en
stringlengths
1
35.9k
de
stringlengths
1
28.4k
Financial Reform’s Breakthrough Year
Der Durchbruch für Finanzreformen
ZANZIBAR – Here’s an odd prediction for the coming year: 2013 will be a watershed for financial reform.
SANSIBAR – Hier eine ausgefallene Prognose für das kommende Jahr: 2013 wird ein Wendepunkt für Finanzreformen sein.
True, while the global financial crisis erupted more than four years ago, and the Dodd-Frank financial reforms were adopted in the United States back in 2010, not much has changed about how Wall Street operates – except that the large firms have become bigger and more powerful.
Es ist zwar richtig, dass sich seit dem Ausbruch der globalen Finanzkrise vor über vier Jahren und der schon 2010 verabschiedeten Dodd-Frank-Finanzmarktreformen in den Vereinigten Staaten kaum etwas daran geändert hat, wie die Wall Street funktioniert – außer dass die großen Firmen noch größer und noch mächtiger geworden sind.
Yet there are reasons to expect real progress in the new year.
Es gibt dennoch Gründe, warum im neuen Jahr echte Fortschritte zu erwarten sind.
The US Federal Reserve is finally shifting its thinking.
In der US-Notenbank setzt endlich ein Umdenken ein.
In a series of major speeches this fall, Governor Dan Tarullo made the case that the problem of “too big to fail” financial institutions remains with us.
Fed-Gouverneur Dan Tarullo hat in einer Reihe wichtiger Reden im Herbst dieses Jahres Argumente dafür geliefert, dass uns die Problematik von Finanzinstituten erhalten bleibt, die zu bedeutend für das Finanzsystem sind, um sie untergehen lassen zu können.
We need to take additional measures to reduce the level of systemic risk – including limiting the size of our largest banks.
Wir müssen zusätzliche Maßnahmen ergreifen, um systemrelevante Risiken zu verringern – einschließlich einer Beschränkung der Größe unserer größten Banken.
News reports indicate that the Fed has already started saying no to some bank mergers.
Berichte in den Medien lassen darauf schließen, dass die US-Notenbank bereits begonnen hat, sich gegen einige Bankenfusionen auszusprechen.
At the same time, the US Federal Deposit Insurance Corporation has become a bastion of sensible thinking on financial-sector issues.
Gleichzeitig hat sich der US-Einlagensicherungsfonds FDIC zu einer Bastion der Vernunft in Bezug auf die Belange des Finanzsektors entwickelt.
In part, this is because the FDIC is responsible for cleaning up the mess when financial-sector firms fail, so its senior officials have a strong incentive to protect its insurance fund by preventing risks from getting out of control.
Das ist teilweise darauf zurückzuführen, dass die FDIC dafür verantwortlich ist den Scherbenhaufen aufzuräumen, den Finanzinstitute hinterlassen, wenn sie Pleite gehen und die Organisation somit einen starken Anreiz hat, ihren Einlagensicherungsfonds zu schützen, indem sie verhindert, dass Risiken außer Kontrolle geraten.
The FDIC is showing intellectual leadership as well as organizational capabilities – Vice Chairman Tom Hoenig’s speeches are a must-read.
Dabei beweist die FDIC intellektuelle Führungsqualität sowie organisatorische Fähigkeiten – die Reden von Vize-Chef Tom Hoenig muss man gelesen haben.
Wall Street is pushing back, of course.
Die Wall Street hält natürlich dagegen.
But the rolling series of scandals surrounding global megabanks makes it difficult for anyone to keep a straight face when executives insist that our largest banks must maintain their current scale and scope.
Angesichts der Serie von Skandalen um globale Megabanken fällt es jedoch niemandem leicht ernst zu bleiben, wenn Vorstände beharrlich behaupten, dass unsere größten Banken ihre gegenwärtige Größe und Reichweite beibehalten müssen.
Do we need HSBC to facilitate global money laundering?
Brauchen wir eine HSBC, die weltweit Geldwäsche ermöglicht?
Do we need Barclays and UBS to manipulate Libor (a key benchmark for interest rates around the world)?
Brauchen wir eine Manipulation des weltweit wichtigsten Basiszinssatzes Libor durch Barclays und UBS?
Do we need still more losses at poorly run trading operations for JP Morgan Chase?
Brauchen wir noch mehr Verluste aufgrund fehlgelaufener Wetten auf den Kreditmarkt durch JP Morgan Chase?
The pro-bank lobby groups are positioning themselves to argue that the new resolution powers under Dodd-Frank have ended the too-big-to-fail problem, and we can expect a public-relations drive in this direction early in the new year.
Die Bankenlobby bringt sich in Stellung, um zu argumentieren, dass die neuen Befugnisse zur Liquidation zusammengebrochener Finanzinstitute, die unter dem Dodd-Frank Act verliehen wurden, das Problem des „too-big-to-fail“ beseitigt haben und Anfang des Jahres mit aktiver Öffentlichkeitsarbeit in dieser Richtung zu rechnen ist.
But the consensus view at the most recent meeting of the FDIC’s Systemic Resolution Advisory Committee (of which I am a member) was that this claim should not be taken seriously.
Bei der letzten Sitzung des Systemic Resolution Advisory Committee, einem Beratungsausschuss der FDIC (dem ich angehöre), war man übereinstimmend der Auffassung, dass diese Behauptung nicht ernst genommen werden sollte.
Under Dodd-Frank, it is arguably easier for the FDIC to handle the failure of a single large financial institution than it was in pre-Dodd-Frank days.
Nach dem Inkrafttreten des Dodd-Frank-Gesetzes ist es zwar für die FDIC einfacher geworden, den Zusammenbruch eines einzelnen großen Finanzinstitutes zu bewältigen als vor Einführung der Reform.
But what if two or three or seven firms are all in trouble at the same time?
Was aber, wenn zwei oder drei oder sieben Institute gleichzeitig in Schwierigkeiten sind?
The answer, as former Fed Chairman Paul Volcker implied at the meeting, is that we would be right back where we started – in the panic and frozen credit markets that followed the collapse of Lehman Brothers in September 2008.
Der ehemalige Fed-Vorsitzende Paul Volcker erklärte bei der Sitzung, es liefe darauf hinaus, dass wir in der gleichen Situation wären wie vorher – panische und eingefrorene Kreditmärkte wie im Anschluss an den Zusammenbruch der Lehman Brothers im September 2008.
Indeed, the idea that substantial shocks could soon hit the US financial system is not far-fetched.
Tatsächlich ist der Gedanke, dass das US-Finanzsystem schon bald von erheblichen Erschütterungen betroffen sein könnte nicht weit hergeholt.
The European debt crisis, for example, remains far from being resolved.
So ist etwa die europäische Schuldenkrise weit von einer Lösung entfernt.
A significant sovereign-debt restructuring there would bring down European banks and potentially damage US banks – as well as financial institutions around the world.
Eine bedeutende Umstrukturierung von Staatsschulden dort würde europäische Banken zu Fall bringen und möglicherweise US-Banken schädigen – sowie andere Finanzinstitute auf aller Welt.
Meanwhile, the continuing problems at European banks are a stark reminder that operating highly leveraged, thinly capitalized firms is incredibly risky.
Unterdessen sind die anhaltenden Probleme europäischer Banken eine nachdrückliche Mahnung, dass es unglaublich riskant ist, stark fremdfinanzierte, schwach kapitalisierte Institute zu betreiben.
And the regulatory failures in Europe – consider the German Landesbanks, for example – will become only more obvious in the coming months.
Und die Versäumnisse der Aufsichtsbehörden in Europa – etwa bei den deutschen Landesbanken – werden in den kommenden Monaten nur noch offensichtlicher werden.
Creating a common supervisory authority will mean nothing unless it can clean up the mess created by the existing supervisors.
Die Schaffung einer gemeinsamen Kontrollinstanz wird bedeutungslos sein, es sei denn, sie kann Ordnung in das Chaos bringen, das die bestehenden Aufsichtsbehörden geschaffen haben.
And that cleanup will expose more of the rot in banks’ current operations.
Und diese Aufräumarbeiten werden neue Missstände bei den Geschäften der Banken ans Tageslicht bringen.
The need for banks to finance themselves with more equity and relatively less debt will be the focus of one of the main publishing events in economics in 2013. Anat Admati and Martin Hellwig’s The Bankers’ New Clothes: What’s Wrong with Banking and What to Do About it? will appear officially in March, but advance copies are already being closely read in leading central banks.
Die Notwendigkeit, dass sich Banken mit mehr Eigenkapital und verhältnismäßig weniger Fremdmitteln finanzieren wird im Mittelpunkt einer der wichtigsten Veröffentlichungen des Jahres 2013 im Bereich Wirtschaft stehen: The Bankers’ New Clothes: What’s Wrong with Banking and What to Do About it?von Anat Admati und Martin Hellwig erscheint offiziell im März, doch Vorabexemplare werden in den führenden Notenbanken schon eingehend studiert.
Bankers everywhere will rush to read it before their regulators do.
Banker auf aller Welt werden sich beeilen dieses Buch zu lesen, bevor ihre Aufsichtsbehörden es tun.
The road to the ongoing financial and economic crisis was built on a foundation of intellectual capture: not only regulators, but academics, too, became captivated by modern finance and its methods.
Der Weg, der in die anhaltende Finanz- und Wirtschaftskrise geführt hat, basiert auf intellektueller Vereinnahmung: Nicht nur Aufsichtsbehörden, auch Wissenschaftler haben sich von der modernen Finanzwirtschaft und ihren Methoden in den Bann schlagen lassen.
Admati and Hellwig are at the vanguard of the counterrevolution, challenging the great myths of banking head-on.
Admati und Hellwig stehen an der Spitze der Konterrevolution und stellen die großen Mythen des Bankgeschäfts ohne Umschweife in Frage.
Do we need financial institutions to be so highly leveraged (that is, carrying so much debt relative to equity)?
Ist ein derart hoher Fremdfinanzierungsgrad (also eine so hohe Verschuldung im Verhältnis zum Eigenkapital) notwendig?
No, they argue.
Nein, behaupten die Autoren.
If banks of all kinds were financed with more equity, they would have stronger buffers to absorb losses.
Wenn Banken aller Art mit mehr Eigenkapital finanziert wären, hätten sie stärkere Puffer, um Verluste absorbieren zu können.
Both the equity and the debt issued by well-capitalized banks would be safer – and therefore cheaper.
Sowohl die Aktien als auch die Schuldtitel, die von solide finanzierten Banken ausgegeben werden, wären sicherer – und damit günstiger.
Bankers want to be so highly leveraged for a simple reason: implicit government guarantees mean that they get the upside when things go well, while the downside is someone else’s problem.
Eine hochgradige Fremdfinanzierung ist für Banker aus einem simplen Grund attraktiv: Implizite Staatsgarantien bedeuten, dass sie die Vorteile genießen, wenn die Dinge gut laufen, während sich andere mit den Schattenseiten herumschlagen müssen, wenn die Geschäfte schlecht laufen.
Contrary to bankers’ claims, this is not a good arrangement for society.
Entgegen der Behauptungen von Bankern ist dieses Arrangement für die Gesellschaft nicht von Vorteil.
Admati and Hellwig are confronting the bankers and their allies in no uncertain terms, grounding their argument in deep financial thinking, yet writing for a broad audience.
Admati und Hellwig bieten Bankern und ihren Verbündeten klar und deutlich die Stirn, ihre Argumentation ist finanzwissenschaftlich fundiert und richtet sich dennoch an ein breites Publikum.
Whatever else happens in 2013, we can be sure that they will not win the Goldman Sachs Business Book of the Year award.
Was auch immer 2013 sonst noch geschehen mag: Mit dem Preis für das beste Wirtschaftsbuch des Jahres werden die Autoren von Goldman Sachs sicher nicht bedacht werden.
In Defense of Non-Visionaries
Plädoyer für Nichtvisionäre
OXFORD – Many of the recent tributes for Margaret Thatcher following her death celebrated her as a “transformational” leader who brought about great changes.
OXFORD – Viele der jüngsten posthumen Ehrungen für Margaret Thatcher feierten sie als eine Politikerin der „Transformation“, die große Veränderungen bewirkte.
There were frequent references to her equally transformational American counterpart, Ronald Reagan.
Häufig wurde Bezug auf ihr amerikanisches Pendant Ronald Reagan genommen, der eine ähnliche Transformationskraft besaß.
But a more interesting comparison is with her other presidential contemporary, George H. W. Bush.
Interessanter ist jedoch ein Vergleich mit einem anderen Präsidenten, dessen Amtszeit sich ebenfalls mir ihrer überschnitt: George H. W. Bush.
Though often dismissed as a mere “transactional” manager, Bush had one of the best foreign-policy records of the past half-century.
Obwohl er oft als bloßer „transaktionaler“ Verwalter abgetan wird, zählt Bushs außenpolitische Bilanz zu den besten des letzten halben Jahrhunderts.
His administration managed the end of the Cold War, the dismantlement of the Soviet Union, and the unification of Germany within NATO – all without violence.
Seine Regierung bewerkstelligte das Ende des Kalten Kriegs, den Zerfall der Sowjetunion und die Wiedervereinigung Deutschlands innerhalb der NATO – alles ohne Gewalt.
At the same time, he led a broad United Nations-backed coalition that repelled Saddam Hussein’s aggression against Kuwait.
Zur gleichen Zeit führte er eine große, von den Vereinten Nationen unterstützte Koalition an, die Saddam Husseins Angriff auf Kuwait abwehrte.
Had he dropped any of the balls he was juggling, today’s world would be much worse.
Hätte er irgendeinen der Bälle fallengelassen, mit denen er jonglierte, wäre die heutige Welt um einiges schlechter.
Although he presided over a major global transformation, Bush, by his own account, did not have transformational objectives.
Obwohl er als Präsident einen großen globalen Wandel miterlebte, hatte Bush laut eigener Aussage keine auf Veränderungen ausgerichteten Ziele.
On the unification of Germany, he resisted the advice of Thatcher and others, apparently out of a sense of fairness and responsiveness to his friend, German Chancellor Helmut Kohl.
Bei der deutschen Wiedervereinigung widersetzte er sich dem Rat Thatchers und anderer, anscheinend aus einem Gefühl der Gerechtigkeit heraus und um seinem Freund, dem deutschen Kanzler Helmut Kohl, entgegenzukommen.
In October 1989, Bush responded to a call from Kohl by publicly stating that he did not “share the concern that some European countries have about a reunified Germany.”
Im Oktober 1989 reagierte Bush auf einen Anruf Kohls, indem er öffentlich erklärte, er „teile die Sorge, die einige europäische Länder im Hinblick auf ein wiedervereinigtes Deutschland hätten, nicht.“
At the same time, he was careful to let Kohl and others take the lead.
Gleichzeitig war er darauf bedacht, Kohl und anderen die Führung zu überlassen.
When the Berlin Wall was opened a month later, partly owing to an East German mistake, Bush was criticized for his low-key response.
Als die Berliner Mauer einen Monat später, auch aufgrund eines Fehlers auf ostdeutscher Seite, geöffnet wurde, kritisierte man Bush wegen seiner zurückhaltenden Reaktion.
But Bush had made a deliberate choice not to humiliate the Soviets or gloat: “I won’t beat on my chest and dance on the wall,” was his response – a model of emotional intelligence in a leader.
Doch hatte Bush eine bewusste Wahl getroffen, die Sowjets nicht zu beschämen und nicht in Häme zu verfallen: „Ich werde mir nicht auf die Brust trommeln und auf der Mauer tanzen“, war seine Antwort – ein Beispiel an emotionaler Intelligenz für einen politischen Führer.
Such self-restraint helped to set the stage for the successful Malta Summit with Soviet President Mikhail Gorbachev a month later.
Diese Zurückhaltung trug dazu bei, die Voraussetzungen für den erfolgreichen Malta-Gipfel mit Präsident Michail Gorbatschow einen Monat später zu schaffen.
The Cold War ended quietly, and the dismantlement of the Soviet empire followed.
Der Kalte Krieg endete ruhig, und der Zerfall des Sowjetreiches folgte.
As Bush and his team responded to forces that were largely outside of his control, he set goals and objectives that balanced opportunities and constraints in a prudent manner.
Während Bush und sein Team auf Kräfte reagierten, die in weiten Teilen außerhalb seiner Kontrolle lagen, balancierte er in seiner Zielsetzung Chancen und Einschränkungen sorgfältig aus.
Some critics have faulted him for not supporting the national aspirations of Soviet republics like Ukraine in 1991 (when he delivered his infamous “Chicken Kiev” speech warning against “suicidal nationalism”); for failing to go to Baghdad to unseat Saddam Hussein in the Gulf War; or for sending Brent Scowcroft to Beijing to maintain relations with China after the Tiananmen Square massacre of 1989.
Einige Kritiker haben ihm vorgeworfen, die nationalen Bestrebungen von Sowjetrepubliken wie der Ukraine 1991 nicht unterstützt zu haben (als er seine berühmtberüchtigte „Chicken-Kiev-Rede“ hielt, in der er vor „selbstmörderischem Nationalismus“ warnte); ferner warfen sie ihm vor, im Golf-Krieg nicht in Bagdad einmarschiert zu sein, um Saddam Haussein zu stürzen, oder Brent Scowcroft nach Peking entsandt zu haben, um die Beziehungen zu China nach dem Massaker auf dem Platz des himmlischen Friedens 1989 aufrechtzuerhalten.
But, in each instance, Bush was limiting his short-term gains in order to pursue long-term stability.
Doch bei jedem dieser Beispiele verfolgte Bush langfristige Stabilität aufkosten kurzfristiger Vorteile.
Other critics complained that Bush did not set more transformational objectives regarding Russian democracy, the Middle East, or nuclear non-proliferation at a time when world politics seemed fluid.
Andere Kritiker beklagten, dass Bush nicht mehr neue Ziele zur Umgestaltung der russischen Demokratie, des Nahen Ostens oder der Nichtverbreitung von Kernwaffen setzte, zumal sich in der Weltpolitik damals große Gestaltungsspielräume auftaten.
But, again, Bush remained more focused on maintaining global stability than on advancing new visions.
Doch auch hier konzentrierte sich Bush stärker auf den Erhalt der globalen Stabilität als darauf, neue Visionen voranzutreiben.
Bush was also respectful of institutions and norms at home and abroad, going to the US Congress for authorization of the Gulf War, and to the United Nations for a resolution under Chapter 7 of the UN Charter.
Bush respektierte auch die Institutionen und Normen im Inland wie im Ausland, ließ sich den Golf-Krieg vom US-Kongress genehmigen und von den Vereinten Nationen eine Resolution unter Kapitel 7 der UN-Charta.
Although a realist in his thinking, he could be Wilsonian in his tactics.
Obwohl er in seinem Denken Realist war, konnten seine Taktiken eher an Wilson erinnern.
Bush’s termination of the ground war in Iraq after only four days was motivated in part by humanitarian concerns about the slaughter of Iraqi troops, as well as by an interest in not leaving Iraq so weakened that it could not balance the power of neighboring Iran.
Bushs Beendigung des Bodenkriegs im Irak nach nur vier Tagen war zum Teil auf humanitäre Bedenken über das Abschlachten der irakischen Soldaten zurückzuführen sowie auf das Interesse, den Irak nicht so stark zu schwächen, dass er kein Gegengewicht mehr zum benachbarten Iran darstellte.
While Bush’s invasion of Panama to capture (and later put on trial) Manuel Noriega may have violated Panamanian sovereignty, it had a degree of de facto legitimacy, given Noriega’s notorious behavior.
Zwar verstieß Bush mit seinem Einmarsch in Panama, um Manuel Noriega zu fassen (und später vor Gericht zu bringen), gegen die Souveränität Panamas, doch verfügte die Invasion angesichts Noriegas notorischen Verhaltens über einen gewissen Grad an Legitimität.
And, when Bush organized his international coalition to prosecute the Gulf War, he included several Arab countries – not to ensure military success, but to boost the mission’s legitimacy.
Und als Bush seine internationale Koalition organisierte, um den Golf-Krieg weiterzuführen, bezog er mehrere arabische Länder ein – nicht um den militärischen Erfolg zu sichern, sondern um die Legitimität der Mission zu steigern.
When Bush and Thatcher met in Aspen, Colorado, in the summer of 1990, Thatcher allegedly warned him “not to go wobbly.” But most historians agree there was no such danger.
Als sich Bush und Thatcher im Sommer 1990 in Aspen, Colorado, trafen, warnte ihn Thatcher angeblich, „nicht wackelig zu werden.“ Doch sind sich die meisten Historiker einig, dass eine derartige Gefahr nicht bestand.
With his careful combination of hard and soft power, Bush created a successful strategy – one that accomplished American goals in a manner that was not unduly insular and with minimal damage to the interests of foreigners.
Mit seiner vorsichtigen Kombination aus harter und weicher Macht schuf Bush eine erfolgreiche Strategie – eine Strategie, die amerikanische Ziele auf eine Art erreichte, die nicht übermäßig eigensinnig war und den Interessen des Auslands minimal schadete.
He was careful not to humiliate Gorbachev, and to manage the transition to Boris Yeltsin’s presidency in a newly independent Russia.
Er war darauf bedacht, Gorbatschow nicht zu demütigen und den Übergang zu einem neuen unabhängigen Russland unter Präsident Boris Jelzin zu bewältigen.
Of course, not all foreigners were adequately protected.
Selbstverständlich wurden nicht alle Ausländer angemessen geschützt.
For example, Bush assigned a low priority to Kurds and Shia in Iraq, to dissidents in China, and to Bosnians in the former Yugoslavia.
Beispielsweise hatten Kurden und Schiiten im Irak sowie Dissidenten in China und Bosnier im ehemaligen Jugoslawien für Bush geringe Priorität.
In that sense, Bush’s realism set limits to his cosmopolitanism.
So betrachtet hat Bushs Realismus seiner kosmopolitischen Haltung Grenzen gesetzt.
Could Bush have done more had he been a transformational leader like Thatcher or Reagan?
Hätte Bush mehr ausrichten können, wenn er ein Politiker der Transformation gewesen wäre, wie Thatcher oder Reagan?
Perhaps he might have done more in a second term.
Vielleicht hätte er in einer zweiten Amtszeit mehr getan.
And, with better communication skills, he might have been able to do more to educate the American public about the changing nature of the post-Cold War world.
Zudem wäre es ihm mit besseren kommunikativen Fähigkeiten vielleicht gelungen, die amerikanische Öffentlichkeit über die beständige Veränderlichkeit der Welt nach dem Kalten Krieg stärker aufzuklären.
But, given the profound uncertainty of a world in flux, as well as the dangers of miscalculation as the Soviet empire collapsed, prudent management trumped grand visions.
Doch angesichts der großen Ungewissheit in einer Welt im Umbruch sowie der Gefahren einer Fehlkalkulation, als das Sowjetreich zusammenbrach, setzte sich vorsichtige Verwaltung gegenüber großen Visionen durch.
Bush famously said that he did not do “the vision thing.”
Von Bush ist der Ausspruch überliefert, er hätte das mit den Visionen („the vision thing“) nicht gemacht.
Nonetheless, few people at the end of 1989 believed that Germany could be reunited peacefully within the Western alliance.
Trotzdem glaubten wenige Menschen Ende 1989 daran, Deutschland könnte friedlich innerhalb des westlichen Bündnisses wiedervereinigt werden.
Thatcher certainly did not.
Thatcher glaubte gewiss nicht daran.
The lesson is that in some circumstances, we should prefer leadership by good transactional managers like George H. W. Bush (or Dwight Eisenhower before him), rather than by more flashy and inspirational transformers.
Die Lehre daraus lautet, dass wir unter gewissen Umständen die Führung von guten transaktionalen Verwaltern wie George H. W. Bush (oder vor ihm Dwight Eisenhower) der von schrillen und inspirierenden Transformatoren vorziehen sollten.
Why Turkey\u0027s Army Will Stay Home
Warum die türkische Armee zu Hause bleiben wird
Just when the smoke from Turkey’s domestic political conflicts of the past year had begun to clear, another deadly attack by Kurdish separatists on Turkish soldiers has the government threatening military attacks inside northern Iraq.
Nachdem sich in der Türkei gerade der Staub der innenpolitischen Konflikte des letzten Jahres zu legen begann, droht nun die türkische Regierung, nach einem weiteren tödlichen Angriff kurdischer Separatisten auf türkische Soldaten, mit einem militärischen Angriff im Nordirak.
That prospect raises risks for Turkey, Iraq, and the United States.
Diese Aussichten erhöhen auch das Risiko für die Türkei, den Irak und die Vereinigten Staaten.
But there are reasons to doubt that the situation is as dangerous as recent headlines suggest.
Allerdings darf bezweifelt werden, dass die Situation wirklich so gefährlich ist, wie in den jüngsten Schlagzeilen dargestellt.
Turkey accuses Iraqi Kurds of harboring between 3,000 and 3,500 of Turkey’s most active Kurdish militants – the PKK separatist guerillas who are blamed for the deaths of 80 Turkish soldiers so far this year.
Die Türkei beschuldigt die irakischen Kurden, zwischen 3.000 und 3.500 der aktivsten türkischen Kurdenrebellen Unterschlupf zu gewähren – Mitgliedern der separatistischen PKK-Guerilla, die man für den Tod von 80 türkischen Soldaten in diesem Jahr verantwortlich macht.
The trouble reached the boiling point on October 7, when Kurdish fighters killed 13 Turkish soldiers near Turkey’s border with Iraq.
Als am 7. Oktober kurdische Kämpfer in der Nähe der türkisch-irakischen Grenze 13 türkische Soldaten töteten, erreichten die Kalamitäten ihren Höhepunkt.
The Turkish public has demanded action, and Prime Minister Recep Tayyip Erdogan’s government has responded.
Die türkische Öffentlichkeit forderte Maßnahmen und Ministerpräsident Recep Tayyip Erdogans Regierung kam dieser Forderung auch nach.
On October 17, despite pleas for patience and restraint from Iraq and the US, Turkish lawmakers voted 507-19 to authorize Erdogan to order cross-border military strikes into Iraq at any time over the next year.
Trotz aller Appelle aus dem Irak und den USA um Geduld und Zurückhaltung stimmte das türkische Parlament mit 507 zu 19 Stimmen für die Ermächtigung Erdogans, innerhalb des nächsten Jahres jederzeit grenzüberschreitende Militärangriffe im Irak anordnen zu können.
Erdogan has sent Iraqi Kurds a forceful message.
Erdogan hat den irakischen Kurden damit eine unmissverständliche Botschaft übermittelt.
But, for several reasons, the Turkish military is likely to limit its operations to small-scale incursions and air strikes on specific targets rather than launch an all-out war.
Aus mehreren Gründen allerdings wird das türkische Militär seine Operationen wahrscheinlich auf kleinere grenzüberschreitende Maßnahmen und Luftschläge auf ausgewählte Ziele beschränken und keinen allumfassenden Krieg ausrufen.
First, the Turkish military has no interest in embracing the risks that come with involvement in Iraq’s sectarian strife.
Erstens, weil das türkische Militär kein Interesse daran hat, die Risiken auf sich zu nehmen, die eine Verstrickung in den irakischen Religionskampf mit sich brächte.
A full-scale invasion might well provoke Iraq’s own Kurdish guerrillas into a prolonged and bloody battle with Turkish forces that can only undermine support for Erdogan’s government at home and abroad.
Eine umfassende Invasion könnte nämlich die kurdischen Guerillas im Irak zu einem anhaltenden und blutigen Kampf gegen die türkischen Truppen motivieren. Dies würde nur die Unterstützung für die Regierung Erdogan in der Türkei und im Ausland schwächen.
Second, Turkey’s government hopes to keep the country’s bid to join the European Union moving forward.
Zweitens hofft die türkische Regierung, die Beitrittsambitionen in Richtung Europäische Union weiter vorantreiben zu können.
An invasion of Iraq would bring that process to a grinding halt.
Eine Invasion des Irak würde diesen Prozess zum Erliegen bringen.
EU Foreign Policy chief Javier Solana has made plain that Europe strongly opposes any large-scale Turkish military operation in Iraq.
Der EU-Außenbeauftragte Javier Solana hat klargestellt, dass Europa eine groß angelegte türkische Militäroperation im Irak strikt ablehnt.
Third, Turkey is well aware that an all-out attack inside Iraq is exactly what Turkey’s Kurdish separatists want.
Drittens ist sich die Türkei sehr wohl bewusst, dass ein Großangriff im Irak genau das ist, worauf die kurdischen Separatisten in der Türkei abzielen.
What better way to damage Turkey than to pull its military into conflict with Iraq, the US, and the EU?
Gibt es denn aus ihrer Sicht eine bessere Möglichkeit, der Türkei zu schaden, als sie in einen militärischen Konflikt mit dem Irak, den USA und der EU hineinzuziehen?
Erdogan has no intention of being drawn into that trap.
Erdogan hat nicht die Absicht, in diese Falle zu tappen.
With all that in mind, this latest move by Turkey’s parliament should be seen more as an ultimatum to Iraq’s Kurdish Regional Government to expel the Turkish Kurds and an attempt to persuade the US to use its considerable influence there.
Angesichts all dessen sollte der jüngste Schritt des türkischen Parlaments wohl eher als Ultimatum an die kurdische Regionalregierung im Irak gesehen werden, die türkischen Kurden des Landes zu verweisen und als Versuch, die USA zu überzeugen, ihren beträchtlichen Einfluss in der Region geltend zu machen.
That’s hardball politics, not a declaration of war.
Es handelt sich also um eine drastische Art der Politik, aber nicht um eine Kriegserklärung.