en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
No wonder that fringe political movements are gaining traction throughout the eurozone. | Kein Wunder, dass über die gesamte Eurozone hinweg politische Randbewegungen florieren. |
And no wonder that voters in almost two-thirds of eurozone countries have turned out the incumbents in their most recent elections. | Und kein Wunder, dass die Wähler in fast zwei Dritteln der Länder der Eurozone bei den letzten Wahlen die Amtsinhaber abgesetzt haben. |
All of this serves to undermine the effectiveness of government policies – by reducing their credibility, clogging their channels of transmission to the economy, and making it difficult to offset the withdrawal of private-sector capital and spending. | Dies alles unterminiert die Effektivität der Regierungspolitik – indem es deren Glaubwürdigkeit senkt, ihre Beziehungen zur Wirtschaft blockiert und es erschwert, dem Kapitalabzug und dem Ausgabenrückgang des privaten Sektors entgegen zu wirken. |
As a result, the market-based economic and financial systems that prevail in Europe, and that, not so long ago, were a source of significant strength, are losing their vibrancy. | Als Ergebnis verlieren die in Europa verbleibenden, marktbestimmten Wirtschafts- und Finanzsysteme, die vor nicht langer Zeit noch eine bedeutsame Kraftquelle waren, ihre Vitalität. |
I, too, am fond of metaphors. | Auch ich bin ein Freund von Metaphern. |
During a trip to the continent last week, I heard one that captures very well the key dynamic in Europe today. | Während einer Reise zum Kontinent letzte Woche habe ich eine gehört, die die zentrale Dynamik im heutigen Europa sehr gut wiedergibt. |
The eurozone’s leaders are on a raft heading towards a life-threatening waterfall. | Die Führer der Eurozone sitzen auf einem Floß, das sich einem lebensgefährlichen Wasserfall nähert. |
The longer they wait, the more the raft gains speed. | Je länger sie warten, desto mehr Fahrt nimmt das Floß auf. |
So the outcome no longer depends only on their willingness to cooperate in order to navigate the raft to safety. | Demnach hängt das Ergebnis nicht mehr nur von ihrer Bereitschaft ab, gemeinsam das Floß in Sicherheit zu bringen. |
It also hinges on their ability to do so in the midst of natural forces that are increasingly difficult to control and overcome. | Es hängt auch davon ab, ob sie dies inmitten von Naturgewalten, die immer schwieriger zu kontrollieren und zu überwinden sind, tatsächlich tun können. |
The message is clear. | Die Botschaft liegt auf der Hand. |
The current crisis might indeed eventually break eurozone leaders’ inherent resistance to compromise, collaboration, and common action. | Tatsächlich könnte der Widerstand der Eurozonen-Politiker gegen Kompromisse, Zusammenarbeit und gemeinsame Maßnahmen durch die aktuelle Krise gebrochen werden. |
But the longer they bicker and dither, the greater the risk that what they gain in willingness will be lost to incapacity. | Aber je länger sie streiten und zaudern, desto größer wird das Risiko, dass der Gewinn an Bereitschaft durch den Verlust an Handlungsfähigkeit aufgezehrt wird. |
Will Europe Learn to Love Bush? | Wird Europa Bush lieben lernen? |
President George W. Bush will soon travel to Europe, and President Jacques Chirac will visit Washington. | Präsident George W. Bush wird in Kürze nach Europa reisen, und Präsident Jacques Chirac wird Washington besuchen. |
EU “Foreign Minister” Javier Solana has already been there, and returned bullish on future transatlantic cooperation. | Der „Außenminister“ der EU, Javier Solana, war bereits dort, und zeigte sich bei seiner Rückkehr zuversichtlich über die zukünftige transatlantische Zusammenarbeit. |
Atmospherically, at least, relations have, indeed, improved since the US presidential election, and both sides have expressed good will. | Zumindest was das Klima angeht, haben sich die Beziehungen seit den US-Präsidentschaftswahlen tatsächlich verändert, und beide Seiten haben ihren guten Willen bekundet. |
Yet there is little ground for genuine optimism. | Trotzdem besteht kaum Anlass zu echtem Optimismus. |
Bush’s declared intention to “better explain the reasons for his decisions” to America’s Allies simply will not do. | Bushs erklärte Absicht, Amerikas Verbündeten „die Gründe für seine Entscheidungen besser zu erklären“, reicht schlichtweg nicht aus. |
Europeans don’t want explanations; they want to be consulted – to have input into American decision-making and see their concerns reflected in US foreign policy. | Die Europäer wollen keine Erklärungen; sie wollen konsultiert werden, d.h., Einfluss auf den amerikanischen Entscheidungsprozess nehmen und ihre Anliegen in der US-Außenpolitik berücksichtigt sehen. |
None of this is likely to happen. | Nichts davon ist wahrscheinlich. |
On the contrary, the US is continuing to thwart European efforts gradually to establish a rule-based international order. | Im Gegenteil: Die USA fahren fort, die europäischen Bemühungen zur allmählichen Herbeiführung einer regelbasierten Weltordnung zu hintertreiben. |
There are no signs that the Bush administration is relenting on, for example, the UN, the Kyoto Protocol, the International Criminal Court, the ban on land mines, or the Anti-Ballistic Missile Treaty. | Es gibt keinerlei Anzeichen, dass die Bush-Administration etwa im Hinblick auf die UNO, das Kyoto-Protokoll, den Internationalen Strafgerichtshof, das Verbot von Landminen oder den ABM-Vertrag von ihrer bisherigen Haltung abweicht. |
In Iraq, Europeans fully share the American objectives of preserving the country’s unity and achieving at least some modicum of democracy. | Was den Irak angeht, so teilen die Europäer die amerikanischen Ziele, die Einheit des Landes zu bewahren und zumindest ein Mindestmaß an Demokratie herbeizuführen, voll und ganz. |
At the same time, they believe that it is up to the US to remove the chaos it created, so they are reluctant to contribute to the task in a substantive way. | Gleichzeitig jedoch sind sie der Ansicht, dass es Sache der USA ist, das Chaos, was diese im Irak verursacht haben, zu beseitigen; und sie zögern deshalb, zu dieser Aufgabe einen substanziellen Beitrag zu leisten. |
European attitudes may seem shortsighted to Americans, but it would need a lot of cajoling to change them. | Die europäische Haltung mag den Amerikanern kurzsichtig erscheinen; es würde allerdings viel guten Zuredens bedürfen, um sie zu ändern. |
There is general agreement on the aims to be achieved in the Israeli-Palestinian conflict: the end of violence and a peaceful solution based on the concept of two sovereign states. | Es besteht allgemeine Übereinstimmung über die im israelisch-palästinensischen Konflikt umzusetzenden Ziele: das Ende der Gewalt und eine friedliche Lösung auf der Grundlage des Konzepts zweier souveräner Staaten. |
However, Europeans consider the opinion recently expressed by Bush – that Palestinian democracy and not Israeli occupation of the West Bank is at the core of the problem – to be ill conceived. | Die Europäer betrachten die von Präsident Bush vor kurzem geäußerte Ansicht, dass das Verhältnis der Palästinenser zu Demokratie und nicht die israelische Besetzung des Westjordanlandes den Kern des Problems bilde, als schlecht durchdacht. |
The same is true with respect to the President’s assertion that Israel’s permanent presence in Palestinian territories and the non-return of Palestinian refugees to their homes in Israel must be accepted as realities on the ground. | Dasselbe gilt im Hinblick auf die Aussage des Präsidenten, dass Israels dauerhafte Präsenz auf palästinensischem Boden und die Nichtrückkehr der palästinensischen Flüchtlinge in ihre Heimatorte in Israel als „Tatsachen auf dem Boden“ akzeptiert werden müssten. |
It may well be that such painful deviations from agreed principles will be reflected in an eventual comprehensive settlement, but prejudging these issues before the beginning of negotiations denies the Palestinians some of their most important bargaining chips. | Es mag durchaus sein, dass sich derlei schmerzhafte Abweichungen von vereinbarten Grundsätzen in einer letztlichen Einigung widerspiegeln werden; diese Fragen vor Aufnahme der Verhandlungen zu präjudizieren heißt, den Palästinensern einige ihrer wichtigsten Trumpfkarten für Verhandlungen zu verweigern. |
On the question of Iran’s nuclear weapons capability, Americans and Europeans also fundamentally agree: it should be prevented. | In der Frage der iranischen Fähigkeit zum Bau von Nuklearwaffen stimmen Amerikaner und Europäer ebenfalls grundsätzlich überein: Sie sollte verhindert werden. |
While the US tries to achieve this through hard power, regime change, sanctions, and threats of pre-emptive military intervention, Europe uses soft power, diplomacy, inclusion, and partnership. | Während die USA versuchen, dies durch Hard Power, Regimewechsel, Sanktionen und Drohungen einer präventiven militärischen Intervention zu erreichen, setzt Europa auf Soft Power, Diplomatie, Einbindung und Partnerschaft. |
Unfortunately, this “good cop, bad cop” game doesn’t work in international politics. | Unglücklicherweise funktioniert das Spiel „Good Cop/Bad Cop“ in der internationalen Politik nicht. |
European efforts to induce Teheran to renounce its nuclear designs by addressing Iran’s legitimate security concerns and offering important opportunities for economic and social betterment cannot be successful without active US support. | Die europäischen Bemühungen, Teheran zum Verzicht auf seine Nuklearziele zu bewegen, indem Irans legitimen Sicherheitsinteressen Rechnung getragen wird und ihm wichtige Chancen auf wirtschaftliche und soziale Besserstellung geboten werden, können ohne aktive Unterstützung der USA nicht funktionieren. |
In other words, Europe’s carrots are not enough; a successful outcome requires American carrots, too. | Mit anderen Worten: Zuckerbrot von den Europäern allein ist nicht genug; ein erfolgreiches Ergebnis erfordert Zuckerbrot auch vonseiten der Amerikaner. |
By standing aside and discounting the European approach from the outset, America is merely helping to bring about a self-fulfilling prophecy. | Indem es sich abseits hält und den europäischen Ansatz von vornherein verwirft, trägt Amerika lediglich dazu bei, eine sich selbst erfüllende Vorhersage zu erschaffen. |
It would be more productive for the US to join in, at the same time agreeing with Europeans on measures to be taken should their combined efforts fail. | Es wäre produktiver für die USA, sich zu beteiligen und sich zugleich für den Fall eines Scheitern der gemeinsamen Bemühungen mit den Europäern über dann zu ergreifende Maßnahmen zu verständigen. |
Relations with China have improved over the years on both sides of the Atlantic. | Die Beziehungen gegenüber China haben sich im Laufe der Jahre auf beiden Seiten des Atlantiks verbessert. |
China has become Europe’s biggest trading partner, and its huge reserves of US dollars has made it America’s most important creditor. | China hat sich zum größten Handelspartner Europas entwickelt, und seine enormen Dollarreserven haben es zu Amerikas wichtigstem Kreditgeber gemacht. |
Despite this rosy picture, China could be the cause of a major transatlantic row if Europeans make good on their intention to lift the arms export embargo in place since the Tiananmen Square massacre of 1989. | Trotz dieses rosigen Bildes könnte China zum Anlass eines bedeutenden transatlantischen Streits werden, falls die Europäer ihre Absicht umsetzen, das seit dem Massaker auf dem Platz des himmlischen Friedens 1989 bestehende Waffenembargo aufzuheben. |
The Bush administration is fiercely opposed to lifting the embargo, pointing out that in the event of a military clash over Taiwan, US troops would face weapons provided to China by America’s own allies. | Die Bush-Administration lehnt eine Aufhebung des Embargos aufs Schärfste ab. Sie weist darauf hin, dass sich die US-Truppen im Falle militärischer Auseinandersetzungen um Taiwan Waffen gegenübersähen, die ihre eigenen Verbündeten an China geliefert hätten. |
In fact, European assurances that arms sales to China could be controlled and threats to an ally avoided do appear unconvincing. | In der Tat erscheinen die europäischen Zusicherungen, dass die Waffenverkäufe an China kontrolliert und Bedrohungen von Verbündeten ausgeschlossen werden könnten, als wenig überzeugend. |
On the other hand, economic interdependence between Taiwan and mainland China has grown to such an extent that an armed conflict is increasingly unlikely. | Andererseits hat die wirtschaftliche Interdependenz zwischen Taiwan und Festlandschina derart zugenommen, dass ein bewaffneter Konflikt zunehmend unwahrscheinlich ist. |
Of course, this would change were Taiwan to push for independence, but it would hardly do so without a nod from Washington. | Natürlich könnte sich dies ändern, sollte Taiwan auf seine formelle Unabhängigkeit drängen; dies aber könnte es ohne entsprechende Ermunterung aus Washington kaum tun. |
In short, on many of the most important current international issues, Americans and Europeans share the same objectives and basic goals. | Kurz gesagt, in vielen der wichtigsten aktuellen internationalen Fragen teilen Amerikaner und Europäer dieselben Zielvorstellungen und grundlegenden Ziele. |
Where they often diverge is in the means to achieve them. | Nicht einig sind sie sich häufig in der Frage der zu ihrer Umsetzung einzusetzenden Mittel. |
Political wisdom would demand that the two sides pool their considerable resources and march together whenever possible. | Politische Weitsicht würde es verlangen, dass beide Seiten ihre beträchtlichen Ressourcen vereinen und wo immer möglich zusammenarbeiten. |
This, however, requires a change of attitudes both in America and in Europe. | Dies jedoch erfordert, dass sowohl Amerika als auch Europa ihre Haltung ändern. |
Bush must be willing to accept Europeans as genuine partners and stop treating them like recalcitrant vassals. | Präsident Bush muss bereit sein, die Europäer als echte Partner zu akzeptieren, und aufhören, sie wie widerspenstige Vasallen zu behandeln. |
European leaders must overcome any latent Anti-Americanism and be prepared to make the kind of contributions to common endeavors that would entitle them to equal partnership with the US. | Die politischen Führer Europas müssen ihren gegebenenfalls vorhandenen latenten Antiamerikanismus überwinden und bereits sein, die Art von Beitrag zu gemeinsamen Unternehmungen zu leisten, der sie zu einer gleichberechtigten Partnerschaft mit den USA berechtigen würde. |
Will Europe’s Economies Regain Their Footing? | Werden Europas Volkswirtschaften wieder Fuß fassen? |
STOCKHOLM – What will Europe’s growth trajectory look like after the financial crisis? | STOCKHOLM: Wie wird Europas Wachstumsentwicklung nach der Finanzkrise aussehen? |
For some Europeans, still nervous that their economies and banking systems might collapse, this is a little like asking a passenger on the Titanic what they plan to do when they arrive in New York. | Für einige Europäer – die noch immer nervös sind, dass ihre Volkswirtschaften und Bankensysteme zusammenbrechen könnten – ist dies ein bisschen, als frage man die Reisenden an Bord der Titanic, was sie bei ihrer Ankunft in New York zu tun dächten. |
But it is a crucial question to ask, especially when Europe has been facing so much outside pressure from the likes of the United States and the International Monetary Fund to focus on short-term Keynesian stimulus policies. | Doch es ist eine entscheidende Frage, insbesondere, da Europa von außen, etwa von den USA und dem Internationalen Währungsfonds, derart stark unter Druck gesetzt wurde, sich auf eine kurzfristige, keynesianische Konjunkturpolitik zu konzentrieren. |
True, things are pretty ugly right now. | Es stimmt, die Lage ist im Moment ziemlich schlimm. |
Europe’s income is projected to fall a staggering 4% this year. | Das Einkommen der europäischen Länder wird den Prognosen zufolge in diesem Jahr um erschütternde 4% fallen. |
Unemployment will soon be in double digits throughout most of the Continent, with Spanish and Latvian unemployment on track to exceed 20%. | Die Arbeitslosigkeit wird in Kürze fast überall auf dem Kontinent zweistellige Werte annehmen, und es sieht aus, als ob die Arbeitslosenquote in Spanien und Lettland die Marke von 20% übersteigen wird. |
Europe’s banking system remains sickly, even though many national governments have gone to great lengths to hide their banks’ woes. | Europas Bankensystem bleibt angeschlagen, trotz der Tatsache, dass viele nationale Regierungen sich sehr bemüht haben, die Schwierigkeiten ihrer Banken zu verbergen. |
Yet, ugly or not, the downturn will eventually end. | Doch schlimm oder nicht, die Rezession wird letztlich vorbeigehen. |
Yes, there is still a real risk of hitting an iceberg, beginning perhaps with a default in the Baltics, with panic first spreading to Austria and some Nordic countries. | Ja, es besteht nach wie vor die echte Gefahr, einen Eisberg zu rammen. Möglich wäre etwa die Zahlungsunfähigkeit eines baltischen Landes und dann eine Panik, die sich zunächst nach Österreich und in einige nordische Länder ausweitet. |
But, for now, a complete meltdown seems distinctly less likely than gradual stabilization followed by a tepid recovery, with soaring debt levels and lingering high unemployment. | Doch zum gegenwärtigen Zeitpunkt scheint eine komplette Kernschmelze deutlich weniger wahrscheinlich als eine allmähliche Stabilisierung, gefolgt von einer lauwarmen Konjunkturerholung mit steil ansteigenden Schulden und anhaltend hoher Arbeitslosigkeit. |
It is not a pretty picture. | Kein schönes Bild. |
Some commentators have savaged Europe’s policymakers for not orchestrating as aggressive a fiscal and monetary policy as their US counterparts have. | Einige Kommentatoren haben Europas Politiker dafür attackiert, dass sie – anders als ihre Kollegen in den USA – keine aggressive Fiskal- und Geldpolitik orchestriert hätten. |
Why else is Europe suffering a deeper recession than America, they complain, when everyone agrees that the US was the epicenter of the global financial meltdown? | Warum sonst erlebt Europa derzeit eine tiefere Rezession als Amerika, so monieren sie, wenn doch alle übereinstimmen, dass die USA das Epizentrum des globalen Finanz-GAUs war? |
But these critics seem to presume that Europe will come out of the crisis in far worse shape than the US, and it is too early to make that judgment. | Diese Kritiker scheinen allerdings davon auszugehen, dass Europa die Krise deutlich schlechter bewältigen wird als die USA, und für dieses Urteil ist es zu früh. |
An epic, financial-crisis-driven recession, such as the one we are still experiencing, is not a one-year event. | Eine von einer Finanzkrise ausgelöste Rezession von epischen Ausmaßen, wie wir sie gerade erleben, ist kein Einjahresereignis. |
So policymakers’ responses cannot be evaluated by short-term measures, either. | Daher lässt sich auch die Reaktion der Politik nicht anhand kurzfristiger Maßnahmen bewerten. |
It is just as important to ask what happens over the next five years as over the next six months, and the jury is still very much out on that. | Genauso wichtig wie die Frage, was in den nächsten sechs Monaten passiert, ist die nach den nächsten fünf Jahren, und hier ist das letzte Wort durchaus noch nicht gesprochen. |
America’s hyper-aggressive fiscal response means a faster rise in government debt, while its hyper-expansive monetary policy means that an exit strategy to mop up all the excess liquidity will be difficult to execute. | Amerikas hyperaggressive fiskalpolitische Reaktion hat zur Folge, dass seine Staatsverschuldung schneller ansteigt, während seine hyperexpansive Geldpolitik dazu führen wird, dass eine Ausstiegsstrategie, um all die überschüssige Liquidität wieder aufzusaugen, schwer umzusetzen sein wird. |
Government spending in the US has risen in short order from 18% to 28% of income, while the US Federal Reserve has effectively tripled its balance sheet. | Die Staatsausgaben sind in den USA innerhalb kurzer Zeit von 18% auf 28% des Einkommens angestiegen, während sich die Bilanz der US Federal Reserve praktisch verdreifacht hat. |
Europe’s more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Europas gemäßigterer Ansatz erhöht zwar die kurzfristigen Risiken, könnte sich aber langfristig auszahlen – insbesondere, falls die Zinsen weltweit steigen, was es sehr viel schmerzhafter macht, eine übermäßige Schuldenlast mit sich herumzuschleppen. |
The real question is not whether Europe is using sufficiently aggressive Keynesian stimulus, but whether Europe will resume its economic reform efforts as the crisis abates. | Die wirkliche Frage ist nicht, ob Europa eine hinreichend aggressive keynesianische Konjunkturpolitik betreibt, sondern ob es seine Bemühungen um Wirtschaftsreformen fortsetzen wird, wenn die Krise erst einmal abklingt. |
If Europe continues to make its labor markets more flexible, its financial market regulation more genuinely pan-European, and remains open to trade, trend growth can pick up again in the wake of the crisis. | Falls Europa seine Arbeitsmärkte weiter flexibilisiert, die Regulierung seiner Finanzmärkte tatsächlich europaübergreifend gestaltet und sich dem Handel weiter öffnet, kann sein Trendwachstum im Gefolge der Krise wieder zunehmen. |
If European countries look inward, however, with Germany pushing its consumers to buy German cars, the French government forcing car companies to keep unproductive factories open, etc., one can expect a decade of stagnation. | Falls die europäischen Länder jedoch ihre Blicke nach innen richten und Deutschland seine Verbraucher drängt, deutsche Autos zu kaufen, die französische Regierung die Autohersteller zwingt, unproduktive Fabriken weiterzuführen, usw., dann kann man von einem Jahrzehnt der Stagnation ausgehen. |
Admittedly, the past year has not been a proud one for policy reform in Europe. | Zugegeben, das vergangene Jahr war, was politische Reformen angeht, kein stolzes Jahr für Europa. |
Recessions have never proven an easy time for European leaders to push forward with reforms. | Rezessionen waren noch nie eine einfache Zeit für die politischen Führungen Europas, um Reformen voranzutreiben. |
Matters were not helped when the Czech government lost a confidence vote midway through its six-month presidency of the European Union, leaving a lame duck European Commission. | Es half auch nicht, dass die tschechische Regierung mitten während ihrer sechsmonatigen EU-Präsidentschaft eine Vertrauensabstimmung verlor, die die Europäische Kommission geschwächt zurückließ. |
The shadow of forthcoming elections in Germany, together with concern over whether Irish voters will ratify the Lisbon treaty (giving Europe a badly needed new constitution), has conspired to impede reform momentum. | Der Schatten der anstehenden Wahlen in Deutschland hat sich, zusammen mit der Besorgnis darüber, ob die irischen Wähler den Vertrag von Lissabon ratifizieren werden (der Europa eine dringend benötigte neue Verfassung gibt), dazu verschworen, die Reformdynamik zu bremsen. |
Yet Europe’s many strengths, including strong democratic governments and sound legal institutions, are often under-rated as long-term competitive strengths in today’s globalized economy. | Doch werden Europas zahlreiche Stärken, darunter seine starken demokratischen Regierungen und soliden Rechtsinstitutionen, als langfristige Wettbewerbsfaktoren in der heutigen globalisierten Wirtschaftslandschaft häufig unterschätzt. |
The recent recession has presented challenges, but European leaders were right to avoid becoming intoxicated with short-term Keynesian policies, especially where these are inimical to addressing Europe’s long-term challenges. | Die jüngste Rezession hat ihre Herausforderungen, aber die politischen Führer Europas haben Recht getan, als sie es vermieden, sich an einer kurzfristigen keynesianischen Politik zu berauschen, insbesondere dort, wo diese einer Lösung der langfristigen Herausforderungen, vor denen Europa steht, entgegenstand. |
If reform resumes, there is no reason why Europe should not enjoy a decade of per capita income growth at least as high as that of the US. | Falls die Reformen fortgeführt werden, gibt es keinen Grund, warum Europa nicht ein Jahrzehnt wachsender Prokopfeinkünfte genießen sollte, die zumindest so hoch ausfallen könnten wie in den USA. |
Moreover, with growing concerns about the sustainability of US fiscal policy, the euro has a huge opportunity to play a significantly larger role as a reserve currency. | Mehr noch: Angesichts wachsender Bedenken über die Nachhaltigkeit der US-Fiskalpolitik hat der Euro eine enorme Chance, eine erheblich größere Rolle als Reservewährung zu spielen. |
One shudders to think what will happen if Europe does not pull out of its current funk. | Es schüttelt einen jedoch bei dem Gedanken, was passieren wird, falls Europa seine gegenwärtige angstbedingte Zögerlichkeit nicht hinter sich lässt. |
Certainly, Europe would lose traction as a badly needed counterweight to the US in world economic policy. | Mit Sicherheit würde es als dringend benötigtes Gegenstück zu den USA in der Weltwirtschaftspolitik an Zugkraft verlieren. |
Europeans may not mind this right now (one sees more Obama t-shirts in Europe than in the US), but they might not be so happy if a George Bush III comes along. | Den Europäern mag dies zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht allzu wichtig sein (man sieht mehr Obama-T-Shirts in Europa als in den USA). Aber möglicherweise sind sie weniger zufrieden, falls ein George Bush III. daherkommt. |
Fortunately, Europeans will probably not wait so long to start moving ahead again. | Zum Glück dürfte es nicht allzu lange dauern, bis die Europäer wieder anfangen, Fortschritte zu machen. |
Will Europe\u0027s Financial Revolution Continue? | Wird Europas finanzielle Revolution andauern? |
Over the last two decades Europe experienced a dramatic expansion of financial markets at the expense of its traditional system of financing based on close relationships between large banks and established firms. | In den vergangenen zwei Jahrzehnten haben die Finanzmärkte Europas eine dramatische Expansion erlebt; dabei sind die traditionellen Finanzierungssysteme auf der Strecke geblieben, deren Grundlage die engen Beziehungen zwischen großen Banken und etablierten Unternehmen war. |
Since 1980 the ratio of stock market capitalization to GDP soared more than 13-fold, while equity financing rose 16-fold. | Seit 1980 ist das Verhältnis der Börsenkapitalisierung zum BIP um mehr als das 13fache gestiegen, die Eigenkapitalfinanzierung um das 16fache. |
In 1980, stock market capitalization relative to GDP was five times greater in the US and UK than in Continental Europe; by 2000, it was only 60% higher. | 1980 war die Börsenkapitalisierung im Verhältnis zum BIP in den USA und in Großbritannien fünf Mal höher als in Kontinentaleuropa, im Jahr 2000 nur noch um 60 Prozent. |
Disclosure standards improved throughout the Continent, as did laws to protect minority shareholders. | Offenlegungsbestimmungen wurden auf dem ganzen Kontinent verbessert, wie auch die Gesetze zum Schutze von Minderheitsaktionären. |
For example, before 1980 no member of today's European Union, except France and Sweden, had an anti-insider trading law--and in Sweden the law, although introduced in 1971, was not enforced for the first time until 1990. | 1980 hatte zum Beispiel kein Mitgliedsstaat der heutigen Europäischen Union, mit Ausnahme von Frankreich und Schweden, ein Gesetz gegen Vetternwirtschaft; in Schweden wurde dieses Gesetz zwar 1971 eingeführt, aber erst 1990 zum ersten Mal vollzogen. |
By 2000, all EU members had anti-insider trading laws and most were enforcing them. | Im Jahr 2000 hatten alle EU-Mitglieder ein solches Gesetz und es wurde auch in den meisten von ihnen angewandt. |
What caused this change? | Was hat diesen Wandel herbeigeführt? |
Is it benefiting all EU countries, and will it persist as EU enlargement proceeds? | Nützt er allen EU-Ländern und wird er im Zuge der EU-Erweiterung Bestand haben? |
Relationship-based financial systems perform better when markets and firms are smaller, when legal protection is weaker, there is little public information, and innovation is incremental. | Beziehungsorientierte Finanzsysteme funktionieren besser, wenn Märkte und Firmen kleiner sind, wenn der Rechtsschutz schwächer und der Zugang zu Information weniger verbreitet ist und das Innovationsniveau ansteigt. |
Banks tend to have close, long-term, and protective ties with the managers of such firms, primarily because the bank's holdings are illiquid. | Banken haben normalerweise hauptsächlich deshalb enge, langfristig angelegte und schützende Verbindungen zu den Geschäftsführern solcher Firmen, weil ihre Beteiligungen nicht liquide sind. |
This can provide considerable stability--indeed, the second half of the 20th century saw only four German firms succumb to hostile takeovers--but at the cost of reducing access to finance and curtailing future opportunities. | Dies kann zu einer ansehnlichen Stabilität führen - in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts gab es tatsächlich nur vier Fälle feindlicher Übernahmen von deutschen Firmen - allerdings um den Preis verminderter Finanzierungsmöglichkeiten und des Verlusts von Zukunftschancen. |
By contrast, market-based financial systems perform better when economies and firms are bigger and more formally organized, with better legal enforcement and transparency, and when innovation is constant. | Marktorientierte Finanzsysteme funktionieren dagegen besser, wenn Volkswirtschaften und Firmen größer sind und eine strengere Struktur aufweisen, mit einer besseren Durchsetzung der entsprechenden Gesetze und einer größeren Transparenz, bei gleichbleibender Innovation. |
A market-based system gives new firms--hence new technologies--more chances to obtain financing, because many investors assess firms independently. | Ein marktorientiertes System gewährt jungen Unternehmen - und damit neuen Technologien - bessere Finanzierungsmöglichkeiten, weil viele Investoren die Unternehmen unabhängig bewerten. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.