefit. | Während wir also denjenigen halfen, die unsere Hilfe am dringendsten benötigten, mussten wir andere ausschließen, die nicht arm genug waren, um beteiligt zu werden. |
This was a tough and unpopular choice. | Das war eine harte und unpopuläre Entscheidung. |
Finally, countries in transition need support – not only money, but also technical know-how to implement highly complex reforms. | Schließlich brauchen Länder im Übergang Unterstützung – nicht nur Geld, sondern auch technisches Knowhow, um hoch komplexe Reformen umzusetzen. |
When I became Indonesia’s finance minister, I had 64,000 employees. | Als ich Indonesiens Finanzminister wurde, hatte ich 64.000 Mitarbeiter. |
But when we had to modernize our tax system, we could not find the required expertise anywhere in our country. | Aber als wir unser Steuersystem modernisieren wollten, konnten wir die erforderliche Expertise in unserem Land nirgendwo finden. |
Subsets and Splits