en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
Animals commonly use mimicry to capitalize on knowledge – or fear – of another’s strength. | Tiere ahmen oft andere nach, um das Wissen über die Stärke einer anderen Art auszunutzen – oder die Angst davor. |
By imitating an animal with a well-known protective profile, a weaker one may enjoy selective benefits without the costs. | Indem es ein anderes Tier mit einem wohlbekannten Schutzprofil nachahmt, kann ein schwächeres Tier selektive Vorteile erlangen, ohne die entsprechenden Kosten tragen zu müssen. |
But mimicry’s success in nature depends on the ratio of the original to the ersatz. | Aber der Erfolg der Nachahmung hängt in der Natur von Verhältnis des Originals zum Ersatz ab. |
If there are too few of the original, the profile loses its significance, and its protective value vanishes. | Wenn es zu wenig Originale gibt, verliert das Profil an Bedeutung, und sein Schutzwert verschwindet. |
Similarly, nobody would display a symbol of wealth if it were too common. | Ebenso würde niemand Symbole des Reichtums tragen, wenn sie zu häufig wären. |
Therefore, assessing whether luxury goods will maintain their impact, and thus their appeal, requires monitoring the extent of counterfeiting. | Die Bedeutung von Luxusgütern und ihre Beliebtheit erfordert daher eine Kontrolle der Verbreitung von Fälschungen. |
Given that luxury goods provide individuals with a competitive advantage, higher luxury-goods sales could indicate a brighter economic future for a country. | Da Individuen durch Luxusgüter einen Wettbewerbsvorteil erhalten, könnten höhere Verkaufszahlen dieser Artikel ein Anzeichen für den zukünftigen wirtschaftlichen Erfolg eines Landes sein. |
In a time of crisis, countries in which luxury goods play their selective role effectively are the safest bets for productive investment. | In Krisenzeiten sind Länder, in denen Luxusgüter ihre selektive Rolle effektiv ausüben, die sichersten Häfen für produktive Investitionen. |
Why Wolfensohn Mattered | Warum Wolfensohn ein bedeutender Weltbankpräsident war |
At the end of this month, James Wolfensohn’s ten-year tenure as President of the World Bank comes to an end. | Am Ende dieses Monats läuft James Wolfensohns zehnjährige Amtszeit als Präsident der Weltbank aus. |
Though much remains to be accomplished and consolidated, his achievements as leader of the international development community are noteworthy and provide a strong foundation upon which to build. | Obwohl es noch viel zu vollenden und zu konsolidieren gilt, sind seine Verdienste als Chef der internationalen Entwicklungsgemeinschaft bemerkenswert und bilden ein solides Fundament, auf dem weiter aufgebaut werden kann. |
Perhaps Wolfensohn’s most important contribution was to clarify the Bank’s mission – to promote growth and eradicate poverty in the developing world – while recognizing the massive scale of that task and the inadequacy of previous approaches. | Wolfensohns vielleicht bedeutsamster Beitrag war die Klärung des Auftrages der Bank – nämlich das Wachstum zu fördern und die Armut in den Entwicklungsländern zu eliminieren – und gleichzeitig die enorme Dimension dieses Vorhabens sowie die Unzulänglichkeit früherer Ansätze zu erkennen. |
At one time, it was thought that since developing countries had less capital than more developed countries, merely supplying more capital would solve their problems. | Früher war man der Ansicht, dass die Entwicklungsländer zur Lösung ihrer Probleme einfach mehr Kapital brauchten, von dem sie im Vergleich zu den besser entwickelten Ländern weniger hatten. |
Indeed, this view provided part of the rationale for the World Bank: if a shortage of funds was the problem, clearly a Bank would have to be a key part of the solution. | Tatsächlich zählte diese Sicht der Dinge zu den Gründen, warum es einer Weltbank bedurfte: Wenn knappe Geldmittel das Problem sind, wäre eine Bank wohl zentraler Bestandteil der Lösung. |
In the 1980’s, there was a switch from projects to policies – structural adjustments, involving trade liberalization, privatization, and macroeconomic stabilization (typically focusing on prices rather than employment or output.) | In den 1980er Jahren erfolgte ein Wandel von Projekten hin zu Strategien. Dabei handelte es sich um Strukturanpassungsprogramme, zu denen Handelsliberalisierung, Privatisierung und makroökonomische Stabilisierung zählten (die sich typischerweise auf Preise und nicht auf Beschäftigung oder Produktion konzentrierte). |
But these policies proved neither necessary nor sufficient for growth; the countries of East Asia, which followed different policies, achieved faster growth and were far more successful in poverty reduction. | Diese Strategien erwiesen sich allerdings weder als notwendig noch als ausreichend, um Wachstum herbeizuführen. Die Länder Ostasiens verfolgten andere Strategien, erzielten rascheres Wachstum und waren auch bei der Armutsbekämpfung um einiges erfolgreicher. |
Under Wolfensohn’s leadership, the Bank began to look for multifaceted strategies, framed by what he called a Comprehensive Development Framework. | Unter Wolfensohns Führung begann die Bank im Rahmen dessen, was er als Comprehensive Development Framework oder umfassendes Entwicklungskonzept bezeichnete, facettenreichere Strategien zu entwerfen. |
Many of the links were obvious, but had been given insufficient attention. | Viele Verquickungen lagen auf der Hand, aber man hatte ihnen bisher zuwenig Aufmerksamkeit geschenkt. |
Improved rural productivity or better market access would do little good if roads and harbors were lacking. | Eine verbesserte Produktivität in der Landwirtschaft oder besserer Zugang zu den Märkten helfen wenig, wenn man keine Straßen oder Häfen hat. |
In a malaria-infested country, mosquito eradication programs can boost production and even increase effective land usage, as acres that were almost uninhabitable become livable. | In einem Land, wo die Malaria wütet, können Mückenbekämpfungsprogramme die Produktion ankurbeln und sogar für eine effizientere Landnutzung sorgen, da beinahe unbewohnbare Landstriche durchaus nutzbar gemacht werden. |
The returns from education, too, can be increased, if more individuals live longer because of better health care. | Auch die Erträge aus der Bildung können verbessert werden, wenn mehr Menschen durch bessere Gesundheitsversorgung länger leben. |
The Bank began to recognize that developing countries differed from more developed countries not just in their lack of resources; there was also a knowledge gap. | Die Bank begann zu erkennen, dass der Unterschied zwischen den Entwicklungsländern und der industrialisierten Welt nicht nur durch einen Mangel an Ressourcen bedingt ist, sondern auch durch eine Wissenskluft. |
This was particularly important as the world moved into what we call the “knowledge economy.” | Das ist besonders deshalb von Bedeutung, da sich die Welt zu einer so genannten „wissensbasierten Ökonomie“ entwickelte. |
Among the success stories were India and East Asia, which invested heavily not just in primary education, but also in secondary and tertiary education, and especially in technology and science. | Zu den diesbezüglichen Erfolgsgeschichten gehörten Indien und Ostasien, wo man nicht nur stark in primäre Bildung investierte, sondern auch in sekundäre und tertiäre und hier vor allem in den Bereichen Wissenschaft und Technologie. |
This represented a major change in the Bank’s approach to education, which previously focused on primary schooling . | Für den Bildungsansatz der Bank bedeutete das einen grundlegenden Wandel, denn früher konzentrierte man sich hauptsächlich auf die Grundschulbildung. |
Wolfensohn’s campaign against corruption also represented a major change in thinking, a shift from downsizing the state to improving the State. | Auch Wolfensohns Kampagne gegen die Korruption war mit einer grundlegenden Haltungsänderung verbunden. Statt der Verringerung des staatlichen Einflusses ging es nun um eine Verbesserung des Staates. |
Failed states, it was now acknowledged, were no less an impediment to development than were overbearing states. | Man erkannte, dass gescheiterte Staaten ebenso ein Hindernis für die Entwicklung waren, wie zu dominanter staatlicher Einfluss. |
The Bank’s 1997 World Development Report reflected this new attempt at finding a balanced role for the state, and showed an understanding of the limitations both of markets and government. | Im Entwicklungsbericht der Weltbank aus dem Jahr 1997 kam dieser neue Versuch, dem Staat eine ausgeglichenere Rolle beizumessen zum Ausdruck und man zeigte Verständnis für die Grenzen sowohl des Marktes als auch des Staates. |
Under Wolfensohn, the Bank repeatedly stood up to the United States, where both the Clinton and Bush administrations might have preferred a more pliant President. | Unter Wolfensohn bot die Bank den Vereinigten Staaten wiederholt die Stirn, wo sowohl die Regierung Clinton als auch die Bush-Administration einen geschmeidigeren Weltbankpräsidenten bevorzugt hätten. |
When then US Deputy Secretary of the Treasury Lawrence Summers tried to change the Bank’s Decennial report on poverty – to downgrade concerns about insecurity and empowerment and to focus more narrowly on income – the Bank prevailed. | Als der damalige US-Vizefinanzminister Lawrence Summers versuchte, den Zehnjahresbericht der Bank über die Armut abzuändern – nämlich die Befürchtungen hinsichtlich Unsicherheit und Selbstbestimmung herunterzuspielen und sich stärker auf das Einkommen zu konzentrieren – behielt die Weltbank die Oberhand. |
When the US tried to suppress the Bank’s call for a more balanced intellectual property regime – one more consonant with the interests of developing countries – the Bank prevailed yet again. | Als die USA die Forderungen der Bank nach ausgewogeneren und eher den Interessen der Entwicklungsländer entsprechenden Regelungen für intellektuelles Eigentum unterdrücken wollten, konnte sich die Weltbank erneut durchsetzen. |
Both the Bush administration and the EU would undoubtedly have preferred less criticism of their trade regimes, which have such adverse effects on developing countries. | Sowohl die Regierung Bush als auch die EU hätten mit weniger Kritik an ihrer Handelspolitik, die derart negative Auswirkungen auf die Entwicklungsländer hat, zweifellos besser leben können. |
It would have been helpful for Bush if the World Bank quietly accepted proposals to finance debt relief for the poorest countries by depleting its reserves, thereby making poor countries pay for the poorest by reducing the Bank’s lending capacity. | Für Bush wäre es hilfreich gewesen, wenn die Weltbank stillschweigend Vorschläge akzeptiert hätte, in denen es darum ging, den Schuldenerlass für die ärmsten Länder durch Verminderung der Bankreserven zu finanzieren. Durch die verringerte Kreditkapazität der Weltbank allerdings hätten dann die armen Länder für die ärmsten bezahlt. |
But it would have been wrong, and the Bank again stood up for the interests of the developing world. | Das wäre falsch gewesen und wieder stand die Bank für die Interessen der Entwicklungsländer auf. |
Changing the relationship between the Bank and the countries seeking its help was no less of an achievement. | Die Veränderung in den Beziehungen zwischen der Bank und den Hilfe suchenden Ländern ist eine ebenso hervorzuhebende Errungenschaft. |
In the past, the Bank was seen as a purveyor of neoliberal orthodoxy – an approach to development whose credibility had weakened by the time Wolfensohn arrived, and whose standing has eroded further since. | In der Vergangenheit wurde die Bank als ein Hort neoliberaler Orthodoxie betrachtet – ein entwicklungspolitischer Ansatz, dessen Glaubwürdigkeit schon zu der Zeit erschüttert wurde, als Wolfensohn sein Amt antrat und dessen Geltung seit damals konstant abnahm. |
That orthodoxy often went hand in hand with the national, corporate, and financial interests of the advanced industrial countries, or so it was perceived. | Diese Orthodoxie trat oftmals Hand in Hand mit nationalen, unternehmerischen und finanziellen Interessen der Industrieländer auf oder wurde in dieser Art wahrgenommen. |
Worse, the Bank typically demanded myriad conditions in return for assistance, an approach that undermined democratic processes and domestic ownership of policies, thereby enervating their effectiveness. | Noch schlimmer war, dass die Bank üblicherweise unzählige Bedingungen an ihre Hilfe knüpfte. Dieser Ansatz unterminierte den demokratischen Prozess und die nationale Eigenständigkeit der Strategien und schwächte dadurch ihre Wirksamkeit. |
When Bank research showed that conditionality did not work, the Bank under Wolfensohn moved away from it. | Als eigene Untersuchungen der Bank zeigten, dass diese Konditionalität nicht funktionierte, wandte man sich unter Wolfensohn davon ab. |
The Bank began to realize that on many key issues there were legitimate disagreements among economists about the right course of action. | In der Weltbank begann man zu erkennen, dass es unter den Ökonomen zu zahlreichen bedeutenden Themen Unstimmigkeiten hinsichtlich des richtigen Weges gab. |
Democracy requires active debate about economic policies, not the suppression of discussion or the delegation of decision-making to experts, whether domestic or foreign. | In einer Demokratie bedarf es einer aktiven Debatte über Wirtschaftspolitik. Die Entscheidungsfindung darf nicht unterdrückt oder an einheimische oder ausländische Experten delegiert werden. |
The Bank’s attempt to open the debate was not well received, by either the US Treasury or the IMF, but its influence was undeniable. | Der Versuch einer offenen Debatte kam weder im US-Finanzministerium noch beim IWF gut an, aber der Einfluss der Bank war unbestreitbar. |
The Fund, too, began to reduce conditionality, and eventually it began to question the desirability of capital market liberalization, which previously had been central to its agenda. | Auch der Währungsfonds begann seine Bedingungen herunterzuschrauben und schließlich darüber nachzudenken, ob die Kapitalmarktliberalisierung, die vorher einen zentralen Platz in seiner Agenda einnahm, überhaupt so wünschenswert war. |
Gradually the Bank came to be perceived, at least in many quarters, as a partner in the joint quest for growth and poverty reduction, not an adversary attempting to promote a Western economic agenda or ideology. | Zumindest in manchen Gegenden wurde die Weltbank allmählich als Partner in den gemeinsamen Bestrebungen nach Wachstum und Armutsverringerung wahrgenommen und nicht als Gegner, der versucht, westliche Wirtschaftsstrukturen oder Ideologien zu fördern. |
Wolfensohn meant it when he said that he wanted to put the country in the driver’s seat, though not everyone within the Bank was as enthusiastic about this (or some of his other) initiatives. | Als Wolfensohn sagte, er wolle das betreffende Land am Steuer sehen, meinte er das wirklich so. Nicht alle in der Weltbank waren über diese (oder manche andere) Initiative sehr begeistert. |
James Wolfensohn presided over the World Bank at a time of enormous change, tumult, and opportunity, an era marked by the end of the Cold War, the postcommunist transition to market economies, and the East Asian – and then global – financial crises. | James Wolfensohn stand der Weltbank in einer Zeit des massiven Umbruchs, der Turbulenzen aber auch der Chancen vor, während einer Ära, die durch das Ende des kalten Krieges, des postkommunistischen Überganges zur Marktwirtschaft und der ostasiatischen – und später globalen – Finanzkrisen gekennzeichnet war. |
His commitment to those in the developing world has been contagious. | Sein Engagement für die Menschen in den Entwicklungsländern ist ansteckend. |
He has left an impressive legacy for his successor to take up. | Er hinterlässt seinem Nachfolger ein beeindruckendes Vermächtnis zur Fortführung. |
Why Women Still Can’t Ask the Right Questions | Warum Frauen immer noch nicht die richtigen Fragen stellen können |
NEW YORK – We are just recovering, in the United States, from the entirely predictable kerfuffle over a plaint published by Anne-Marie Slaughter, former Director of Policy Planning at the State Department and a professor at Princeton University, called “Why Women Still Can’t Have it All.” | NEW YORK – In den Vereinigten Staaten erholen wir uns gerade erst wieder von dem völlig vorhersehbaren Wirbel um die Klageschrift “Warum Frauen nicht alles haben können” von Anne-Marie Slaughter, der ehemaligen Leiterin des Planungsstabes des US-Außenministeriums und Professorin an der Princeton University. |
The response was predictable because Slaughter’s article is one that is published in the US by a revolving cast of powerful (most often white) women every three years or so. | Die Reaktionen waren vorhersehbar, weil Artikel wie dieser in den USA etwa alle drei Jahre von ähnlichen, starken (oft weißen) Frauen veröffentlicht werden. |
The article, whoever has written it, always bemoans the “myth” of a work-life balance for women who work outside the home, presents the glass ceiling and work-family exhaustion as a personal revelation, and blames “feminism” for holding out this elusive “having-it-all ideal.” | Immer wieder wird in diesen Artikeln der “Mythos” einer Work-Life-Balance für auswärts arbeitende Frauen beklagt, die unsichtbare Barriere für Frauenkarrieren und die Erschöpfung im Familienleben als persönliche Offenbarung dargestellt und der “Feminismus” beschuldigt, dieses trügerische Ideal, “alles zu haben”, hochzuhalten. |
And it always manages to evade the major policy elephants in the room – which is especially ironic in this case, as Slaughter was worn out by crafting policy. | Und jedes Mal gelingt es der Autorin, den großen politischen Themen auszuweichen – was in diesem Fall besonders ironisch ist, weil Slaughter sich bei der politischen Gestaltung aufgerieben hat. |
The problems with such arguments are many. | Solche Argumente bringen viele Probleme mit sich. |
For starters, the work-family balance is no longer a women’s issue. | Zunächst einmal ist der Ausgleich zwischen Arbeit und Familie nicht mehr ausschließlich ein Frauenthema. |
All over the developed world, millions of working men with small children also regret the hours that they spend away from them, and go home to bear the brunt of shared domestic tasks. | In den Industriestaaten bereuen Millionen arbeitender Männer mit kleinen Kindern ebenfalls die Stunden, die sie außer Haus verbringen, und müssen nach der Heimkehr ihren Anteil an der Hausarbeit übernehmen. |
This was a “women’s issue” 15 years ago, perhaps, but now it is an ambient tension of modern life for a generation of women and men who are committed to gender equality. | Vor 15 Jahren war dies vielleicht noch ein “Frauenthema”, aber jetzt ist es für eine ganze Generation von Frauen und Männern, die sich der Gleichberechtigung verschrieben haben, ein Spannungsfeld des modernen Lebens. |
Such arguments also ignore the fact that affluent working women and their partners overwhelmingly offload the work-family imbalance onto lower-income women – overwhelmingly women of color. | Solche Argumente ignorieren auch die Tatsache, dass wohlhabende arbeitende Frauen und ihre Partner große Teile ihres Konflikts zwischen Arbeit und Familie Frauen mit geringerem Einkommen aufbürden – überwiegend farbigen Frauen. |
One can address how to be an ethical, sustainable employer of such caregivers; nannies in New York and other cities are now organizing to secure a system of market-pegged wages, vacation time, and sick days. | Man kann sich Gedanken darüber machen, ein ethischer, verantwortungsvoller Arbeitgeber solcher Pflegerinnen zu sein. Kindermädchen in New York und anderen Städten sind gerade dabei, ein System fester Löhne, Urlaubsansprüche und Krankentage durchzusetzen. |
Or, as so often happens in a racist society, one can paint the women who care for the elite’s children out of the picture altogether. | Oder man kann, wie es in einer rassistischen Gesellschaft so oft geschieht, die Frauen, die sich um die Kinder der Elite kümmern, völlig aus dem Bewusstsein ausblenden. |
Moreover, an inflexible and family-unfriendly corporate environment is no longer the only choice for working women. | Darüber hinaus sind unflexible und familienunfreundliche Firmenumgebungen heute nicht mehr die einzige Wahl für arbeitende Frauen. |
Many, particularly in the US, have left that world to start their own businesses. | Insbesondere in den USA haben viele diese Welt verlassen, um ihr eigenes Unternehmen zu gründen. |
Most importantly, Americans have a remarkable tendency to reduce problems that others addressed through public policy to a matter of private “choice” and even personal psychology. | Wichtiger ist noch, dass Amerikaner eine bemerkenswerte Neigung besitzen, politisch artikulierte Probleme anderer auf eine Angelegenheit “persönlicher Freiheit” oder gar persönlicher Psychologie zu reduzieren. |
But the real question is not whether “women can have it all.” | Aber die entscheidende Frage ist nicht, ob “Frauen alles haben können”. |
Rather, it is how a sophisticated foreign-policy professional can write as if countries like Canada and the Netherlands simply did not exist. | Vielmehr ist es ein Rätsel, wie eine außenpolitische Expertin so schreiben kann, als existierten Länder wie Kanada oder die Niederlande nicht. |
In Canada, couples with a baby may sequence six-month leaves of absence at up to 90% pay. | In Kanada können Paare mit einem Kind Abwesenheiten von sechs Monaten bei bis zu 90% der Bezahlung geltend machen. |
In the Netherlands – the best scenario I have seen yet – families can take a day off each week, and the government subsidizes full-time daycare. | Und das beste mir bekannte Szenario findet in den Niederlanden statt: Familien können dort jede Woche einen Tag freinehmen, und die Regierung subventioniert Vollzeit-Tagespflege. |
This solution was not framed as a “women’s issue,” but as a family benefit. | Diese Lösung war kein “Frauenthema”, sondern fand im Rahmen der Familienförderung statt. |
And Dutch women have simply moved on, focusing on other interesting goals in their personal and family lives. | Und niederländische Frauen haben sich einfach weiter entwickelt und konzentrieren sich persönlich und mit ihrer Familie auf interessante Lebensziele. |
In America, by contrast, the Chamber of Commerce and other business interests lobby hard to keep politicians from ever proposing such solutions. | In Amerika hingegen betreiben die Handelskammer und andere Unternehmer-Interessengruppen intensive Lobbyarbeit, um Politiker davon abzuhalten, jemals solche Lösungen vorzuschlagen. |
They know that billions of dollars are made from hiring women at lower income levels than men, and then ensuring that a work-family conflict derails women’s careers before they become too expensive to compensate fairly. | Sie wissen, dass die Anstellung von Frauen, die schlechter als Männer bezahlt werden und deren Karriere, bevor sie zu teuer werden, durch Konflikte zwischen Arbeit und Familie zerstört wird, Milliarden von Dollar einbringt. |
Of course, Europe is not gender-equality Nirvana. | Natürlich ist Europa kein Nirvana der Geschlechtergleichheit. |
In particular, the corporate workplace will never be completely family-friendly until women are part of senior management decisions, and Europe’s top corporate-governance positions remain overwhelmingly male. | Insbesondere werden Arbeitsplätze in Unternehmen nie völlig familienfreundlich sein, bevor bis Frauen auch im höheren Management mitentscheiden, und die unternehmerischen Spitzenpositionen sind in Europa immer noch fast ausschließlich von Männern besetzt. |
Indeed, women hold only 14% of positions on European corporate boards. | Frauen haben in europäischen Unternehmensführungen nur 14% der Stellen inne. |
The European Union is now considering legislation to compel corporate boards to maintain a certain proportion of women – up to 60%. | In der Europäischen Union werden nun Gesetze diskutiert, die in europäischen Chefetagen einen bestimmten Anteil von Frauen vorsehen – bis zu 60%. |
This proposed mandate was born of frustration. | Diese Anträge sind aus Frustration heraus entstanden. |
Last year, European Commission Vice President Viviane Reding issued a call to voluntary action. | Letztes Jahr rief die Vizepräsidentin der Europäischen Kommission, Viviane Reding, zu freiwilligen Aktionen auf. |
Reding invited corporations to sign up for gender balance goals of 40% female board membership. | Sie bat Unternehmen, sich zu 40% Frauenanteil in ihren Geschäftsführungen zu verpflichten. |
The Forte foundation in America has now followed suit with its own list of “board-ready women.” | In den USA wurde dies nun durch die Forte Foundation und ihre Liste von “zur Unternehmensführung bereiter Frauen” aufgegriffen. |
But Reding’s appeal in Europe was considered a failure: only 24 companies took it up. | Aber Redings Aufruf in Europa wurde als Fehlschlag betrachtet: Er wurde von nur 24 Unternehmen aufgegriffen. |
Do we need quotas to ensure that women can continue to climb the corporate ladder fairly as they balance work and family? | Brauchen wir Quoten, um sicherzustellen, dass Frauen im Zuge ihres Ausgleichs zwischen Arbeit und Familie die Karriereleiter erklimmen können? |
“Personally, I don’t like quotas,” Reding said recently. | “Persönlich mag ich keine Quoten”, meinte Reding kürzlich. |
“But I like what the quotas do.” | “Aber ich mag ihren Effekt”. |
Quotas get action: they “open the way to equality and they break through the glass ceiling,” according to Reding, a result seen in France and other countries with legally binding provisions on placing women in top business positions. | Quoten führen zu Taten: Laut Reding “öffnen sie den Weg zu Gleichberechtigung und durchbrechen die Karriereblockade”, was in Frankreich und anderen Ländern mit gesetzlich festgelegten Verpflichtungen zum Frauenanteil in hohen Unternehmenspositionen erkennbar wird. |
I understand Reding’s reticence – and her frustration. | Ich verstehe Redings Zurückhaltung – und ihre Frustration. |
I don’t like quotas either; they run counter to my belief in meritocracy. | Auch ich mag keine Quoten; sie widersprechen meinem Glauben an die Leistungsgesellschaft. |
But, when one considers the obstacles to achieving the meritocratic ideal, it does look as if a fairer world must be temporarily mandated. | Aber angesichts der Hindernisse, die dem Ideal der Leistungsgesellschaft im Wege stehen, scheint es, als müsste eine fairere Welt zeitweise vorgeschrieben werden. |
After all, four decades of evidence has now shown that corporations in Europe as well as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top positions – no matter how much “soft pressure” is put upon them. | Immerhin haben die Ergebnisse der letzten vier Jahrzehnte gezeigt, dass Unternehmen in Europa und den USA Frauen nicht entsprechend ihrer Leistung in leitende Positionen einstellen oder befördern – egal, wieviel “sanftem Druck” sie ausgesetzt sind. |
When women do break through to the summit of corporate power – as, for example, Sheryl Sandberg recently did at Facebook – they garner massive attention precisely because they remain the exception to the rule. | Wenn Frauen zum Gipfel der Unternehmensmacht vordringen, wie kürzlich Sheryl Sandberg bei Facebook, erfährt dies besondere Beachtung – genau deshalb, weil sie immer noch die Ausnahme von der Regel sind. |
If appropriate public policies were in place to help all women – whether CEOs or their children’s caregivers – and all families, Sandberg would be no more newsworthy than any other highly capable person living in a more just society. | Gäbe es eine angemessene Politik zur Frauenförderung – für Geschäftsführerinnen ebenso wie ihre Kindermädchen – und zur Familienförderung, wäre Sandberg nicht mehr für Nachrichten sorgen, als jede andere sehr kompetente Person in einer gerechteren Gesellschaft. |
And laments like Slaughter’s would not be necessary. | Und Klageschriften wie die von Slaughter wären nicht nötig. |
WikiLeaks, Secrets, and Lies | WikiLeaks, Geheimnisse und Lügen |
SINGAPORE – The latest information dump from WikiLeaks offers fascinating insights into the workings of the US State Department that will keep foreign policy wonks and conspiracy theorists busy for months. | SINGAPUR – Die jüngsten Bekanntmachungen auf WikiLeaks bieten faszinierende Einblicke in die Arbeitsweise des US-Außenministeriums, mit denen Außenpolitik-Experten und Verschwörungstheoretiker noch Monate beschäftigt sein werden. |
Much of what has been reported is not “news” in the traditional sense, of course, but a series of embarrassing gaffes: truths that were never meant to be said aloud. | Bei einem großen Teil des veröffentlichten Materials handelt es sich natürlich nicht um „Information” im klassischen Sinn, sondern um eine Reihe peinlicher Ausrutscher: Wahrheiten, die niemals laut ausgesprochen werden sollten. |
Underlying these various, and often banal, tidbits of information – it should be no surprise that Americans found Italian Prime Minister Silvio Berlusconi “vain,” or regarded Zimbabwe’s Robert Mugabe as a “crazy old man” – is the larger question of whether governments should be able to keep secrets. | Den verschiedenen, oftmals banalen Pikanterien – wenig überraschend wird der italienische Ministerpräsident Silvio Berlusconi als „aufgeblasen“ oder Simbabwes Robert Mugabe als „verrückter alter Mann“ bezeichnet – liegt die umfassendere Frage zugrunde, ob Staaten überhaupt Geheimnisse haben sollten. |
WikiLeaks founder Julian Assange argues that the answer is no, and that greater transparency “creates a better society for all people.” | WikiLeaks-Gründer Julian Assange ist nicht dieser Meinung. Größere Transparenz würde seiner Ansicht nach „eine bessere Gesellschaft für alle Menschen“ schaffen. |
This raises the question of why governments keep secrets at all, and whether those reasons are justified. | Das wirft die Frage auf, warum Staaten überhaupt Geheimnisse haben und ob die Gründe dafür gerechtfertigt sind. |
The task of keeping a state’s secrets frequently falls to its intelligence services, which tend to focus on the protection of three types of information. | Staatsgeheimnisse zu bewahren fällt häufig in die Verantwortung von Geheimdiensten, die sich tendenziell auf den Schutz von drei Arten von Information konzentrieren. |
The first type is their own sources and methods, which need to be safeguarded if they are to remain effective when gathering data. | Die erste Informationsart sind ihre eigenen Quellen und Methoden, die geschützt werden müssen, um die Sammlung von Daten durch Geheimdienste effektiv zu gestalten. |
When the Washington Times reported in 1998 that the National Security Agency was able to monitor Osama bin Laden’s satellite phone, for example, he stopped using it. | Als beispielsweise die Washington Times im Jahr 1998 berichtete, die nationale amerikanische Sicherheitsbehörde wäre in der Lage, Osama bin Ladens Satellitentelefon zu orten, hörte er auf, es zu benutzen. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.