en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
There are plenty of great potential non-American candidates. | Es gibt viele nichtamerikanische Kandidaten mit großem Potenzial. |
South African Finance Minister Trevor Manuel has ably served as head of the World Bank’s oversight committee and would make a brilliant World Bank president. | Der südafrikanische Finanzminister Trevor Manuel hat mit viel Geschick als Vorsitzender des Entwicklungskomitees der Weltbank gedient und würde einen hervorragenden Weltbank-Präsidenten abgeben. |
And it still could be a qualified American. | Und es könnte immer noch ein qualifizierter Amerikaner sein. |
What about Bill Clinton? | Wie wäre es mit Bill Clinton? |
One way or the other, the Bank and the IMF leadership selection process urgently needs to be revamped. | So oder so muss das Auswahlverfahren für die Spitzenpositionen der Weltbank und des IWF dringend überholt werden. |
What the Wolfowitz debacle tells us most clearly is that the time for patience with the status quo is over. | Die deutlichste Botschaft des Debakels um Wolfowitz ist, dass die Zeit für Geduld mit den herrschenden Zuständen vorbei ist. |
Women and Development | Frauen und Entwicklung |
COPENHAGEN – A girl born in South Asia or sub-Saharan Africa faces a cruel double burden. | KOPENHAGEN – Ein Mädchen, das in Südasien oder in Subsahara-Afrika auf die Welt kommt, hat mit einer grausamen doppelten Bürde zu kämpfen. |
She will grow up in a region beset by poverty, disease, war or famine. She will also confront these challenges with the added disadvantage of being female. | Erstens wächst sie in einer von Armut, Krankheit, Krieg oder Hungersnot geprägten Region auf und muss diesen Herausforderungen mit dem zusätzlichen Nachteil begegnen, weiblichen Geschlechts zu sein. |
Although more attention is being given to gender issues, inequality persists in every culture, country, and continent. | Obwohl man der Gender-Frage heute mehr Aufmerksamkeit schenkt, bestehen Ungleichheiten in jeder Kultur, in jedem Land und auf jedem Kontinent weiter. |
A new study for the Copenhagen Consensus project shows that eliminating this disparity is an investment with high payoffs. | Eine neue Studie des Projekts „Kopenhagen Konsens” zeigt, dass die Beseitigung dieser Benachteiligungen eine Investition mit hoher Rendite ist. |
Despite global interest in education for all, many girls in poor countries continue to be denied basic education; right from the start, they are disadvantaged. | Trotz des weltweiten Interesses an Bildung für alle, wird vielen Mädchen in armen Ländern eine grundlegende Schulbildung weiterhin vorenthalten. Von Beginn an haben sie mit Benachteiligungen zu kämpfen. |
Three in five illiterate children in the world are girls. | 60 Prozent aller Kinder weltweit, die nicht Lesen und Schreiben können, sind Mädchen. |
Particularly in South Asia and sub-Saharan Africa, cultural norms and economic hardships stop parents from sending their daughters to school or from keeping them in school for as long as they enroll their sons. | Vor allem in Südasien und Subsahara-Afrika sind kulturelle Normen und wirtschaftliche Härten dafür verantwortlich, dass Eltern ihre Töchter nicht in die Schule schicken oder sie die Schule nicht so lange besuchen lassen wie ihre Söhne. |
This unequal investment is neither equitable nor efficient. | Diese ungleichen Investitionen sind weder gerecht noch effizient. |
An obvious solution is to build more schools in places where girls and boys must be educated separately. | Eine naheliegende Lösung ist der Bau von mehr Schulen in Ländern, wo Mädchen und Jungen getrennt voneinander unterrichtet werden müssen. |
In poor Muslim countries like Pakistan, Yemen, and Morocco, single-sex schooling is the norm, but many rural areas can afford only one public school, which is usually set aside for boys. | In armen muslimischen Ländern wie Pakistan, Jemen und Marokko ist getrennter Unterricht obligat, aber in vielen ländlichen Gegenden kann man sich nur eine öffentliche Schule leisten, die üblicherweise den Jungen vorbehalten ist. |
In theory, about half of the education gap in these areas could be closed by building girls’ schools. | Theoretisch könnte man mit dem Bau von Schulen für Mädchen die Bildungskluft in diesen Regionen zur Hälfte schließen. |
Elsewhere, supply constraints are not the problem. | Anderswo ist weniger mangelndes Angebot das Problem. |
Instead, policymakers must find ways to strengthen the incentives for parents to send their daughters to school. | Stattdessen müssen politische Entscheidungsträger Wege finden, um für Eltern stärkere Anreize zu schaffen, ihre Töchter in die Schulen zu schicken. |
In countries where the family’s cost of schooling girls is lowered either by a no-fee policy or by a stipend for girls who enroll in school, girls’ enrollment rate increases. | In Ländern, wo man die von den Familien zu tragenden Kosten für die Schulbildung der Mädchen durch kostenfreien Schulbesuch oder Stipendien für Mädchen gesenkt hat, verbesserte sich auch die Schulbesuchsrate von Mädchen. |
The experiences of these few countries lead us to propose a system whereby mothers are paid if their school-age daughters attend school regularly from the 3rd to the 9th grade. | Die Erfahrungen dieser wenigen Länder veranlassen uns, ein System vorzuschlagen, im Rahmen dessen Mütter Zahlungen erhalten, wenn sie zwischen der dritten und der neunten Schulstufe für den regelmäßigen Schulbesuch ihrer Töchter sorgen. |
This would increase girls’ enrollment and also put money into women’s hands – important because studies show that money given to women is more likely to provide positive nutritional and health benefits for their children than money given to men. | Damit würde man die Schulbesuchsrate bei Mädchen erhöhen und gleichzeitig auch Mütter mit Geld ausstatten – ein wichtiger Aspekt, denn Studien belegen, dass dieses Geld in den Händen von Frauen eher zu positiven Entwicklungen in Ernährung und Gesundheit führen, als würde man dieses Geld Männern überlassen. |
It also provides the women with greater bargaining power in their own households. | Außerdem erfahren die Frauen dadurch in ihren Haushalten eine Stärkung ihrer Position. |
The annual cost per pupil would be $32. | Die jährlichen Kosten pro Schülerin würden 32 Dollar betragen. |
Covering every eligible girl in sub-Saharan Africa and South Asia for a year would cost $6 billion. | Die Auszahlung dieser Summe an alle Mütter von dafür in Frage kommenden Töchtern würde in Subsahara-Afrika und Südasien pro Jahr 6 Milliarden Dollar kosten. |
Benefits from increased future wages and the reduction in health-care use would be between three and 26 times higher. | Der Nutzen wäre durch höhere zukünftige Löhne und eine geringere Inanspruchnahme des öffentlichen Gesundheitswesens zwischen 3 und 26 Mal höher. |
Pregnancy is one of the most vulnerable times for poor women; 99% of the 529,000 women who die annually from pregnancy-related complications live in developing countries. | Für arme Frauen stellt die Schwangerschaft eine der gefährlichsten Phasen ihres Lebens dar: 99 Prozent jener 529.000 Frauen, die jährlich an Schwangerschaftskomplikationen sterben, leben in Entwicklungsländern. |
Severe malnutrition and the absence of prenatal care during pregnancy put both mother and child at serious risk. | Massive Unterernährung und mangelnde Schwangerschaftsvorsorge stellen für Mütter und Kinder ein schwerwiegendes Risiko dar. |
Spending $3.9 billion on family planning and maternal health initiatives, such as provision of emergency contraception in sub-Saharan Africa and South Asia, could avert 1.4 million infant deaths and 142,000 pregnancy-related deaths in women. | Würde man in Subsahara-Afrika und Südasien 3,9 Milliarden Dollar für Familienplanung und Gesundheitsinitiativen für Frauen wie Notfallverhütung bereitstellen, könnte man damit 1,4 Millionen Todesfälle bei Säuglingen und 142.000 schwangerschaftsbedingte Todesfälle bei Frauen verhindern. |
Making reproductive services available to women who cannot afford to pay their way can help prevent these deaths. | Die Bereitstellung reproduktiver Gesundheitsdienste für Frauen, die nicht für sich selbst aufkommen können, wäre ein Beitrag zur Vermeidung dieser Todesfälle. |
But such services must not shy away from promoting and providing modern contraceptive methods to avoid unwanted pregnancies. | Allerdings dürfen solche Dienste nicht davor zurückschrecken, moderne Verhütungsmethoden zur Vermeidung ungewollter Schwangerschaften zu fördern und anzubieten. |
Nearly 20% of women in developing countries report that they would like to stop having more children but are not using any form of contraception or family planning, possibly because reproductive services are not available. | Beinahe 20 Prozent der Frauen in den Entwicklungsländern sagen, dass sie zwar keine weiteren Kinder haben möchten, aber auch keine Form der Verhütung oder Familienplanung anwenden. Möglicherweise deshalb, weil ihnen derartige reproduktive Gesundheitsdienste nicht zur Verfügung stehen. |
For adolescent girls, early marriage or an unwanted pregnancy typically curtails schooling. | Bei Mädchen im Teenageralter sind frühe Heirat oder eine ungewollte Schwangerschaft typische Gründe, von der Schule abzugehen. |
Delaying marriage and childbearing allows them to gain more education and perhaps more earning opportunities, as well as improved health, education, and labor market success for their future children – benefits worth ten times more than the cost of providing reproductive services. | Durch die Verschiebung von Eheschließung und Schwangerschaft auf einen späteren Zeitpunkt, könnten sie höhere Schulbildung und vielleicht auch größere Verdienstchancen sowie bessere Gesundheit, Bildung und Erfolg auf dem Arbeitsmarkt für ihre zukünftigen Kinder erlangen – Vorteile, die zehn Mal höher wären als die Kosten für die Bereitstellung reproduktiver Gesundheitsdienste. |
Other tools, aside from schooling, can help women improve their income-earning ability. | Neben der Schulbildung gibt es auch andere Instrumente, die dabei helfen können, die Erwerbsfähigkeit von Frauen zu verbessern. |
Microfinance institutions, such as Bangladesh’s Grameen Bank, play a vital role in allowing self-employed women to build profitable businesses. | Mikrofinanzierungsinstitutionen wie die Grameen Bank in Bangladesh spielen eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, selbstständig tätigen Frauen den Aufbau profitabler Unternehmen zu ermöglichen. |
Small loans empower women by giving them more control over household assets and resources, more autonomy and decision-making power, and greater access to participation in public life. | Kleine Darlehen erlauben den Frauen, Kontrolle über vorhandene Bestände und Ressourcen im Haushalt ebenso zu erlangen wie mehr Autonomie und Entscheidungsfreiheit sowie einen verbesserten Zugang zur Mitbestimmung im öffentlichen Leben. |
Women are more likely than men to meet regular repayments and to spend their earnings on children’s health and education. | Frauen kommen ihren Rückzahlungsverpflichtungen verlässlicher nach als Männer und geben ihre Einkünfte eher für die Gesundheit und Bildung ihrer Kinder aus. |
Policymakers should continue to facilitate the rollout of microfinance programs. | Die politischen Entscheidungsträger sollten die Einführung von Mikrofinanzierungsprogrammen weiter erleichtern. |
Studies show that each dollar loaned by a microfinance institution increases household expenditure by almost 10% in the first year, and that the benefits will continue for another 30 years. Benefits are estimated to end up about six times higher than the costs. | Studien belegen, dass jeder Dollar eines Darlehens von einer Mikrofinanzierungsinstitution die Ausgaben eines Privathaushaltes im ersten Jahr um fast 10 Prozent erhöht und dass der Nutzen weitere 30 Jahre anhält. Dieser Nutzen ist im Endeffekt geschätzte sechs Mal höher als die Kosten. |
Though women have the right to vote in almost every country, gender inequalities in political representation remain large. | Obwohl Frauen in fast allen Ländern das Wahlrecht haben, bestehen noch immer große geschlechtsbedingte Ungleichheiten hinsichtlich ihrer politischen Vertretung. |
Governments should consider gender quotas at the local level of politics. | Die Regierungen sollten auf lokaler Ebene Frauenquoten in Erwägung ziehen. |
Greater female representation may not necessarily lead to more emphasis on “female” policy priorities, but in India, village councils with gender quotas for village chiefs have higher levels of safe drinking water, better immunization coverage and roads, and less bribery. | Eine verbesserte politische Vertretung der Frauen mag nicht zwangsläufig zu einer stärkeren Betonung „weiblicher“ Prioritäten in der Politik führen, aber in Indien hat sich gezeigt, dass Gemeinderäte mit Frauenquoten in den Bereichen Trinkwasser, Durchimpfungsraten, Straßenbau und Korruption bessere Resultate aufweisen. |
There may be some losses from electing women because they tend to have less political experience than men, but the record in India suggests that if it took 20 years to establish a 30% share of women in local positions in other countries, the benefits would be at least double the costs of achieving this. | Durch die Wahl von Frauen in politische Ämter entstehen vielleicht manche Nachteile, weil Frauen über weniger politische Erfahrung verfügen als Männer. Am Beispiel Indiens hat sich jedoch gezeigt, dass im Falle der Durchsetzung einer Frauenquote von 30 Prozent in lokalen Gremien innerhalb von 20 Jahren, der Nutzen mindestens doppelt so hoch ist, wie die dadurch entstehenden Kosten. |
Being a woman need not and should not be among the greatest challenges of life. | Eine Frau zu sein, darf und sollte nicht eine der größten Herausforderungen im Leben sein. |
Women for Integration | Frauen als Schlüssel zur Integration |
COPENHAGEN – The past decade has proven again and again that empowering women worldwide holds the key to solving many seemingly intractable issues that have otherwise stymied policymakers. | KOPENHAGEN –Immer wieder wurde in den letzten zehn Jahren der Beweis erbracht, dass Frauenförderung der Schlüssel zur Lösung vieler vermeintlich unlösbarer Probleme ist, die den Fortschritt in der Politik behindern. |
Poverty in the developing world seemed ineradicable until micro-lenders saw millions of low-income, destitute women as potential entrepreneurs. | Die Armut in Entwicklungsländern schien unausrottbar, bis Mikrokreditgeber Millionen einkommensschwache und mittellose Frauen als potenzielle Unternehmerinnen sahen. |
Involving African women in decision-making about crop production turns out to enable environmentally sustainable farming practices. | Durch die Einbeziehung afrikanischer Frauen in den Entscheidungsprozess um den Anbau von Nutzpflanzen werden ökologisch nachhaltige Anbaumethoden ermöglicht. |
Runaway population growth becomes controllable when women have access to literacy and business opportunities as well as to contraception. | Und wenn Frauen Zugang zu Bildung und Geschäftschancen sowie auch zu Verhütungsmethoden haben, kann das überschießende Bevölkerungswachstum unter Kontrolle gebracht werden. |
Could the tensions and conflicts surrounding the issue of immigration in Europe be yet another issue for which the empowerment of women holds a solution? | Sind nun die Spannungen und Konflikte rund um die Einwanderung in Europa möglicherweise ein weiteres Thema, dessen Lösung in der Stärkung von Frauen zu suchen ist? |
In a recent visit to Copenhagen to commemorate International Women’s Day, I took part in many conversations that duplicate others throughout Europe: citizens from across the political spectrum were struggling with the issue of non-European immigration and the cultural tensions that have ensued. | Anlässlich des Internationalen Frauentages besuchte ich vor kurzem Kopenhagen, wo ich viele Gespräche führte, wie sie in ganz Europa stattfinden: Bürgerinnen und Bürger aus dem gesamten politischen Spektrum mühten sich mit dem Thema der Einwanderung nach Europa und den daraus entstehenden kulturellen Spannungen ab. |
What does it mean to be Danish, German, or French in the presence of these millions of newcomers, most of whom come from non-democratic societies? | Was bedeutet es, angesichts von Millionen von Zuwanderern, vornehmlich aus nicht demokratischen Gesellschaften, Däne, Deutscher oder Franzose zu sein? |
Some of this anxiety is pure racism; but some is not. | Bei einem Teil dieser Ängste handelt es sich um reinen Rassismus, aber nicht bei allen. |
What would “integration” mean, and how is it achieved without the loss of cherished civil-society values? | Was würde „Integration“ bedeuten und wie kann sie erreicht werden, ohne dabei die hochgehaltenen Werte der Zivilgesellschaft aufzugeben? |
These are not necessarily xenophobic questions: a post-enlightenment civil society, with a free press and due process, is a precious thing, and those values should not be sacrificed to politically correct moral relativism. | Das sind nicht unbedingt ausländerfeindliche Fragen: Eine aufgeklärte Zivilgesellschaft mit freier Presse und Rechtsstaatlichkeit ist sehr kostbar und diese Werte sollten auch nicht einem politisch korrektem moralischen Relativismus geopfert werden. |
This issue has been given new urgency by the arrests in Ireland of alleged jihadists from several countries who are accused of plotting to murder a Swedish cartoonist who drew an image of the prophet Mohammed as a dog. | Wieder aktuell wurde diese Frage durch die Verhaftung mutmaßlicher Dschihadisten aus mehreren Ländern in Irland. Sie werden verdächtigt, Mordpläne gegen einen schwedischen Karikaturisten geschmiedet zu haben, der den Propheten Mohammed als Hund darstellte. |
Across Europe, the discussions are growing more intense as anti-immigration platforms gain supporters in otherwise liberal countries, from Germany to France to traditionally inclusive and tolerant Denmark itself. | In ganz Europa nehmen die Diskussionen an Heftigkeit zu und Anti-Einwanderungs-Plattformen verzeichnen auch in sonst liberalen Ländern von Deutschland bis Frankreich und dem traditionell inklusiven und toleranten Dänemark verstärkten Zulauf. |
Then I witnessed the prototype of a true solution. | Dann wurde mir der Prototyp einer echten Lösung vorgestellt. |
I met Elisabeth Møller Jensen, the director of KVINFO, “the Danish center for information on gender, equality and ethnicity” – an extraordinary organization funded by Denmark’s Ministry of Culture. | Ich traf Elisabeth Møller Jensen, Leiterin von KVINFO, des „Dänischen Informationszentrums für Genderfragen, Gleichberechtigung und Ethnizität.“ Diese außergewöhnliche Organisation wird vom dänischen Kulturministerium finanziert. |
One of its many innovative programs is already showing results in terms of genuinely integrating immigrant families into Danish society. | Eines der zahlreichen innovativen Programme zeitigt schon erste Ergebnisse hinsichtlich einer echten Integration von Immigrantenfamilien in die dänische Gesellschaft. |
By addressing immigrant women – and by viewing them as potential leaders, rather than as quiescent potential maids or service workers – KVINFO is enabling their families to witness the benefits of an open civil society in their own lives. | Indem man sich der Einwandererfrauen annimmt – und sie als potenzielle Führungspersönlichkeiten und nicht als stumme Hausmädchen oder Servicemitarbeiterinnen betrachtet – ermöglicht KVINFO es den Familien, die Vorteile einer offenen Gesellschaft für deren eigenes Leben zu erkennen. |
KVINFO began a “mentor network” aimed at immigrant and refugee women in 2002. | KVINFO begann im Jahr 2002 als „Mentornetzwerk“ für Einwanderinnen und Flüchtlingsfrauen. Bis 2010 wuchs dieses Netzwerk auf 5.000 Teilnehmerinnen an, ist ausgezeichnet worden und hat für die besten integrativen Verfahren viel internationalen Beifall geerntet. |
By 2010, it had 5,000 participants, had won awards and international acclaim for best integrative practices, and is being replicated throughout Denmark – and observers are exploring programs or partnerships modeled upon it in Canada, Spain, Portugal, and Norway. | Diese Verfahren finden mittlerweile in ganz Dänemark Anwendung – und Beobachter prüfen momentan Programme oder Partnerschaften, aufgrund derer dieses Modell auf Kanada, Spanien, Portugal und Norwegen übertragen werden kann. |
The program pairs refugee and immigrant women in a one-to-one mentoring relationship with women who are established leaders at all levels of Danish society. | In den Programmen werden Mentorbeziehungen zwischen Flüchtlingsfrauen oder Einwanderinnen und dänischen Frauen geknüpft, die in Führungspositionen auf allen Ebenen der dänischen Gesellschaft tätig sind. |
The pairing is not cursory. | Diese Paarbildung erfolgt jedoch nicht rein oberflächlich. |
A careful matchmaking process unites the interests and goals of the women on both sides, and already has paid amazing dividends. | Durch einen sorgfältigen Auswahlprozess werden Interessen und Ziele der Frauen auf beiden Seiten ermittelt. Diese Methode hat sich bereits in erstaunlicher Weise bezahlt gemacht. |
Women who were journalists, engineers, or scientists in their countries of origin – and who could not get jobs as checkout cashiers in Denmark – have been paired with Danish counterparts and are now back in school, or working in research. | Frauen, die in ihren Herkunftsländern als Journalistinnen, Ingenieurinnen oder Wissenschaftlerinnen tätig waren – und in Dänemark nicht einmal als Supermarktkassiererin arbeiten konnten – bekamen eine dänische Mentorin und drücken nun entweder wieder die Schulbank, haben einen Job oder arbeiten in der Wissenschaft. |
But even women who arrive with no higher education or professional skills create an “action plan.” | Aber auch für Frauen ohne höheren Schulabschluss oder Berufsausbildung wird ein „Aktionsplan“ erstellt. |
They learn from their mentors what options there are, how to proceed, and what to do to reach their objectives. As they enter the workforce, their language skills improve, their household income soars, and their children see firsthand a woman in a respected, economically valued role. | Sie lernen von ihren Mentorinnen, welche Möglichkeiten es gibt, wie man vorgeht und was man tun kann, um seine Ziele zu erreichen. Wenn sie einen Arbeitsplatz gefunden haben, verbessern sich ihre Sprachkenntnisse, die Haushaltseinkommen steigen spürbar an und die Kinder sehen ihre Mutter als Frau in einer respektierten und ökonomisch wertvollen Rolle. |
Their loved ones thus learn how to thrive in a European context – occasionally coming to KVINFO events and benefiting from their mothers’ expanding network of contacts. | So wird auch den Kindern vermittelt, wie man im europäischen Umfeld Erfolg hat – gelegentlich nehmen sie an Veranstaltungen des KVINFO teil und profitieren so von dem sich erweiternden Netzwerk an Kontakten ihrer Mütter. |
So, rather than feeling exploited and condemned indefinitely to the fringes of a Northern European society – and thus vulnerable to the stirrings of demagogues and extremists – these women’s children grow up fully familiar with Danish civil society, well informed about higher education and professional opportunities, and hopeful rather than cynical. | Statt also ewig mit dem Gefühl ausgebeutet zu werden am Rande einer nordeuropäischen Gesellschaft zu leben – und daher anfällig für die Agitation von Demagogen und Extremisten zu sein – wachsen die Kinder dieser Frauen voll integriert in die dänische Zivilgesellschaft auf, sind hinsichtlich der Bildungs- und Berufschancen wohl informiert und von ihrer Grundstimmung her hoffnungsfroh und nicht zynisch. |
By empowering women, the whole family is lifted up and, in a supportive rather than a colonizing way, “Europeanized” in the best sense. | Durch die Stärkung der Frauen erfährt die gesamte Familie in unterstützender und nicht kolonialisierender Weise eine Aufwertung. Man wird im besten Sinne des Wortes „europäisiert“. |
I am often struck by the way many Europeans use arms-length euphemisms when talking about immigrants: they want immigrants to feel “welcome” or “comfortable.” | Es macht mich betroffen, dass sich viele Europäer wirklichkeitsfremder Euphemismen bedienen, wenn sie über Einwanderer sprechen: Sie möchten, dass sich die Einwanderer „willkommen“ oder „wohl“ fühlen. |
I always wonder, “But do you want them to feel French, or German, or Norwegian?” | Ich frage mich immer, ob sie wollen, dass sich Immigranten als Franzosen oder Deutsche oder Norweger fühlen. |
To be fully integrated, Muslim and other newcomers to European countries must be welcomed not as perpetual visitors – even if, ideally, as nicely treated visitors – but rather as family members, as the American model does (or aspires to do). | Um vollständig integriert zu werden, müssen Muslime und andere Zuwanderer in europäischen Ländern nicht als – wenn auch im Idealfall wohlgelittene - Dauergäste willkommen geheißen werden, sondern eher als Familienmitglieder wie es das amerikanische Modell vorsieht (oder zumindest anstrebt). |
As Møller Jensen put it, “I want these children to feel Danish .” These young people and Denmark itself will benefit, as this “KVINFO generation” grows up with a genuine stake in Danish civil society, and seeing the world as Danes, not as guests. | Frau Møller Jensen formuliert es so: „Ich möchte, dass sich diese Kinder als Dänen fühlen.“ Sowohl Dänemark selbst als auch die jungen Menschen profitieren davon, weil sie als „KVINFO-Generation“ in der dänischen Zivilgesellschaft aufwachsen und die Welt als Dänen und nicht als Gäste wahrnehmen. |
Arab Women’s Unfinished Revolution | Die unvollendete Revolution der arabischen Frauen |
FEZ – Though women across the Middle East participated actively in the Arab Spring protests that began in late 2010, they remain second-class citizens, even where popular uprisings managed to topple autocratic regimes. | FES – Obwohl Frauen im Nahen Osten seit dem Beginn des Arabischen Frühlings Ende 2010 aktiv an den Protesten teilgenommen haben, bleiben sie auch nach dem Sturz autokratischer Regimes durch das Volk weiterhin Bürger zweiter Klasse. |
Indeed, the Islamist governments now in power in several countries seem more determined than the despots that they replaced to keep women out of politics. | Die islamistischen Regierungen, die nun in einigen Ländern an der Macht sind, scheinen in ihrem Bemühen, Frauen aus der Politik herauszuhalten, sogar entschlossener zu sein als die gestürzten Despoten. |
In conducting interviews with women in the region, I am struck by their overall pessimism. | Nach Interviews mit Frauen in der Region war ich schockiert über ihren allgemeinen Pessimismus. |
They fear the loss of their rights. | Sie haben Angst, ihre Rechte zu verlieren. |
They see economic disintegration all around them, raising the possibility of a further increase in violence. | Ringsum sehen sie wirtschaftlichen Verfall, was zu einer weiteren Zunahme von Gewalt führen könnte. |
As social bonds fray, they feel increasingly vulnerable. | Im Zuge des Verfalls sozialer Bindungen fühlen sie sich zunehmend verletzlich. |
More than once, I heard them express the view that things were better before the revolutions. | Mehr als einmal hörte ich die Aussage, vor den Revolutionen sei die Lage besser gewesen. |
Female representation in parliaments and government cabinets after the Arab Spring has been either absent or meager, and women activists worry that Islamist parties will implement reactionary policies that discriminate on the basis of gender. | Nach dem Arabischen Frühling ist der Anteil von Frauen in Parlamenten oder Regierungskabinetten gering oder gleich Null, und Frauenaktivistinnen sind besorgt, islamistische Parteien könnten eine reaktionäre Politik einführen, die anhand des Geschlechts diskriminiert. |
In Egypt, for example, the Freedom and Justice Party, which dominates the parliament, claims that a woman cannot become President. | Die Partei für Freiheit und Gerechtigkeit beispielsweise, die das ägyptische Parlament dominiert, würde keine Frau als Präsidentin zulassen. |
Egyptian women were heavily represented in the protests that brought down former President Hosni Mubarak’s regime in 2011, but they have been largely excluded from any official decision-making role ever since. | An den Protesten, die 2011 das Regime des ehemaligen Präsidenten Hosni Mubarak zu Fall brachten, waren die ägyptischen Frauen stark beteiligt, aber seitdem wurden sie von jeder offiziellen, entscheidungstragenden Rolle ausgeschlossen. |
In Morocco, while there were eightwomen in the previous cabinet, today there is only one in the Islamist-led government. | In Marokko saßen acht Frauen im vorherigen Kabinett, und heute unter der islamistisch geführten Regierung nur noch eine. |
In January, the Islamist-dominated parliament adopted a decree lowering the age of marriage for girls from 18 to 16, a major setback. | Im Januar verabschiedete das von Islamisten dominierte Parlament ein Dekret, das das Heiratsalter für Mädchen von 18 Jahren auf 16 senkt – ein deutlicher Rückschritt. |
Moroccan feminists have protested vigorously, but to no avail. | Marokkanische Feministinnen haben scharf protestiert, aber vergeblich. |
Parliamentary representation for women has also taken a hit. | Auch die parlamentarische Repräsentation der Frauen hat einen Schlag erlitten. |
Women hold less than 1% of seats in the current Egyptian parliament; previously, they held 12%. | Im momentanen ägyptischen Parlament sind nur noch 1% der Sitze von Frauen besetzt. Vorher waren es 12%. |
In Libya, a first draft of the electoral law reserved 10% of seats in the constituent assembly for women, but the quota was later abandoned. | In Libyen wurde durch einen ersten Entwurf des Wahlrechts 10% der verfassungsgebenden Versammlung für Frauen reserviert, aber diese Quote wurde später wieder verworfen. |
In Tunisia, the election in 2011 brought 49 women into the 217-seat Constituent Assembly. | In Tunesien wurden 2011 in die verfassungsgebende Versammlung mit 217 Sitzen 49 Frauen gewählt. |
But 42 of these women are members of Ennahda, which regards Sharia (Islamic law) as the source of legislation. | Aber 42 dieser Frauen sind Mitglieder der Ennahda, die die Scharia (das islamische Recht) als Grundlage der Gesetzgebung ansieht. |
Long-time Tunisian activists fear that Ennahda, which dominates the assembly, will use the presence of women MPs to restrict women’s rights. | Erfahrene tunesische Aktivisten sind besorgt, die in der Versammlung tonangebende Ennahda könnte die Anwesenheit weiblicher Parlamentsmitglieder dazu verwenden, die Frauenrechte einzuschränken. |
The recent assassination of the secular Tunisian opposition leader Chokri Belaid has raised the stakes for women there. | Nach dem Attentat auf den säkularen tunesischen Oppositionsführer Chokri Belaid hat sich die Situation für die Frauen dort zugespitzt. |
Belaid was a voice on behalf of women’s rights, and the threat of increased political violence will focus on those who advocate secular equality for all Tunisians, including women. | Belaid hatte sich für Frauenrechte eingesetzt, und diejenigen, die für die säkulare Gleichheit aller Tunesier eintreten, sind verstärkt durch politische Gewalt bedroht. |
Subsets and Splits