en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
Second, the identities and activities of a service’s operational staff should be withheld, so that they can do their jobs and to ensure their safety. | Die zweite zu schützende Informationsart sind Identitäten und Aktivitäten der Geheimdienst-Mitarbeiter, so dass deren Sicherheit in der Ausübung ihres Berufs gewährleistet bleibt. |
Following WikiLeaks’ release in July of tens of thousands of documents on the Afghan war, a Taliban spokesman told British journalists that the group was “studying the report” with a view to identifying and punishing anyone found to have collaborated with US forces. | Nachdem WikiLeaks im Juli zehntausende Dokumente über den Krieg in Afghanistan veröffentlicht hatte, teilte ein Sprecher der Taliban britischen Journalisten mit, dass man diese Berichte „studieren“ wolle, um Kollaborateure der US-Truppen zu identifizieren und zu bestrafen. |
Third, information provided in confidence by foreign governments or intelligence services must be closely held to avoid embarrassing the provider of the information and thereby reducing the likelihood that information will be shared in future. | Bei der dritten Informationsart handelt es sich um vertrauliche Informationen von ausländischen Regierungen und Geheimdiensten, die ebenfalls geheim bleiben müssen, um den Bereitsteller der Informationen nicht zu desavouieren und zu riskieren, in Zukunft keine Informationen mehr zu bekommen. |
A lasting consequence of the most recent leak is circumspection when sharing intelligence with the United States. | Eine dauerhafte Konsequenz der jüngsten Veröffentlichungen wird größere Vorsicht sein, wenn man den USA Geheiminformationen zukommen lässt. |
In reality, of course, governments typically attempt to keep much more than this secret. | In der Realität versuchen Regierungen natürlich noch viel mehr geheim zu halten. |
Avoiding embarrassment may at times be in the national interest, but it can also protect the careers of politicians and bureaucrats. In other circumstances, it may be prudent to avoid revealing how much – or how little – is known about a given situation. | Die Vermeidung von Peinlichkeiten kann bisweilen im nationalen Interesse liegen, aber auch die Karrieren von Politikern und Bürokraten schützen. Unter gewissen Umständen kann es klug sein, nicht publik zu machen, wie viel – oder wie wenig – über eine bestimmte Situation bekannt ist. |
WikiLeaks sees itself as part of the tradition in which the media hold governments accountable for abuse. | WikiLeaks sieht sich als Teil der Tradition, in der die Medien Regierungen für Machtmissbrauch zur Rechenschaft ziehen. |
The role of the Fourth Estate was particularly important during the administration of President George W Bush. | Die Rolle der Vierten Gewalt war während der Präsidentschaft von George W Bush von besonderer Bedeutung. |
Revelations of torture, extraordinary rendition, and warrantless electronic surveillance all depended on investigative journalism of a kind that is now threatened by budget cuts and the media’s relentless focus on whatever is current – often at the expense of what is genuinely newsworthy. | Um Dinge wie Folter, Überstellungen von Terrorverdächtigen und unbefugte elektronische Überwachung zu enthüllen, bedarf es einer Art des investigativen Journalismus, wie er heute aufgrund von Haushaltskürzungen und des unerbittlichen Schwerpunkts der Medien auf Aktualität – oft auf Kosten des wirklich Berichtenswerten – bedroht ist. |
But, whereas true investigative journalism depends on quality, WikiLeaks distinguishes itself by quantity. | Aber während wirklich investigativer Journalismus eine Frage der Qualität ist, hebt sich WikiLeaks durch Quantität hervor. |
The sheer volume of the data being dumped on the Internet makes it impossible for thorough analysis or, indeed, for thorough examination of potentially damaging information. | Das schiere Volumen der im Internet veröffentlichten Daten macht eine sorgfältige Analyse oder gar deren Überprüfung auf potenziell schädigende Information unmöglich. |
The threshold for exposure is no longer wrongdoing of the scale that coined the term “Watergate” and all the subsequent “-gates.” | Die Schwelle für eine Preisgabe der Information ist nicht mehr Fehlverhalten in einem Ausmaß, für das einst der Ausdruck „Watergate“ oder all die darauf folgenden „Gates“ erfunden wurde. |
Instead, government officials are being warned that every document may potentially be leaked and published worldwide by a disgruntled junior officer. | Vielmehr ist es eine Warnung an Regierungsvertreter, dass jedes Dokument von einem verärgerten Jungmitarbeiter potenziell entwendet und weltweit veröffentlicht werden kann. |
The consequence is unlikely to be transparency. | Größere Transparenz wird wohl nicht die Folge dieser Entwicklung sein wird. |
Perversely, it will lead to greater secrecy. | Vielmehr wird sie zu noch größerer Geheimhaltung führen. |
The message that is almost certainly going through every major power is: be careful what you commit to writing. | Eine Lehre, die man ziemlich sicher in allen wichtigen Staaten zieht, ist: Vorsicht bei allfälligen Niederschriften. |
In place of candid assessments and provocative analysis, many important decisions will now be based on oral briefings and meetings that are not recorded in minutes. | Statt auf offener Einschätzung und herausfordernder Analyse werden viele wichtige Entscheidungen in Hinkunft auf Grundlage mündlicher Unterredungen und Sitzungen gefällt werden, bei denen kein schriftliches Protokoll angefertigt wird. |
Decision-makers will be wary of openness even with their closest staff. | Entscheidungsträger werden selbst gegenüber ihren engsten Mitarbeitern Vorsicht im Umgang mit Offenheit walten lassen. |
These changes are likely to outlast US Secretary of State Hillary Clinton’s embarrassment. | Diese Veränderungen werden wohl länger anhalten als die Verlegenheit der amerikanischen Außenministerin Hillary Clinton. |
Such self-censorship will lead to worse decisions and less accountability for the decisions that are made. | Eine derartige Selbstzensur wird zu schlechteren Entscheidungen und weniger Rechenschaftspflicht bei bereits gefällten Entscheidungen führen. |
It seems a high price to pay for gossip. | Das ist ein hoher Preis für Klatsch. |
WikiLeaky Power | WikiLeaks und Macht |
PARIS – Beyond the headlines, the embarrassment of governments, and the blow dealt to the secrecy of diplomatic correspondence, WikiLeaks’ exposure of US diplomatic cables offers a raw illustration of how deeply the essence of power has been altered in our information age. | PARIS – Jenseits der Schlagzeilen, der Indigniertheit von Regierungen und des Affronts gegen die Gepflogenheiten der Geheimhaltung diplomatischer Korrespondenz bietet die Veröffentlichung amerikanischer Depeschen auf WikiLeaks eine anschauliche Darstellung dessen, wie tief greifend sich das Wesen der Macht in unserem Informationszeitalter verändert hat. |
Since its inception, the state has been the main vessel of power; access to power usually meant control of the state, whether by election or by violent takeover. | Seit seinen Anfängen ist der Staat der wichtigste Machtträger. Zugang zur Macht bedeutete gemeinhin Kontrolle über den Staat, ob durch Wahlen oder durch gewaltsame Umstürze. |
This model, within which individuals are subjects or, at best, taxpayers and voters, is being undermined by several recent trends that have empowered the individual. | Dieses Modell, in dem der Einzelne ein Untertan oder bestenfalls Steuerzahler und Wähler ist, wird nun durch mehrere Trends untergraben, die eine Stärkung des Individuums bedeuten. |
Consider the Internet, a network of connected nodes invented in the 1960’s, at the height of the Cold War, to preserve the United States from total chaos after a nuclear attack on its nerve centers. | Man denke an das Internet, ein Netzwerk miteinander verbundener Knoten, das auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges in den 1960er Jahren erfunden wurde, um die Vereinigten Staaten nach einem möglichen Atomangriff auf ihre Nervenzentren vor dem totalen Chaos zu bewahren. |
It was deliberately constructed with no hierarchy, no core, and no central authority, though few at the time could have suspected where, given the numerous breakthroughs of the digital revolution, the Internet’s built-in trend toward decentralized power would lead. | Dieses Netzwerk wurde ganz bewusst ohne hierarchische Gliederung, ohne Herzstück und zentrale Autorität konstruiert, obwohl damals nur wenige vermuten konnten, wohin dieser dem Internet innewohnende Trend in Richtung dezentralisierter Macht angesichts der zahlreichen Durchbrüche der digitalen Revolution führen würde. |
It has led to the second trend: a metamorphosis of the production process. | Er führte zu einem zweiten Trend, nämlich einer Metamorphose des Produktionsprozesses. |
Information has become much more than a message conveyed by technology; it is now the raw material of services-intensive advanced economies, and the building block of modern social and productive organizations. | Information entwickelte sich zu weit mehr als bloß einer mittels Technologie übertragenen Nachricht. Heute ist sie das Rohmaterial dienstleistungsorientierter entwickelter Ökonomien und Baustein moderner sozialer und produzierender Organisationen. |
The third trend concerns the room this has opened for individual and collective action. | Der dritte Trend betrifft den Raum, der dadurch für individuelle und kollektive Aktionen eröffnet wurde. |
In The Human Condition, the philosopher Hannah Arendt linked politics to the human capacity not simply to act, but to “act in concert.” | In ihrem Buch Vita activa oder Vom tätigen Leben verbindet die Philosophin Hannah Arendt Politik mit der menschlichen Fähigkeit, nicht nur zu handeln, sondern „in Gemeinschaft mit anderen zu handeln”. |
While concerted action is a familiar notion, it used to be aimed mainly at influencing the state – exemplified by the way civil society prompted America’s withdrawal from Vietnam. | Obwohl eine vertraute Vorstellung, war gemeinschaftliches Handeln hauptsächlich auf die Beeinflussung des Staates ausgerichtet – veranschaulicht am Beispiel, wie die Zivilgesellschaft Amerikas Abzug aus Vietnam herbeiführte. |
Today, however, collective action is of a different magnitude. | Heute allerdings ist kollektives Handeln in anderen Größenordnungen möglich. |
Because of the universality of the digital language, its ease of use, and the virtual absence of marginal costs for producing or disseminating information, the state’s tools of control have been weakened and depleted. | Aufgrund der Universalität der digitalen Sprache, ihrer einfachen Anwendung und der praktisch fehlenden Grenzkosten für Produktion und Verbreitung von Information, sind die staatlichen Kontrollinstrumente geschwächt und ausgereizt. |
Global finance has been one of the most eager beneficiaries of these trends, using Internet networks not just as a tool to conduct operations with greater efficiency and velocity, but also as a means to circumvent state supervision. | Die globale Finanzindustrie ist eine der eifrigsten Nutznießerinnen dieser Trends. Sie bedient sich der Internet-Netzwerke nicht nur als Werkzeuge für eine effizientere und raschere Durchführung ihrer Operationen, sondern auch als Mittel, um staatlicher Überwachung zu entgehen. |
Corporations have dwelled on connectivity to globalize their markets, R&D, ownership, tax domiciliation, and leadership, thoroughly transforming their relationship with states, whether in their country of origin or elsewhere. | Die Konzerne haben sich intensiv vernetzt, um ihre Märkte, F&E, Eigentümerstrukturen, Steuerdomizile und Führungsstrukturen zu globalisieren, wodurch sich auch ihre Beziehungen zu den Staaten gründlich veränderten, ungeachtet, ob es sich dabei um ihre Herkunftsländer oder andere Staaten handelt. |
In September 1992, it took George Soros $10 billion to bring the Bank of England to its knees and impose devaluation on the pound. | Im September 1992 benötigte George Soros 10 Milliarden Dollar, um die Bank of England in die Knie zu zwingen und eine Abwertung des Pfund herbeizuführen. |
It now takes only a computer and Internet connection to cause serious trouble: intrusion by hackers into protected networks, or the introduction of havoc-wreaking software viruses and worms in sensitive information systems. | Heute bedarf es lediglich eines Computers und einer Internet-Verbindung, um ernsthafte Schwierigkeiten zu verursachen, wie etwa das Hacken eines geschützten Netzwerks oder die Einschleusung von verheerenden Computer-Viren oder Würmern in sensible Informationssysteme. |
While the terrorist attacks of September 11, 2001 – the deadliest of all time – had nothing “virtual” about them, their perpetrator, al-Qaeda, projects a cloud of threat and power by using cyberspace to promote its bloody “successes,” spread hatred, and recruit jihadists. | Obwohl der Terroranschlag vom 11. September 2001 – der tödlichste aller Zeiten – nichts „Virtuelles“ an sich hatte, schaffen die Terroristen der Al-Kaida eine dunkle Wolke der Bedrohung und Macht, indem sie sich des Cyberspace bedienen, wo sie sich ihrer blutigen „Erfolge“ rühmen, Hass verbreiten und Dschihadisten rekrutieren. |
Of course, access to a networked world has also balanced state power in positive ways, by giving a formidable boost to independent advocacy, as seen in the online campaign to ban landmines and the treaty that ratified its success – despite opposition by powerful states. | Natürlich sorgt der Zugang zu einer vernetzten Welt auch für einen positiven Ausgleich zur Staatsgewalt, indem er unabhängigen Initiativen eindrucksvolle Möglichkeiten der Entfaltung bietet. Dies zeigte sich am Beispiel der Online-Kampagne zum Verbot von Landminen und der anschließenden erfolgreichen Ratifizierung des Vertrags – trotz des Widerstandes mächtiger Staaten. |
Many similar organizations have flourished, gaining the ability to shape political outcomes and public policies. | Zahlreiche ähnliche Organisationen befinden sich ebenfalls im Aufwind und erlangen die Fähigkeit, politische Strategien und Resultate zu gestalten. |
But there is no place where the transformative power of connectivity is potentially greater than in China, with its reported 420 million Internet users. | Es gibt allerdings keinen Ort, wo die transformative Kraft der Vernetzung eine größeres Potenzial aufweist als in China mit seinen offiziell 420 Millionen Internet-Usern. |
No matter how eager China’s authorities are to keep the Internet under their control – for example, by blocking foreign Web sites – they are also aware of how much their economy now needs the Internet. | So erpicht die chinesischen Behörden auch sind, das Internet unter ihre Kontrolle zu bringen – durch die Blockierung ausländischer Webseiten, beispielsweise – so sehr sind sie sich auch bewusst, wie sehr ihre Wirtschaft das Internet braucht. |
As a result, the room for “concerted action” has never been so large for individual Chinese to gain access to uncensored information, share opinions, and communicate country-wide to expose official misconduct. | Darum war der Spielraum einzelner Chinesen für „gemeinschaftliches Handeln”, also Zugang zu unzensurierter Information zu erhalten, Meinungen auszutauschen und landesweit offizielle Verfehlungen aufzudecken, auch noch nie so groß. |
The Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo was jailed for circulating on the Internet his proposal for a truly democratic constitution, Charter 08, which gathered 10,000 signatures online in only 24 hours. | Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo wurde verhaftet, weil er im Internet einen Entwurf für eine wahrhaft demokratische Verfassung, die Charta 08, veröffentlichte, die innerhalb von nur 24 Stunden 10.000 Unterstützungserklärungen bekam. |
In the late 1980’s, glasnost – transparency – was one of the nails in the coffin of the Soviet Union. | In den späten 1980er Jahren war Glasnost – Transparenz – einer der Sargnägel der Sowjetunion. |
While WikiLeaks has certainly not had a similar effect, it epitomizes the extent of the individual’s empowerment in a networked world. | Obwohl WikiLeaks gewiss keine ähnlichen Auswirkungen hat, verkörpert es doch das Ausmaß der Selbstbestimmung und Stärkung des Einzelnen in einer vernetzten Welt. |
All that was necessary to challenge the world’s mightiest power, after all, was a disgruntled US Army intelligence analyst, some hacking knowledge, a few computers, and a handful of determined activists enrolled under the contested banner of transparency. | Um die größte Staatsmacht der Welt herauszufordern war schließlich nicht mehr nötig als ein verärgerter Mitarbeiter des Nachrichtendienstes der US-Armee, ein paar Hacking-Kenntnisse, einige Computer und eine Handvoll entschlossener, unter dem umstrittenen Banner der Transparenz versammelte Aktivisten. |
At the time she was named Director of Policy Planning at the US State Department, Anne-Marie Slaughter, a respected scholar of international affairs, boldly heralded the advent of a networked world. “War, diplomacy, business, media, society…are networked,” she wrote in Foreign Affairs in January 2009, and “in this world, the measure of power is connectedness.” | Als Anne-Marie Slaughter, eine anerkannte Wissenschaftlerin auf dem Gebiet internationaler Angelegenheiten, zur Direktorin des Planungsstabes im US-Außenministerium ernannt wurde, verkündete sie bedeutungsvoll den Beginn einer vernetzten Welt. „Krieg, Diplomatie, Wirtschaft, Medien, Gesellschaft ... sind miteinander vernetzt”, schrieb sie im Januar 2009 in Foreign Affairs und „in dieser Welt ist Vernetztheit die Maßeinheit der Macht.“ Mit dem größten Vernetzungspotenzial hat Amerika in einem „vernetzten Jahrhundert“ die Nase vorn. |
This drive prompted US Secretary of State Hillary Clinton in January 2010 to proclaim the “freedom to connect” as the cyber-equivalent of the more familiar freedoms of assembly or expression. | Dies veranlasste US-Außenministerin Hillary Clinton im Januar 2010, die „Vernetzungsfreiheit“ als virtuelles Gegenstück zur besser bekannten Versammlungs- oder Meinungsfreiheit auszurufen. |
Of course, Clinton added, these technologies are not an unmitigated blessing, and can be misused for darker purposes. | Natürlich, so fügte Clinton hinzu, sind diese Technologien nicht nur ein hundertprozentiger Segen, sondern können auch für undurchsichtige Zwecke missbraucht werden. |
But her list of the potential abuses of the connected world contained nothing similar to the WikiLeaks storm. | Aber ihre Liste möglicher Missbräuche in einer vernetzten Welt enthielt nichts in der Art des WikiLeaks-Aufruhrs. |
That storm will leave behind no trace of understanding if it is assessed in isolation, rather than as part of a broader pattern. | Dieser Aufruhr wird keinerlei Spuren eines Erkenntnisgewinns hinterlassen, wenn man ihn isoliert und nicht als Teil eines umfassenderen Ganzen beurteilt. |
WikiLeaks’ latest release demonstrates that the transformation of power by the “digital revolution” could be as far-reaching as that brought about by the fifteenth-century printing revolution. | Die jüngsten Enthüllungen auf WikiLeaks zeigen, dass diese Transformation der Macht durch die „digitale Revolution“ genauso weit reichend sein könnte wie die revolutionäre Erfindung des Buchdrucks im 15. Jahrhundert. |
In this game, where new players invite themselves, the edge goes to agility and innovation. | In diesem Spiel, zu dem sich neue Spieler selbst einladen, verfügt man mit Gewandtheit und Innovation über den entscheidenden Vorteil. |
All of this implies that connectedness will remain a double-edged sword – the leverage it provides being fraught with vulnerability. | All das impliziert, dass Vernetzung ein zweischneidiges Schwert bleiben wird - der damit gewonnene Einfluss ist mit Verwundbarkeit behaftet. |
And that means that we can count on more surprises in store for states. | Und das heißt, dass den Staaten wohl noch ein paar Überraschungen mehr ins Haus stehen. |
Wild about Risk | Wild auf Risiko |
Most people do not feel the same impulse to go out and buy insurance, or diversify their investments, as they do to buy a sofa or new clothes. | Beim Kauf von Versicherungen oder der Diversifizierung ihrer Investitionen folgen die meisten Menschen nicht dem gleichen Impuls wie beim Kauf eines Sofas oder neuer Kleidung. |
They should, but they don't. | Es sollte zwar so sein, ist es aber nicht. |
Insurance, investment, and banking institutions have historically had to fight an uphill battle to get individuals, businesses, and government to pay for risk management. | Versicherungen, Investmenthäuser und Banken haben immer schon einen mühsamen Kampf geführt, wenn es darum ging, Menschen, Firmen und Regierungen dazu zu bringen, Risikomanagement zu betreiben. |
Their successes, while impressive, remain incomplete: people still have difficulty facing the inherent risks and uncertainties about their economic future. | Ihre Erfolge sind zwar beeindruckend, aber unvollständig. Für die Menschen ist es immer noch schwierig, den Risiken und Unwägbarkeiten ihrer wirtschaftlichen Zukunft ins Auge zu sehen. |
This is why almost every advanced country has mandatory social security and health insurance programs. | Aus diesem Grunde gibt es in beinahe jedem entwickeltem Land verpflichtende Sozial- und Krankenversicherungen. |
Of course, people are not really unaware of life's big risks. | Selbstverständlich sind die Menschen nicht gänzlich ahnungslos hinsichtlich der großen Risiken des Lebens. |
We simply ignore them for reasons that are rooted in human psychology. | Wir ignorieren sie aber aus Gründen, die tief in der menschlichen Psyche verwurzelt sind. |
The link between intellectual recognition of risks and the impetus to act against them is mediated by fear: we have been programmed over millions of years of evolution to take decisive action against immediate and obvious threats. | Die Verbindung zwischen dem Erkennen eines Risikos und dem Impuls etwas dagegen zu unternehmen, wird durch Angst vermittelt: Über Millionen Jahre wurden wir durch die Evolution darauf programmiert, gegen unmittelbare und offenkundige Bedrohungen entschlossen zu handeln. |
If a menacing wild animal approaches, we feel fear and anxiety. | Wenn sich ein gefährliches, wildes Tier nähert, haben wir Angst. |
Adrenaline flows, our attention is focussed, and our instinct to protect friends and family aroused. | Adrenalin fließt, unsere Aufmerksamkeit ist gebündelt und unser Instinkt, Freunde und Familie zu beschützen, wird wachgerüttelt. |
But more remote risks simply do not stimulate our emotions, so we often postpone taking action indefinitely. | Aber auf weiter entfernte Risiken sprechen unsere Emotionen einfach nicht an und deshalb verschieben wir es auch auf unbestimmte Zeit, etwas dagegen zu unternehmen. |
We are also more afraid of well-publicized risks - especially those that can kill us in grisly ways. | Außerdem haben wir mehr Angst vor Gefahren, die große öffentliche Aufmerksamkeit erlangen, vor allem vor denjenigen, die uns ein grauenvolles Ende bescheren könnten. |
After the September 11, 2001, terrorist attacks in the US, many Americans drove to distant locations rather than fly, even though statistics showed that flying remained far safer. | Nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 nahmen viele Amerikaner für weite Strecken lieber das Auto als das Flugzeug, obwohl es statistisch erwiesen war, dass Fliegen trotzdem viel sicherer geblieben war. |
Meanwhile, many of these same people were probably among the millions of Americans who didn't get an annual medical check-up. | Zahlreiche dieser Menschen gehörten wahrscheinlich auch zu jenen Millionen von Amerikanern, die eine jährliche ärztliche Untersuchung verweigern. |
Measuring risks, especially important long-term ones, is imprecise and difficult. | Risikomessung ist vor allem bei langfristigen Risiken ungenau und schwierig. |
Virtually none of the economic statistics reported in the media measure risk. | Praktisch keine der in den Medien transportierten Wirtschaftsstatistiken misst das Risiko. |
To fully comprehend risk, we must stretch our imagination to think of all the different ways that things can go wrong, including things that have not happened in recent memory. | Um Risiko umfassend zu verstehen, müssen wir unser Vorstellungsvermögen erweitern und alle Möglichkeiten in Betracht ziehen, bei denen etwas schief gehen kann. Auch Dinge, die in letzter Zeit nicht eingetreten sind. |
We must protect ourselves against fallacies, such as thinking that just because a risk has not proved damaging for decades, it no longer exists. | Wir müssen uns vor Irrtümern wie jenen schützen, dass ein Risiko, nur weil es jahrzehntelang nicht zu Schaden geführt hat, nun nicht mehr existiert. |
Yet another psychological barrier is a sort of ego involvement in our own success. | Eine weitere psychologische Barriere ist eine gewisse Bindung unseres Egos an unseren Erfolg. |
Our tendency to take full credit for our successes discourages us from facing up to the possibility of loss or failure, because considering such prospects calls into question our self-satisfaction. | Unsere Neigung, uns in unserem Erfolg zu sonnen, hält uns davon ab, die Möglichkeit des Verlustes oder Versagens einzukalkulieren, denn das würde unsere Zufriedenheit mit uns selbst infrage stellen. |
Indeed, self-esteem is one of the most powerful human needs: a view of our own success relative to others provides us with a sense of meaning and well-being. | Selbstachtung ist nämlich eine der stärksten menschlichen Bedürfnisse: Die Betrachtung unseres eigenen Erfolges im Vergleich zu dem der anderen gibt uns ein Gefühl der Bedeutung und des Wohlbefindens. |
So accepting the essential randomness of life is terribly difficult, and contradicts our deep psychological need for order and accountability. | Die grundsätzliche Zufälligkeit des Lebens ist daher furchtbar schwer zu akzeptieren und steht auch im Widerspruch zu dem tief in unserer Psyche verwurzelten Bedürfnis nach Ordnung und Verantwortlichkeit. |
We often do not protect the things that we have - such as our opportunities to earn income and accumulate wealth - because we mistakenly believe that our own natural superiority will do that for us. | Oft schützen wir nicht, was wir haben - wie unsere Möglichkeiten, Geld zu verdienen und Wohlstand anzusammeln - weil wir fälschlicherweise glauben, dass unsere natürliche Überlegenheit das für uns erledigen wird. |
This tendency is especially apparent when it comes to public policy. | Diese Neigung ist vor allem im Bereich der Politik augenfällig. |
Government leaders find it hard to address economic risks to the nation because it is impolitic to call into question the self-esteem of their constituency. | Regierungschefs tun sich schwer, die wirtschaftlichen Risiken anzusprechen, weil es unklug ist, die Selbstachtung ihrer Wählerschaft infrage zu stellen. |
But no one who looks at the matter seriously can argue that the tremendous inequality between the world's nations reflects fundamental differences in inherent ability or immutable character. | Aber niemand, der sich ernsthaft mit dem Thema auseinandersetzt, kann behaupten, dass die ungeheure Ungleichheit zwischen den Ländern der Welt auf fundamental unterschiedlichen Fähigkeiten oder einem unveränderlichen Charakter beruhen. |
The per capita GDP of India in 2000, for example, was only 7% of that of the US. | So lag beispielsweise das Pro-Kopf-BIP Indiens im Jahr 2000 bei nur 7 % des amerikanischen Wertes. |
Can anyone believe that this is because Americans are 14 times smarter or 14 times better in character than Indians? | Glaubt jemand, dass diese Ungleichheit etwa deshalb besteht, weil die Amerikaner 14 Mal klüger sind oder einen 14 Mal besseren Charakter haben? |
Obviously, these two countries' relative positions are due to circumstances that can be changed, or that will change in response to economic events and political decisions. | Offensichtlich liegt der Grund für die Unterschiede an Umständen, die verändert werden können oder die aufgrund ökonomischer Ereignisse und politischer Entscheidungen auch tatsächlich verändert werden. |
But the leaders of the world's rich countries have great difficulty addressing risks to their relative success vis-à-vis less developed countries, because national self-esteem is too tied up with it. | Die Staatschefs der reichen Länder der Welt haben aber große Schwierigkeiten, die Risiken ihres relativen Erfolges gegenüber den weniger entwickelten Ländern anzusprechen, da die nationale Selbstachtung damit zu sehr verbunden ist. |
Citizens in advanced countries just can't believe - and don't want to be told - that their privileged status may be dissipated unless proper steps are taken to insure against the risks they face. | Die Bürger in den Industriestaaten können einfach nicht glauben - und möchten es auch nicht hören - dass ihr privilegierter Status möglicherweise nicht aufrecht zu erhalten ist, wenn keine geeigneten Schritte unternommen werden, um sich gegen die Risiken abzusichern. |
For example, the world's advanced countries are scarcely less dependent on oil today than they were in 1973, when the OPEC embargo stifled their economies and sent prices soaring. | So sind beispielsweise die Industriestaaten der Welt heute kaum weniger von Öl abhängig als im Jahr 1973, als das Embargo der OPEC ihre Volkswirtschaften erstickte und die Preise in die Höhe trieb. |
Despite occasional efforts at conservation, rich countries always go back to "business as usual." | Aber trotz gelegentlicher Bestrebungen, etwas für den Schutz vor Risiken zu tun, kehren die reichen Länder immer wieder zu ,,Business as usual" zurück. |
Most companies are no better at managing or even recognizing the different kinds of economic risks that their workers face. | Auch die meisten Unternehmen sind nicht besser, wenn es um das Management oder selbst um das Erkennen der Risiken geht, mit denen ihre Arbeitnehmer konfrontiert sind. |
Many maintain insurance and pensions for their employees, but also encourage their workers to trust the company to provide for them forever, and even to invest in the company's stock. | Viele haben zwar Versicherungs- und Rentenpläne für ihre Mitarbeiter, aber diese werden von ihren Firmen auch ermutigt, sich darauf zu verlassen, dass das Unternehmen ewig für sie da sein wird. Und sie werden sogar bestärkt in Aktien ihres eigenen Unternehmens zu investieren. |
When an employee is laid off in middle age, or the company goes bankrupt, the suddenly materialized risk may come as a shock. | Wenn aber ein Mitarbeiter mittleren Lebensalters entlassen wird oder die Firma bankrott geht, kommt dieses plötzlich eingetretene Risiko als Schock. |
Clearly, establishing mandatory social security and health insurance programs, and a social safety net for the poor, has helped hedge the most fundamental risks that people face. | Natürlich haben die verpflichtenden Sozial- und Krankenversicherungen sowie die sozialen Sicherheitsnetze für die Armen dazu beigetragen, die Menschen gegen die grundlegendsten Risiken abzusichern. |
The problem is the lack of any coherent policy for ensuring that individuals are protected against a broader array of economic risks to their incomes, investments, and homes. | Das Problem ist das Nichtvorhandensein einer einheitlichen Politik, die sicherstellt, dass die Menschen gegen eine breitere Palette wirtschaftlicher Risiken hinsichtlich ihrer Einkommen, Geldanlagen und Eigenheime versichert sind. |
So new risk management institutions need to be devised. | Es müssen daher neue Institutionen des Risikomanagements geschaffen werden. |
They should use markets, rather than state guarantees, and while they should not be mandatory, they must be designed in accordance with humans' psychological limitations, so that people will use them. | Sie sollten sich des Marktes bedienen und nicht auf staatlichen Garantien beruhen und obwohl sie nicht verpflichtend sein sollten, müssen sie dennoch so gestaltet werden, dass sie die Grenzen der menschlichen Psyche berücksichtigen, so dass die Menschen sie auch annehmen. |
We know enough about risk perception to recognize that helping people cope with the risks of modern life requires addressing their hearts as well as their heads. | Wir wissen genug über Risikowahrnehmung um zu erkennen, dass wir das Herz und den Verstand der Menschen ansprechen müssen, wenn wir ihnen helfen wollen, mit den Risiken des modernen Lebens umzugehen. |
Will America’s Pain be China’s Gain? | Ist Amerikas Leid Chinas Freud? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.