en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
The negative impact of such redundancies is serious. | Die Folgen eines Jobverlusts sind für die betroffenden Arbeitnehmer meist gravierend. |
OECD statistics show that 40% to 50% of displaced manufacturing workers in the EU15 remain without a job 24 months after becoming unemployed. | OECD-Statistiken zeigen, dass 40 bis 50 % der in den EU-15 entlassenen Arbeitnehmer aus dem verarbeitenden Gewerbe 24 Monate nach dem Verlust ihres Arbeitsplatzes noch keine neue Arbeit haben. |
Around 30% work in a job that pays less than the previous one. | Etwa 30 % arbeiten zwar, aber gegen geringere Bezahlung als vor der Entlassung. |
Only around one-quarter are re-employed with a wage at or above the previous level (see chart). | Nur rund ein Viertel hat zwei Jahre nach der Entlassung eine Stelle gefunden, die besser bezahlt ist, als der alte Job (siehe Graphik). |
Manufacturing Workers 24 Months after Layoff in the EU15 | Industriearbeiter in den EU-15 24 Monate nach der Entlassung |
Source : OECD | Quelle : OECD |
Through the EGF, part of the cost of helping displaced textile workers would be borne by all EU countries, thereby making wider trade liberalization a more likely prospect. | Mit dem EGF beteiligen sich alle EU-Länder an der Unterstützung für entlassene Textilarbeiter, was eine Handelsliberalisierung wahrscheinlicher macht. |
Although Sweden, for example, would be a net contributor to the EGF, it might well be a net beneficiary of the arrangement as a whole. | Und obwohl Schweden in diesem Beispiel ein Nettozahler des EGF wäre, dürfte sich Schweden aufgrund der Handelsliberalisierung trotzdem Nettogewinner des Arrangements sein. |
In principle, a web of bilateral transfer arrangements could achieve such an unblocking of trade. | Prinzipiell könnte auch mit einem Netz bilateraler Transfers eine solche Marktöffnung erreicht werden. |
In practice, however, such transfers hardly ever take place, so the potential gains from opening trade may fail to materialize. | Praktikabel ware das bei 27 EU-Mitgliedstaaten allerdings kaum. |
Nevertheless, the EGF’s rules need to be tightened, lest the scheme comes to be regarded as a political gimmick. | Damit der EGF allerdings seine volle Wirkung entfalten kann und nicht als politischer Taschenspielertrick in die Annalen eingeht, müssen die Regeln deutlich gestrafft werden. |
The current setup leaves too much room for discretion, as neither necessary nor sufficient conditions for aid are clearly spelled out. | Bislang sind weder die notwendigen noch die hinreichenden Bedingungen für Unterstützung aus dem EGF klar festgeschrieben. |
This will expose the EGF to wasteful political posturing and lobbying by countries and sectors. | Damit droht der EGF zum Spielball von regionalen und sektoralen Partikularinteressen zu werden. |
The EGF’s rules should be amended to ensure that governments and trade-displaced workers receive transparent, visible, and reliable assistance, as well as to spread best practice in active labor market policy. | Die Regeln des EGF müssen verändert werden, damit die Anspruchsgrundlage für die betroffenen Arbeitnehmer transparent und belastbar wird, und die nationalen Behörden die Unterstützung zeitnah zur Verfügung stellen können. |
Displaced workers often face unemployment, a lower-paying job, or a new job far from home. Of these, the unemployed typically receive most public support. | Wer entlassen wird, steht oft vor der Wahl zwischen drei unangenehmen Alternativen: Arbeitslosigkeit, einem deutlich schlechter bezahlten Job vor Ort, oder einem neuen Arbeitsplatz fern der Heimat. |
To address this distortion head on, and to provide clarity concerning the allocation of funds, the EGF should focus its limited funds on two simple active labor market programs: wage insurance and mobility allowance. | Aber für Arbeitslosigkeit gibt es deutlich mehr öffentliche Unterstützung als für die andere Alternativen. Um hier eine bessere Balance herzustellen, schlagen wir vor, dass der EGF seine begrenzten Mittel auf zwei einfache Programme konzentrieren sollte: Lohnversicherungen und Mobilitätszulagen. |
Wage insurance could offer workers whose pay was cut after displacement compensation for up to two years amounting to half the difference between the old and the new wage. | Mit der Lohnversicherung würde jene Arbeitnehmer unterstützen, die nach der Entlassung einen schlechter bezahlten Job annehmen. Konkret schlagen wir vor, dass die Lohnversicherung (auf zwei Jahre befristet) die Hälfte der Differenz zwischen dem alten und dem neuen Lohn erstattet. |
The mobility allowance could offer those moving for a new job a lump-sum payment of two months’ gross pay in the previous job, or four months’ pay for cross-border moves. | Die Mobilitätszulage soll nach unseren Vorstellungen diejenigen, die nach der Entlassung für einen neue Arbeit in eine andere Stadt ziehen müssen, mit einer Einmalzahlung in Höhe von zwei vorherigen Bruttomonatslöhnen unterstützen. Ein grenzüberschreitender Umzug könnte sogar mit vier Bruttomonatsgehältern gefördert werden. |
The very simplicity of this scheme will likely ensure high visibility and reasonable take-up rates. | Solch einfache und transparente Regel kämen dem gesteigerten Sicherheitsbedürftnis in Zeiten der Globalisierung sehr entgegen. |
The downside of such a focused approach is also clear: the margin of choice for EU members about how EGF funds are to be spent in their country would be minimal. | Die Kehrseite unseres Vorschlags ist auch klar: Der Entscheidungsspielraum für die Verwendung der Mittel aus dem EGF würde für die Mitgliedstaaten auf ein Minimum reduziert. |
In view of the likely advantages, this might be acceptable if member states could be assured that, if the schemes work, it will be expanded. | Angesichts der möglichen Vorteile könnte dies hinnehmbar sein, insbesondere wenn die vorgeschlagenen Programme gründlich evaluiert werden. Funktionieren die vorgeschlagenen Programme gut, sollte man den EGF mittelfristig aufstocken. |
This can be done as part of a reform of the European Social Fund, which has an annual budget of around €10 billion – twenty times the current funding of the EGF. | Die Mittel hierfür könnten aus dem Europäischen Sozialfonds kommen, der über ein jährliches Budget von ungefähr 10 Milliarden Euro verfügt – das Zwanzigfache des gegenwärtigen EGF. |
If the EGF does not prove effective, the money can simply be given back to the EU budget or to member states. | Sollte sich der EGF jedoch als wenig effektiv heraustellen, sollte man das Geld wieder in das EU-Budget oder an die Mitgliedsländer zurückgegeben. |
But if the EGF does work, the benefits would far outweigh the costs. | Wenn aber der EGF funktioniert, dürften die Vorteile die Kosten bei Weitem überwiegen. |
Winning the Confidence Game | Wie man das Verstrauensspiel gewinnt |
NEW HAVEN – On April 2, the G-20 will hold a summit in London to discuss what we may hope will be an internationally coordinated plan to address the world economic crisis. | NEW HAVEN: Am 2. April halten die G20 in London ein Gipfeltreffen ab, um zu diskutieren, was hoffentlich ein international abgestimmter Plan zur Bewältigung der Weltwirtschaftskrise sein wird. |
But can such a plan really work? | Doch kann so ein Plan wirklich funktionieren? |
The basic problem, of course, is confidence. | Das Grundproblem heißt natürlich Vertrauen. |
People everywhere, consumers and investors alike, are canceling spending plans, because the world economy seems very risky right now. | Überall stornieren momentan die Menschen – und zwar Verbraucher und Investoren gleichermaßen – ihre geplanten Ausgaben, weil ihnen die derzeitige weltwirtschaftliche Lage so riskant erscheint. |
The same thing happened during the Great Depression of the 1930’s. | Dasselbe passierte während der Großen Depression der 1930er Jahre. |
A contemporary observer, Winthrop Case, explained it all in 1938: economic revival depended “on the willingness of individual and corporate buyers to make purchases that necessarily tie up their resources for a considerable length of time. | Ein zeitgenössischer Beobachter, Winthrop Case, erklärte das Ganze im Jahre 1938 so: Die wirtschaftliche Erholung sei „von der Bereitschaft von Privatpersonen und Unternehmen abhängig, Einkäufe zu tätigen, die ihre Ressourcen zwangsläufig für eine beträchtliche Zeit binden. |
For the individual, this implies confidence in the job, and in the end comes equally back to the confidence of industry leaders.” Unfortunately, confidence did not return until World War II ended the depression. | Für Privatpersonen bedeutet dies das Vertrauen in die Sicherheit ihrer Arbeitsplätze und läuft so am Ende gleichermaßen auf das Vertrauen der Industrieführer hinaus.“ Dieses Vertrauen kehrte leider erst zurück, als der Zweite Weltkrieg die Depression beendete. |
If the leaders meeting in London are to succeed where governments failed in the 1930’s, they must commit themselves to a fiscal target that is sufficient to restore full employment under normal credit conditions. | Wenn unsere in London zusammenkommenden politischen Führer Erfolg haben wollen, wo die Regierungen der 1930er Jahre scheiterten, müssen sie sich auf ein Fiskalziel einigen, das ausreicht, um unter normalen Kreditbedingungen wieder Vollbeschäftigung herbeizuführen. |
They must also commit themselves to a credit target that will restore lending to normal. | Sie müssen sich außerdem auf ein Kreditziel einigen, dass die Kreditvergabe normalisiert. |
People will not spend normally unless they have both a job and normal access to credit. | Die Leute geben kein Geld aus, wenn sie nicht erstens einen Arbeitsplatz und zweitens normalen Zugang zu Krediten haben. |
During the Great Depression, such targets were not used on a large enough scale, merely fueling public despair that stimulus policies would ever work. | Während der Großen Depression wurden diese Ziele nicht in ausreichend großem Maßstab eingesetzt, was lediglich die verzweifelte Frage der Öffentlichkeit anheizte, ob die konjunkturpolitischen Impulse je funktionieren würden. |
The G-20 Summit should also be an occasion for affirming some basic principles. | Der G20-Gipfel sollte außerdem als Gelegenheit genutzt werden, ein paar Grundprinzipien zu bekräftigen. |
Confidence isn’t built up on the basis of spending or lending alone. | Vertrauen beruht nicht allein auf Ausgaben und Krediten. |
People need to believe that the money represents something more lasting than stimulus measures, which may eventually end in failure. | Die Menschen müssen daran glauben, dass das Geld etwas Bleibenderes verkörpert als Konjunkturpakete, die letztendlich scheitern können. |
After all, the Great Depression did not end simply because of the massive stimulus of war-related expenditures. | Schließlich endete die Große Depression nicht einfach wegen der enormen, von den Kriegsausgaben ausgehenden Konjunkturimpulse. |
Why should World War II have produced any confidence in the future? | Wie hätte der Zweite Weltkrieg Vertrauen in die Zukunft hervorbringen sollen? |
To be sure, World War II reduced the unemployment rate in the United States dramatically, from 15% in 1940 to 1% in 1944, and had a similar effect in other countries. | Zwar stimmt es, dass der Zweite Weltkrieg die Arbeitslosenquote in den USA drastisch verringerte, nämlich von 15% in im Jahre 1940 auf 1% im Jahr 1944, und dass er in anderen Ländern ähnliche Auswirkungen hatte. |
But this was not because of a revival in business confidence. It was because of a nasty war, plain and simple, with people drafted into fighting, or into industries supplying the war effort. | Doch lag dies nicht an einer Wiederbelebung des Vertrauens der Unternehmen, sondern schlicht und einfach an einem gemeinen Krieg, bei dem Menschen als Soldaten eingezogen oder für die die Kriegsanstrengungen unterstützenden Industrien rekrutiert wurden. |
The real recovery of confidence did not occur until after World War II, when the world did not sink back into depression. | Die echte Erholung beim Vertrauen setzte erst nach dem Zweiten Weltkrieg ein, als die Welt nicht wieder in der Depression versank. |
The US Council of Economic Advisors warned of this possibility in 1949, and it was not alone. | Der US-Rat der Wirtschaftsberater hatte 1949 vor eben dieser Möglichkeit gewarnt und stand dabei nicht allein. |
There appears to be more than one reason why, on the contrary, confidence came roaring back. | Es scheint mehr als einen Grund zu geben, warum das Vertrauen im Gegenteil mit enormem Getose zurückkam. |
First, there was a general perception of “pent-up demand.” | Erstens bestand allgemein der Eindruck einer „aufgestauten Nachfrage“. |
After years of privation (and in many countries the physical destruction of war), people just wanted to live normally – to rebuild, own a home, a car, and other consumer goods. | Nach Jahren der Entbehrungen (und in vielen Ländern der physischen Zerstörung durch den Krieg) wollten die Leute einfach nur normal leben – wieder aufbauen, ein Haus, ein Auto und andere Konsumgüter besitzen. |
The widespread impression that there was such pent-up demand also led people to believe that there could not be another depression. | Der weit verbreitete Eindruck einer derartigen aufgestauten Nachfrage führte außerdem dazu, dass die Leute glaubten, es könne keine weitere Depression geben. |
The perception of pent-up demand was like a powerful economic stimulus package, and it had the advantage that people believed it would be long-lasting. | Die Wahrnehmung dieses Nachholbedarfs wirkte wie ein machtvolles Konjunkturpaket, und sie hatte den Vorteil, dass die Leute an dessen Dauerhaftigkeit glaubten. |
Indeed, the same long-term confidence triggered the post-war “baby boom.” | Tatsächlich löste dasselbe langfristige Vertrauen den „Babyboom“ der Nachkriegszeit aus. |
According to some contemporary observers, however, “pent-up demand” was only part of the story. | Laut einigen zeitgenössischen Beobachtern war die aufgestaute Nachfrage jedoch nur ein Teil der Geschichte. |
During the brief but deep recession of 1949, the financial commentator Silvia Porter reflected on the attitudes that led to the 1929 crash: “We saw nothing wrong – in fact, we saw everything right – with the wild speculative boom and credit inflation that…culminated in the now almost unbelievable gambling orgy of 1929.” | Während der kurzen, aber tiefen Rezession von 1949 reflektierte die Finanzkommentatorin Silvia Porter über die Einstellung, die zum Crash von 1929 geführt hatte: „Wir erkannten nichts Falsches – betrachteten tatsächlich alles als richtig – an dem wilden, spekulativen Boom und der Kreditinflation, die … in der nun fast unglaublich erscheinenden Glücksspielorgie von 1929 kulminierte.“ |
But now, Porter wrote, after the depression and war, “We began to listen to the idea that a hundred million citizens, acting through a central government, could achieve much more than a hundred million acting as separate selfish units. | Nun jedoch, so Porter, nach Depression und Krieg, „begannen wir der Idee zuzuhören, dass 100 Millionen Bürger, die durch eine Zentralregierung handelten, viel mehr erreichen konnten als eine Million Menschen, die als separate, selbstsüchtige Einheiten agierten. |
We developed, in short, a new attitude toward the responsibilities of government.” She concluded that the positive effect of “pent-up demand” and government measures can “make sense only when viewed against the background of our changed economic and political philosophy.” | Wir entwickelten, um es kurz zu sagen, eine neue Einstellung gegenüber den Verantwortlichkeiten der Regierung.“ Sie kam zu dem Schluss, dass die positive Wirkung der aufgestauten Nachfrage und der staatlichen Maßnahmen nur einen „Sinn ergeben [könne], wenn man sie vor dem Hintergrund unserer veränderten wirtschaftlichen und politischen Philosophie betrachtet.“ |
The Marshall Plan, which operated from 1947 to 1951, became a symbol of this new attitude. | Der Marshallplan, der von 1947 bis 1951 lief, entwickelte sich zu einem Symbol dieser neuen Einstellung. |
The US gave billions of dollars of aid to rebuild war-ravaged countries in Europe. | Die USA gaben Milliarden an Dollars aus, um beim Wiederaufbau der kriegsverheerten Länder Europas zu helfen. |
The plan was widely viewed as reflecting a new kind of enlightenment, a recognition of the importance of supporting people who needed help. | Der Plan wurde weithin als Spiegel einer neuen Art der Aufklärung betrachtet, einer Anerkenntnis der Wichtigkeit, Menschen, die Hilfe brauchen, zu unterstützen. |
Europe would not be allowed to languish, and the stimulus came from abroad. | Europa sollte nicht dahinsiechen. Die Konjunkturimpulse kamen aus dem Ausland. |
After the war, Keynesian economic theory, which was generally not accepted or understood during the Great Depression, became the basis of a new social compact. | Nach dem Krieg entwickelte sich die keynesianische Wirtschaftstheorie, die während der Großen Depression im Allgemeinen nicht akzeptiert oder verstanden worden war, zur Grundlage eines neuen Gesellschaftsvertrages. |
It was a theory that was perfectly suited to a generation that had just endured exceptional sacrifices, for it reaffirmed a belief in our responsibility for each other. | Diese Theorie war perfekt auf eine Generation zugeschnitten, die gerade erst außerordentliche Opfer gebracht hatte, denn sie bestätigte ihren Glauben der gegenseitigen Verantwortung füreinander. |
The effect of economic stimulus is redoubled by this kind of inspirational belief. | Die Wirkung wirtschaftlicher Impulse wird durch eine derart inspirierte Vorstellung noch verdoppelt. |
That is why all of the commitments made and intentions expressed at the upcoming G-20 summit matter. | Dies ist auch der Grund, warum all die auf dem bevorstehenden G20-Gipfel gemachten Versprechen und geäußerten Absichten wichtig sind. |
The countries represented must show a generous spirit and make the world economy work for all people. | Die dort vertretenen Länder müssen dort ihre Selbstlosigkeit unter Beweis stellen und die Weltwirtschaft für alle Menschen zum Funktionieren bringen. |
Seemingly peripheral issues, like aid to the developing world and the poor, who suffer the most from a crisis like this one, will be part of the primary story of the renewal of confidence, just as the Marshall Plan was part of that story after World War II. | Scheinbar nebensächliche Probleme wie Hilfen für die Entwicklungsländer und die Armen, die besonders unter Krisen wie dieser leiden, sind Teil der Erneuerung des Vertrauens, um das es in erster Linie geht – so wie es der Marshallplan nach dem Zweiten Weltkrieg war. |
Winning the European Confidence Game | Wie wir das Vertrauen in Europa zurückerobern |
CHICAGO – If any solution to the European crisis proposed over the next few days is to restore confidence to the sovereign-bond markets, it will have to be both economically viable and politically palatable to rescuers and rescued alike. | CHICAGO – Wenn eine Lösung, die in den kommenden Tagen für die europäische Krise vorgeschlagen wird, das Vertrauen in die Märkte für Staatsanleihen wiederherstellen soll, muss sie für Retter wie auch für Gerettete sowohl ökonomisch tragfähig als auch politisch akzeptabel sein. |
This means paying attention not just to the plan’s technical details, but also to appearances. | Es gilt also nicht nur auf die technischen Details zu achten, sondern auch auf den äußeren Schein. |
There is growing consensus about any solution’s key elements. | Über die Schlüsselelemente einer Lösung herrscht zunehmend Übereinstimmung. |
First, Italy and Spain will have to come up with credible medium-term plans that will not just restore their fiscal health, but also improve their ability to grow their way out of trouble. | Erstens müssen Italien und Spanien glaubwürdige mittelfristige Pläne entwickeln, die nicht nur ihre finanzielle Stabilität wieder herstellen, sondern auch ihre Fähigkeit verbessern, aus den Schwierigkeiten herauszuwachsen. |
While any plan will involve pain for citizens, the markets must deem the pain politically tolerable, at least relative to the alternatives. | Für die Bürger wird zwar jeder Plan mit Schmerzen verbunden sein, aber die Märkte müssen diesen Schmerz für erträglich halten, zumindest gemessen an den Alternativen. |
It is important that these plans be seen as domestically devised (though voters will have no illusions about the external and market pressures that have forced their governments to act). | Es ist wichtig, dass diese Pläne als im Inland entwickelt betrachtet werden (obwohl sich die Wähler keine Illusionen über den Druck machen werden, den das Ausland und der Markt ausüben und der ihre Regierungen zum Handeln zwingt). |
At the same time, an external agency such as the International Monetary Fund could render the plan more credible by evaluating it for consistency with the country’s goals and monitoring its implementation. | Gleichzeitig könnte eine externe Organisation, wie etwa der Internationale Währungsfonds, dem Plan zusätzlich Glaubwürdigkeit verleihen, indem sie ihn auf seine Übereinstimmung mit den Zielen des Landes hin überprüft und seine Umsetzung überwacht. |
Second, some vehicle – the IMF or the European Financial Stability Facility, with either entity funded directly by countries or the European Central Bank – has to stand ready to fund borrowing by Italy, Spain, and any other potentially distressed countries over the next year or two. | Zweitens muss eine Einrichtung – der IWF oder die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität, wobei die jeweilige Instanz direkt durch die Länder oder die Europäische Zentralbank finanziert wird – bereitstehen, um die Kreditaufnahme von Italien, Spanien und allen anderen potenziell notleidenden Staaten in den kommenden ein bis zwei Jahren zu finanzieren. |
But there is an important caveat, which has largely been ignored in public discussions: if this funding is senior to private debt (as IMF funding typically is), it will be harder for these countries to regain access to markets. | Es gibt allerdings einen wichtigen Vorbehalt, der in den öffentlichen Diskussionen weitgehend ignoriert worden ist: Wenn diese Finanzierung Vorrang vor privaten Gläubigern hat (wie es bei IWF-Mitteln normalerweise ist), wird es für diese Länder schwieriger, wieder Zugang zu den Märkten zu erlangen. |
After all, the more a country borrows in the short term from official sources, the further back in line it pushes private creditors. | Je mehr Anleihen ein Land kurzfristig bei offiziellen Quellen macht, desto weiter nach hinten in der Reihe werden private Gläubiger gedrängt. |
That makes private lenders susceptible to larger haircuts if the country eventually defaults – and thus more hesitant to lend in the first place. | Dadurch werden private Kreditgeber anfälliger für einen größeren Gläubigerverzicht, wenn das Land letztlich zahlungsunfähig wird – und somit zurückhaltender überhaupt Kredite zu vergeben. |
In other words, private markets need to be convinced both that there is a low probability of default (hence the importance of credible plans), and that there is some additional loss-bearing capacity in the new funding, so that, if there is a default, outstanding or rolled-over private debt does not have to bear the full brunt. | Anders gesagt müssen private Märkte zum einen überzeugt werden, dass die Ausfallwahrscheinlichkeit gering ist (daher die Bedeutung, die glaubwürdigen Plänen zukommt) und zum anderen, dass in der neuen Finanzierung zusätzlich Kapazität vorgesehen ist, um Verluste zu tragen, damit private Gläubiger nicht komplett auf offene oder refinanzierte Forderungen verzichten müssen, wenn es tatsächlich zum Zahlungsausfall kommen sollte. |
This may seem unfair. | Das mag unfair erscheinen. |
Why should the taxpayer accept a loss when they are bailing out the private sector by providing new funding? | Warum sollte der Steuerzahler einen Verlust hinnehmen, wenn er dem privaten Sektor durch die Bereitstellung neuer Mittel zu Hilfe kommt? |
In an ideal world, distressed countries would default as soon as private markets stopped funding them, and they would impose the losses on private bondholders. | In einer idealen Welt würden in Schwierigkeiten geratene Länder zahlungsunfähig werden, sobald ihnen private Märkte keine Finanzierung mehr anbieten und die Verluste würden privaten Anleiheinhabern auferlegt. |
In the real world, however, if Italy and Spain are viewed as being solvent, or too big to fail, official funding should be structured so that it gives these countries their best chance to regain market confidence. | Wenn Italien und Spanien als solvent oder systemrelevant (too big to fail) gelten, sollten die öffentlichen Finanzmittel in der realen Welt allerdings so strukturiert werden, dass diese Länder ihre beste Chance bekommen, das Vertrauen der Märkte wiederzugewinnen. |
This does not mean that official funding should be junior to private debt in any restructuring, for that would require substantially more loss-bearing capacity from the official sector – capacity that is probably not available. | Das bedeutet nicht, dass die öffentlichen Finanzmittel bei einer möglichen Umschuldung nachrangig gegenüber Forderungen aus dem privaten Sektor sein sollten, denn dann müsste die Kapazität des öffentlichen Sektors Verluste tragen zu können bedeutend größer angelegt sein – Kapazitäten, die wahrscheinlich nicht vorhanden sind. |
Indeed, if official funding were junior, it would be providing a larger cushion to private creditors – and thus bailing them out to an even greater extent. | Wenn die öffentlichen Forderungen nachrangig wären, wären private Gläubiger noch besser geschützt – und somit in noch größerem Maße vor Verlusten gefeit. |
The simplest solution is to treat official funding no differently from private debt – best achieved if official lenders buy sovereign bonds as they are issued (possibly at a predetermined yield) and agree to be treated on par with private creditors in a restructuring. | Die einfache Lösung besteht darin, öffentliche Finanzmittel nicht anders zu behandeln als Forderungen privater Gläubiger – was am besten zu erreichen ist, wenn öffentliche Kreditgeber Staatsanleihen kaufen, wenn diese ausgegeben werden (möglicherweise mit einer vorab festgelegten Rendite) und einwilligen, im Falle einer Umschuldung genauso behandelt zu werden wie private Gläubiger. |
As the country regains market confidence, the official funding can be reduced, and eventually the bonds can be sold back to the markets. | Während das Land das Vertrauen der Märkte wiedergewinnt, können die öffentlichen Finanzmittel reduziert werden und die Staatsanleihen schließlich wieder an die Märkte zurückverkauft werden. |
The bottom line is that official funding must be accompanied by loss-bearing capacity. | Im Endeffekt müssen öffentliche Finanzmittel mit der Kapazität verbunden sein, Verluste zu tragen. |
If the funding is channeled through the IMF, and is to be treated on par with private debt, the Fund will need a guarantee from the EFSF or strong eurozone countries that it will be indemnified in any restructuring. | Wenn die Finanzierung über den IWF abgewickelt wird und gleichrangig mit Krediten privater Gläubiger sein soll, wird der IWF eine Garantie des EFSF oder starker Länder der Eurozone brauchen, dass er im Falle einer Umschuldung entschädigt wird. |
Of course, the IMF’s member states might be willing to accept some burden sharing if a sufficient buffer provided by the eurozone were eroded, but that cannot be taken for granted. | Es ist natürlich möglich, dass die Mitgliedsländer des IWF bereit wären eine gewisse Lastenteilung zu akzeptieren, wenn ein ausreichender, von der Eurozone bereitgestellter Puffer aufgezehrt würde, aber das kann nicht als selbstverständlich vorausgesetzt werden. |
Once the first two elements of the plan are in place, there should be little need for the third – bond purchases by the ECB in the secondary market in order to narrow interest-rate spreads and provide further confidence. | Sobald die ersten beiden Elemente des Plans gegeben sind, sollte es kaum Bedarf für das dritte geben – den Ankauf von Staatsanleihen durch die EZB am Sekundärmarkt, um die Zinsdifferenzen zu verringern und das Vertrauen zu fördern. |
Indeed, if the ECB intends to claim preferred-creditor status for any bonds that it buys, it is probably best that it buy very few. | Wenn die EZB beabsichtigt, den Status als bevorrechtigter Gläubiger für von ihr erworbene Staatsanleihen zu beanspruchen, ist es wahrscheinlichen am besten, wenn sie nur sehr wenige ankauft. |
Of course, the ECB will have to continue to provide support to banks until confidence about their holdings returns. | Natürlich wird die EZB die Banken weiterhin unterstützen müssen, bis das Vertrauen in deren Beteiligungen zurückkehrt. |
But there is one more element that is needed to assure markets that the solution is politically viable. | Es gibt jedoch noch ein weiteres Element, das notwendig ist, um den Märkten zu versichern, dass die Lösung politisch tragfähig ist. |
Citizens across Europe, whether in rescued countries or rescuing countries, will be paying for years to clean up a mess for which they were not responsible. | Bürger überall in Europa, ob in geretteten Ländern oder rettenden Ländern, werden jahrelang dafür bezahlen ein Schlamassel zu bereinigen, für das sie nicht verantwortlich sind. |
Not all banks voluntarily loaded up on distressed government bonds – some were pressured by supervisors, others by governments – but many have made unwise bets. | Nicht alle Banken haben sich freiwillig Anleihen in Schwierigkeiten geratener Staaten aufgehalst – einige wurden von Aufsichtsinstanzen dazu gedrängt, andere von Regierungen –, aber viele sind unkluge Wetten eingegangen. |
If they are seen as profiting unduly from the rescue, even as they return to their bad old ways of paying for non-performance, they will undermine political support for the rescue – and perhaps even for capitalism. | Wenn sie als unrechtmäßige Profiteure der Rettung betrachtet werden, während sie zu ihrer verpönten Praxis der leistungsunabhängigen Bezahlung zurückkehren, werden sie die politische Unterstützung für die Rettung untergraben – und vielleicht sogar für das System Kapitalismus. |
So a final element of the package ought to be a monitored pledge by eurozone banks that they will not unload bonds as the official sector steps in; that they will raise capital over time instead of continuing to deleverage (if this hurts bank equity holders, they should think of this as burden sharing); and that they will be circumspect about banker bonuses until economies start growing strongly again. | Deshalb sollte das abschließende Element des Paketes ein kontrolliertes Versprechen der Banken in der Eurozone sein, dass sie die Anleihen nicht abstoßen, sobald der öffentliche Sektor einspringt; dass sie im Lauf der Zeit Kapital aufbringen werden und nicht den Verschuldungsgrad weiter verringern (wenn dies für die Aktionäre der Banken schmerzhaft ist, sollten sie es als Lastenverteilung sehen) und dass sie sich mit Bonuszahlungen zurückhalten werden, bis es den Volkswirtschaften wieder deutlich besser geht. |
Cries that this is not capitalism should be met with a firm retort: “Nor are bailouts!” | Dem Aufschrei, dass das kein Kapitalismus ist, kann man nur entschieden entgegenhalten: „Die Rettung von Banken ist es auch nicht!“ |
Winning the Peace | Den Frieden gewinnen |
Afghanistan’s future hangs in the balance as its weak national government struggles to maintain support and legitimacy in the face of a widening insurgency, warlords, the heroin trade, and a disappointed populace. | Die Zukunft Afghanistans hängt an einem seidenen Faden, nachdem die schwache Regierung des Landes in einem Umfeld des um sich greifenden Aufstandes, der Warlords, des Heroinhandels und einer enttäuschten Bevölkerung um Unterstützung und Legitimität kämpft. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.