en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
Yes, we needed external assistance, but we never surrendered “ownership” of the reform process; we made it work for us. | Ja, wir brauchten Unterstützung von außen, aber wir haben die Verantwortung für den Reformprozess selbst nie abgegeben. Wir haben daraus etwas gemacht, das für uns funktionierte. |
If we Indonesians had not been in charge of our own transition, it could easily have failed. | Wären wir Indonesier nicht für unseren eigenen Wandel verantwortlich gewesen, hätte er leicht scheitern können. |
That lesson, too, is one that all countries in transition should bear in mind. | Diese Lektion ist auch eine, die alle Länder in einer solchen Situation beherzigen sollten. |
Winning with Opium in Afghanistan | Mit Opium zum Erfolg in Afghanistan |
Despite considerable effort by the international community in Afghanistan since 2001 to eliminate the Taliban and al Qaeda, the insurgency in the south of the country has gathered momentum at breakneck speed in recent months. | Trotz der beträchtlichen Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft in Afghanistan zur Ausschaltung von Taliban und al Qaeda seit 2001 hat die Aufstandsbewegung im Süden des Landes während der vergangenen Monate mit atemberaubender Geschwindigkeit an Schwung gewonnen. |
Our field research shows that we are not winning the campaign for the hearts and minds of the Afghan people – the Taliban are. | Unsere Untersuchungen vor Ort zeigen: Nicht wir gewinnen den Kampf um die Köpfe und Herzen des afghanischen Volkes, sondern die Taliban. |
Indeed, the international community’s methods of fighting the insurgency and eradicating poppy crops have actually helped the insurgents gain power. | Tatsächlich haben die von der internationalen Gemeinschaft angewandten Methoden zur Bekämpfung der Aufstandsbewegung und die Vernichtung der Mohnernten den Aufständischen sogar geholfen, an Macht zu gewinnen. |
The international community has so far pursued policies of destruction, rather than the promised reconstruction. | Statt des versprochenen Wiederaufbaus hat die internationale Gemeinschaft bisher eine Politik der Zerstörung verfolgt. |
The aggressive United States-led counter-narcotics policy of crop eradication has failed to win the support of Afghans, because it has triggered a chain reaction of poverty and violence in which poor farmers, with their only livelihood destroyed, are unable to feed their families. | Die aggressive, von den USA angeführte Anti-Drogen-Strategie der Erntevernichtung hat es nicht geschafft, die Unterstützung der Afghanen zu gewinnen, denn sie hat eine Kettenreaktion von Armut und Gewalt ausgelöst, durch welche die armen Bauern, deren einzige Existenzgrundlage vernichtet wurde, nun ihre Familien nicht mehr ernähren können. |
This has been exacerbated by the failure to provide even the most basic aid and development in the country’s poorest areas. | Verschärft wird die Situation dadurch, dass in den ärmsten Gegenden des Landes nicht einmal grundlegendste Hilfe und Entwicklungsarbeit geleistet wird. |
At the same time, communities have been torn apart as a result of bombing campaigns, which have destroyed the very homes we came to protect. | Gleichzeitig wurden örtliche Gemeinschaften durch Bombenangriffe auseinander gerissen, die genau jene trafen, die sie eigentlich schützen sollten. |
This, in addition to four years of drought, has forced entire families to leave their villages for makeshift internal refugee camps. | Im Verbund mit vier Jahren der Dürre hat dies ganze Familien gezwungen, ihre Dörfer zu verlassen und in behelfsmäßige internationale Flüchtlingslager zu ziehen. |
You do not win people over by bombing them, but by helping them. | Man zieht Menschen nicht auf seine Seite, indem man sie bombardiert, sondern indem man ihnen hilft. |
The Taliban have exploited the failures of the international community in extremely effective anti-Western propaganda that has fueled significant doubt in the minds of the public concerning the reasons justifying the international presence in Afghanistan. | Die Taliban haben das Versagen der internationalen Gemeinschaft für eine extrem effektive antiwestliche Propaganda genutzt, die in den Augen der Öffentlichkeit deutliche Zweifel an den Gründen sät, mit denen die internationale Gemeinschaft ihre Präsenz in Afghanistan rechtfertigt. |
Sadly, our troops are often the first to pay the price – sometimes with their lives. | Unglücklicherweise sind es häufig unsere Truppen, die als Erste den Preis hierfür bezahlen – manchmal mit ihrem Leben. |
It is not too late to win back the hearts and minds of the Afghan people. | Noch ist es nicht zu spät, Kopf und Herz der Afghanen zurückzugewinnen. |
International troops are excelling in an exceptionally hostile environment, but this is not a war that will be won by military means alone. | Die internationalen Truppen leisten in einem außergewöhnlich feindseligen Umfeld herausragende Arbeit. Aber dies ist kein Krieg, der sich allein durch Einsatz militärischer Mittel gewinnen ließe – auch die öffentliche Wahrnehmung ist ein entscheidender Faktor. |
With public perception a crucial factor in winning the war, and the Taliban poised to launch a large military initiative next spring, failure to adopt a successful local strategy could signify the last chance the international community will have to build a secure and stable Afghanistan. | Und da für das kommende Frühjahr mit einer militärischen Großoffensive der Taliban zu rechnen ist, könnte, wenn nicht jetzt eine erfolgreiche örtliche Strategie umgesetzt wird, die letzte Chance der internationalen Gemeinschaft zum Aufbau eines sicheren und stabilen Afghanistans vertan sein. |
But a successful strategy – one that responds to Afghanistan’s extreme poverty crisis –requires that the international community reverse course on crop eradication. | Eine erfolgreiche Strategie jedoch – also eine Strategie, die auf die extreme Armutskrise in Afghanistan reagiert – erfordert, dass die internationale Gemeinschaft bei der Erntevernichtung den Kurs wechselt. |
In fact, the eradication of poppy crops not only damage local communities and undermines the international community’s goals, but it is also failing: opium production last year was at an all-time high. | Tatsächlich schädigt die Vernichtung der Mohnernten nicht nur die örtlichen Gemeinwesen und untergräbt die Ziele der internationalen Gemeinschaft; sie ist außerdem ein Fehlschlag: Die Opiumproduktion hat im vergangenen Jahr ihren bisherigen Höchststand erreicht. |
In September, the United Nations Office on Drugs Crime announced that poppy cultivation soared by a record-high 60%. | Wie das Büro zur Bekämpfung der Drogenkriminalität der Vereinten Nationen im September bekannt gegeben hat, hat der Mohnanbau eine Rekordzunahme von 60% verzeichnet. |
Eradication will never be successful in Afghanistan, because it destroys the single crop that will grow in the south’s harsh climate – and thus serves as the main source of income to millions of people. | Eine Vernichtungsstrategie kann in Afghanistan keinen Erfolg haben, denn sie richtet sich gegen die einzige Anbaufrucht, die im rauen Klima Südafghanistans wächst, und die daher für Millionen von Menschen die Haupteinnahmequelle darstellt. |
So a new, long-term, economically sustainable solution is urgently needed – one that directly engages with the communities that are suffering most – in order to achieve the support of the deeply impoverished rural population. | Erforderlich ist also eine neue, langfristige und wirtschaftlich nachhaltige Lösung – eine Lösung, die sich direkt an jene Gemeinwesen wendet, die am meisten leiden –, um die Unterstützung der zutiefst verarmten Landbevölkerung zu gewinnen. |
As a way to address this dilemma, the Senlis Council is proposing to run scientific pilot projects to research an opium licensing system for Afghanistan, which would be a core component of the economic reconstruction process. | Um aus diesem Dilemma herauszukommen, schlägt der Senlis Council vor, in Afghanistan wissenschaftliche Pilotprojekte zur Untersuchung eines Lizenzsystems für den Opiumanbau durchzuführen. Dieses würde eine Kernkomponente für den wirtschaftlichen Wiederaufbauprozess darstellen. |
A system in which poppy is cultivated under license for the production of pain-killing medicines such as morphine and codeine would allow farmers to pursue their traditional livelihood and way of life, and, more importantly, to feed themselves and their families. | Ein System, in welchem der Mohn zur Herstellung von Schmerzmitteln wie Morphium und Kodein in Lizenz angebaut würde, würde es den Bauern ermöglichen, ihrer traditionellen Erwerbsbeschäftigung und Lebensweise nachzugehen und – was noch wichtiger ist – ihre Familien zu ernähren. |
There is a global shortage of morphine and codeine, particularly in underdeveloped countries, where these vital medicines are often in short supply, if not completely unavailable. | Es herrscht weltweit ein Mangel an Morphium und Kodein, insbesondere in den unterentwickelten Ländern, in denen diese lebenswichtigen Medikamente häufig knapp oder gar nicht erhältlich sind. |
Not only would poppy licensing address the poverty and hunger crises that have engulfed the south of Afghanistan; it also would stabilize existing local structures, giving communities a reason to support President Hamid Karzai’s government and the international community. | Ein Lizenzanbau für den Mohn würde nicht nur den Armuts- und Hungerkrisen, die den Süden Afghanistans zu verschlingen drohen, entgegenwirken; er würde auch die bestehenden örtlichen Strukturen stabilisieren und den örtlichen Gemeinschaften einen Grund geben, die Regierung von Präsident Hamid Karzai und die internationale Gemeinschaft zu unterstützen. |
Farmers would gain a sense of ownership in counter-narcotics efforts, in sharp contrast to the current idealistic – and evidently un-achievable – policy of crop eradication. | Die Bauern würden das Gefühl entwickeln, an den Anti-Drogen-Bemühungen beteiligt zu sein – ganz anders als bei der derzeitigen idealistischen und ganz offensichtlich nicht umsetzbaren Strategie der Erntevernichtung. |
We must have the backing of the Afghan people if we are to defeat the Taliban. | Wir brauchen die Unterstützung des afghanischen Volkes, um die Taliban zu besiegen. |
By endorsing such an initiative, the international community would demonstrate that it is in Afghanistan for the good of the local population, which would help farmers sever ties with the insurgency. | Durch Unterstützung einer derartigen Initiative würde die internationale Gemeinschaft zeigen, dass sie zum Wohle der örtlichen Bevölkerung in Afghanistan ist, und dies würde den Bauern helfen, ihre Verbindungen zur Aufstandsbewegung zu kappen. |
But for such a system to be successful, the extreme poverty in the south of the country must first be our top priority. | Damit ein derartiges System jedoch Erfolg haben kann, muss die extreme Armut im Süden des Landes unsere oberste Priorität sein. |
According to the World Food Program, 70% of the population lack food security. | Laut dem Welternährungsprogramm der Vereinten Nationen fehlt es 70% der Bevölkerung an einer gesicherten Ernährung. |
An immediate injection of emergency food and medical aid is urgently needed to break the vicious circle of suffering and violence. | Die sofortige Einfuhr von Lebensmitteln und Medikamenten für Notfälle ist daher dringend erforderlich, um den Teufelskreis von Leid und Gewalt zu durchbrechen. |
Only then could a new, long-term development strategy in Afghanistan – one that admits that the international community is not winning the war, and that the status quo is unacceptable – be implemented. | Nur dann könnte eine neue, langfristige Entwicklungsstrategie für Afghanistan – eine Strategie, die zugibt, dass die internationale Gemeinschaft den Krieg nicht gewinnt und dass der Status quo inakzeptabel ist – umgesetzt werden. |
Licensing the opium crop would be a realistic and pragmatic cornerstone of that strategy’s success. | Die Lizensierung des Opiumanbaus wäre ein realistischer und pragmatischer Eckstein für den Erfolg einer solchen Strategie. |
Withdrawing from the War on Drugs | Rückzug aus dem Krieg gegen Drogen |
GENEVA –Switzerland’s direct democracy allows citizens who have gathered enough petition signatures to challenge government policies and laws in nationwide referenda. | GENF –Aufgrund der direkten Demokratie in der Schweiz können die Bürger dieses Landes durch das Sammeln von genügend Unterstützungsunterschriften landesweite Referenden über Regierungspolitik und Gesetze veranlassen. |
After a spate of AIDS deaths during the 1980’s, the Swiss came face to face with a problem that has destroyed millions of lives in the United States, Russia, Latin America, the European Union, southern Asia, and other regions. | Nach einer Welle von AIDS-Todesfällen in den 1980er Jahren, sahen sich die Schweizer mit einem Problem konfrontiert, das in den USA, Russland, Lateinamerika, der Europäischen Union, Südasien und anderen Regionen dieser Welt schon Millionen Menschenleben gekostet hat. |
Intravenous drug users – especially heroin addicts – had turned public spaces in Zurich and other Swiss cities and towns into needle parks. AIDS proved itself to be blind to affluence. | Intravenös injizierende Drogenkonsumenten – vor allem Heroinabhängige – hatten öffentliche Plätze in Zürich und anderen Schweizer Städten in so genannte „Needle Parks“ verwandelt.  AIDS erwies sich als Krankheit, die offenbar auch vor dem Wohlstand nicht Halt macht. |
The Swiss did not respond with the kind of neglect that Russia’s government has shown so far toward its heroin and HIV epidemics – more than two million drug users and an estimated one million people living with HIV, over 60% of them infected while sharing contaminated needles. Nor did the Swiss react with a “war on drugs” and massive funding for more policing, more jails, and mandatory prison sentences. | Die Schweizer reagierten auf das Problem nicht mir jener Art von Nachlässigkeit, mit der die  russische Regierung bislang auf ihre Heroin- und HIV-Epidemien reagiert hat – dort gibt es über zwei Millionen Drogenkonsumenten und eine geschätzte Million Menschen mit HIV-Infektion, von denen sich über 60 Prozent durch kontaminierte Nadeln ansteckten.  Ebenso wenig reagierten die Schweizer mit einem „Krieg gegen Drogen“ oder mit noch mehr Geld für mehr Polizei, mehr Gefängnisse und zwingende Haftstrafen. |
That war is well and truly lost. | Dieser Krieg ist nämlich endgültig verloren. |
The US now incarcerates more people than any other country, largely as a result of soaring drug convictions, with a disproportionate number of African-American and Hispanic prisoners. The war on drugs has enabled drug cartels to reap higher profits than ever and transform entire communities in Latin America into fiefdoms. | In den USA sitzen heute mehr Menschen im Gefängnis als in jedem anderen Land und dies ist größtenteils auf die sprunghaft steigende Zahl von Verurteilungen aufgrund von Drogen zurückzuführen, wobei die Zahl afroamerikanischer und hispanoamerikanischer Insassen überproportional hoch ist.  Der Krieg gegen Drogen ermöglichte den Drogenkartellen höhere Profite als jemals zuvor und verwandelte in Lateinamerika ganze Städte in Feudalgebiete. |
Drug money is corrupting democratic governments and law-enforcement institutions around the world. | Drogengelder korrumpieren demokratische Regierungen und Institutionen der Gesetzesvollstreckung auf der ganzen Welt. |
Drug-related violence has consumed untold numbers of victims in Afghanistan, Burma, Colombia, the US, and Mexico. | Gewalt im Zusammenhang mit Drogen hat in Afghanistan, Burma, Kolumbien, den USA und Mexiko unzählige Opfer gefordert.  |
The Swiss re-examined their government’s drug policies with a pragmatic eye. | Die Schweizer überprüften die Drogenpolitik ihrer Regierung mit Pragmatismus. |
Health professionals took the lead in a campaign to press the government – through the mechanisms of direct democracy – to shift its focus from arresting and punishing drug users toward public-health policies that are based on scientific evidence of what works. | Fachleute aus dem medizinischen Bereich übernahmen die Führung einer Kampagne, mit der die Regierung – durch die Mechanismen der direkten Demokratie – dazu gebracht werden sollte, ihren Schwerpunkt von Haft und Strafen für Drogenkonsumenten hin zu einer Gesundheitspolitik zu verlagern, die auf Grundlage wissenschaftlicher Erkenntnisse erhebt, welche Ansätze funktionieren. |
The Swiss implemented methadone programs. and, in order to prevent the spread of HIV, they created needle exchanges, including in prisons, and established safe injection rooms on a large scale. | Die Schweizer führten Methadonprogramme ein und um die Ansteckung mit HIV zu vermeiden, wurde der Nadelaustausch - auch in Gefängnissen - etabliert. Überdies wurden im großen Maßstab Drogenkonsumräume geschaffen. |
The Swiss Federal Office of Public Health also oversaw an experiment in prescribing heroin to people who had lived with opiate dependency for significant periods. | Das Schweizer Bundesamt für Gesundheit überwachte auch ein Experiment, im Zuge dessen man Heroin an Personen verschrieb, die über lange Zeit von Opiaten abhängig waren. |
The Swiss government’s careful evaluation of this approach demonstrated that heroin-assisted therapy is both feasible and cost-effective, and that it can bring patients significant health improvements. | Die sorgfältige Auswertung dieses Ansatzes durch die Schweizer Regierung zeigte, dass eine heroingestützte Therapie sowohl machbar als auch kosteneffizient ist und dass sie für die Patienten mit signifikanten Verbesserungen der Gesundheit einhergehen kann. |
Moreover, it contributed to a startling drop in drug-related crime. | Außerdem wurde damit ein Beitrag zu einem erstaunlichen Rückgang der Drogenkriminalität geleistet. |
The Swiss public was so convinced of the benefits of heroin-assisted therapy that, in two nationwide votes, voters endorsed the policy, despite domestic political opposition and criticism from the International Narcotics Control Board. | Die Schweizer Öffentlichkeit war von den Vorteilen der heroingestützten Therapie so überzeugt, dass die Bürger diese Politik trotz politischer Opposition im eigenen Land und Kritik des Internationalen Suchtstoffkontrollrats in zwei landesweiten Referenden unterstützten.  |
Switzerland is a conservative country. | Die Schweiz ist ein konservatives Land. |
Trafficking in illicit narcotics remains illegal. | Der Handel mit Suchtstoffen bleibt weiterhin illegal. |
In November 2008, the Swiss rejected a proposal for Dutch-style decriminalization of cannabis. | Im November 2008 wurde ein Antrag für eine Entkriminalisierung von Cannabis nach holländischem Muster abgelehnt. |
And some policymakers question whether the Swiss approach has focused drug policy too much on public health and too little on dealing with the poverty and social exclusion faced by drug users. | Und manche politischen Entscheidungsträger fragen sich, ob sich der Schweizer Ansatz in der Drogenpolitik zu sehr auf die öffentliche Gesundheit und zu wenig auf die Bekämpfung von Armut und soziale Ausgrenzung konzentriert, mit der sich die Drogenkonsumenten konfrontiert sehen. |
Switzerland’s pragmatic approach to drug abuse has nonetheless yielded significant lessons that are applicable to the US, Russia, and the many other drug- and HIV/AIDS-ravaged countries over which they wield significant influence. | Der pragmatische Ansatz der Schweiz hinsichtlich des Drogenmissbrauchs bietet dennoch wichtige Lehren, die auch auf die USA, Russland und viele andere, von Drogen und HIV/AIDS belastete Länder in deren Einflussbereich angewendet werden können. |
So have similar approaches in Portugal, which only a decade ago led the EU in drug-related HIV/AIDS cases. | Ähnlich verhält es sich mit den Erfahrungen in Portugal, das vor einem Jahrzehnt die EU-Rangliste der mit Drogen in Zusammenhang stehenden HIV/AIDS-Fälle anführte. |
Portugal’s decision in 2001 to decriminalize possession of illegal drugs led not only to more drug users in treatment (rather than in prison), but also a significant decrease in the number of drug users newly infected with HIV. | Die Entscheidung Portugals aus dem Jahr 2001, den Besitz illegaler Drogen zu entkriminalisieren, führte nicht nur zu mehr Drogenkonsumenten in Behandlung (statt im Gefängnis), sondern auch zu einem bedeutenden Rückgang der Ansteckungen von Drogenkonsumenten mit HIV. |
One lesson is the crucial importance of using scientifically rigorous investigation of new programs – rather than populist rhetoric, religious moralizing, and urban myth – to guide policymaking. | Eine Lehre für politische Entscheidungsträger besteht darin, dass es von zentraler Bedeutung ist, die neuen Programme auf Grundlage strenger wissenschaftlicher Überprüfung – und nicht auf Basis populistischer Rhetorik, religiösem Moralismus und Großstadtlegenden – durchzuführen. |
This requires coordinating policing and health programs within a coherent policy framework, investing in research and public education on drug policy, opening new programs to independent review, and standing up to ideological criticism, both domestic and international, with evidence and pragmatism. | Dies erfordert die Koordination von Polizeiarbeit und Gesundheitsprogrammen innerhalb eines einheitlichen Rahmenwerks, Investitionen in Forschung und öffentliche Aufklärung über Drogenpolitik, die Öffnung neuer Programme gegenüber unabhängiger Überprüfung und die Fähigkeit, ideologischer Kritik auf nationaler und internationaler Ebene mit wissenschaftlichen Beweisen und Pragmatismus entgegenzutreten. |
To convey these and other significant lessons, and to advocate worldwide for effective harm-reduction policies – and for broader public debate about more efficient and humane drug policies – we and other world leaders have initiated the Global Commission on Drug Policy, which held its inaugural meeting in Geneva in January. | Um diese und andere bedeutende Lehren zu vermitteln sowie weltweit für eine effektive, schadensmindernde Politik – sowie eine breitere öffentliche Debatte über effizientere und humanere Drogenpolitik – einzutreten, haben wir gemeinsam mit bedeutenden Persönlichkeiten die Globale Kommission zur Drogenpolitik ins Leben gerufen, die im Januar in Genf ihre Gründungsversammlung abhielt. |
Our aim is to show that the war on drugs is lost. | Unser Ziel ist zu beweisen, dass der Krieg gegen Drogen verloren ist. |
Switzerland, Portugal, and other countries have demonstrated that there is a better way forward, combining pragmatism and cost effectiveness with compassion and respect for human rights. | Die Schweiz, Portugal und andere Länder haben gezeigt, dass es einen besseren Weg gibt, indem man Pragmatismus und Wirtschaftlichkeit mit Mitgefühl und Respekt vor den Menschenrechten kombiniert. |
Wolfowitz and the World Bank at Bay | Wolfowitz und die Weltbank in der Enge |
Will World Bank President Paul Wolfowitz’s troubles finally catalyze real change at the World Bank? | Werden die Probleme des Weltbankpräsidenten Paul Wolfowitz endlich wirkliche Veränderungen in der Weltbank auslösen? |
Will there finally be an end to the archaic practice by which the President of the United States unilaterally appoints the head of the world’s most important development agency? | Bedeutet dies endgültig das Ende des veralteten Brauchs, nach dem der Präsident der Vereinigten Staaten im Alleingang das Oberhaupt der wichtigsten Entwicklungshilfeorganisation der Welt ernennt. |
Facing an extraordinary rebuke from the Bank’s ministerial oversight committee and open revolt from his professional staff, Wolfowitz has faint hope of limping through the last three years of his term. | Wolfowitz, dem eine außergewöhnliche Rüge des Ministerausschusses der Bank und die offene Revolte seines Personals bevorstehen, hat die schwache Hoffnung, sich noch angeschlagen durch seine letzten drei Amtsjahre zu retten. |
The immediate uproar is over the exceedingly generous pay and promotion package that Wolfowitz awarded in 2005 to his girlfriend as compensation for leaving the Bank to pave the way for his arrival. | Der derzeitige Aufruhr gilt dem übertrieben großzügigen Gehalts- und Beförderungspaket, das Wolfowitz seiner Freundin 2005 als Entschädigung dafür genehmigte, dass sie die Bank verlassen musste, um für seine Ankunft dort Platz zu machen. |
At a time when the Bank has been emphasizing high governance standards as the key to development, the recent revelation of that arrangement’s details have dealt a serious blow to the Bank’s credibility. | Zumal die Bank derzeit hohe Verwaltungsstandards als Schlüssel für Entwicklung betont, haben die jüngsten Enthüllungen zu den Details dieses Arrangements der Glaubwürdigkeit der Bank einen ernsthaften Schlag versetzt. |
But even if Wolfowitz is eventually forced to resign, nothing will be gained if US President George W. Bush is allowed summarily to choose his replacement, as US Presidents have been doing ever since the Bank was founded after World War II. | Doch selbst wenn Wolfowitz am Ende zum Rücktritt gezwungen wird, ist nichts gewonnen, wenn US-Präsident George W. Bush kurzerhand seinen Nachfolger aussuchen darf, wie es die US-Präsidenten seit der Gründung der Bank nach dem Zweiten Weltkrieg getan haben. |
Instead, the Bank’s head should be chosen in an open and transparent process that aims to select the best-qualified candidate, whether from the US, Europe, or the developing world. | Stattdessen sollte der Chef der Weltbank in einem offenen und transparenten Verfahren ausgewählt werden, mit dem Ziel, den am besten qualifizierten Kandidaten auszusuchen, egal ob aus den USA, Europa oder den Entwicklungsländern. |
Indeed, a big part of Wolfowitz’s weakness today is the way he came to his job, as an in-your-face appointment from a US administration weak at international cooperation. | Tatsächlich ist ein großer Schwachpunkt von Wolfowitz heute, wie er in seine Position gekommen ist: durch die provokative Ernennung einer in der internationalen Zusammenarbeit schwachen US-Regierung. |
The World Bank is a development finance institution. | Die Weltbank ist eine Institution zur Entwicklungsfinanzierung. |
But Wolfowitz’s background at the US State and Defense Departments gave him no real expertise or experience in either area. | Doch Wolfowitz' Werdegang durch das US-Außenministerium und das US-Verteidigungsministerium hat ihm in keinem der beiden Bereiche wirkliches Fachwissen oder Erfahrung gebracht. |
Instead, his claim to fame was his role as architect of America’s failed war in Iraq. | Stattdessen wurde er durch seine Rolle als Architekt von Amerikas missglücktem Krieg im Irak bekannt. |
By all accounts, Wolfowitz is brilliant, but it seems inconceivable that an open, transparent, and multilateral selection process would have chosen him to head the World Bank. | Nach allen Beschreibungen ist Wolfowitz brillant, doch scheint es unvorstellbar, dass er bei einem offenen, transparenten und multilateralen Auswahlverfahren zum Chef der Weltbank gewählt worden wäre. |
I reach this conclusion even though I am sympathetic to the Bush administration’s desire to catalyze change at the Bank. | Zu diesem Schluss komme ich, obwohl ich dem Wunsch der Regierung Bush, Änderungen bei der Bank ins Rollen zu bringen, zustimme. |
I have long advocated shifting the Bank’s center of gravity from lending to outright grants, a policy that the Bush administration strongly endorses. | Seit langem befürworte ich eine Schwerpunktverlagerung der Bank von Krediten zu direkten Zuschüssen – eine Politik, die von der Regierung Bush stark unterstützt wird. |
But choosing someone with no obvious background or experience in economic development was not the way to make progress on this front. | Doch jemanden auszuwählen, der weder über einen eindeutigen Hintergrund noch über Erfahrungen in der Wirtschaftsentwicklung verfügt, war keine geeignete Methode, um an dieser Front Fortschritte zu erzielen. |
A more open selection process, indeed, would have zoomed in on the fact that Wolfowitz’s girlfriend worked at the Bank. | Ein offeneres Auswahlverfahren hätte immerhin die Tatsache näher beleuchtet, dass Wolfowitz' Freundin bei der Bank arbeitete. |
This may seem a trivial issue, but it is not, given the Bank’s strong policies to protect against nepotism. | Dies mag belanglos erscheinen, doch angesichts der strengen Richtlinien der Bank zum Schutz vor Vetternwirtschaft ist es das nicht. |
If Wolfowitz were otherwise overwhelmingly the most qualified candidate, the selection committee may have found a way to finesse the issue, openly and transparently. | Wenn Wolfowitz ansonsten bei weitem der am besten qualifizierte Kandidat gewesen wäre, hätte das Auswahlkomitee sicher einen Weg gefunden, die Angelegenheit durch einen Kunstgriff zu lösen – offen und transparent. |
But, given his questionable fit for the job in the first place, the girlfriend issue might have been disqualifying. | Doch angesichts seiner ohnehin fragwürdigen Eignung für diesen Posten hätte ihn die Sache mit seiner Freundin wohl disqualifiziert. |
Why does the world meekly go along with the status quo and let the US dictate the Bank’s top position? | Warum akzeptiert die Welt unterwürfig den Status quo und lässt die USA diktieren, wer die Spitzenposition bei der Weltbank einnimmt? |
It is a sorry tale of poor global governance. | Es ist eine traurige Geschichte schwacher globaler Führungsgewalt. |
Europe does not get in America’s way because it wants to maintain Europe’s equally out-dated privilege of appointing the head of the International Monetary Fund, the Bank’s sister institution. | Europa stellt sich Amerika nicht in den Weg, da es sein ebenso antiquiertes Privileg beibehalten möchte, den Chef des Internationalen Währungsfonds, der Schwesterinstitution der Weltbank, zu ernennen. |
Asia has little choice but to defer to the US and Europe’s shenanigans because it is grossly under-represented in both organizations. | Asien hat kaum die Wahl und muss sich dem faulen Zauber der USA und Europas beugen, da es in beiden Organisationen stark unterrepräsentiert ist. |
As for Africa, its leaders are loath to do or say anything that might interrupt the flow of World Bank largesse. | Was Afrika angeht, hüten sich die dortigen Machthaber davor, irgendetwas zu tun oder zu sagen, was den Fluss der reichen Geschenke der Weltbank unterbrechen könnte. |
Many people, including myself, have long complained about the leadership selection process at the World Bank and the IMF. | Viele Menschen, einschließlich mir selbst, beschweren sich seit langem über das Auswahlverfahren für die Chefs der Weltbank und des IWF. |
How can the Bank and the Fund continue to go around lecturing developing economies on good governance and transparency but fail to allow change in their own houses? | Wie können die Weltbank und der IWF weiterhin vor Entwicklungsländern über gute Staatsführung und Transparenz dozieren, selbst jedoch keine Veränderung in ihren eigenen Häusern zulassen? |
Now and again, both organizations pay lip service to the issue. | Hin und wieder leisten beide Organisationen bei diesem Thema Lippendienst. |
But so far, they have exhibited no real desire for change. | Doch bisher haben sie keinen wirklichen Veränderungswillen gezeigt. |
To be fair, the IMF’s leadership is making a determined effort to give dynamic emerging economies, particularly in Asia, a bigger say in Fund governance. | Gerechterweise muss man bemerken, dass die IWF-Führung entschiedene Bemühungen unternimmt, um dynamischen Schwellenländern, vor allem in Asien, mehr Mitspracherechte in der Leitung des IWF zu geben. |
If carried far enough, this process would ultimately catalyze the necessary changes. | Sollte dieser Prozess weit genug geführt werden, würde er am Ende die notwendigen Veränderungen auslösen. |
Unfortunately, the IMF’s rebalancing efforts are proceeding at a glacial pace. | Leider schreiten die Ausgleichsbemühungen beim IWF im Schneckentempo voran. |
At the World Bank, nothing seems to be happening at all. | Und bei der Weltbank scheint überhaupt nichts zu geschehen. |
Perhaps when Gordon Brown becomes the UK’s next prime minister, he will be able to convince the G7 group of rich countries to lead the charge for change. | Sollte Gordon Brown der nächste Premierminister Großbritanniens werden, gelingt es ihm vielleicht, die G-7-Gruppe der reichen Länder davon zu überzeugen, die Veränderungsbemühungen anzuführen. |
As head of the Fund’s ministerial oversight committee, Brown understands the issues as well as anyone. | Als Chef des Internationalen Währungs- und Finanzausschusses des Fonds versteht Brown die Probleme besser als jeder andere. |
Or perhaps the Wolfowitz debacle will prove to be the catalyst. | Oder vielleicht wird sich das Wolfowitz-Debakel als Katalysator erweisen. |
Maybe at last, the next World Bank or IMF president will come from outside their usual domains. | Vielleicht wird der nächste Präsident der Weltbank oder des IWF endlich von außerhalb der üblichen Domänen stammen. |
Subsets and Splits