en
stringlengths
1
35.9k
de
stringlengths
1
28.4k
In the aftermath of 9/11, there was a good deal of sympathy and understanding around the world for America’s military response against the Taliban.
Im Anschluss an den 11. September gab es auf der ganzen Welt jede Menge Sympathie und Verständnis für Amerikas militärische Reaktion gegen die Taliban.
The US invasion of Iraq, a country that was not connected to the 9/11 attacks, squandered that good will, and the attractiveness of the US in Muslim countries like Indonesia plummeted from 75% approval in 2000 to half that level today.
Die US-Invasion im Irak, einem Land, das mit den Anschlägen vom 11. September nichts zu tun hatte, hat dieses Wohlwollen vergeudet, und die Attraktivität der USA in muslimischen Ländern wie Indonesien ist heute von 75 % im Jahr 2000 auf die Hälfte dieses Niveaus gefallen.
Indeed, occupying a divided nation is messy, and it is bound to produce episodes like Abu Ghraib and Haditha, which undercut America’s attractiveness not just in Iraq, but around the world.
Tatsächlich ist die Besetzung einer geteilten Nation schwierig, und sie führt unweigerlich zu Vorfällen wie Abu Ghraib und Haditha, die Amerikas Attraktivität nicht nur im Irak, sondern auf der ganzen Welt beeinträchtigen.
The ability to combine hard and soft power is smart power.
Die Fähigkeit, Hard Power und Soft Power zu vereinen, ist „Smart Power“ – intelligente Macht.
When the Soviet Union invaded Hungary and Czechoslovakia during the Cold War, it undercut the soft power that it had enjoyed in Europe in the aftermath of World War II.
Als die Sowjetunion während des Kalten Krieges in Ungarn und der Tschechoslowakei einmarschierte, schwächte sie damit die Soft Power, die sie nach dem Zweiten Weltkrieg in Europa genossen hatte.
When Israel launched a lengthy bombing campaign in Lebanon last month, it created so many civilian casualties that the early criticisms of Hezbollah by Egypt, Jordan, and Saudi Arabia became untenable in Arab politics.
Als Israel im letzten Monat mit der langwierigen Bombardierung im Libanon begann, verursachte es dadurch so viele zivile Opfer, dass Ägyptens, Jordaniens und Saudi Arabiens anfängliche Kritik an der Hisbollah in der arabischen Politik unhaltbar wurde.
When terrorist excesses killed innocent Muslim civilians such as Egyptian Islamic Jihad did in 1993 or Abu Musab al-Zarqawi did in Amman in 2005, they undercut their own soft power and lost support.
Als bei terroristischen Exzessen unschuldige muslimischen Zivilisten getötet wurden, wie durch den ägyptischen Islamischen Dschihad 1993 oder durch Abu Mussab al-Sarkawi in Amman 2005, schwächten die Terroristen damit ihre eigene Soft Power und verloren an Unterstützung.
The most important lesson five years after 9/11 is that failure to combine hard and soft power effectively in the struggle against jihadi terrorism will lead us into the trap set by those who want a clash of civilizations.
Fünf Jahre nach dem 11. September lautet die wichtigste Lehre, dass wir, wenn es uns nicht gelingt, Hard Power und Soft Powert im Kampf gegen den Dschihad-Terrorismus wirksam zu verbinden, in die Falle derer gehen, die einen Kampf der Kulturen wollen.
Muslims, including Islamists, have a diversity of views, so we need to be wary of strategies that help our enemies by uniting disparate forces behind one banner.
Muslime, einschließlich Islamisten, haben verschiedene Ansichten, daher müssen wir uns vor Strategien hüten, die unseren Feinden helfen, grundverschiedene Kräfte unter einer Fahne zu vereinen.
We have a just cause and many potential allies, but our failure to combine hard and soft power into a smart strategy could be fatal.
Wir kämpfen für eine gerechte Sache und haben viele potenzielle Verbündete, doch unsere Unfähigkeit, Hard Power und Soft Power zu einer intelligenten Strategie zu verbinden, könnte uns zum Verhängnis werden.
The Middle East’s Lost Decade
Irak – zehn Jahre danach
BERLIN – The United States has waged three wars since Al Qaeda’s terrorist attacks on September 11, 2001: against Al Qaeda, in Afghanistan, and in Iraq.
BERLIN – Die USA führten nach dem 11. September drei Kriege – gegen al Qaida, in Afghanistan und im Irak.
The first two were forced upon the US, but the third was the result of a willful, deliberate decision by former President George W. Bush, taken on ideological grounds and, most likely, for personal reasons as well.
Die beiden ersten Kriege wurden ihnen aufgezwungen, der dritte aber war ausschließlich ein mutwillig gewollter Krieg des damaligen Präsidenten George W. Bush, gewollt aus ideologisch-politischen und wahrscheinlich sogar auch aus persönlichen Gründen.
Had Bush, former Vice President Dick Cheney, former Secretary of Defense Donald Rumsfeld, and their neocon allies been forthright about their intentions – to bring down Saddam Hussein by means of war, thereby creating a new, pro-Western Middle East – they never would have received the support of Congress and the American public. Their vision was both naive and reckless.
Hätten Bush, Cheney, Rumsfeld und ihre neokonservativen Gefolgsleute damals die Wahrheit gesagt, nämlich dass sie beabsichtigten, die Terroranschläge 11. September  zu nutzen, um Saddam Hussein mittels eines Krieges zu stürzen, um dadurch einen neuen, prowestlichen Nahen Osten zu schaffen, so hätten sie niemals die Unterstützung des Kongresses und der amerikanischen Öffentlichkeit erhalten, denn zu naiv und zugleich zu abenteuerlich war dieser Plan.
So a threat – Iraqi weapons of mass destruction – had to be created. As we now know, the threat was based on lies (aluminum tubes for a nuclear-weapons program, for example, meetings between the 9/11 plot leader, Mohamed Atta, and Iraqi officials in Prague, and even glaring forgeries like supposed Iraqi orders for yellowcake uranium from Niger).
Also musste eine Bedrohung herbeigeredet – irakische Massenvernichtungswaffen! – und auf Lügen und sogar krassen Fälschungen (Natururan „Yellowcake“  aus Niger und Aluminiumröhren für irakische Atomwaffen, Treffen von Repräsentanten von al Qaida und dem Regime im Irak in Prag, etc.) gegründet werden.
Such were the justifications for a war that was to claim the lives of almost 5,000 US soldiers and more than 100,000 Iraqis.
Solcherart waren die Gründe für einen Krieg, der 5 000 amerikanischen Soldaten und über 100 000 Irakern das Leben kostete.
Add to that the millions more who were injured and displaced from their homes, as well as the destruction of one of the world’s oldest Christian communities.
Hinzu kommen die sehr viel größeren Zahlen von Verwundeten und Verstümmelten und den Millionen Flüchtlingen einschließlich der Zerstörung einer der ältesten christlichen Gemeinden der Welt.
For this, the US alone spent up to $3 trillion.
Allein die USA sollen für ihren Irakkrieg zwischen 1-3 Billionen US Dollar ausgegeben haben!
Bush’s war against Saddam did radically change the Middle East, though not as he envisaged. For starters, if the US had set out to destabilize Iraq, its efforts could hardly have been more successful: ten years later, the country’s viability as a single state has never been in greater doubt.
Bush hat den Nahen Osten mit seinem Krieg gegen Saddam Hussein gründlich verändert, allerdings anders als beabsichtigt: Erstens wurde der Irak durch die USA erfolgreich destabilisiert, und auch zehn Jahre danach ist es mehr denn je eine offene Frage, ob das Land zusammengehalten werden kann.
With Saddam gone, Iraq’s Shia majority assumed power after a horrendous civil war, leaving Iraq’s defeated Sunnis longing for revenge and waiting for an opportunity to regain their ascendancy.
Mit dem Ende von Saddam übernahm nach einem furchtbaren Bürgerkrieg die schiitische Mehrheit in Bagdad und im Süden des Landes die Macht. Die Kurden im Norden haben sehr klug und geschickt das sich ihnen bietende Fenster in Richtung faktischer Unabhängigkeit genutzt, nicht mehr und nicht weniger.
The Kurds in the north cleverly and adeptly used the window of opportunity that opened before them to seize de facto independence, though the key question of control over the northern city of Kirkuk remains a ticking time bomb.
Und sie werden sich in Zukunft, so sich ein weiteres Fenster öffnet, auch dieses nutzen. Die zentrale Frage allerdings, wem die Stadt Kirkuk gehört, ist immer noch nicht gelöst und bleibt ein tickender Sprengsatz.
And all are fighting for as large a share of Iraq’s enormous oil and gas reserves as they can get.
Die Sunniten sinnen auf Revanche und auf die Gelegenheit, wie sie ihre verlorene Dominanz zurück gewinnen können. Und alle Gruppen kämpfen um einen möglichst großen Anteil an den riesigen Öl- und Gasreserven des Landes.
Taking stock of “Operation Iraqi Freedom” a decade later, the Financial Times concluded that the US won the war, Iran won the peace, and Turkey won the contracts.
In einer Bilanz des Irakkrieges zehn Jahre danach kam die Financial Times zu folgender Schlussfolgerung: Amerika habe den Krieg gewonnen, der Iran den Frieden und die Türkei die wirtschaftlichen Aufträge.
I can only agree.
Ich kann dem nur zustimmen.
In political terms, Iran is the big winner of Bush’s war.
Der Iran ist politisch der große Gewinner von Bushs Krieg.
Its number-one enemy, Saddam, was dispatched by its number-two enemy, the United States, which presented Iran with a golden opportunity to extend its influence beyond its western border for the first time since 1746.
Der Todfeind Nr. 1 des Iran, Saddam Hussein, wurde durch die USA - Todfeind Nr.2! -  erledigt, der so dem Iran auf dem silbernen Tablett die goldene Möglichkeit zur Ausdehnung seines Einflusses über die seit 1746 geltende Westgrenze des Landes, tief in den Irak hinein, ermöglichte.
Bush’s war, with its poor strategic vision and worse planning, increased Iran’s regional standing in a way that the country was unlikely ever to have achieved on its own.
Bushs Krieg ohne Plan und Ziel im Irak betrieb faktisch eine strategische Aufwertung des Iran, die das Land aus eigener Kraft wohl kaum erreicht hätte.
The war enabled Iran to assert itself as the dominant power in the Gulf and the wider region, and its nuclear program serves precisely these ambitions.
Der Iran wurde dadurch in die Lage versetzt, sich als Hegemon am Persischen Golf und in der weiteren Region durchzusetzen, und genau diesen Ambitionen dient sein Nuklearprogramm.
The losers in the region are also clear: Saudi Arabia and the other Gulf states, which feel existentially threatened, and have come to regard their own Shia minorities as an Iranian fifth column.
Die regionalen Verlierer sind ebenfalls eindeutig auszumachen, nämlich Saudi-Arabien und die anderen Golfstaaten. Sie sehen in den schiitischen Minderheiten in ihren Ländern die fünfte Kolonne Irans und dadurch potentiell ihre Existenz gefährdet.
They have a point: with the Shia in power in Iraq, Iran will seek suitable opportunities to use local Shia populations as proxies to assert its hegemonic claims.
Nach der Machtübernahme durch die schiitische Mehrheit im Irak ist es für sie nur noch eine Frage der Zeit und der günstigen Gelegenheit, bis der Iran durch die lokalen Schiiten seine hegemonialen Ansprüche durchsetzen wird.
This is what is fueling Bahrain’s domestic turmoil, beyond the Shia majority’s local grievances.
Genau darum geht es in dem Konflikt in Bahrain, jenseits der lokalen Gründe für die Unzufriedenheit der schiitischen Mehrheit.
Leaving aside the lies, fictions, and questions of morality and personal responsibility, the critical mistake of America’s war against Iraq was the absence of either a viable plan or the necessary strength to enforce a Pax Americana in the Middle East.
Und damit sind wir, jenseits von Lüge und Fiktion und Moral und persönlicher Verantwortung, bei dem entscheidenden politischen Fehler des Kriegs der USA im Irak angekommen: Bush hat mit konstruierten Gründen einen Krieg begonnen, für den er weder einen Plan noch die dazu notwendige Kraft hatte, um eine neue Pax Americana im Nahen Osten durchzusetzen.
America was powerful enough to destabilize the existing regional order, but not powerful enough to establish a new one.
Die Macht der USA reichte noch aus, um eine existierende Ordnung zu destabilisieren, nicht aber um eine neue Ordnung zu schaffen.
The US neocons, with their wishful thinking, grossly underestimated the scale of the task at hand – unlike the revolutionaries in Iran, who quickly moved in to reap what the US had sowed.
Das neokonservative Wunschdenken in Washington hatte die Größe der Aufgabe maßlos unterschätzt, anders als die Revolutionäre in Teheran, welche die USA säen ließen, um später selbst zu ernten.
The Iraq war also marked the beginning of America’s subsequent relative decline.
Der Irakkrieg markiert auch den Beginn des relativen Niedergangs der USA seitdem.
Bush squandered a large part of America’s military strength in Mesopotamia for an ideological fiction – strength that is sorely missed in the region ten years later.
Bush verschleuderte ohne Not einen Gutteil der militärischen Macht der USA im Zweistromland für eine ideologische Fiktion, die zehn Jahre später gerade in dieser Region allenthalben fehlt.
And there is no alternative to be seen without America.
Und jenseits oder gar ohne die USA ist keine Alternative sichtbar.
While there is no causal link between the Iraq war and the Arab revolutions that began in December 2010, their implications have combined in a malign manner.
Die arabische Revolution seit dem Dezember 2010 hatte zwar keinen ursächlichen Zusammenhang mit dem Krieg im Irak, wohl aber verbinden sich auf unheilvolle Art deren beider Folgen.
Since the war, the bitter enmities between Al Qaeda and other Salafist and Sunni Arab nationalist groups have given way to cooperation or even mergers.
Seit dem Irakkrieg ist die Todfeindschaft zwischen al Qaida und anderen Gruppen von Salafisten und arabischen (Sunni-)Nationalisten eher der Kooperation oder gar Verschmelzung gewichen.
This, too, is a result brought about by the American neocon masterminds.
Dies ist ebenfalls ein Ergebnis des Genies der amerikanischen Neokonservativen.
And the regional destabilization triggered by the Arab revolutions is increasingly converging on Iraq, mainly via Syria and Iran.
Und die durch die arabische Revolution ausgelöste regionale Destabilisierung verbindet sich zunehmend mit dem Irak, vor allem mittels Syrien und Iran.
Indeed, the gravest current danger to the region is a process of national disintegration emanating from the Syrian civil war, which is threatening to spread not only to Iraq, but also to Lebanon and Jordan.
Die aktuell größte Gefahr ist ein vom syrischen Bürgerkrieg ausgehender Prozess der nationalen Desintegration, der auf den Irak überzuspringen droht und auch Libanon und Jordanien nicht unberührt lassen wird.
What makes Syria’s civil war so dangerous is that the players on the ground are no longer its driving forces.
Die tatsächlich treibenden Kräfte dahinter sind schon längst nicht mehr die syrischen Akteure, sondern Iran einerseits und Saudi-Arabien, Qatar und die Türkei andererseits.
Rather, the war has become a struggle for regional dominance between Iran on one side and Saudi Arabia, Qatar, and Turkey on the other.
In Syrien wird gegenwärtig die regionale Hegemoniefrage ausgekämpft, und das macht die Lage dort so gefährlich.
As a result, the Middle East is at risk of becoming the Balkans of the twenty-first century – a decline into regional chaos that began with, and was largely the result of, the US-led invasion ten years ago.
Der Nahe Osten droht zum Balkan des 21. Jahrhunderts zu werden, und vieles davon begann mit jenem Krieg vor zehn Jahren.
Winning at Corporate Governance
Mit Unternehmensführung gewinnen
CAMBRIDGE: Despite NASDAQ crashes and the threat of US recession, the New Economy is here to stay.
CAMBRIDGE: Trotz NASDAQ Abstürzen und Drohungen einer Rezession in den USA: die „New Economy“ bleibt.
Indeed, it remains the key to improved performance in Europe and Japan in the years ahead.
Tatsächlich stellt sie weiterhin den Schlüssel für Wachstum in Europa und Japan in den kommenden Jahren dar.
But where, exactly, does the heart of the New economy lie?
Aber wo genau schlägt das Herz der New Economy?
Is it in more competitive labor markets or in better tax systems or in deregulation?
Eher beim verbesserten Arbeitsmarktwettbewerb, besseren Besteuerungssystemen oder in der Deregulierung?
Corporate governance, too, is a motor of the New Economy that should not be underrated.
Gute Unternehmensführung ist ebenfalls ein Motor der New Economy, der nicht zu unterschätzten ist.
If managers create productive, flexible structures focused on wealth creation, companies find it easy to adjust and explore new sources of productivity and cost control.
Wenn Manager produktive, flexible Strukturen schaffen, die sich auf Schaffung von Reichtum konzentrieren, finden es Unternehmen leicht, sich neue Quellen von Produktivität und Kostenkontrolle anzupassen und zu erforschen.
If decentralization and risk taking are part of a company’s mission, innovation in products and processes is certain to take place.
Wenn Dezentralisierung und Risikobereitschaft ein Teil der Mission von Unternehmen sind, wird sicherlich Innovation in Sachen Produkten und Verfahren stattfinden.
If, on the contrary, bosses behave like cautious executors of a wealthy estate, their companies will soon look like museums.
Wenn aber im Gegensatz dazu Firmenbosse sich wie vorsichtige Testamentsvollstrecker von reichen Nachlässen verhalten, werden ihre Unternehmen bald wie Museen aussehen.
A country’s economic performance, indeed, is a mirror image of its resident companies.
Die Wirtschaftsleistung eines Landes ist in der Tat ein Spiegelbild seiner heimischen Unternehmen.
Countries with great companies show great performance.
Länder mit großen Unternehmen weisen große Leistungen auf.
Where then are the great companies of the world to be found?
Wo sind dann die großen Unternehmen mit Weltbedeutung aufzufinden?
No surprise that more than half of the most respected companies are American.
Kein Wunder, dass mehr als die Hälfte der angesehensten Unternehmen amerikanische sind.
Although Europe is roughly the same economic size as the US, it has far fewer winning corporate teams.
Obwohl Europa ungefähr die selbe ökonomische Größe wie die USA besitzt, hat es weit weniger Top-Unternehmen.
Japan may be much smaller than America or Europe, but it underperforms its share of G7 income or wealth.
Japan mag viel kleiner als Amerika oder Europa sein, aber es erfüllt bei weitem nicht seinen Anteil am G7 Einkommen oder Reichtum.
The picture could not be clearer: the US economy performs stunningly, as does its corporate sector; Europe is far behind; and Japan does not really register.
Das Bild könnte nicht deutlicher sein: die US-Wirtschaft leistet Erstaunliches, sowie dessen Firmensektor; Europa ist weit hinterher; Japan bringt sich nicht wirklich ein.
Peering into the future of this premier league of companies five years from now, the FT sees a number of shifts as likely, with Europe catching up, Japan losing even more ground, and America giving up some ground, too.
Wirft man einen Blick in die Zukunft dieser Ersten Unternehmens-Liga in fünf Jahren, sieht die Financial Times eine Anzahl von Verschiebungen als wahrscheinlich: Europa aufsteigend, Japan noch mehr Boden verlierend und auch Amerika etwas im Rückzug.
This glimpse into the future mirrors today’s perceptions of a maturing (a code-word for losing its edge) American economy and a Europe able to play catch-up because the new business culture is at last taking hold.
Dieser kurze Blick in die Zukunft spiegelt die heutige Wahrnehmung einer reifenden (ein Codewort für die Einbuße seiner Schärfe) amerikanischen Wirtschaft und eines Europa, das fähig ist, Boden gut zu machen, weil die neue Business-Kultur schließlich Einzug hält.
This survey also accurately reflects the reality that very few Japanese firms are succeeding at the hard task of restructuring, of shifting to modern, world-class governance.
Diese Übersicht reflektiert auch sehr genau die Realität, dass sehr wenige japanische Firmen erfolgreich die schwierigen Aufgabe der Restrukturierung, der Umwandlung in moderne Unternehmensführung von Weltrang, vollzogen haben.
World-class Sony stays ahead; NTT ( its Docomo subsidiary is the key here) holds on, but old and tired Honda and Matsushita are likely to be relegated to second class status.
Sony bleibt mit Weltklasse vorne dran; NTT (ihre Tochterfirma Docomo ist hier der Schlüssel) hält mit, aber die alten und müden Honda sowie Matsushita werden wahrscheinlich in die Zweite Klasse absteigen.
The dynamics of the next 5 years will also reflect a head-on competition between winning corporations.
Die Dynamik der kommenden fünf Jahre wird auch ein Kopf-an-Kopf Rennen zwischen gewinnenden Unternehmen sein.
Boeing versus Airbus may be the most interesting example.
Boeing gegen Airbus is vielleicht das interessanteste Beispiel.
In the current rankings, both are locked in a clinch close to the bottom of the FT list of top firms.
In den gegenwärtigen Ranking liegen beide eng miteinander im Clinch nahe am Ende der Financial Times-Auflistung der Top-Firmen.
In 5 years, however, Airbus will likely be up and Boeing out of the champions league altogether.
In fünf Jahren wird Airbus allerdings aller Wahrscheinlichkeit nach oben auf sein und Boeing völlig aus der Champions-League raus.
Why?
Warum?
Airbus has looked ahead, invested, and is bringing on a new Jumbo jet that will make Boeing’s existing products look outdated and inefficient.
Airbus hat nach vorne geschaut, investiert und entwickelt einen neuen Jumbo Jet, der Boeings bestehende Produkte veraltet und ineffizient aussehen lassen wird.
For Boeing became complacent and forgot that the airline business is a cut-throat world.
Denn Boeing ist selbstzufrieden geworden und hat vergessen, dass das Flugzeug-Geschäft gnadenlose ist.
When thinking about economic potential, we tend to look at the quality of the labor force, a people’s willingness to work, and the level of education.
Wenn man über ökonomisches Potential nachdenkt, neigt man dazu, die Qualität der Arbeitskräfte, die Bereitschaft der Menschen zu arbeiten und den Ausbildungsstandard zu betrachten.
Seen from this perspective, Europe and Japan should trounce the US because of their far superior basic education systems, and Japanese discipline make Europeans look lazy.
Aus diesem Blickwinkel betrachtet, sollten Europa und Japan die USA wegen ihres weit überlegenen Grundausbildungssystems verdreschen, und Japans Disziplin Europa faul aussehen lassen.
In fact, effort and education are not what matters most.
In der Tat sind Anstrengung und Ausbildung nicht was am meisten zählt.
Far more significant is the economic environment in which people work – a market economy versus some form of socialism – and the organization of businesses in which they participate.
Weit signifikanter ist die ökonomische Umgebung, in der Menschen arbeiten – Marktwirtschaft gegenüber verschiedenen Formen des Sozialismus – und die Geschäftsorganisation, an der sie teilhaben.
The best model of corporate governance to produce strong and lasting economic performance remains to be found.
Das ideale Modell von Unternehmensführung, das starke und andauernde ökonomische Leistungen erzielt, bleibt noch zu finden.
In the 1980s, respect for the long-run view of the Japanese model ran high.
In den 1980ern genoss das japanische Modell wegen seiner Weitsicht den höchsten Respekt.
This is no longer so because of Japan’s economic malaise.
Das ist nicht mehr der Fall wegen Japans wirtschaftlichem Kränkeln.
Then there was the flirtation with the German model of business-banking integration, which brings capital markets in-house.
Danach kam das Liebäugeln mit dem deutschen Modell der Unternehmen-Banken-Integration, das den Kapitalmarkt in den Betrieb hineinbringt.
That lost its attraction when it became clear that cozy relations between bankers and bosses result in tolerance for poor rates of return on capital.
Das hat seine Attraktion verloren als klar wurde, dass bequeme Verbindungen zwischen Bankern und Unternehmensbossen Toleranz für niedrige Raten bei Kapitalerträgen ergeben.
Now the US model is in: decentralized, lean on middle management, tough on the CEO; and with a “don’t take no for an answer” code.
Derzeit ist das Modell der USA in: dezentralisiert, mit abgemagerten mittlerem Management, hart auf den CEO und mit einer „Akzeptier-kein-Nein-als-Antwort“ Arbeitskultur.
But this won’t be the last answer, although for the time being it will drive corporate restructuring and the managerial mind.
Das wird aber nicht die letzte Antwort sein, obwohl es für jetzt die Unternehmens-Restrukturierung und den Management-Verstand vorantreibt.
All this begs the question as to whether it makes sense to change corporate cultures every 10 or 20 years.
All das lässt die Frage offen, ob es überhaupt Sinn macht, die Unternehmenskultur alle zehn oder zwanzig Jahre zu ändern.
The pragmatic answer is that it takes very different models to handle a stable and stationary world as opposed to a world in which deregulation and technology produce dramatic change daily.
Die pragmatische Antwort lautet, dass es ganz unterschiedliche Modelle braucht, mit einer stabilen und stationären Welt umzugehen, im Gegensatz zu einer Welt, wo Deregulation und Technologie täglich dramatische Veränderungen produzieren.
The US model works in times of rapid, pervasive change.
Das Modell der USA funktioniert in Zeiten schneller und durchdringender Veränderungen.
This is what lies ahead for the foreseeable future.
Und diese stehen für die absehbarer Zukunft bevor.
Hold on tight.
Haltet Sie sich fest.
Winning Over Globalization’s Losers
Hilfe für die Globalisierungsverlierer
On both sides of the Atlantic, many view economic globalization as a threat to below-average earners.
Auf beiden Seiten des Atlantiks wird die wirtschaftliche Globalisierung vielfach als Bedrohung für Arbeitnehmer mit unterdurchschnittlichem Einkommen empfunden.
According to a recent poll by the German Marshall Fund, majorities in France, Germany, and the United States favor maintaining existing trade barriers, even if doing so hampers economic growth.
Laut einer neuen Umfrage des German Marshall Funds ist in Frankreich, Deutschland und den USA jeweils eine Mehrheit für die Aufrechterhaltung bestehender Handelshemmnisse, selbst wenn das mit einer Verlangsamung des Wirtschaftswachstums einhergeht.
Clearly, the large net gains from global economic integration are not enough to convince those who have lost their jobs and the many others who feel at risk.
Offensichtlich genügt der Verweis auf große Nettowohlfahrtsgewinne nicht, um diejenigen von der Globalisierung zu überzeugen, die ihre Jobs verloren haben und die vielen anderen, die ihren Arbeitsplatz bedroht sehen.
The recently established European Globalization Adjustment Fund (EGF) is an EU-wide response to this challenge.
Der vor Kurzem gegründete Europäische Globalisierungsfonds (EGF) ist eine Antwort der EU auf diese Herausforderung.
The EGF can spend up to €500 million annually in EU member states on workers affected by trade-induced layoffs.
Der EGF soll mit bis zu 500 Millionen Euro im Jahr diejenigen Menschen in der EU unterstützen, die durch den Welthandel ihren Arbeitsplatz verlieren.
But sharing the benefits of globalization with the losers is traditionally regarded as a national responsibility.
Allerdings wird die Unterstützung von Globalisierungsverlierern traditionell als nationale Aufgabe betrachtet.
For example, the inspiration for the EGF, America’s Trade Adjustment Assistance, introduced by the Kennedy administration in 1962, is a purely national scheme.
So ist beispielsweise das Vorbild für den EGF, nämlich die von der Kennedy-Administration 1962 ins Leben gerufene amerikanische Trade Adjustment Assistance, ein rein nationales Programm.
Is EU involvement really justified?
Ist also eine EU-Intervention wirklich gerechtfertigt?
The economic case for a European globalization fund is that trade policy has been delegated to the European level, while Union members retain control rights to block decisions.
Ökonomische lässt sich ein europäischer Globalisierungsfonds mit dem Hinweis begründen, dass die Handelspolitik zwar auf EU-Ebene delegiert wurde, die EU-Mitgliedsländer aber weiterhin die Möglichkeit haben, Entscheidungen mit einer qualifizierten Mehrheit zu blockieren.
Consider the hypothetical example of full trade liberalization in textiles, which would have greatly asymmetric effects between, say, Sweden, with hardly any textile industry, and Portugal, with a substantial one.
Man führe sich das hypothetische Beispiel einer vollen Liberalisierung im Textilbereich vor Augen, die höchst asymmetrische Auswirkungen auf unterschiedliche Länder hätte. Schweden beispielsweise verfügt über keine nennenswerte Textilindustrie, Portugal schon.
Sweden would be a clear beneficiary while Portugal would be hit hard, owing to the large number of displaced textile workers.
Schweden wäre also eindeutiger Nutznießer einer Liberalisierung, während sie Portugal aufgrund der zu erwartenden Entlassungen im Textilsektor zu schaffen machen dürfte.