en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
China’s influence within the UN would prevent such a move even if Taiwan voted yes, but an international confrontation is the last thing China wants coinciding with the Olympics. | Chinas Einfluss innerhalb der UNO würde einen solchen Zug verhindern, selbst wenn Taiwan dafür stimmen würde, doch ist eine internationale Konfrontation das Letzte, was China sich gleichzeitig zu den Olympischen Spielen wünscht. |
Then there is the matter of how the Games will be received in the West. | Eine weitere Frage ist, wie die Spiele im Westen aufgenommen werden. |
Since 2001, China has increasingly become the focal point of much anxiety in the developed world. | Seit 2001 ist China immer mehr zum zentralen Brennpunkt vieler Bedenken der Industrieländer geworden. |
Huge bilateral trade deficits, accusations that China keeps its currency undervalued, and a rash of defective and dangerous Chinese-made exports have fueled a protectionist backlash in the United States and Europe. | Riesige bilaterale Handelsdefizite, Vorwürfe, China halte seine Währung unter Wert, und eine Welle fehlerhafter und gefährlicher chinesischer Exportgüter haben eine protektionistische Reaktion in den Vereinigten Staaten und Europa ausgelöst. |
Amid bitter election-year debates over Iraq and Iran, and a souring economic outlook, Americans may be in no mood for the triumphalist pageantry of a new rising power on display in Beijing. | Bei den bitteren Debatten um den Irak und den Iran im Wahljahr und den miesen wirtschaftlichen Aussichten sind die Amerikaner wahrscheinlich nicht in Stimmung für den triumphalen Pomp einer neuen aufstrebenden Macht, der in Beijing zur Schau gestellt wird. |
Will China’s uneasy Asian neighbors be any more receptive? | Werden Chinas besorgte asiatische Nachbarn dafür empfänglicher sein? |
International criticism is sure to follow if something, anything, goes wrong during the Games, especially if it involves the suppression of dissent and is vectored around the world via 24-hour cable television and the Internet. | Fest steht, dass es sofort internationale Kritik hageln wird, wenn auch nur irgendetwas bei den Spielen schief läuft, insbesondere wenn abweichende Meinungen unterdrückt werden und die entsprechenden Meldungen dann per Kabelfernsehen und Internet 24 Stunden am Tag um die Welt gesendet werden. |
China has changed since it “won” the 2008 games seven years ago. | China hat sich verändert, seit es die Spiele von 2008 vor sieben Jahren für sich „gewann“. |
The Party leadership has grown more self-assured in its growing international role, but its ability to manage the pace of change at home has become more uncertain. | Die Parteiführung ist in ihrer wachsenden internationalen Rolle selbstbewusster geworden, doch ist nicht mehr so sicher, ob sie in der Lage ist, das Tempo des Wandels im eigenen Land zu bewältigen. |
In 2001, then President Jiang Zemin hoped the Games would herald China’s arrival as an industrialized power. | 2001 hoffte der damalige Präsident Jiang Zemin, die Spiele würden Chinas Auftritt als Industrienation einleiten. |
But his successor, Hu Jintao, has focused on the damage that has come from unrestrained growth. | Doch sein Nachfolger Hu Jintao hat sich auf die Schäden konzentriert, die das uneingeschränkte Wachstum verursacht hat. |
He and Premier Wen Jiabao have also championed a more “harmonious” society, because they understand that the growing wealth gap, social tensions, environmental and public health problems, and the Party’s tenuous relationship with China’s less advantaged people can no longer be neglected. | Gemeinsam mit Premierminister Wen Jiabao setzt er sich für eine „harmonische“ Gesellschaft ein, da beide einsehen, dass die sich öffnende Wohlstandsschere, soziale Spannungen, Umwelt- und Gesundheitsprobleme sowie die dürftige Beziehung der Partei zu Chinas benachteiligten Bevölkerungsgruppen nicht mehr vernachlässigt werden dürfen. |
As China’s leaders scramble to address these challenges, will they still relish the idea of providing an international audience with front-row seats? | Während Chinas führende Politiker sich abstrampeln, um diese Herausforderungen zu meistern, stellt sich die Frage, ob sie immer noch von der Vorstellung begeistert sind, einem internationalen Publikum dabei Plätze in der ersten Reihe zu geben? |
How they look back on the Games once the confetti is swept from the streets is far from certain. | Wie sie die Spiele rückblickend einschätzen werden, wenn das Konfetti von den Straßen gefegt ist, bleibt vollkommen ungewiss. |
Will China Lead? | Wird China die Führungsrolle übernehmen? |
NEW YORK – China’s willingness to join negotiations on potential sanctions against Iran and to send President Hu Jintao to a nuclear security summit in Washington this month are important preliminary steps towards taking more responsibility in managing international affairs. | NEW YORK – Chinas Bereitschaft, sich den Verhandlungen über mögliche Sanktionen gegen den Iran anzuschließen und Präsident Hu Jintaos Teilnahme an dem in diesem Monat in Washington stattfindenden Atomgipfel sind erste wichtige Schritte, mehr Verantwortung im Bereich internationaler Angelegenheiten zu übernehmen. |
But merely joining conversations or showing up for meetings is not enough. | Allerdings ist die Teilnahme an Gesprächen und Sitzungen nicht genug. |
Given its growing profile, China must do far more to demonstrate its bona fides as a responsible global leader or risk undermining the system that has enabled its own miraculous rise. | Angesichts seines zunehmenden internationalen Profils muss China viel mehr tun, um seinen guten Willen als globale Führungsmacht zu demonstrieren. Andernfalls läuft man Gefahr, genau jenes System zu untergraben, das den wundersamen Aufstieg des Landes ermöglichte. |
China has emerged as a world power far more quickly than most observers – and China’s own leaders – might have predicted as little as a decade ago. | China hat sich viel rascher zu einer Weltmacht entwickelt, als die meisten Beobachter – und Chinas eigene Führung – noch vor zehn Jahren vorausgesagt hätten. |
China’s rapid economic growth, juxtaposed against America’s problems in Iraq and Afghanistan, monumental debt, and role in sparking the global financial crisis, have changed global power realities – and global perceptions of those realities even more. | Chinas rasantes Wachstum hat angesichts der amerikanischen Probleme im Irak und Afghanistan, seiner monumentalen Schulden und seiner Rolle beim Ausbruch der globalen Finanzkrise, die internationalen Machtverhältnisse verändert – und noch mehr die weltweite Wahrnehmung dieser Verhältnisse. |
China’s current international influence likely outstrips its desire or capacity. | Chinas aktueller internationaler Einfluss ist wahrscheinlich größer als seine diesbezüglichen Wünsche oder seine Kapazitäten, damit umzugehen. |
This puts China in a difficult position in relation to the so-called international system – the structures and rules created by the United States and others after the Second World War to check national sovereignty through a system of overlapping jurisdictions, transnational obligations, and fundamental rights. | Dadurch gerät China in eine schwierige Position gegenüber dem so genannten internationalen System – jenen Strukturen und Regelungen, die von den USA und anderen nach dem Zweiten Weltkrieg geschaffen wurden, um die nationale Souveränität durch ein System sich überschneidender Zuständigkeiten, grenzüberschreitender Verpflichtungen und Grundrechte unter Kontrolle zu halten. |
China has been an enormous beneficiary of this system, and its rise would have been unthinkable without the US-led free-trade system and globalization process, access to US markets, and global shipping lanes secured by the US Navy. | China hat von diesem System enorm profitiert und sein Aufstieg wäre ohne das von den USA angeführte Freihandelssystem, den Globalisierungsprozess, den Zugang zu amerikanischen Märkten sowie den von der US-Marine gesicherten Seewegen undenkbar gewesen. |
But China’s history of humiliation at the hands of European colonial powers has made its leaders ardent supporters of inviolable national rights and suspicious of any sacrifice of sovereignty. | Aber die chinesische Geschichte der Demütigungen durch europäische Kolonialmächte ließ seine Führungspersönlichkeiten zu glühenden Anhängern unantastbarer nationaler Rechte werden und jedem Verlust von Souveränität argwöhnisch gegenüberstehen. |
Because China’s leaders are not popularly elected, their legitimacy stems largely from two sources – their connection to the Chinese revolution and their ability to deliver national security and economic growth. | Da die Führung Chinas nicht vom Volk gewählt wird, stammt ihre Legitimität aus zwei Quellen – nämlich aus ihren Verbindungen zur chinesischen Revolution und ihrer Fähigkeit, für nationale Sicherheit und Wirtschaftswachstum zu sorgen. |
Although Mao Zedong is widely implicated in the unnecessary death of millions and is officially designated by the current regime as having been 30% wrong, his photograph still adorns Tiananmen Square, because the regime’s legitimacy depends in part on its connection to the restoration of national sovereignty that Mao represents. | Obwohl Mao Zedong weithin mit dem unnötigen Tod von Millionen Menschen in Verbindung gebracht und ihm von dem gegenwärtigen Regime bescheinigt wird, zu 30 % falsch gelegen zu haben, ziert sein Porträt noch immer den Tiananmen-Platz, weil die Führung ihre Legitimität teilweise aus ihrer Verbindung zur Wiederherstellung nationaler Souveränität bezieht, für die Mao steht. |
The economic foundation of the Chinese government’s legitimacy also places an enormous burden on China’s leaders to make decisions that foster domestic economic growth at the expense of virtually everything else – including, some say, the viability of the international currency regime, nuclear non-proliferation, and basic rights in resource-rich countries. | Die wirtschaftliche Basis der Legitimität der chinesischen Regierung ist auch eine enorme Belastung für die chinesische Führung in ihren Entscheidungen zur Förderung des Wirtschaftswachstums im Land, das auf Kosten praktisch aller anderen Bereichen passiert - einschließlich, wie manche behaupten, der Lebensfähigkeit des internationalen Währungsregimes, der atomaren Nichtweiterverbreitung und der Grundrechte in rohstoffreichen Ländern. |
This dichotomy creates a difficult situation as China emerges as the world’s second largest economy. | Da sich China zur zweitgrößten Wirtschaftsmacht der Welt entwickelt, schafft dieser Zwiespalt eine schwierige Situation. |
If China, in the name of national sovereignty, does not buy into the international system, it becomes hard to argue that this system exists. | Wenn sich China im Namen der nationalen Souveränität nicht in das internationale System einfügt, wird es schwierig mit der Argumentation, dass dieses System existiert. |
China’s unwillingness, for example, to join other members of the international community in pressuring Iran and North Korea to abandon nuclear weapons programs foreshadows the potential collapse of the nuclear non-proliferation regime. | Chinas Widerwille, sich beispielsweise den anderen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft anzuschließen, um Druck auf den Iran und Nordkorea zur Abschaffung ihres Atomwaffenprogramms auszuüben, lässt den möglichen Zusammenbruch des atomaren Nichtweiterverbreitungsregimes erahnen. |
China’s active courtship of countries that violate human rights on a massive scale, such as Sudan, North Korea, and Burma, similarly represents a preliminary decapitation of the international human rights regime. | Chinas aktives Werben um Länder, in denen die Menschenrechte massiv verletzt werden, wie beispielsweise im Sudan, Nordkorea und Burma, deutet in ähnlicher Weise auf den Anfang vom Ende des internationalen Menschenrechtsregimes hin. |
Given its size and importance, and regardless of its intentions, China will, perhaps inadvertently, destroy the international system if it does not either actively endorse and work to maintain it, or reframe it for the greater common good. | Aufgrund seiner Größe und Bedeutung und ungeachtet seiner Absichten, wird China – vielleicht fahrlässig – das internationale System zerstören, wenn man es nicht entweder aktiv unterstützt und an seiner Erhaltung arbeitet oder es im Sinne des Gemeinwohls verändert. |
If it does neither, the world is in trouble. | Passiert weder das eine noch das andere, hat die Welt ein Problem. |
If China sees itself as the heir and beneficiary of the US-led post-war international system, it must do much more to prevent and roll back nuclear proliferation in Iran and North Korea, pay a much greater percentage of costs for the United Nations, and curtail its mercantilist policies. | Wenn sich China als Erbe und Nutznießer eines von den USA geführten internationalen Systems der Nachkriegszeit sieht, muss es größere Anstrengungen unternehmen, um der atomaren Weiterverbreitung im Iran und Nordkorea Einhalt zu gebieten, muss einen viel höheren Prozentsatz der Kosten für die Vereinten Nationen übernehmen, und seine merkantilistische Politik zurückschrauben. |
It must also end its alleged corrupt practices in resource-rich parts of the developing world, align its currency policy with global norms, lead efforts to curb greenhouse-gas emissions, and, more generally, take into more account the fate of people outside of China in its decision-making. | Außerdem muss es den angeblich korrupten Praktiken in den rohstoffreichen Teilen der Entwicklungsländer abschwören, seine Währungspolitik mit internationalen Normen abgleichen, die Anstrengungen zur Eindämmung des Ausstoßes von Treibhausgasen forcieren und ganz allgemein in seiner Entscheidungsfindung mehr Rücksicht auf das Schicksal der Menschen außerhalb Chinas nehmen. |
If, on the other hand, as is its right, Chinese leaders have an alternative vision of what an improved international system might look like, the onus is on them to articulate that vision and outline what they are willing to do to realize it. | Sollte die chinesische Führung jedoch, wie es ihr gutes Recht ist, eine alternative Vision eines verbesserten internationalen Systems anbieten, liegt es an ihr, diese Vision zu artikulieren und zu erklären, was man bereit ist, davon umzusetzen. |
There may be a better international model than the current one, but it will not emerge by default. | Es gibt vielleicht ein besseres internationales Modell als das gegenwärtige, aber es wird nicht einfach so entstehen. |
As US Presidents Franklin Roosevelt and Harry Truman demonstrated in the 1940’s, such a system must be articulated and then forged through decisive action and global leadership. | Wie die US-Präsidenten Franklin Roosevelt und Harry Truman in den 1940er Jahren demonstrierten, muss ein derartiges System formuliert und anschließend durch entschlossenes Handeln und weltweite Führungskraft geschmiedet werden. |
If China sees inviolable state sovereignty as the foundation of twenty-first century international affairs, as now appears to be the case, then it must explain why this principle will not lead to the same disastrous consequences as it did in the nineteenth and early twentieth centuries. | Wenn China die unverletzliche staatliche Souveränität als die Grundlage der internationalen Beziehungen im 21. Jahrhundert sieht, wie es jetzt den Anschein hat, dann wird man auch zu erklären haben, warum dieses Prinzip diesmal nicht zu den gleichen verheerenden Folgen führen wird wie im 19. und frühen 20. Jahrhundert. |
The US and the international community must acknowledge that today’s fast-rising China has earned the right to play an important role in shaping how the twenty-first century unfolds. | Die USA und die internationale Gemeinschaft müssen anerkennen, dass das rasant aufsteigende China von heute, das Recht erworben hat, eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des 21. Jahrhunderts zu spielen. |
But if China’s leaders will neither do more to support the current international system, nor articulate an alternative, and instead continue to hark back to nineteenth-century models of inviolable sovereignty, they will destroy a global order that, warts and all, has served the world exceedingly well. | Wenn aber die chinesische Führung weder mehr zur Unterstützung des internationalen Systems tut, noch eine Alternative formuliert und sich stattdessen weiterhin auf ein Modell unverletzlicher Souveränität aus dem 19. Jahrhundert stützt, wird man damit eine globale Ordnung zerstören, die - ungeschminkt betrachtet - der Welt außerordentlich gute Dienste erwies. |
Those countries that value the current system will increasingly feel the urge to close ranks to defend it. | Länder, die das aktuelle System schätzen, werden zunehmend das Bedürfnis verspüren zu seiner Verteidigung näher zusammenzurücken. |
Will China Rule the World? | Wird China die Welt regieren? |
CAMBRIDGE – Thirty years ago, China had a tiny footprint on the global economy and little influence outside its borders, save for a few countries with which it had close political and military relationships. | CAMBRIDGE – Vor dreißig Jahren hatte China nur einen kleinen weltwirtschaftlichen Fußabdruck und geringen Einfluss außerhalb seiner Grenzen, ausgenommen einige Länder, mit denen es enge politische und militärische Beziehungen unterhielt. |
Today, the country is a remarkable economic power: the world’s manufacturing workshop, its foremost financier, a leading investor across the globe from Africa to Latin America, and, increasingly, a major source of research and development. | Heute ist das Land eine bemerkenswerte Wirtschaftsmacht: die Werkstatt der Welt, ihr wichtigster Geldgeber, ein führender globaler Investor von Afrika bis Lateinamerika und immer mehr auch eine wichtige Quelle für Forschung und Entwicklung. |
The Chinese government sits atop an astonishing level of foreign reserves – greater than $2 trillion. | Die chinesische Regierung sitzt auf einer erstaunlichen Menge an Devisenreserven – mehr als 2 Billionen Dollar. |
There is not a single business anywhere in the world that has not felt China’s impact, either as a low-cost supplier, or more threateningly, as a formidable competitor. | Es gibt nirgendwo auf der Welt eine Branche, die Chinas Einfluss nicht zu spüren bekommen hätte, entweder als Hersteller von billiger Massenware oder, bedrohlicher, als gefürchteter Wettbewerber. |
China is still a poor country. | China ist noch immer ein armes Land. |
Although average incomes have risen very rapidly in recent decades, they still stand at between one-seventh and one-eighth the levels in the United States – lower than in Turkey or Colombia and not much higher than in El Salvador or Egypt. | Obwohl der Durchschnittslohn in den vergangenen Jahrzehnten gestiegen ist, beträgt er immer noch ein Siebtel bis ein Achtel des Lohnniveaus in den USA – niedriger als in der Türkei oder Kolumbien und nicht viel höher als in El Salvador oder Ägypten. |
While coastal China and its major metropolises evince tremendous wealth, large swaths of Western China remain mired in poverty. | Während die Küstenregionen Chinas und die großen Städte immensen Reichtum aufweisen, sind weite Teile Westchinas noch immer von großer Armut gekennzeichnet. |
Nevertheless, China’s economy is projected to surpass that of the US in size sometime in the next two decades. | Chinas Wirtschaft wird die US-amerikanische aber dennoch in den nächsten zwei Jahrzehnten überholen. |
Meanwhile, the US, the world’s sole economic hyper-power until recently, remains a diminished giant. It stands humbled by its foreign-policy blunders and a massive financial crisis. | In der Zwischenzeit sind die USA, die einzige wirtschaftliche Supermacht der Welt, zu einem strauchelnden Riesen geworden, gedemütigt durch eine ungeschickte Außenpolitik und eine massive Finanzkrise. |
Its credibility after the disastrous invasion of Iraq is at an all-time low, notwithstanding the global sympathy for President Barack Obama, and its economic model is in tatters. | Ihre Glaubwürdigkeit nach der katastrophalen Invasion des Irak war noch nie so gering, trotz der Sympathie, die Präsident Obama in der ganzen Welt entgegenschlägt, und sein Wirtschaftsmodell ist ein Scherbenhaufen. |
The once-almighty dollar totters at the mercy of China and the oil-rich states. | Der einst so mächtige Dollar hängt am Tropf von China und den reichen Ölstaaten. |
All of which raises the question of whether China will eventually replace the US as the world’s hegemon, the global economy’s rule setter and enforcer. | All dies lässt die Frage aufkommen, ob China die USA schließlich als Hegemon der Welt ablösen und die wirtschaftlichen Regeln bestimmen und durchsetzen wird. |
In a fascinating new book, revealingly titled When China Rules the World , the British scholar and journalist Martin Jacques is unequivocal: if you think China will be integrated smoothly into a liberal, capitalist, and democratic world system, Jacques argues, you are in for a big surprise. | In dem faszinierenden neuen Buch When China Rules the World [Wenn China die Welt regiert] lässt der britische Gelehrte und Journalist Martin Jacques keinen Zweifel aufkommen: wenn Sie glauben, China wird sich reibungslos in eine liberale, kapitalistische und demokratische Weltordnung integrieren, werden Sie eine Überraschung erleben. |
Not only is China the next economic superpower, but the world order that it will construct will look very different from what we have had under American leadership. | China ist nicht nur die nächste wirtschaftliche Supermacht, sondern die Weltordnung, die es errichten wird, wird ganz anders aussehen, als die, die wir unter amerikanischer Führung hatten. |
Americans and Europeans blithely assume that China will become more like them as its economy develops and its population gets richer. | Amerikaner und Europäer nehmen unbekümmert an, dass China ihnen ähnlich würde, wenn sich seine Wirtschaft weiter entwickelt und seine Bevölkerung wohlhabender wird. |
This is a mirage, Jacques says. | Das ist laut Jacques eine Fata Morgana. |
The Chinese and their government are wedded to a different conception of society and polity: community-based rather than individualist, state-centric rather than liberal, authoritarian rather than democratic. | Die Chinesen und ihre Regierung sind einer anderen Vorstellung von Gesellschaft und Politik verpflichtet: gemeinschaftsorientiert statt individualistisch, zentralistisch statt liberal, autoritär statt demokratisch. |
China has 2,000 years of history as a distinct civilization from which to draw strength. | China hat eine 2000-jährige Geschichte als Hochkultur, aus der sie Kräfte ziehen kann. |
It will not simply fold under Western values and institutions. | Es wird sich nicht einfach westlichen Werten und Institutionen fügen. |
A world order centered on China will reflect Chinese values rather than Western ones, Jacques argues. | Eine auf China konzentrierte Weltordnung wird chinesische Werte eher reflektieren als westliche, argumentiert Jacques. |
Beijing will overshadow New York, the renminbi will replace the dollar, Mandarin will take over from English, and schoolchildren around the world will learn about Zheng He’s voyages of discovery along the Eastern coast of Africa rather than about Vasco de Gama or Christopher Columbus. | Peking wird New York überschatten, der Renminbi den Dollar ersetzen, Mandarin wird Englisch ablösen und die Schulkinder der Welt werden die Entdeckungsreisen von Zheng He entlang der Ostafrikanischen Küste behandeln anstatt Vasco da Gama und Christopher Columbus. |
Gone will be the evangelism of markets and democracy. | Das Evangelium des Marktes und der Demokratie wird der Vergangenheit angehören. |
China is much less likely to interfere in the internal affairs of sovereign states. | China ist viel zurückhaltender, wenn es um die Einmischung in die Angelegenheiten anderer souveräner Staaten geht. |
But, in return, it will demand that smaller, less powerful states explicitly recognize China’s primacy (just as in the tributary systems of old). | Im Gegenzug wird es allerdings von kleineren, weniger mächtigen Staaten verlangen, dass sie Chinas Vorrangstellung ausdrücklich anerkennen (genau wie früher die Vasallenstaaten). |
Before any of this comes to pass, however, China will have to continue its rapid economic growth and maintain its social cohesion and political unity. None of this is guaranteed. | Bevor all dies passiert, muss jedoch China sein schnelles Wirtschaftswachstum fortsetzen und seine soziale Kohäsion und politische Einheit aufrechterhalten, was keineswegs eine leichte Aufgabe ist. |
Beneath China’s powerful economic dynamo lie deep tensions, inequalities, and cleavages that could well derail a smooth progression to global hegemony. | Unter der Oberfläche des leistungsstarken Wirtschaftsmotors liegen tiefe Spannungen, Ungleichheiten und Spaltungen, die einen problemlosen Aufstieg zur globalen Hegemonie behindern könnten. |
Throughout its long history, centrifugal forces have often pushed the country into disarray and disintegration. | In seiner langen Geschichte haben Zentrifugalkräfte das Land immer wieder in Chaos und Desintegration gestürzt. |
China’s stability hinges critically on its government’s ability to deliver steady economic gains to the vast majority of the population. | Chinas Stabilität hängt davon ab, ob die Regierung der großen Mehrheit im Land zu konstanten wirtschaftlichen Gewinnen verhelfen kann. |
China is the only country in the world where anything less than 8% growth year after year is believed to be dangerous because it would unleash social unrest. | China ist das einzige Land der Welt, wo ein jährliches Wirtschaftswachstum von unter 8 Prozent als gefährlich gilt, weil es soziale Unruhen auslösen würde. |
Most of the rest of the world only dreams about growth at that rate, which speaks volumes about the underlying fragility of the Chinese system. | Der Großteil des Rests der Welt kann von solchen Zahlen nur träumen, was Bände über die unter der Oberfläche liegende Zerbrechlichkeit des chinesischen Systems spricht. |
The authoritarian nature of the political regime is at the core of this fragility. | Das autoritäre Wesen des politischen Regimes liegt im Kern dieser Zerbrechlichkeit. |
It allows only repression when the government faces protests and opposition outside the established channels. | Es lässt bei Protesten gegen die Regierung nur Repression zu, eine Opposition ist nur außerhalb der etablierten Kanäle möglich. |
The trouble is that it will become increasingly difficult for China to maintain the kind of growth that it has experienced in recent years. China’s growth currently relies on an undervalued currency and a huge trade surplus. | Das Problem ist, dass es für China immer schwieriger werden wird, das Wachstum der vergangenen Jahre aufrecht zu erhalten, das auf einer unterbewerteten Währung und einem riesigen Handelsüberschuss basiert. |
This is unsustainable, and sooner or later it will precipitate a major confrontation with the US (and Europe). | Dies ist auf Dauer unhaltbar und wird früher oder später zu einer ernsthaften Auseinandersetzung mit den USA (und Europa) führen. |
There are no easy ways out of this dilemma. | Kein Weg aus diesem Dilemma ist leicht. |
China will likely have to settle for lower growth. | China muss sich wahrscheinlich mit einem niedrigeren Wachstum zufrieden geben. |
If China surmounts these hurdles and does eventually become the world’s predominant economic power, globalization will, indeed, take on Chinese characteristics. | Wenn China diese Hürden überwindet und schließlich die größte Wirtschaftsmacht der Welt wird, wird die Globalisierung chinesische Züge tragen. |
Democracy and human rights will then likely lose their luster as global norms. | Demokratie und Menschenrechte werden dann wahrscheinlich ihren Glanz als globale Normen verlieren. |
That is the bad news. | Das ist die schlechte Nachricht. |
The good news is that a Chinese global order will display greater respect for national sovereignty and more tolerance for national diversity. | Die gute Nachricht ist, dass eine chinesische Weltordnung nationale Souveränitäten mit mehr Respekt und nationale Vielfalt mit mehr Toleranz begegnen wird. |
There will be greater room for experimentation with different economic models. | Es wird mehr Raum geben für das Experimentieren mit den verschiedenen Wirtschaftsmodellen. |
Will China’s Capitalist Revolution Turn Democratic | Wird Chinas kapitalistische Revolution demokratisch? |
Communist China has experienced a monumental capitalist revolution in the last two decades, with an economy that is now six times bigger than it was 20 years ago. | Das kommunistische China hat in den letzten beiden Jahrzehnten eine gewaltige kapitalistische Revolution erlebt, und seine Wirtschaft ist jetzt sechsmal so groß wie vor 20 Jahren. |
A minor player in the global economy in the 1980’s, China today is the world’s third largest trading power. | China, das in den 80er Jahren keine große Rolle in der Weltwirtschaft spielte, ist heute die drittgrößte Handelsmacht der Welt. |
But if these stunning economic statistics make you think that so much capitalist development must also have brought more democracy to China, think again. | Doch falls Sie diese verblüffende Wirtschaftsstatistik zu der Annahme verleitet, dass eine derart starke kapitalistische Entwicklung China auch mehr Demokratie gebracht haben müsse, so irren Sie sich. |
Most Westerners believe in a theory of liberal evolution, according to which sustained economic growth, by increasing wealth and the size of the middle class, gradually makes a country more democratic. | Die meisten Menschen im Westen glauben an eine Theorie der liberalen Entwicklung, nach der dauerhaftes Wirtschaftswachstum ein Land nach und nach demokratischer macht, indem der Reichtum der Mittelklasse anwächst und die Mittelklasse selbst größer wird. |
While the long-run record of this theory is irrefutable, China’s authoritarian ruling elite is not only determined to hold on to power, but it also has been smart enough to take adaptive measures aimed at countering the liberalizing effects of economic development. | Obwohl sich diese Theorie langfristig unwiderlegbar bestätigt hat, ist Chinas autoritäre herrschende Elite nicht nur entschlossen, an der Macht zu bleiben, sondern sie war auch schlau genug, Anpassungsmaßnahmen zu treffen, die darauf abzielen, der liberalisierenden Wirkung der wirtschaftlichen Entwicklung entgegenzuwirken. |
Thus, for all its awe-inspiring economic achievement, China has made remarkably little progress in political liberalization. | Somit hat China trotz seiner eindrucksvollen wirtschaftlichen Leistung bemerkenswert geringe Fortschritte in der politischen Liberalisierung gemacht. |
Indeed, judging by several key indicators, progress toward democracy in China has stalled, despite unprecedented economic prosperity and personal freedom. | Tatsächlich ist der demokratische Fortschritt in China, nach mehreren Schlüsselindikatoren zu urteilen, zum Erliegen gekommen, trotz bislang ungekannten wirtschaftlichen Wohlstands und persönlicher Freiheit. |
For instance, in the mid-1980’s, Chinese leaders seriously discussed and later drew up a blueprint for modest democratic reforms. | Mitte der 80er Jahre beispielsweise diskutierten die chinesischen Machthaber ernsthaft über ein Modell für bescheidene demokratische Reformen und fertigten später einen Entwurf an. |
Today, the topic of political reform is taboo. | Heute ist das Thema politischer Reformen tabu. |
Nearly all the major institutional reforms, such as strengthening the legislature, holding village elections, and building a modern legal system, were launched in the 1980’s. | Fast alle großen institutionellen Reformen, z. B. die Stärkung der Legislative, das Abhalten von Wahlen in Dörfern und der Aufbau eines modernen Rechtssystems, wurden in den 80er Jahren eingeführt. |
Since the Tiananmen Square massacre of June 1989, however, not a single major democratic reform initiative has been implemented. | Seit dem Massaker auf dem Platz des Himmlischen Friedens im Juni 1989 wurde jedoch keine einzige große demokratische Reforminitiative umgesetzt. |
Instead of democratic transition, China has witnessed a consolidation of authoritarian rule – the strengthening of a one-party regime through organizational learning and adaptation. | Anstelle eines demokratischen Wandels hat China eine Festigung der autoritären Herrschaft erlebt – das Einparteienregime wurde durch das Lernen und die Anpassung der Organisation gestärkt. |
Since 1989, the Chinese Communist Party (CCP) has been pursuing a two-pronged strategy: selective repression that targets organized political opposition and co-optation of new social elites (the intelligentsia, professionals, and private entrepreneurs). | Seit 1989 verfolgt die Kommunistische Partei Chinas (KPCh) eine zweigleisige Strategie: selektive Unterdrückung, die auf die organisierte politische Opposition abzielt, und die Einbeziehung neuer gesellschaftlicher Eliten (Intellektuelle, Fachleute und private Unternehmer). |
This strategy emphasizes the maintenance of an extensive law enforcement apparatus designed to eliminate any incipient organized opposition. | Diese Strategie betont die Aufrechterhaltung eines umfassenden Vollzugsapparats, der darauf ausgerichtet ist, jegliche organisierte Opposition im Keim zu ersticken. |
Huge investments have strengthened the People’s Armed Police (PAP), a large anti-riot paramilitary force whose specialty is the quick suppression of anti-government protests by disgruntled industrial workers, peasants, and urban residents. | Gewaltige Investitionen haben die Bewaffnete Volkspolizei (PAP) gestärkt, eine große paramilitärische Kraft zur Aufstandsbekämpfung, deren Spezialität die schnelle Unterdrückung von Protesten gegen die Regierung ist und die aus verärgerten Industriearbeitern, Bauern und Stadtbewohnern besteht. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.