en
stringlengths
1
35.9k
de
stringlengths
1
28.4k
NEW YORK– In their efforts to pass a bailout plan for America’s financial system, Bush administration officials invoked the specter of the Great Depression of the 1930’s.
NEW YORK – In ihren Bemühungen, einen Rettungsplan für das amerikanische Finanzsystem durch den Kongress zu bringen, erinnerten die Beamten der Regierung Bush an das Schreckgespenst der Großen Depression in den 1930er Jahren.
But, for most Asians, economic Armageddon is far more recent.
Für die meisten Asiaten liegt die letzte wirtschaftliche Katastrophe eine viel kürzere Zeit zurück.
The Asian financial crisis of a decade ago brought banks, corporations and governments to their knees.
Die Finanzkrise in Asien vor etwa zehn Jahren zwang Banken, Unternehmen und Regierungen in die Knie.
The bonfire was sparked by the collapse of the Thai baht in the summer of 1997.
Das Feuer wurde durch den Zusammenbruch des thailändischen Baht im Sommer 1997 entzündet.
Contagion soon spread across East Asia, with the ripple effects of serial currency devaluations reaching as far as Russia and Brazil.
Bald war ganz Ostasien „angesteckt“, wobei sich die allmählichen Folgeerscheinungen mit regelmäßigen Währungsentwertungen bis nach Russland und Brasilien fortsetzten.
The long-running “economic miracles” of South Korea and Hong Kong ended, as did surging growth in Indonesia and Thailand.
Die langjährigen „Wirtschaftswunder“ Südkoreas und Hongkongs kamen zu einem Ende, ebenso das rasche Wachstum in Indonesien und Thailand.
The central lesson taken from that crisis was to maintain large foreign-exchange reserves.
Die zentrale Lektion aus dieser Krise lautete, große Devisenreserven anzusammeln.
This became a virtual article of faith among East Asian governments.
Dies wurde bei den ostasiatischen Regierungen praktisch zum Glaubensbekenntnis.
Back in the 1990’s, Asia’s fast-growing economies maintained small reserves, despite booming exports and foreign investment.
In den 90er Jahren unterhielten die schnell wachsenden Volkswirtschaften Asiens geringe Reserven, trotz boomender Exporte und ausländischer Investitionen.
Once the tailspin began in 1997, governments’ lack of reserves hampered their ability to rescue failed banks, forcing them to appeal to international institutions for relief.
Als die Wirtschaft 1997 ins Trudeln geriet, hinderte der Mangel an staatlichen Reserven den Staat daran, die bankrotten Banken zu retten, sodass sie gezwungen waren, internationale Institutionen um Hilfe zu bitten.
But the International Monetary Fund’s bailout came with strings attached, including demands for more of the rapid capital market liberalization that induced the crisis in the first place.
Doch waren an die Rettung durch den Internationalen Währungsfonds gewisse Bedingungen geknüpft, so z. B. Forderungen nach einer weiteren schnellen Liberalisierung des Kapitalmarkts, die überhaupt erst zu dieser Krise geführt hatte.
Indeed, what the West calls the “Asian financial crisis” is known in Asia as the “IMF crisis.”
Was im Westen als „Asienkrise“ bezeichnet wird, nennt man in Asien „IWF-Krise“.
The political humiliation and economic frustration of dealing with IMF imperatives confirmed the central importance of maintaining large reserves, as an issue not just of currency stability, but also economic sovereignty.
Die politische Demütigung und wirtschaftliche Frustration bei der Anwendung der IWF-Gebote bestätigte die zentrale Bedeutung hoher Reserven, nicht nur im Hinblick auf die Währungsstabilität, sondern auch bezüglich der wirtschaftlichen Souveränität.
One Asian economy emerged from the 1997-1998 crisis relatively unscathed: China.
Eine asiatische Wirtschaftsnation trat aus der Krise von 1997-1998 relativ unversehrt hervor: China.
There were many reasons for this, but foremost among them was that China had already amassed more than $100 billion in reserves, and refused to revalue its currency, when the crisis hit.
Dafür gab es viele Gründe, doch der wichtigste unter ihnen war, dass China bereits Reserven von über $ 100 Milliarden angehäuft hatte und sich weigerte, seine Währung aufzuwerten, als die Krise begann.
Since then, China has aggressively pursued a fast-growth, export, and investment heavy model of economic development.
Seitdem hat China aggressiv ein exportorientiertes, wachstums- und investitionsintensives Modell der Wirtschaftsentwicklung betrieben.
By capping the exchange rate and producing far more than it consumes, China’s reserves grew into a Leviathan, hitting the $1 trillion mark in 2005.
Indem das Land den Wechselkurs nach oben begrenzte und wesentlich mehr produzierte, als es konsumierte, wuchsen Chinas Reserven zu einem Ungetüm heran, dass 2005 die Schwelle von $ 1 Billion erreichte.
Even after China (under pressure from US Treasury officials) let the yuan partially float in 2005, the Leviathan kept growing by about $200 billion annually.
Selbst nachdem China den Yuan (auf Druck des US-Finanzministeriums) 2005 teilweise freigegeben hatte, wuchs das Ungetüm weiter um ca. $ 200 Milliarden pro Jahr.
Over the past year and a half, China’s reserves skyrocketed to $1.8 trillion, far and away the world’s largest.
In den letzten eineinhalb Jahren schossen Chinas Reserven auf $ 1,8 Billionen in die Höhe, mit Abstand die größten Reserven der Welt.
The Chinese state probably hasn’t sat on so much lucre since the halcyon days of the Qing Empire, when insatiable European demand for porcelain, tea and silk flooded the central coffers in Beijing with silver bullion.
Wahrscheinlich hat der chinesische Staat seit den glücklichen Tagen der Qing-Dynastie nicht mehr auf so viel schnödem Mammon gesessen; damals überschwemmte die unersättliche Nachfrage nach Porzellan, Tee und Seide aus Europa das zentrale Staatssäckel in Peking mit Silberbarren.
But the paradox is that today’s reserves are not real wealth that can be pumped back into the domestic economy.
Doch ist das Paradox, dass es sich bei den heutigen Reserven nicht um reales Vermögen handelt, das zurück in die heimische Wirtschaft gepumpt werden kann.
Instead, China’s reserves mostly underwrite America’s debt.
Stattdessen stellen Chinas Reserven hauptsächlich eine Garantie für Amerikas Schulden dar.
Even before Wall Street hit the skids, there was growing consensus in China that its reserves had grown far beyond what was necessary to avert another 1997-style crisis.
Noch bevor die Wall Street ins Schleudern geriet, setzte sich in China mehr und mehr die Überzeugung durch, dass seine Reserven weit über das Niveau hinausgewachsen waren, das zur Vermeidung einer weiteren Krise wie der von 1997 benötigt wurde.
Calls for a more diversified investment strategy intensified.
Die Rufe nach einer stärker diversifizierten Investitionsstrategie nahmen zu.
Investing in US Treasuries, after all, was a sure loss-maker, given the gap between their modest yield and the steady appreciation of the yuan.
Investitionen in US-Staatsanleihen würden schließlich angesichts ihrer bescheidenen Erträge und der stabilen Aufwertung des Yuans mit Sicherheit Verluste erzeugen.
With the creation one year ago of a $200 billion sovereign wealth fund, the China Investment Corporation, Beijing positioned itself for more equity investment (although its early investments, in the Blackstone Group and Morgan Stanley, were widely criticized).
Mit der Einrichtung eines Staatsfonds von $ 200 Milliarden vor einem Jahr hat sich die China Investment Corporation in Peking für weitere Kapitalbeteiligungen positioniert (obwohl ihre ersten Investitionen in die Blackstone-Gruppe und Morgan Stanley weithin kritisiert wurden).
Economist Andy Xie, formerly with Morgan Stanley, proposed last week that China trade its dollar assets for shares in US companies on a grand scale, challenging America to overcome its financial xenophobia in order to avert a disaster of undercapitalization.
Der Ökonom Andy Xie, der früher bei Morgan Stanley war, schlug letzte Woche vor, China solle seine Dollar-Anlagen im großen Stil gegen Aktien von US-Unternehmen eintauschen, womit er Amerika dazu herausforderte, seine Finanzxenophobie zu überwinden, um ein Unterkapitalisierungsdesaster zu vermeiden.
But many in China, from nationalist bloggers to social justice activists, advance a deeper critique of the Leviathan reserve.
Doch bringen viele Menschen in China, von nationalistischen Bloggern bis hin zu Aktivisten für soziale Gerechtigkeit, eine tiefere Kritik an den enormen Reserven vor.
Why bind up Chinese capital to finance America’s debt-consumption economy, they ask, when so many needs go unmet at home?
Warum wird chinesisches Kapital zur Finanzierung der amerikanischen Schulden-Konsum-Wirtschaft gebunden, wenn im eigenen Land so viele Bedürfnisse unerfüllt bleiben?
China was one of the world’s most egalitarian societies as late as 1985.
China war bis 1985 eine der egalitärsten Gesellschaften der Welt.
Today, it suffers one of the world’s biggest gaps between haves and have-nots.
Heute leidet es unter den weltweit größten Abständen zwischen Arm und Reich.
Chinese-style capitalism is flaunting its defiance of one Confucius’ basic teachings—don’t worry about poverty, he warned, worry about inequality.
Der Kapitalismus im chinesischen Stil stellt offen seine Verachtung für eine der grundlegenden Lehren Konfuzius’ zur Schau – sorge dich nicht um die Armut, warnte er, sorge dich um die Ungleichheit.
China’s physical infrastructure in booming central cities is undergoing radical modernization, but the social and environmental infrastructure is falling apart, especially in the interior and for the huge rural population.
Chinas physische Infrastruktur in den boomenden zentralen Städten wird einer radikalen Modernisierung unterzogen, aber das soziale Gefüge und die Umweltinfrastruktur zerfallen, insbesondere in Zentralchina sowie für die riesige Bevölkerung auf dem Land.
For years, the central government has talked about creating “social harmony”—with a “new-type rural cooperative medical services system,” by increasing spending on education to 4% of GDP and eliminating school fees, and implementing “sustainable development” models.
Jahrelang hat die Zentralregierung davon gesprochen, „gesellschaftliche Harmonie“ herzustellen – durch eine „neue Art von ländlichem kooperativem medizinischem Versorgungssystem“, die Erhöhung der Ausgaben für Bildung auf 4 % des BIP, die Abschaffung von Schulgebühren und die Umsetzung von Modellen der „nachhaltigen Entwicklung“.
The promises are grand, but the actions have not measured up.
Die Versprechen sind groß, aber die Taten konnten nicht Wort halten.
And the economic costs of restricted access to healthcare and education, on top of the scarcity of clear air and potable water, will be crippling in the mid- and long-term.
Zudem werden die wirtschaftlichen Kosten des eingeschränkten Zugangs zu Gesundheitsfürsorge und Bildung neben der Knappheit an sauberer Luft und Trinkwasser mittel- und langfristig lähmend sein.
The challenge for China in the years to come is to divest itself of American debt, and begin investing in the health, education and environmental well-being of its own people.
Chinas Aufgabe in den kommenden Jahren besteht darin, die amerikanischen Schulden aufzugeben und stattdessen anzufangen, in das Gesundheitswesen, Bildung und eine gesunde Umwelt für sein eigenes Volk zu investieren.
Growing the economy at an average annual rate of 10%, it turns out, may have been the easy part.
Ein durchschnittliches Wirtschaftswachstum von 10 % pro Jahr, so stellt sich nun heraus, könnte der einfache Teil gewesen sein.
Will Banks and Financial Markets Recover in 2009?
Werden sich Banken und Finanzmärkte 2009 erholen?
NEW YORK – Global financial markets in 2008 experienced their worst crisis since the Great Depression of the 1930’s.
NEW YORK: Die weltweiten Finanzmärkte erlebten 2008 ihre schwerste Krise seit der Großen Depression der 1930er Jahre.
Major financial institutions went bust; others were bought up on the cheap or survived only after major bailouts.
Wichtige Finanzinstitute gingen bankrott; andere wurden zu Schleuderpreisen aufgekauft oder überlebten nur nach großen Rettungsaktionen.
Global stock markets fell by more than 50%; interest-rate spreads skyrocketed; a severe liquidity and credit crunch appeared; and many emerging-market economies staggered to the International Monetary Fund for help.
Die weltweiten Aktienmärkte fielen um mehr als 50%. Die Zinsspannen vergrößerten sich sprunghaft, es kam zu einer schweren Liquiditäts- und Kreditverknappung, und viele ins Trudeln geratene Schwellenmärkte mussten den Internationalen Währungsfonds um Hilfe bitten.
So what lies ahead in 2009?
Was also erwartet uns 2009?
Is the worst behind us or ahead of us?
Liegt das Schlimmste hinter oder noch vor uns?
To answer these questions, we must understand that a vicious circle of economic contraction and worsening financial conditions is underway.
Um diese Fragen zu beantworten, müssen wir begreifen, dass ein Teufelskreis aus wirtschaftlichem Abschwung und einer sich verschlechternden Finanzlage im Gange ist.
The United States will certainly experience its worst recession in decades, a deep and protracted contraction lasting about 24 months through the end of 2009.
Die Vereinigten Staaten werden mit Sicherheit die schwerste Rezession in Jahrzehnten erleben – einen tiefen, lang andauernden Abschwung, der etwa 24 Monate bis über das Jahresende 2009 hinaus anhalten wird.
Moreover, the entire global economy will contract.
Mehr noch, die gesamte Weltwirtschaft wird schrumpfen.
There will be recession in the euro zone, the United Kingdom, Continental Europe, Canada, Japan, and the other advanced economies.
In der Eurozone, Großbritannien, Kontinentaleuropa, Kanada, Japan und den übrigen hoch entwickelten Volkswirtschaften wird es eine Rezession geben.
There is also a risk of a hard landing for emerging-market economies, as trade, financial, and currency links transmit real and financial shocks to them.
Und auch für Schwellenmärkte besteht das Risiko einer harten Landung, da über Handels-, Finanz- und Währungsverbindungen real- und finanzwirtschaftliche Schocks an sie weitergegeben werden.
In the advanced economies, recession had brought back earlier in 2008 fears of 1970’s-style stagflation (a combination of economic stagnation and inflation).
In den hoch entwickelten Volkswirtschaften hat die Rezession 2008 Ängste vor einer Stagflation (einer Kombination aus wirtschaftlicher Stagnation und Inflation) im Stil der 1970er Jahre geweckt.
But, with aggregate demand falling below growing aggregate supply, slack goods markets will lead to lower inflation as firms’ pricing power is restrained.
Angesichts einer hinter dem wachsenden Gesamtangebot zurückbleibenden Gesamtnachfrage jedoch werden schwache Warenmärkte zu niedrigerer Inflation führen, da der Preissetzungsmacht der Unternehmen Grenzen gesetzt sind.
Likewise, rising unemployment will control labor costs and wage growth.
Auch wird die steigende Arbeitslosigkeit Arbeitskosten und Lohnwachstum zügeln.
These factors, combined with sharply falling commodity prices, will cause inflation in advanced economies to ease toward the 1% level, raising concerns about deflation, not stagflation.
Diese Faktoren werden im Verbund mit steil fallenden Rohstoffpreisen dafür sorgen, dass sich in den hoch entwickelten Volkswirtschaften die Inflation auf etwa 1% abmildert, was Bedenken über eine Deflation – und keine Stagflation – aufkommen lässt.
Deflation is dangerous as it leads to a liquidity trap: nominal policy rates cannot fall below zero, so monetary policy becomes ineffective.
Deflation ist gefährlich, denn sie führt in eine Liquiditätsfalle: Der Leitzins kann nominal nicht unter null fallen, also verliert die Geldpolitik ihre Wirkung.
Falling prices mean that the real cost of capital is high and the real value of nominal debts rise, leading to further declines in consumption and investment – and thus setting in motion a vicious circle in which incomes and jobs are squeezed further, aggravating the fall in demand and prices.
Fallende Preise haben zur Folge, dass die Kapitalkosten effektiv steigen und der Realwert nominaler Schulden zunimmt, was zu einem weiteren Rückgang von Verbrauch und Investitionen führt – und damit einen Teufelskreis in Gang setzt, bei dem Einkommen und Arbeitsplätze weiter unter Druck geraten, was den Rückgang von Nachfrage und Preisen verstärkt.
As traditional monetary policy becomes ineffective, other unorthodox policies will continue to be used: policies to bail out investors, financial institutions, and borrowers; massive provision of liquidity to banks in order to ease the credit crunch; and even more radical actions to reduce long-term interest rates on government bonds and narrow the spread between market rates and government bonds.
Während die traditionelle Geldpolitik an Wirkung verliert, werden andere, unorthodoxe Strategien weiterhin zum Einsatz kommen: Strategien zum Bailout von Investoren, Finanzinstituten und Kreditnehmern; eine massive Bereitstellung von Liquidität an die Banken, um die Kreditklemme abzumildern; und sogar radikalere Maßnahmen zur Senkung der langfristigen Zinsen von Staatsanleihen und zur Verringerung der Spanne zwischen Marktzinsen und Staatsanleihen.
Today’s global crisis was triggered by the collapse of the US housing bubble, but it was not caused by it.
Die gegenwärtige globale Krise wurde durch das Platzen der Blase auf dem US-Häusermarkt ausgelöst, aber sie wurde nicht durch sie verursacht.
America’s credit excesses were in residential mortgages, commercial mortgages, credit cards, auto loans, and student loans.
Die Liste amerikanischer Kreditexzesse ist lang: Wohnungs- und Gewerbehypotheken, Kreditkarten, Autokredite und Studentendarlehen.
There was also excess in the securitized products that converted these debts into toxic financial derivatives; in borrowing by local governments; in financing for leveraged buyouts that should never have occurred; in corporate bonds that will now suffer massive losses in a surge of defaults; in the dangerous and unregulated credit default swap market.
Daneben gab es Exzesse bei besicherten Produkten, die diese Kredite in toxische Finanzderivate umwandelten, bei den Kreditaufnahmen der Kommunen, fremdfinanzierten Firmenkäufen, die nie hätten passieren sollen, Unternehmensanleihen, die nun aufgrund eines steilen Anstiegs der Zahlungsausfälle massive Verluste erleiden werden, und dem gefährlichen, unregulierten Markt für Credit-Default-Swaps.
Moreover, these pathologies were not confined to the US.
Mehr noch: Diese Missstände waren nicht auf die USA beschränkt.
There were housing bubbles in many other countries, fueled by excessive cheap lending that did not reflect underlying risks.
Es gab Spekulationsblasen auf den Häusermärkten vieler weiterer Länder, angetrieben durch billige Kredite, die nicht die zugrunde liegenden Risken widerspiegelten.
There was also a commodity bubble and a private equity and hedge funds bubble.
Es gab außerdem eine Rohstoffblase und eine Private-Equity- und Hedgefonds-Blase.
Indeed, we now see the demise of the shadow banking system, the complex of non-bank financial institutions that looked like banks as they borrowed short term and in liquid ways, leveraged a lot, and invested in longer term and illiquid ways.
Tatsächlich erleben wir derzeit den Untergang des Schattenbankensystems – jenes Komplexes aus Finanzinstituten, die keine Banken sind, aber so aussehen, und die kurzfristig und in liquider Weise Geld aufnahmen, sich hoch verschuldeten und in langfristigerer und illiquider Weise investierten.
As a result, the biggest asset and credit bubble in human history is now going bust, with overall credit losses likely to be close to a staggering $2 trillion.
Infolgedessen platzt jetzt die größte Anlage- und Kreditblase aller Zeiten – mit Kreditverlusten, deren Gesamtumfang in der Nähe von atemberaubenden zwei Billionen Dollar liegen dürfte.
Thus, unless governments rapidly recapitalize financial institutions, the credit crunch will become even more severe as losses mount faster than recapitalization and banks are forced to contract credit and lending.
Wenn die Regierungen also die Finanzinstitute nicht schnell mit frischem Geld versorgen, wird sich die Kreditklemme sogar noch verschlimmern, weil die Verluste schneller wachsen, als die Banken sich rekapitalisieren können, und sie gezwungen sein werden, ihre Kreditvergabe einzuschränken.
Equity prices and other risky assets have fallen sharply from their peaks of late 2007, but there are still significant downside risks.
Die Kurse von Aktien und anderen riskanten Anlagewerten sind gegenüber ihren Höchstständen Ende 2007 steil gefallen, aber es bestehen noch immer erhebliche Kursrisiken.
An emerging consensus suggests that the prices of many risky assets – including equities – have fallen so much that we are at the bottom and a rapid recovery will occur.
Ein sich herausbildender Konsens suggeriert, dass die Kurse vieler riskanter Anlagewerte – darunter auch von Aktien – inzwischen derart gefallen sind, dass wir den Boden erreicht haben und eine rasche Erholung einsetzen wird.
But the worst is still ahead of us.
Doch das Schlimmste liegt noch vor uns.
In the next few months, the macroeconomic news and earnings/profits reports from around the world will be much worse than expected, putting further downward pressure on prices of risky assets, because equity analysts are still deluding themselves that the economic contraction will be mild and short.
Makroökonomische Nachrichten und Ertrags- und Gewinnmeldungen aus aller Welt werden in den kommenden Monaten sehr viel schlechter ausfallen als erwartet, was die Kurse riskanter Anlageformen weiter unter Druck setzen wird. Denn noch machen sich die Aktienanalysten vor, dass der Wirtschaftsabschwung mild und kurz ausfallen wird.
While the risk of a total systemic financial meltdown has been reduced by the actions of the G-7 and other economies to backstop their financial systems, severe vulnerabilities remain.
Obwohl sich das Risiko eines totalen systemischen Finanzkollapses durch die Maßnahmen der G7 und anderer Volkswirtschaften zur Stützung ihrer Finanzsysteme verringert hat, bleiben ernste Schwachstellen.
The credit crunch will get worse; deleveraging will continue, as hedge funds and other leveraged players are forced to sell assets into illiquid and distressed markets, thus causing more price falls and driving more insolvent financial institutions out of business.
Die Kreditklemme wird sich verschlimmern; die Reduzierung der Fremdkapitalanteile wird sich fortsetzen und Hedgefonds und andere fremdkapitalisierte Akteure werden gezwungen sein, Vermögenswerte auf illiquiden und durch finanzielle Bedrängnis geprägten Märkten zu verkaufen, was weitere Kursverfälle verursachen und weitere insolvente Finanzinstitute aus dem Geschäft drängen wird.
A few emerging-market economies will certainly enter a full-blown financial crisis.
Einige Schwellenmärkte werden mit Sicherheit eine ausgewachsene Finanzkrise erleben.
So 2009 will be a painful year of global recession and further financial stresses, losses, and bankruptcies.
Also wird 2009 ein schmerzhaftes Jahr der globalen Rezession, weiteren finanziellen Belastungen, Verlusten und Konkursen.
Only aggressive, coordinated, and effective policy actions by advanced and emerging-market countries can ensure that the global economy recovers in 2010, rather than entering a more protracted period of economic stagnation.
Nur aggressive, koordinierte und effektive politische Maßnahmen durch die hoch entwickelten Länder und die Schwellenmärkte können gewährleisten, dass sich die Weltwirtschaft 2010 erholt, statt in eine länger andauernde Phase wirtschaftlicher Stagnation einzutreten.
Europe’s Unending Berlusconi Problem
Berlusconi, Europas Endlosproblem
LONDON – Silvio Berlusconi, Italy’s three-time prime minister and the country’s dominant politician for two decades, has now been convicted and sentenced to four years in prison – a sentence since reduced to one year.  But few people in Italy – or in Europe – believe that Berlusconi will fade from Italian, or European, politics anytime soon.
LONDON – Silvio Berlusconi, dreimaliger Ministerpräsident und seit zwei Jahrzehnten tonangebende Persönlichkeit in der Politik Italiens, wurde nun zu einer Haftstrafe von vier Jahren verurteilt – die man aber mittlerweile schon auf ein Jahr gesenkt hat.
Just a few days ago, he declared his intention to remain involved in politics, though not to run for prime minister a fourth time.
Allerdings glauben nur wenige Menschen in Italien -  oder in Europa, -  dass Berlusconi die politische Bühne Italiens oder Europas bald verlassen wird.  Erst vor ein paar Tagen erklärte er seine Absicht, in der Politik weiterhin mitmischen zu wollen, obwohl er auf eine Kandidatur für eine vierte Amtszeit als Ministerpräsidenten verzichten wird.
Whatever role Berlusconi chooses to play, it is unlikely to be a marginal one.
Aber ungeachtet der Rolle, für die sich Berlusconi letztlich entscheidet, ist nicht davon auszugehen, dass es sich um eine unbedeutende Nebenrolle handeln wird.
He may not wish to be king again, but he certainly can be a kingmaker, owing to his control of Mediaset, Italy’s largest media group.
Er möchte vielleicht nicht mehr König werden, aber aufgrund seiner Kontrolle über Mediaset, die größte Mediengruppe Italiens, könnte er sehr wohl zum Königsmacher werden.
And, given his abysmal popularity ratings, he may decide to play the wild card, embrace a euro-skeptic and anti-government stance, and try to bring down Prime Minister Mario Monti’s technocratic administration.
Und angesichts seiner miserablen Beliebtheitswerte könnte er beschließen, den Joker auszuspielen, eine euroskeptische, gegen die Regierung gerichtete Position einzunehmen und zu versuchen, die technokratische Regierung unter Ministerpräsident Mario Monti zu Fall zu bringen.
Monti’s government took over from Berlusconi in November 2011, arriving with a clear mandate, and full parliamentary support, to implement the measures needed to restore market confidence and reassure Italy’s eurozone partners and the International Monetary Fund that the country was not going down the path taken by Greece.
Montis Kabinett übernahm die Amtsgeschäfte der Regierung Berlusconi im November 2011. Ausgestattet mit einem klaren Mandat und uneingeschränkter parlamentarischer Unterstützung trat man an, um Maßnahmen zur Wiederherstellung des Marktvertrauens umzusetzen und Italiens Partnern in der Eurozone sowie auch dem Internationalen Währungsfonds zu versichern, dass das Land nicht dem Weg Griechenlands folgen werde.
At the time of the G-20 summit in Cannes that month, Italy – and Europe – was dangerously close to collapse, with Berlusconi’s government deeply divided about the fiscal measures needed to bring down the country’s debt-service costs.
Zum Zeitpunkt des G-20-Gipfels in Cannes im November 2011 befanden sich Italien – und Europa – gefährlich nahe am Zusammenbruch. Berlusconis Regierung war hinsichtlich der notwendigen haushaltspolitischen Maßnahmen zur Senkung der Kosten des Schuldendiensts tief entzweit.
Domestic political deadlock, and Berlusconi’s inability to engage with Germany and France resulted in spiraling refinancing costs, with the spread relative to German bunds consistently over 500 basis points between July and November 2011.
Diese innenpolitische Patt-Situation und Berlusconis Unfähigkeit, mit Deutschland und Frankreich zusammenzuarbeiten, führten zu schwindelerregenden Refinanzierungskosten. Der Spread italienischer Staatsanleihen im Vergleich zu deutschen Papieren lag zwischen Juli und November 2011 beständig über 500 Basispunkten.
The Monti government has restored market confidence and Italy’s international credibility.
Der Regierung Monti gelang es, das Marktvertrauen und Italiens internationale Glaubwürdigkeit wiederherzustellen.
But the overall picture remains fragile.
Dennoch bleibt die Situation insgesamt fragil.
The interest-rate spread has stabilized around a more manageable 300 basis points, but is still higher than it was three years ago.
Der Zinsspread hat sich bei leichter bewältigbaren rund 300 Basispunkten eingependelt, liegt aber damit immer noch höher als vor drei Jahren.
In addition, Italy’s economic outlook remains highly uncertain.
Hinzu kommt, dass Italiens wirtschaftlicher Ausblick weiterhin höchst ungewiss bleibt.  
Indeed, the modest economic recovery that should benefit many countries in 2013 seems to be eluding Italy.
Tatsächlich wird die bescheidene wirtschaftliche Erholung, von der im Jahr 2013 viele Länder profitieren werden, an Italien wohl vorübergehen.
According to the IMF, the economy will remain in recession next year, and, though the rate of contraction will be less severe than in 2012 (-0.7% in 2013, compared to -2.3% this year), the unemployment rate is expected to rise further, from 10.6% to 11.1%.
Dem IWF zufolge bleibt die italienische Wirtschaft auch nächstes Jahr in der Rezession und obwohl die Kontraktionsrate weniger dramatisch als 2012 ausfallen wird  (-0,7 Prozent für 2013, verglichen mit 2,3 Prozent im heurigen Jahr), erwartet man auch einen weiteren Anstieg der Arbeitslosigkeit von 10,6  auf 11,1 Prozent.
More needs to be done in order to support economic growth in the short term, improve the country’s fiscal position in the medium term, and implement the structural reforms needed to make the Italian economy more robust and internationally competitive in the long term.
Es muss mehr getan werden, um kurzfristig das Wirtschaftswachstum anzukurbeln, mittelfristig die haushaltspolitische Position des Landes zu verbessern und langfristig die nötigen Strukturreformen umzusetzen, um die italienische Wirtschaft robuster und international wettbewerbsfähig zu gestalten.
Italy is ranked 43rd in the World Economic Forum’s global competitiveness index, well below the main eurozone countries, owing to lack of investment – especially in human capital – and structural rigidities that have constrained growth for many years.
In dem weltweiten Wettbewerbsindex des Weltwirtschaftsforums rangiert Italien auf dem 43. Platz und damit weit hinter den wichtigsten Mitgliedsländern der Eurozone. Dies aufgrund eines Mangels an Investitionen – vor allem in Humankapital – und verkrusteter Strukturen, die das Wachstum des Landes viele Jahre lang hemmten.  
The answer to Italy’s economic problems is not, as Berlusconi advocates, an exit from the eurozone and a return to the flexibility of its own currency, which in the past allowed policymakers to boost competitiveness through irresponsible devaluations.
Die Antwort auf die Probleme Italiens ist nicht der von Berlusconi propagierte Austritt aus der Eurozone und die Rückkehr zu einer flexiblen eigenen Währung, die es Politikern in der Vergangenheit ermöglichte, die Wettbewerbsfähigkeit durch unverantwortliche Währungsabwertungen zu verbessern.
Italy needs to learn how to live with the euro and within the eurozone, which means adopting policies that ensure that productivity growth and innovation, not currency devaluation, are the main drivers of competitiveness.
Italien muss lernen, mit dem Euro und in der Eurozone zu leben. Das bedeutet, Maßnahmen zu ergreifen, mit denen sichergestellt wird, dass nicht Währungsabwertung, sondern Produktivitätswachstum und Innovation  zu den Hauptantriebskräften der Wettbewerbsfähigkeit werden.  
A stable, competent, and responsible government with a comfortable parliamentary majority is essential to continue what Monti’s government has initiated.
Um die Arbeit der Regierung Monti fortzusetzen, bedarf es unbedingt einer stabilen, kompetenten und verantwortungsbewussten Regierung mit einer komfortablen parlamentarischen Mehrheit.
While the odds still favor a relatively smooth transition, many uncertainties could derail the reform process.
Obwohl die Chancen für einen relativ reibungslosen Übergang gut stehen, könnten zahlreiche Ungewissheiten den Reformprozess scheitern lassen.
In particular, whether Italy will be able to move beyond technocratic politics to a “normal” government remains the outstanding question both at home and for the other eurozone member states.
Vor allem die Frage, ob Italien in der Lage sein wird, von technokratischer Politik zu einer „normalen“ Regierung zu wechseln, bleibt sowohl in Italien als auch in den anderen Mitgliedsländern der Eurozone offen.
From this perspective, what Berlusconi advocates for Italy, and the consequences of his agenda for the eurozone, is not good news.
Aus diesem Blickwinkel betrachtet sind Berlusconis Pläne für Italien und die Folgen seiner Agenda für die Eurozone als schlechte Nachricht zu betrachten.
Any hint that the country may be locked again in parliamentary inertia, as in the final months of Berlusconi’s last government, would push the markets to question the credibility of Italy’s fiscal-consolidation plan, jeopardizing the country’s ability to refinance its debt.
Jede Andeutung, dass das Land wieder in jene parlamentarische Untätigkeit zurückfallen könnte, wie in den letzten Monaten der letzten Regierung Berlusconi, ließe die Märkte an der Glaubwürdigkeit des italienischen Haushaltskonsolidierungsplans zweifeln und würde damit die Fähigkeit des Landes zur Refinanzierung seiner Schulden gefährden.
That debt is the largest in the eurozone – at roughly €2 trillion ($2.6 trillion), or 120% of the country’s GDP – which means that Italy can be helped, but not rescued.
Der Schuldenstand ist der höchste in der Eurozone -  etwa 2 Billionen Euro oder 120 %  des italienischen BIP – und das bedeutet, dass man Italien zwar helfen, aber nicht retten kann.
With potential instability looming, Monti should ensure that Italy is not defenseless in the event of another round of market instability.
Angesichts einer dräuenden potenziellen Instabilität, sollte Monti sicherstellen, dass Italien im Fall einer weiteren Marktinstabilität nicht ohne Abwehrmöglichkeiten dasteht.